Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – Who is that? – Her name’s Renee. -那是谁 -她叫蕾妮
[00:04] She told Severide she was carrying his baby, 她告诉西弗莱德她怀了他的孩子
[00:06] even though she knew it was someone else’s. 但她自己清楚那是别人的
[00:08] I moved back to take the lead in a pro bono case, 我搬回来是为了我的律所处理的公益诉讼案
[00:11] but I could really use some help. 我真的很需要帮忙
[00:13] Colannino, where’d you go? 克兰尼诺 你去哪了
[00:15] I gotta get him, Chief. 我要找到他 队长
[00:16] Herrmann! 赫尔曼
[00:18] He was headed back in, looking for me. 他回头来找我
[00:22] Commissioner! 局长
[00:22] I want to make sure I leave this department 我希望能确保把接力棒
[00:23] in the hands of someone who loves it as much as I do. 交给和我一样热爱这份工作的人
[00:26] My friends at school have moms to help… 我的那些同学 人家都有妈妈帮忙
[00:29] Well, now you have me. 你现在有我了
[00:31] I want to start trying again. 我想再开始试试
[00:51] We, uh… 我们…
[00:54] Have a little time before our shift starts. 在上班前还有一点时间
[00:57] Any chance I can lure you back to the… 我还有机会把你引诱回…
[01:00] Bedroom? 卧室吗
[01:02] Let’s go. 我们走
[01:07] It’s such a burden trying to get pregnant. 备孕真是一个负担
[01:10] Oh, yeah, it’s really a chore. 是啊 真的挺累人的
[01:18] In the open layout of the body shop, 汽车车体修理厂的开放空间
[01:20] vehicles lined up, one looking like the next 排满了车子 在可视条件低的情况下
[01:23] in a low-visibility environment, 进行搜寻工作
[01:24] it’s easy to understand how the firefighters got disoriented. 很容易就能理解消防员是怎么迷失方向的
[01:29] The panel feels it would be irresponsible 陪审团认为将克兰尼诺副队的死
[01:30] to assign any blame in the tragic death 怪罪于任何人头上
[01:33] of Lieutenant Colannino. 都是不负责任的
[01:35] Maybe we could use this tragedy 也许我们可以将这次悲剧
[01:37] as a learning opportunity, 当作一次学习机会
[01:39] incorporate the scenario into academy training 把这个事件融入到消防学校培训
[01:42] and active duty drills. 以及日常训练当中
[01:45] Make sure it never happens again. 确保这类事件不再发生
[01:46] That’s a great idea, Chief. Thank you. 是个好主意 队长 谢谢
[01:49] Okay. 好
[01:57] Are you bucking for Commissioner Staton’s job? 你是不是在争取斯坦顿局长的位置
[02:01] Yes, I am. 是
[02:04] Good. 很好
[02:06] You know, I love this department. 我喜欢这份工作
[02:09] I just can’t sit on the sidelines anymore, 我无法坐视不管了
[02:11] hope someone else takes care of it. 希望有人能解决这个问题
[02:14] Deputy Commissioner Nelson thought he had it wrapped up. 尼尔森副局长以为都解决好了
[02:16] Now he’s got to worry about you two. 现在又得操心你们俩
[02:20] You’re putting yourself up for commissioner. 你也要争取局长的位子
[02:22] I made a case for myself, yeah, why? 我去表明了心迹 怎么了
[02:28] – You? – Look, I know. -你 -我知道
[02:30] No, no, no, no. That’s great. 不不不 那很好
[02:35] May the best man win. 能者上位
[02:41] So that closes the investigation 针对克兰尼诺死亡事件
[02:44] into Colannino’s death. 调查到此结束
[02:47] But I know well enough that the pain of it 但我知道痛楚
[02:49] will stay with us for a long, long time. 会存在我们心中很长一段时间
[02:52] Some more than others. 特别对有些人来说
[02:56] But we still have a city to protect. 但我还要保护这座城市
[02:58] Let’s focus on the job that’s in front of us. 我们要全神贯注接下来的工作
[03:02] You stay safe out there. 注意安全
[03:05] Keep an eye on one another, as always. 继续关照彼此
[03:08] Will do, Chief. 明白 队长
[03:10] Let’s get to it. 行动起来吧
[03:19] Did you get any sleep at all last night? 昨晚你睡了吗
[03:22] What do you mean? Sure. 什么意思 睡了啊
[03:23] Dude, I heard you pacing around. 我听到你到处走的声音
[03:25] Oh, maybe a little, but I’m fine. 有一点失眠 但还好
[03:28] Truck 81, Ambulance 61, person injured. 81号云梯车 61号救护车 有人受伤
[03:31] North Campbell and West Haddon. 坎贝尔北街与哈登西街交汇处
[03:49] Doesn’t look like the tree hit him. 看起来不像树砸到他了
[03:52] Hey, where’s the driver? 司机去哪了
[03:54] He went to knock on doors. 他去敲门了
[03:56] He thought the neighbors might know 他觉得邻居可能会知道
[03:57] who the boy’s parents are. 男孩的父母是谁
[03:58] Hello, is someone on the phone? 你好 还在线吗
[04:01] This is Onstar Emergency. 这里是安吉星应急系统
[04:02] I’m the one who contacted the 911 center. 是我拨打的911报警电话
[04:05] I’m Captain Matt Casey with the Chicago Fire Department. 我是芝加哥消防局的马特·凯西队长
[04:07] What boy are you talking about? 你说的男孩是谁
[04:09] The driver of the vehicle said the tree came down 本车司机说树倒下来
[04:12] on the little boy, and he looks badly hurt. 砸到了小男孩 看起来伤得很重
[04:14] The driver couldn’t get to him. 司机没办法救他出来
[04:16] The boy wasn’t responding. 男孩没有任何回应
[04:19] Right here! 在这里
[04:29] – Mouch, get some cribbing. – Got you, Captain. -穆奇 把垛式支架拿来 -明白 队长
[04:31] Otis, grab the 12-foot ladder. 奥蒂斯 拿12英尺梯
[04:33] – Copy. – We’re going to make a lever. -明白 -我们要做一个杠杆
[04:41] Is he responsive? 他还有反应吗
[04:44] I don’t know yet. 还不知道
[04:49] Hey, buddy. Can you hear me? 伙计 能听到我说话吗
[04:51] Okay, huh? 听得到吗
[04:54] He’s breathing, but barely. 他还有呼吸 但很弱
[04:56] Jackson! 杰克森
[04:59] Is he okay? 他还好吗
[05:00] Let them work, ma’am; these guys know what they’re doing. 让他们工作 夫人 他们知道怎么做
[05:02] He’s breathing, but he’s unconscious. 他还有呼吸 但昏迷不醒
[05:03] Oh, my God. 老天
[05:05] – Did you see what happened? – Yeah. -你看到发生什么事了吗 -看到了
[05:07] The wind picked up and the tree started blowing over. 风把树刮断了
[05:09] I hit the brakes, but the kid never saw it coming. 我踩了刹车 但这孩子没看到树倒下
[05:11] I hit the Onstar emergency button 我联系了安吉星应急系统
[05:13] and I had them call for help while I jumped out 让他们报警帮忙 我下车
[05:14] and tried to get to him, but…I couldn’t reach him. 试图救他 但我没办法
[05:17] Hey, Jackson. Hey, Jackson. 杰克森 杰克森
[05:20] Can you hear me? 能听到我说话吗
[05:22] Okay, hang in here, buddy, all right? 好 坚持住 伙计 好吗
[05:24] We’re going to get you out, okay? 我们会把你救出来的
