Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Who is that? – Her name’s Renee. -那是谁 -她叫蕾妮
[00:04] She told Severide she was carrying his baby, 她告诉西弗莱德她怀了他的孩子
[00:06] even though she knew it was someone else’s. 但她自己清楚那是别人的
[00:08] I moved back to take the lead in a pro bono case, 我搬回来是为了我的律所处理的公益诉讼案
[00:11] but I could really use some help. 我真的很需要帮忙
[00:13] Colannino, where’d you go? 克兰尼诺 你去哪了
[00:15] I gotta get him, Chief. 我要找到他 队长
[00:16] Herrmann! 赫尔曼
[00:18] He was headed back in, looking for me. 他回头来找我
[00:22] Commissioner! 局长
[00:22] I want to make sure I leave this department 我希望能确保把接力棒
[00:23] in the hands of someone who loves it as much as I do. 交给和我一样热爱这份工作的人
[00:26] My friends at school have moms to help… 我的那些同学 人家都有妈妈帮忙
[00:29] Well, now you have me. 你现在有我了