[05:26] All right, yeah… Hey, what’s taking so long? 好 你们怎么这么慢
[05:30] – Let’s give them some room. – Yeah, we’re almost there. -给他们让点位置 -就快好了
[05:37] Hey, on three. One, two, three. 听我口令 一二三
[05:46] It’s good, it’s good. 很好 很好
[05:48] All right, come on. I got him. 好 我抓住他了
[05:52] Let’s pull him out nice and easy. 慢慢把他拉出来
[05:54] – Slide. – Be careful with him! -拉 -小心点
[05:56] Little more, right there. All right. 再拉一点 好
[05:58] All right, we’re clear. 好 可以了
[06:00] Oh, God… 天啊
[06:02] We’ll roll him over on my count. 听我口令把他翻过来
[06:04] One, two, three. 一二三
[06:07] Nice and easy. 慢点
[06:09] Okay… 好
[06:13] – Okay, good? – Yeah. -好 可以吗 -可以
[06:21] Jackson, can you hear me? 杰克森 能听到我说话吗
[06:26] – GCS is seven. – Lungs are diminished. -七级昏迷 -呼吸很弱
[06:28] Let’s go. 我们走
[06:42] You did good, Hermann. 你做得很好 赫尔曼
[06:53] Hey, how is he? 他怎么样了
[06:56] Oh, our good Samaritan. 我们的热心好人
[06:59] They don’t know anything yet. 还不清楚
[07:00] They’re sending him into CT, checking for brain trauma. 他们送他去做CT了 看看大脑损伤
[07:02] His mom’s in there with him now. 他的妈妈在陪着他
[07:05] I know nobody owes me any information, 我知道你们没必要告诉我情况
[07:07] but I feel for the kid, you know? 但我很关心那孩子
[07:09] He looked like he was having the time of his life 他看起来很享受
[07:11] – out there, scooting along. – Yeah, I know what you mean. -在悠闲地走着 -我知道你的意思
[07:13] We don’t generally get to hear how these things turn out, so. 我们一般都很难了解事情来龙去脉
[07:16] Sure, you drop them off, you do the paperwork 明白 你们送他们过来 填表格
[07:19] while your partner restocks the rig, 你的搭档收拾装备
[07:20] and off you go to the next call. 然后你们又要去救人了
[07:22] Are you a first responder? 你是现场急救员吗
[07:24] I was going to be a firefighter, 我本来要当消防员的
[07:26] but I hurt my neck at the academy. 但我在学校的时候伤到了脖子
[07:28] Dashed my hopes and dreams, so. 梦想就破灭了
[07:31] This is all back home in Indianapolis. 都是在老家印第安纳波利斯的事了
[07:33] – A Hoosier. – Yeah. -胡希尔人 -对
[07:35] And now, I’m a civilian employee for the IFD. 我现在在印第安纳波利斯消防局做文职
[07:37] Handle all of their equipment purchases. 负责采购所有设备
[07:40] Seriously? 认真的吗
[07:42] Yeah, it’s not that exciting. 是的 没那么好玩
[07:47] Yeah, it is. 没错
[07:50] I’m hopeful that the boy is going to be okay. 希望那孩子没事
[07:52] It’s, um… 这…
[07:54] Just weighing a lot on Hermann. 让赫尔曼压力很大
[07:55] Just keep doing what you’re doing. 继续做你自己的事就好
[07:57] Staying close. 密切关注
[07:58] – That is my plan. – He’ll be okay. -我就是这么打算的 -他会没事的
[08:04] Yes? 怎么了
[08:12] I had a thought. 我有个想法
[08:22] That is so funny. I had the same thought. 这下可有意思了 我也有同样的想法
[08:39] Connie told me to just bang on the door. 康妮要我直接敲门就行
[08:41] I hope that’s okay. I’m–I’m Renee. 希望没事 我是蕾妮
[08:44] I’m an old friend of Kelly’s. 我是凯利的一个老朋友
[08:46] Yes, good to– good to meet you. 好 很高兴…很高兴认识你
[08:49] Sorry I didn’t introduce you before. 抱歉之前没向你介绍
[08:50] This is Stella, my girlfriend. 这是史黛拉 我的女朋友
[08:53] Well, it’s very good to meet you, Stella. 很高兴认识你 史黛拉
[08:56] I just wanted to follow up on the refinery case. 我只是想来跟进一下炼油厂的案子
[08:58] I can come back if now’s not a good time. 如果现在不方便 我可以等下再来
[09:01] No, no, no, no. Talk oil refineries. 不不不 说炼油厂的事吧
[09:03] I have got a driver’s side compartment to do, 我还要去收拾驾驶室呢
[09:07] so, yes… 那么
[09:08] – I’ll, uh, I’ll see you around. – I hope so. -那就回头见了 -好的
[09:14] – Come on in. – So, um… -请进 -那…
[09:16] Did you get a chance to look the files over? 你看那些文件了吗
[09:19] Yeah, I did, and from what I read, 我看了 在我看来
[09:21] the refinery definitely made some missteps. 炼油厂绝对有疏忽的地方
[09:24] So… 那…
[09:26] You’ll help us out? 你会帮我们吗
[09:28] Yeah, yeah. 嗯 嗯
[09:30] – Yeah, why not? – Okay, good, thank you. -没问题 -好 谢谢
[09:35] Tomorrow. 明天
[09:36] I have meetings all day tomorrow. 明天我一整天都有会
[09:39] So could you meet me at my place in the evening? 那你今晚能来我家找我吗
[09:41] And then I can talk you through your first steps. 这样就能讨论一下第一步应该干什么
[09:43] Does that work for you? 这样行吗
[09:46] Yeah, I have to get back home for Nicholas, 我得回家照顾尼古拉斯
[09:49] or else I would say that we could just meet up at the firm. 不然我会说我们去公司碰面
[09:53] When I went back to work, I made a promise to myself 我回归工作后 向自己保证
[09:55] that I would always be there for him by bedtime. 永远会回家哄他睡觉
[09:59] Yeah, sounds good. Um, that works. 听起来可以 就这样吧
[10:06] It’d be pretty cool if Boden made commissioner. 要是博登能当上局长就好了
[10:08] No kidding. 51 would be on easy street. 没错 51队从此飞黄腾达
[10:10] Our former battalion chief running the whole CFD? 芝加哥消防局局长可是我们的前消防队队长
[10:13] Forget about it. 算了吧
[10:14] What do you think his chances are, though? 不过你觉得他的机会有多大
[10:16] Realistically speaking. 说实话
[10:19] Old guys, I’m asking you. 老伙计们 我问你们呢
[10:21] Well, he’s an underdog for sure, 他的确没什么优势
[10:23] but he’s got a real shot. 但他还是有实力的
[10:26] What do you say, Hermann? 你怎么看 赫尔曼
[10:28] Oh, you didn’t hear him address us as “Old guys”? 你没听到他叫我们”老伙计”吗
[10:32] Hey, um, Brett. 布莱特
[10:35] What’s the word on that–that little kid? 那个…那个孩子怎么样了
[10:37] Concussion, broken collarbone, couple of ribs. 脑震荡 锁骨和几根肋骨骨折
[10:40] But the helmet protected him from the worst of it. 但是还好有头盔 没有太糟
[10:42] Prognosis is good; he’ll be back on his scooter in no time. 预计情况不错 他很快就能继续玩滑板了
[10:44] Yeah, that’s good to hear. 那真是太好了
[10:47] It was a good save, Herrmann. It was a real good save. 救得好 赫尔曼 救得真好
[10:50] And guess what else? 猜猜还有什么消息
[10:52] The good Samaritan who was on our call? 那个我们出警时遇到的好心人
[10:54] His name is Glenn, and he’s an equipment buyer 他叫格伦 他是印第安纳波利斯消防局的
[10:56] for the Indianapolis Fire Department. 设备采购员
[10:59] Seriously? What’s he doing here? 真的吗 他来这里干什么
[11:00] He’s in town, meeting with a couple 他来城里和几名
[11:02] of fire equipment manufacturers. 消防用具制造商开会
[11:03] I told him about the Slamigan, and he’s interested. 我和他提了铤锤 他很感兴趣
[11:07] He is? 真的吗
[11:08] Yeah, he wants to stop by for a demonstration later. 是的 他想待会儿过来看看演示
[11:10] – Later, like, today later? – Yeah. -待会儿是指今天待会儿吗 -是的
[11:14] Hey, you better be ready, Cruz–don’t blow this. 你最好做好准备 克鲁兹 别搞砸了
[11:17] Or maybe we bring Nick Porter in to handle the sale? 或者还是找尼克·波特来负责这件事吧
[11:20] Hey, Cruz isn’t going to blow it. 克鲁兹才不会搞砸
[11:22] Thank you, I’m glad to see that someone 谢谢你 很高兴看到有人
[11:24] still has a little faith in me. 对我还是有点信心的
[11:29] Yeah, he’s going to blow it. 他绝对会搞砸的
[11:32] Thank you. 谢谢
[11:35] I know you’re busy and, uh… 我知道你很忙…
[11:37] This may be a lot of work. 这件事可能也不简单
[11:40] But I appreciate you doing this 但是我很感激你
[11:42] despite, you know, the baggage. 尽管有那些…负担
[11:47] Yeah. Yeah, sure. 没什么
[11:49] – Text me your address. – Okay. -记得把你的地址发给我 -好
[12:00] Lieutenant! 副队
[12:04] Grizz, hey, what’s up? 格瑞兹 怎么了
[12:07] The full court press. 全场紧逼
[12:10] – Sorry? – That’s the description -什么 -我听说
[12:11] I keep hearing about how you pushed Boden 你就是这样劝说博登参加
[12:13] into his quest for commissioner. 局长的竞选
[12:15] That he wouldn’t even have the idea if it wasn’t for you, 要不是你 他根本不会有这种想法
[12:17] and why would he? A battalion chief? 他凭什么 一个小队长
[12:20] Grizz, I didn’t think that you were after the job. 格瑞兹 我不知道你也想当局长
[12:21] You knew he wasn’t, but that didn’t stop you 你早就知道他不想 但这也阻止不了你
[12:23] from singing his praises to every white shirt 向所有愿意听的人歌颂
[12:25] who would listen. It’s not his time, okay? 他的功绩 还不到他的时候 好吗
[12:29] It’s my time, and let me tell you something, old friend. 这是我的时候 我告诉你 老朋友
[12:31] You are going to wish you hadn’t stabbed me in the back. 你会后悔对我背后捅刀子的
[12:43] I should have realized when Grizz pumped the brakes 格瑞兹突然说不想退休的时候
[12:46] on his retirement, that this was why. 就该猜到是这个原因
[12:49] He must have known that Staten was on his way out. 他肯定知道斯塔顿是他的阻碍
[12:51] That’s why he stuck around: 所以他才过来
[12:52] to make a play for commissioner. 在局长面前演戏
[12:54] Sorry for roping you into his mess, Severide. 对不起把你牵扯进他的破事了 西弗莱德
[12:56] You didn’t rope me into anything. 你没有把我牵扯进任何事
[12:57] I did it for Boden. It was my choice. 我是为了博登 这是我的选择
[12:59] Then you don’t need to do any more. 你不用继续帮我了
[13:01] Just keep your head down, and don’t screw up 先低调点 不要搞僵
[13:02] – your relationship with Grissom. – I already screwed it up. -你和格里索姆的关系 -已经搞僵了
[13:04] Then fix it somehow. It’s not too late. 那就想办法修复 还不算太晚
[13:09] You mean a lot to him. 你对他来说很重要
[13:12] A bond like that doesn’t just disappear overnight. 这种关系不可能说断就断的
[13:16] Try and do a good deed, you know? 我本来只是想做点好事
[13:20] Welcome to politics. 欢迎来到政界
[13:30] The Slamigan. Patented. 铤锤 申请专利了
[13:33] let me see that thing. 让我看看
[13:36] – It’s pretty heavy. – Damn straight. -好重 -没错
[13:38] That’s quality construction, 这可是保质保量的
[13:39] thanks to our chief fabricator, Sylvie Brett. 感谢我们的首席制造者 希尔薇·布莱特
[13:43] Now, the Slamigan lets a single firefighter 只要一名消防员就能用铤锤
[13:45] perform a forcible entry, thereby maximizing the efficacy 进行强行进入 这样就能最大程度提升
[13:48] of the entire company. 团队效率
[13:49] Someone bought himself a thesaurus. 有的人买了个词库啊
[13:52] I think you have something here. 的确是个好东西
[13:54] I think we can all agree firefighters are going to go 那些消防员肯定会爱上
[13:55] crazy for the name. 这个东西
[13:57] I mean, the Slamigan? That’s just badass. 铤锤 实在是太厉害了
[13:59] Let me talk to Indianapolis, 我去问问印第安纳波利斯的人
[14:01] see if there’s any interest. 看看他们有没有兴趣
[14:01] Thanks for the show and tell, Joe, I’ll be in touch. 谢谢你的演示 乔 我会再联系你的
[14:04] Thank you for coming by, Glenn. 谢谢你过来一趟 格伦
[14:05] Here, have a shirt. What are you, a large? 拿件衣服吧 你是什么码数 L吗
[14:08] Yeah. 是的
[14:09] – Here. – Neat, thanks. -给 -不错 谢了
[14:12] Yeah, I’ll walk you out. I’m actually from Indiana, too. 我送你出去 我其实是印第安纳州的
[14:14] Fowlerton. 福勒顿的
[14:15] I knew there was a reason I liked you. 我就知道我看你就这么有眼缘是有原因的
[14:24] “Efficacy”? 效率
[14:29] My dad’s now set me two messages about Grizz, 我爸爸给我发了两条关于格瑞兹的消息
[14:31] and how personally he’s taking all this. 说他觉得这件事很针对他
[14:33] For tough guy firefighters, they got pretty thin skin. 作为消防硬汉 他们的脸皮可真薄
[14:37] It’s not like I don’t appreciate 我又不是对格瑞兹
[14:38] everything Grizz did for me when I was coming up. 在我刚来的时候为我做的一切都无动于衷
[14:40] But the past is in the past, and this is about now. 但过去是过去 今时不同往日了
[14:43] And Boden is the right man for the job. 博登是这份工作的合适人选
[14:45] – Simple as that. – Yeah. -就这么简单 -是啊
[14:50] Look, we got to get your mind off this. 我得帮你转移一下注意力
[14:52] So why don’t you let your girlfriend 不如让你的女朋友
[14:54] ply you with sports and alcohol tonight? 让你的今晚充满运动和酒精
[14:57] There’s a great dive over by Hermann’s, 赫尔曼家附近有个很棒的游泳馆
[15:00] and they’ve always got the Cubbies on TV. 他们总是在电视上小熊队的比赛
[15:01] – All right, now we’re talking. – Okay. -好 好主意 -说好了
[15:03] Hey, do you mind if we do it later, maybe around nine? 晚点可以吗 大概九点
[15:05] I have to meet Renee after she’s done with work 等蕾妮下班 我要跟她碰个头
[15:07] – to talk over the case. – Sure. -讨论一下案子的事 -好
[15:12] Is it weird at all seeing her again? 再见到她会不自在吗
[15:15] I mean, we don’t have to talk about it, I just– 其实不必和我说的 我只是…
[15:17] No, it’s a little bit weird, I guess. 没关系 稍微有点不自在吧
[15:20] But it was a long time ago. 但毕竟已经这么久了
[15:23] And the past is in the past. 过去的就过去了
[15:27] – Ancient history. – Okay. -陈年旧账了 -好
[15:44] So? 怎么样
[15:49] Not pregnant. 没有怀孕
[15:52] At least, not yet. 至少现在还没
[15:56] Yeah, well. 好吧
[15:59] What I’m hearing you say is we need to double our efforts. 我听你的意思是 我们要加倍努力了
[16:03] Double? 加倍
[16:04] Bold. 真敢说
[16:05] That does sound kind of fun, though, I’ve got to admit. 不过老实说 其实这听起来并不有趣
[16:08] It will be. 会的
[16:09] And since I’m a classy kind of guy, 鉴于我是一位优雅的男子
[16:13] I’m going to take you out for a classy dinner 我要先带你去吃一顿优雅的晚餐
[16:15] and a classy bottle of wine first. 喝一瓶优雅的酒
[16:19] – Now? – Yeah, now. -现在吗 -是的 现在
[16:25] Then I guess I’d better get dressed up 那看来我得先去换一条
[16:27] in a classy little black dress. 优雅的小黑裙
[16:41] You sure you don’t want a beer? 你确定不来瓶啤酒吗
[16:44] No, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[16:49] That’s Marco. That’s Nicholas’ father. 那是马尔科 尼古拉斯的爸爸
[16:57] I’ve spent the last five years going back and forth 我这五年一直带着尼古拉斯
[17:00] to Madrid with Nicholas, trying to get his father in his life, 往返马德里 想让他的爸爸融入他的生活
[17:02] but Marco’s kind of an overgrown kid himself. 但马尔科自己就像是个长不大的孩子
[17:05] He–he owns a bunch of bars. 他有好几家酒吧
[17:08] He’s always out late, partying. 他经常玩到半夜 出入各种派对
[17:09] He’s never really been there for Nicky 他从来没有真正的
[17:12] in any kind of real way. 想当好小尼的爸爸
[17:14] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[17:17] We probably won’t even bother to go back this summer. 我们今年夏天可能都懒得回去了
[17:22] I worked a chemical fire 我经历过一场化学火灾
[17:24] that had a lot of the same characteristics. 感觉有很多相似之处
[17:26] I’m not sure it’ll help, but I can stop by 我不确定有没有用 不过我可以明天
[17:28] OFI tomorrow, and pull some files to compare. 去趟火灾调查办公室 找点资料来对比
[17:34] Absolutely this will help. 当然有用
[17:36] Hi. 你好
[17:37] Hey there. 你好
[17:39] Hey, you. 你好啊
[17:40] Is your movie over already? 你的电影结束了吗
[17:44] Where are we going? 我们要去哪
[17:45] He told me he wanted to show you his toys. 他跟我说他要给你看他的玩具
[17:52] Cool room, bud. 房间不错 小朋友
[17:58] What have you got here? 你这里有什么呀
[17:59] Yeah, that one, look. 对 那个 你看
[18:02] What happened to your bed? 你的床怎么了
[18:03] I jumped on it a lot by mistake. 我不小心跳了很多下
[18:06] By mistake, huh? 不小心
[18:08] Well, someone’s coming to fix it tomorrow, 明天会有人来修的
[18:10] but he’s got to sleep on the floor tonight, 不过他今天得在地板上将就下了
[18:12] which he’s not too happy about. 所以他不太高兴
[18:14] There are spiders on the floor. 地板上有蜘蛛
[18:16] Well, I tell you what, I got a toolbox 我跟你说 我的车后备箱
[18:18] in the back of my trunk. 有个工具箱
[18:19] I could fix that for you, if you want. 如果你想的话 我可以帮你修
[18:21] Yes! 太好了
[18:26] Well, I’d better get my tools out. 我先去拿工具
[18:37] That was… 刚才…
[18:41] He’s usually not that affectionate 他通常不会和除我之外的人
[18:44] with anyone else besides me. 那么亲热的
[18:47] – He really likes you. – He’s fun; he’s a good kid. -他很喜欢你 -他很可爱 是个好孩子
[18:53] Kelly. 凯利
[18:58] I just want to say I’m so sorry. 我只想说 真的对不起
[19:02] For everything. 为了所有事
[19:02] – You don’t have to– – No, I do. -你不必… -有必要
[19:06] I wasn’t in my right mind. 我当时糊涂了
[19:10] And the way that I acted 我的所作所为
[19:15] was unforgivable. 不可饶恕
[19:20] I appreciate you saying that. 谢谢你这么说
[19:23] I wish things had gone differently. 我希望一切都能不同
[19:30] I’m going to grab my tools, 我要去拿工具了
[19:31] and then I’m going to hit the road. 修完我就要走了
[19:35] Okay. 好
[19:37] Of course. 当然了
[19:56] Hey, I finally got the replacement 我终于找到可以
[19:58] for that overhead fixture. 替换的灯座了
[19:59] It’s frosted this time. It’s pretty nice, right? 这回是磨砂的 很棒吧
[20:02] It is perfect for collecting dead bugs, yes. 用来收集虫子的尸体正好
[20:05] Okay, I was about to bust in. 好吧 我差点要破门而入了
[20:07] I thought you were going out with Severide tonight. 我以为你今晚要跟西弗莱德出去
[20:09] Yeah, he called. He’s running a little late. 是的 他打来说会稍微晚点
[20:11] He says he’ll be here by 10:00. 他说他要十点才能到
[20:13] He’s just helping Renee’s kid with something. 他说要帮蕾妮的孩子个忙什么的
[20:18] Helping a little kid, huh? 帮一个小孩忙
[20:19] What a jerk that Severide is. 西弗莱德可真是缺心眼啊
[20:22] Well, the kid is not the problem. 问题不是那个孩子
[20:24] There’s just something about Renee, I just don’t… 问题是蕾妮 我只是不…
[20:29] I just get a bad hit. 我有不好的预感
[20:31] Uh, yeah, because she’s a wackadoo. 是啊 她是个疯婆子
[20:33] No, that’s the thing, I’m… 不是的 问题是 我…
[20:36] I’m not so sure she is. 我不确定她是不是
[20:39] All right, listen, enough sitting around here brooding. 好了 听着 别再傻等着焦虑了
[20:43] All right, you’re going to give this place a bad energy. 你在给这个地方笼罩一层负能量
[20:45] – I’m not brooding. – Yes, you are. -我没焦虑 -你有
[20:47] All right, and I got a better use for your time, all right? 我有个更好的挥霍时间的方法
[20:50] Cindy, she went to her book club tonight, 辛迪 她今晚去读书会了
[20:53] and the kids are killing me, all right? 孩子们快把我折磨疯了
[20:55] Luke needs help with his homework, 卢克写作业需要指导
[20:57] Kenny will not come out of the bathroom, 肯尼躲在卫生间不肯出来
[20:58] and Annabelle is asking me to do something called 安娜贝拉要我帮她扎一个
[21:02] a mermaid braid, whatever the hell that is. 美人鱼辫子还是什么的
[21:04] Okay, you are just asking me for help out of pity. 好吧 你是在请求我救你一命
[21:09] But I will admit that I am highly gifted at braiding. 不过我得说 我非常擅长编辫子
[21:15] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好
[21:19] It’s not like I thought it would happen overnight, but– 我没有觉得很快就能成功 但…
[21:21] Here you go. 给
[21:23] Since we decided to go for it, waiting seems impossible. 既然我们决定去做 感觉就有些急不可耐
[21:28] Classic Gabby Dawson. It’s also kind of sweet. 典型的加比·道森 真是有魅力啊
[21:31] Didn’t you have a friend who saw a fertility doctor? 你是不是有个朋友在看生育方面的医生
[21:33] Yeah, yeah, my old neighbor, Allison. 是的 有 我的老邻居艾莉森
[21:35] She and her husband tried for years 她和她老公尝试了好几年
[21:37] before they ended up there, though. 不过最后还是去看医生了
[21:39] Did the treatments work? 治疗有用吗
[21:40] I don’t remember how long it took, 我不记得是花了多久
[21:42] but she has a beautiful little girl now. 不过她现在有个可爱的女儿
[21:45] Aw, that’s good to hear. 那就好
[21:47] Oh, he’s here. Wish us luck. 他来了 祝我们好运
[21:50] Knock ’em dead. 祝成功拿下
[21:51] – Sylvie. – Hey, Glenn! -希尔薇 -格伦
[21:52] Have a seat. 请坐
[21:53] Joe. 乔
[21:55] This looks like a pretty fun place. 这地方看着不错
[21:57] A real firefighter hangout. 真正的消防员休闲胜地
[21:58] Eh, it’s a home away from home. 这是我们的第二个家
[22:01] Uh, how’d it go? 怎么样
[22:02] The conversation with Indianapolis? 跟印第安纳波利斯谈得如何
[22:05] Here’s the thing, my boss is a little reluctant 是这样的 我的领导还是不太情愿
[22:07] to invest too much 投那么多钱
[22:08] in a relatively untested piece of equipment. 去买一个相对而言未经检验的设备
[22:11] Oh, okay. 好吧
[22:13] We still want to buy some, 我们还是会买一部分的
[22:15] but I have to limit it to one unit per company. 但我必须把它限制在每个单位一组
[22:17] – How many would that be? – Let’s see, um… -那是多少 -我想一想
[22:21] Five squads, six rescue companies, 五个抢险队 六个救援队
[22:23] plus trucks and engines… 外加云梯车和水罐车
[22:26] 73, all in? 全加起来大概73件吧
[22:28] I know that’s probably not what you were hoping for, but– 我知道你期望的可能更多 不过…
[22:31] No, no, it’s fine. It’s just, um… 不不不 够多了 就是
[22:35] We have to talk to our partners to figure out 我们得先和合作伙伴谈谈
[22:37] an appropriate cost per unit for an order that small. 商量下这么小的量如何确定合适的成本
[22:42] No sweat, Joe, crunch some numbers and get back to me. 别紧张 乔 商量出个数告诉我就行
[22:45] Great. 太好了
[22:47] This is so cool. We should celebrate. 真的太好了 我们该庆祝一下
[22:49] Um, nobody move. I’m going to order a round. 大家都别走 我再去点一轮酒
[22:54] Hey, Joe, what’s her story? Sylvie? 乔 话说希尔薇是什么情况
[22:58] Does she have a boyfriend? 她有男朋友吗
[23:01] Uh, no. 没有
[23:03] No, she doesn’t. 她没有
[23:11] – Anywhere? – Yeah, yeah. -坐哪都行吗 -当然
[23:13] Make yourself comfortable. 请随意
[23:14] Is this the first time we have been face to face 话说这是不是咱们两个第一次面对面谈啊
[23:17] since you pulled my ass out of that fire? 自从你把我从那次火灾救出来
[23:20] Yeah, sounds about right. 是啊 大概是这样
[23:23] Well, it’s very good to see you again. 总之很高兴再见到你
[23:24] I am a big fan, you can imagine. 你可以想象我非常支持你
[23:28] Well, always good to see you too, Dale. 我也很高兴再见到你 戴尔
[23:30] Look, I know it’s a little audacious 我知道我这次报名参选
[23:33] of me to throw my hat in the ring. 是非常大胆的举动
[23:35] It’s a big step up, big, 这一步跨得很大
[23:37] but CFD is my family. 但是芝加哥消防局就是我的家
[23:40] I’d give my life for it. 我这一生都给了局里
[23:41] I nearly have more times than I care to mention. 有件事我以前可能已经提过很多次了
[23:44] – I remember my first day at… – Chief. -我还记得我第一天来… -队长
[23:47] The mayor knows who you are. 市长知道你是谁
[23:48] You don’t need to sell yourself to us. 你不用再向我们推荐自己了
[23:50] – Your men already did that. – Then why am I here? -你的人已经做到了 -那我今天来干什么
[23:54] We need to dig in to your background, 我们得仔细查一下你的过去
[23:55] both your career and your personal life, 包括你的工作履历和私人生活
[23:57] so that we can be sure nothing will come out 以确保不会有任何不利情况出现
[23:59] that will embarrass the mayor or the city of Chicago. 让市长和芝加哥脸上无光
[24:04] It’s all pro forma. 走个程序而已
[24:06] We have to vet everyone on the mayor’s short list. 我们必须审查人选名单上的每一个人
[24:10] I’m on the short list? 我在名单上
[24:13] Oh, yeah. You sure are. 当然啊 你当然在
[24:19] Lose all this baloney and get right to the statement 把这些鬼话删掉 然后重新算一份
[24:21] about the budget surplus, right? 预算超支的结算单好吗
[24:25] Hey, Benny’s son. What are you doing here? 本尼 你怎么来了
[24:28] Commissioner, hi. 局长你好
[24:29] I’m waiting for OFI to copy some files 我在等火警调查办公室给我复印几份资料
[24:31] for a legal case that I’m…I’m… 是关于一件官司的 我
[24:34] It’s not important. How are you, sir? 无所谓了 您还好吗 长官
[24:36] Hey, I’m busy, you know? Busy, busy, busy. 我忙啊 没完没了地忙
[24:40] – Go on ahead. I’ll be right there. – Yes, sir. -你们先去 我随后就到 -好的
[24:43] Hey, sit with me a minute. 陪我坐坐
[24:47] So I understand you came up under Carl Grissom. 我明白你是从卡尔·格里索姆手下干起来的
[24:51] Yeah. 是
[24:52] The mayor’s asking me to recommend my replacement. 市长要求我推荐一个接任人选
[24:55] – To endorse someone. – Okay. -给某个候选人背书 -好吧
[24:59] Well, you worked under two of the frontrunners. 现在两个热门人选都曾是你的上司
[25:01] Battalion Chief Boden and Deputy District Chief Grissom. 博登大队队长和区副局长格里索姆
[25:05] So I want the straight skinny. 我希望你有话直说
[25:06] If you were in my shoes, who would you pick? 如果换了你是我 你选谁
[25:12] Commissioner Staten, I’m not my father. 斯塔顿局长 我不是我父亲
[25:14] I’m just a Lieutenant with a spotty disciplinary record. 我只是个有违纪前科的副队而已
[25:18] I know who you are, Kelly. That’s why I’m asking. 我知道你是谁 凯利 所以我才问你
[25:22] Pretend the choice is yours to make. 就当这次选择权在你
[25:25] Who’s going to be the next commissioner? 谁才该当下一任局长
[25:34] If you use the fabricator Nick Porter recommended, 如果你用尼克·波特推荐的制作商
[25:37] your per-unit cost drops to 150 bucks a pop. 每件成本就在150块
[25:40] – What’s your markup? – 50 percent. -你要抽多少利 -五成
[25:43] Eh, 60 percent. 别 六成吧
[25:44] Don’t undervalue your genius, Cruz. 别低估了你的才华 克鲁兹
[25:46] 60 percent puts you at 240 per unit 抽六成利的话每件价格就是240块
[25:50] times 73 units comes to… 再乘以73件 就得到
[25:54] $17,520, American. 17520美元
[25:59] Cruz, that’s great. Be excited. 克鲁兹 这多好啊 高兴点
[26:03] No, I know, I just, uh… 我知道 我只是
[26:06] Glenn seemed a little sketchy. 格伦似乎有点不可靠
[26:09] Let’s just see if he actually comes through. 先看看他能不能谈成吧
[26:12] What was I supposed to say? 我还能说什么
[26:14] He’s still fire commissioner. 他毕竟还是在任局长
[26:15] I can’t refuse a direct question from him. 我不能拒绝他的直接提问
[26:17] There are diplomatic ways to sidestep that sort of thing. 这一类的事都可以委婉回避的
[26:20] “Sorry, Commissioner, but that’s above my pay grade.” “抱歉局长 这不是我这级别的人能说的”
[26:23] You know, I tried that. It didn’t work. 我说过了 他不吃这一套
[26:26] Can you imagine Boden threatening retaliation 你能想象博登像格里索姆威胁我那样
[26:28] against someone the way Grissom did to me? 去威胁别人吗
[26:30] I mean, I have a real soft spot for Grizz, 我知道我对格瑞兹还有感情
[26:31] but that’s not the kind of person 但是那种人
[26:34] that we need as commissioner. We need Boden. 真的不适合当我们的局长 我们需要博登
[26:36] I think you did the right thing. 我觉得你做得对
[26:38] – Come what may. – Yeah, let the chips fall. -不管怎么说都是 -是啊 顺其自然
[26:41] Yeah, that’s easy for you two to say. 你们两个说得倒轻松
[26:42] You’re not the ones with the target painted on your back. 毕竟又没人盯着要报复你们两个
[26:45] Deep down, Grissom is a politician. 格里索姆本质上就是个政客
[26:48] And politicians go whichever way the wind blows. 政客最大的本事就是随风向而动
[26:51] Boden makes commissioner, 博登当了局长
[26:52] Grisson will fall right in line. 格里索姆也会乖乖归队
[26:55] If you say so. 真这样就好了
[26:56] I trust the former Alderman. 我觉得前市议员说得对
[27:06] Are you all right? 你还好吧
[27:07] Yeah, I’m okay, I’m just going through a lot. 我没事 就是最近事情太多了
[27:12] Lieutenant. 副队
[27:14] You’d better get out on the floor. 你最好去一下停车场
[27:18] You would be, um-you would be a deer. 你应该 你因该就是小鹿
[27:20] – What about me? – No, it’s a no. -那我呢 -不对
[27:24] – Hey, Nick. – Kelly! -尼克 -凯利
[27:26] Sup, bud? 你好啊
[27:28] – I made it. – For me? -我做出来了 -给我的
[27:31] Because you fixed my bed. 因为你修好了我的床
[27:34] That’s pretty nice. 那真是太好了
[27:36] You think I’ll be able to fit in there to drive it? 你觉得我能坐进去开两圈吗
[27:38] Maybe if you eat less. 你少吃点的话或许可以
[27:40] – Hey, Stella. – Hey. -斯黛拉 -你好
[27:43] Nicky spent all morning on that. 尼克做了整整一个早上
[27:44] He was so determined to get it done. 全神贯注一定要做完才好
[27:49] – He’s a sweet kid. – Oh, thank you. -真是个好孩子 -谢谢
[27:53] And I have got to give it to you 而我也真的佩服你
[27:55] for pulling out all the stops. 节奏把握得这么精准
[28:00] I’m not sure I know what you mean. 我不太明白你的意思
[28:01] Oh, come on, the job that suddenly brings you close? 别啊 案子突然让你们更亲近
[28:04] A cute kid. 孩子又可爱
[28:07] Look, whatever you’re up to, 不管你有什么企图
[28:10] I’m just going to warn you now. 我现在都得警告你
[28:13] Do not mess with Kelly. 不准你再坑凯利了
[28:20] Excuse me? 什么
[28:22] You heard me. 你听见了
[28:29] Okay, Nicky, come on, baby, it’s time to go, okay? 尼克来吧 宝贝 咱们该走了
[28:32] Let’s let Kelly get back to work. 让凯利认真上班吧
[28:34] High five, all right, grab your bag. 击个掌 很好 拿上书包
[28:36] – Grab your bag, baby. – Bye. -拿着书包宝贝 -再见
[28:37] – Bye. – Bye, bye. -再见 -再见
[28:39] See you soon, bud. Thank you for the truck. 改天见 小子 谢谢你的车
[28:42] You’re welcome! 不客气
[28:47] You guys got to try this sauce. 这个酱你们一定得尝尝
[28:49] It’s Trudy’s recipe. 这可是特鲁迪的秘方
[28:51] See if you can figure out the secret ingredient. 看看能不能尝出秘密调料是什么
[28:55] – Hey, question for you. – Shoot. -有个事问你 -说
[28:57] Uh, Brett got the contact info 布莱特查到了一位
[28:59] for a great fertility doc. 很优秀的助孕医生
[29:01] I was wondering what you thought 我在想你觉得我应不应该
[29:02] about me making an appointment? 去预约一下试试
[29:04] – A fertility doctor? – Mm-hmm. -助孕医生 -是
[29:07] Doesn’t it seem a little soon for that? 是不是有点太早了
[29:10] Well, I just thought it would be smart 我只是觉得去检查一下
[29:11] to just get a check up, 比较保险
[29:12] make sure everything looks good. 确保一切都顺顺利利的
[29:14] Maybe, you know, find out if there’s anything 可以看看有没有什么办法
[29:16] we can do to speed up the process. 能加快进程
[29:18] I mean, it makes sense. 说得对
[29:19] But… 但是
[29:21] It’s been great, spending all this time together. 我们两个这样在一起也挺好的
[29:24] Hasn’t it? 不是吗
[29:26] To be honest, it feels like there’s no need to rush. 说实话 我觉得没必要着急
[29:30] No, yeah, it’s-it’s been great. 对 确实挺好的
[29:36] I guess a checkup wouldn’t hurt, though. 不过检查一下也没什么坏处
[29:40] Yeah, that’s what I was thinking. 对 我也是这么想的
[29:45] What was that business out there with Renee? 你刚才跟蕾妮是怎么回事
[29:48] Uh, what business? 什么怎么回事
[29:52] Don’t even. I saw you. 别装了 我看到了
[29:55] Renee and Kelly may be working on a case together. 蕾妮和凯利好像在一起处理案子
[29:58] That’s fine. But now, she knows 这没问题 我只是告诉她
[30:00] not to angle for anything more than that. 别想耍什么其它花招
[30:07] I might have gone a little psycho, 我可能有点太多疑
[30:08] but a girl’s got to get proactive sometimes. Uh-huh. 但女生有时候要主动出击
[30:10] – All right? – Yeah. -对吧 -好
[30:12] Did you guess the secret ingredient? 你们猜到秘密食材是什么了吗
[30:16] No. 没有
[30:17] Strawberries. 草莓
[30:18] Great, now I don’t get to guess. 好吧 这下猜都没得猜了
[30:21] Deputy Commissioner, what brings you by? 副局长 你怎么来了
[30:23] I have some news for 51. 我有消息要通知51号消防队
[30:25] Commissioner Staten asked me to tell you that 斯塔顿局长让我告诉你们
[30:28] he’s officially endorsing Battalion Chief Wallace Boden 他准备正式推荐大队长华莱士·博登
[30:30] to take his place. 接任他的位置
[30:32] – Yeah, Chief! – Chief, yes! -太厉害了 队长 -太棒了
[30:37] Now, now, now, it’s no guarantee of the appointment, 好了 这并不能保证他能拿到任命
[30:39] but you can bet it’ll carry a lot of weight with the mayor. 但这份推荐在市长那里肯定很有分量
[30:41] – Congratulations. – Thank you, sir. -恭喜你 -谢谢 长官
[30:44] Well deserved. 实至名归
[30:46] That’s good news. 真是好消息
[30:47] As long as it doesn’t light a fire under Grissom. 只要不会太给格里索姆动力就好
[30:52] Triple X root beer? No way. XXX根汁汽水 不会吧
[30:54] I thought you’d appreciate that. 我觉得你会喜欢
[30:56] I had a buddy of mine overnight it from Indianapolis. 我让一个朋友从印第安纳波利斯背来的
[30:59] You know, we have grocery stores here in Chicago. 其实 芝加哥也有超市
[31:01] No, no, Cruz. 不 克鲁斯
[31:02] Triple X is an Indiana staple. You wouldn’t understand. XXX是印第安纳精华 你不懂的
[31:05] Guess not. 确实不懂
[31:07] – Thank you, this is so sweet. – My pleasure. -谢谢 你太贴心了 -不客气
[31:10] So, Joe, you have a proposal for me? 乔 你有报价要给我吗
[31:12] Um, we crunched some numbers, 我们重新核算了一下
[31:14] and the best that I can do for you is 275 per unit. 我能提供的最好价格是每件275
[31:20] – Wait, seriously? – Yeah, seriously. -你说真的吗 -真的
[31:23] That just seems a little high. 感觉有点贵
[31:25] I mean, final analysis, 这玩意说白了
[31:26] it’s just a Halligan bolted to a sledgehammer. 就是把铁铤和铁锤装在一起
[31:28] It’s the idea that counts. 重点是想法
[31:30] No one ever thought 从没有人想过
[31:31] to bolt these two things together before. 把这两个东西装到一起
[31:33] – Cruz. – No wiggle room there? -克鲁兹 -没办法降价吗
[31:36] Afraid not, it’s a quality product. 抱歉不行 这产品质量很好
[31:38] We don’t cut corners. 从不走捷径
[31:41] Well, okay. 好吧
[31:44] The root beer is yours to keep. Of course, my gift to you. 根汁汽水你留着吧 算我送你的礼物
[31:46] Listen, guys, good luck with the Slamigan. 各位 祝你们的铤锤一切顺利
[31:48] Seriously, it’s a killer name. 这名字简直无敌
[31:51] But I’ll never get a number like that approved. 但这种价格我拿不到批准的
[32:01] What’s wrong with you? 你怎么回事
[32:03] The number we arrived at was 240. 我们定好的价格是240
[32:06] – It’s worth more than that. – Well, apparently not. -绝对不止这些 -你确实这么想
[32:08] You just thumbed your nose at $17,000. 毕竟你直接要价一万七
[32:10] Why would you do that? 为什么要这样
[32:15] Squad 3, Battalion 25. 3号抢险车 25号队长车
[32:17] Person trapped, Navy Pier. 有人被困 海军码头
[32:37] – What’s the situation? – A brawl broke out, -什么情况 -有人打架
[32:39] and somebody got stuffed down the cowl vent. 有个人被塞到整流罩通风管里了
[32:43] – Stuffed down the what? – I’ll show you, come on. -塞到什么东西里了 -我带你去看 来吧
[32:47] Excuse me, guys. Coming through. 抱歉 借过一下
[32:50] Coming through. 抱歉让一下
[32:52] We weren’t on the lake a half an hour 我们不过半小时没在湖上
[32:54] and all drunken hell broke loose. 结果一群醉鬼突然发疯了
[32:57] Yeah, I had to turn them right around. 对 我只好立刻调头
[33:01] Here he is. Back up, everybody. 他在那里 所有人退后
[33:03] Back up a little bit. Give these guys some room. 快退后 给他们一点空间
[33:05] Hey, you gotta help me! I’m slipping! 你们得帮帮我 我要滑下去了
[33:07] Hey, where does this pipe lead? 这个管道是通向哪里的
[33:08] It’s the air intake. 这是进风口
[33:09] It leads straight down to the engines. 直接通到引擎里
[33:11] Don’t let me go! Whoa, whoa, whoa! 别放开我
[33:13] Severide, he’s slipping! 西弗莱德 他要滑下去了
[33:14] Hey, move out of the way. 让开
[33:16] Hey, back up, back up. 退后 退后
[33:18] Come on. Hey, hey, stop moving. 你别乱动了
[33:22] Hey! Don’t let me go! 别放开我
[33:29] We have to cut him out. 得切开救他出来
[33:33] Hey, Cruz. Grab the wizzer saw. 克鲁兹 把转锯拿来
[33:35] Capp, Tony, rope bag and Halligans. 卡普 托尼 拿绳索包和铁铤
[33:38] Wizzer saw, copy that. 转锯 收到
[33:46] – Where’s the action? – On the boat, Chief. -事故地点在哪 -在船上 队长
[33:50] Excuse me. 让一下
[33:53] Just hold on. We got you. 坚持一下 我们来救你了
[33:59] – Chief, you got him? – Go! -队长 你拉住他 -去吧
[34:04] What happened? 怎么回事
[34:07] Victim got stuck in the pipe. He’s upside down. 受害者卡在管道里了 他现在头朝下
[34:10] I heard this call was on a booze cruise, 听说这次是游轮狂欢出的事
[34:12] and I knew it’d be one for the ages. 我就知道肯定有的折腾了
[34:17] Good to go. 好了
[34:19] Whoa, whoa, Severide, what are you doing? 等等 西弗莱德 你在干什么
[34:21] He’s jammed in there pretty tight. 他在里面卡得很死
[34:22] You could cut him. 万一割伤他怎么办
[34:23] It’s heavy gauge steel. 这是量具钢
[34:24] I’m just going to score it, snap the cowl off. 我就开个口 把头子去掉
[34:28] You all right with this, Chief? 你同意吗 队长
[34:29] He knows what he’s doing. 他知道该怎么做
[34:30] I hope so! 但愿吧
[34:40] Hold on! 抓紧
[34:48] Come on, guys. 加油
[34:51] All right, Cruz, put your back into it. 好 克鲁兹 使点劲
[34:52] Yeah, you bet. 没问题
[34:55] Come on, yep. 来吧
[35:00] Come on, up higher. 举起来
[35:13] Hey, you okay? 你还好吗
[35:16] – You good? – Oh, man, I need a drink. -你还好吗 -兄弟 我得喝一杯
[35:22] All right, you’re okay. 行了 没事了
[35:28] Hey, Chief. 队长
[35:30] Good for you on Staten’s endorsement. 恭喜你拿到了斯塔顿的推荐
[35:33] That ought to seal it for you, huh? 这下应该能拿下那职位了吧
[35:35] Oh, I think we’re a long way from the finish line, 我觉得离终点线还有很远
[35:37] but thank you. 不过谢谢你
[35:43] Looks like you backed the right horse. 看来你压对宝了
[35:50] He took that well. 他接受得很好
[35:54] Casey predicted he would. 凯西预料到了
[35:57] Politics, man. 政治家啊
[36:08] I heard you blew the Slamigan sale. 听说你把铤锤的买卖搞黄了
[36:11] It’s a great piece of equipment, 这个设备很好
[36:13] and we were undervaluing it. 是我们估价估低了
[36:15] Besides, that Glenn guy isn’t interested 再说了 那个叫格伦的家伙
[36:17] in the Slamigan, anyway. 本来也不是对铤锤感兴趣
[36:18] He’s interested in Brett. 他只是对布莱特感兴趣而已
[36:21] Now it makes sense. 这下就说得通了
[36:25] – It’s my fault. – What? -这事怪我 -什么
[36:28] I’m the one that told you to keep your feelings about Brett to yourself. 是我让你把对布莱特的感情憋在心里的
[36:31] Don’t upset the roommate apple cart, et cetera, et cetera. 不能破坏室友之间的气氛什么的
[36:33] – So? – So, obviously, -所以呢 -很明显
[36:34] it was bad advice. 我的建议很失败
[36:36] Since I said it, you haven’t been able to sleep. 我说完之后 你就开始失眠
[36:39] You had sex with a married woman. 还跟有妇之夫滚了床单
[36:42] You got punched in the face, 被人一拳打在脸上
[36:43] and now, you blew a huge Slamigan sale. 现在又把铤锤的大买卖搞吹了
[36:48] You need to tell her. 你得告诉她
[36:49] What? No, no way. 什么 绝对不行
[36:51] Hey, hey, hey. It’s driving you crazy. 听我说 你已经快被逼疯了
[36:54] This isn’t who you are. You’re Joe Cruz, man. 这不是你 你可是乔·克鲁兹 兄弟
[36:57] You wear your heart on your sleeve. 你是那种会把自己的情感表达出来的人
[37:01] There’s no point, Otis. 可那没意义啊 奥蒂斯
[37:02] She doesn’t see me the way that I see her. 她对我的感觉和我对她的感觉是不一样的
[37:04] – You don’t know that. – I do. -你并不知道 -我知道
[37:05] If I hadn’t ruined everything, 如果我没有搞砸这一切
[37:07] she’d be out with Glenn right now. 她现在就在和格伦约会了
[37:13] – What, what’s going on? – I have Joe right here. -怎么了 发生什么了 -乔现在就在我身边
[37:15] Hang on one second. 等一下
[37:16] I got Glenn to come back to the table. 我说服格伦继续谈这笔交易了
[37:17] He’s willing to pay 260 per unit. 他愿意每件付260
[37:19] Can I say yes? 我能说成交吗
[37:21] How did you get him to reconsider? 你是怎么说服他重新考虑的
[37:23] I mean, it wasn’t easy, especially after I told him 这并不简单 尤其是在我告诉他
[37:24] I wasn’t interested in having dinner with him. 我没兴趣和他共进晚餐之后
[37:28] – Can I say yes? – Uh, yes, yes. -我能说成交吗 -可以 可以
[37:31] Okay. Glenn, you’ve got a deal. 好的 格伦 成交
[37:34] Uh-huh. Okay. 好
[37:41] You’re right. 你说得对
[37:43] I got to tell her how I feel. 我得告诉她我的感觉
[37:45] – Great. – But not right away. -很好 -但不是立刻就告诉她
[37:48] This is a long time coming. 得花一段时间准备
[37:50] Calls for a grand gesture. 要准备个大动作
[37:53] If she’s impressed with root beer, 如果她喜欢根汁汽水
[37:54] she’s going to die when she sees 那她在看到我为她做的东西的时候
[37:56] what I’m going to cook up for her. 一定会惊喜死的
[38:01] Well, they’re super thorough, so that’s good. 他们特别仔细 所以是件好事
[38:04] Doctor Letts seems like she knows what she’s doing. 莱特思医生好像很专业
[38:08] Lots of twins up here. 这里有好多双胞胎啊
[38:11] Wow, some triplets, too. 还有些是三胞胎
[38:14] Could you imagine? 你能想象吗
[38:15] Eh, we’d figure it out. 我们会弄明白的
[38:18] I’m glad we came. 我很开心我们来了
[38:22] – Sorry to keep you waiting. – Oh, no worries. -抱歉让你们久等了 -没事的
[38:23] We were just stockpiling questions, 我们刚刚在想问哪些问题
[38:25] like hormone shots, that kind of thing. 像荷尔蒙针之类的
[38:28] I’m happy to answer any questions you have, 我很乐意回答你们的任何问题
[38:29] but first, let’s talk about your test results. 但是首先 我们来说说你的检查结果
[38:35] Everything okay? 一切都还好吗
[38:36] When we did the ultrasound, we noticed this. 我们做超声波检查的时候发现了这个
[38:42] It’s an aneurysm on the right iliac artery, 你的右侧髂动脉有个动脉瘤
[38:45] most likely from the abdominal pregnancy 很有可能是你几年前
[38:47] you suffered several years ago. 腹腔妊娠导致的
[38:50] Um, so what does that mean for getting pregnant? 那对怀孕有什么影响吗
[38:54] It’s not about whether you can get pregnant. 这不是你能不能怀孕的问题
[38:57] It’s about whether you should. 而是你该不该怀孕的问题
[38:59] Pregnancy places a lot of added stress on the vascular system, 怀孕会给你的血管系统造成很大压力
[39:03] and creates the risk of the aneurysm rupturing. 增加了动脉瘤破裂的风险
[39:06] And if it does? 如果破裂了呢
[39:09] It could be fatal for the mother. 对母亲来说是致命的
[39:15] I’m sorry. I wish I had better news. 抱歉 我也希望我有更好的消息
[39:31] Don’t repeat this to anybody. These are on the house. 别告诉别人 这些免费请你们喝
[39:34] All right, a celebration is in order. 秩序井然的庆祝
[39:36] And I know, if you make commissioner, 我知道如果你当上局长
[39:38] that you are going to do your swearing-in party here at Molly’s. 你会在莫利酒吧开你的宣誓就职派对的
[39:41] Or on your new boat. 或在你新买的船上
[39:43] I’ve had enough of boat parties. 我可受够了在船上开派对了
[39:45] Stop. 别
[39:47] – Excuse me, Chief Boden? – Yes? -不好意思 你是博登队长吗 -是的
[39:50] Hi, I’m Zach Logan with the “Sun Times.” 我是《芝加哥太阳报》的扎克·洛根
[39:51] Uh, sorry to ambush you like this. 抱歉这样”埋伏”你
[39:53] I was just hoping I could get a quick statement. 我只是希望我能拿到你的声明
[39:58] I’ll be right back. 我等等回来
[40:00] What can I do you for? 我能做什么
[40:02] Uh, first, congratulations on the endorsement. 首先 恭喜你获得背书
[40:04] – Thank you. – And uh, -谢谢 -还有
[40:05] then what I wanted to know is any truth to the claims 我想知道你最近从斯塔顿局长的一个
[40:08] that you recently received a large cash kickback 富豪朋友那里 收到了一大笔现金酬劳
[40:11] from a wealthy friend of Commissioner Staten’s? 这件事是真的吗
[40:16] I’m not going to tell you. 我不会告诉你的
[40:17] The whole point is that you have to guess the color. 重点就在于你得猜颜色
[40:21] What do I win if I guess right? 如果我猜对了有什么奖励
[40:22] You get to take it off. 你可以把它脱掉
[40:26] I like this game. 我喜欢这个游戏
[40:28] Okay, I’ll start simple. 好 我从简单的开始猜
[40:32] How about black? 黑色
[40:36] I’m so sorry. Uh, Kelly. 抱歉 凯利
[40:38] Nicholas is missing. 尼古拉斯丢了
[40:41] The sitter went and picked him up from daycare, 保姆去日托接他
[40:43] but then she never brought him home, 但之后她没有带他回家
[40:45] and I keep calling, but it just goes straight to voicemail. 我一直在打电话 但直接就转到留言信箱了
[40:48] And I don’t know what to do. I don’t know 我不知道该怎么办 我不知道
[40:48] – if I should call the police, or if I– – Okay -我该不该报警 还是… -好了
[40:52] Just take it easy, okay? I’m sure that he’s fine. 放松点 好吗 我肯定他没事的
[40:55] – Okay. – Okay, I’ll take you over to the 21st district. -好 -好 我带你去21分局
[40:58] I’m sure they’ll be able to track her cellphone. 我相信他们能追踪她的手机
[41:00] Okay? 好吗
[41:02] Okay, yeah, that sounds good. 好 听起来很好
[41:05] Yeah, go, yeah, just let me know 好 去吧 有进展了
[41:07] – when you find out anything. – All right. -告诉我 -好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme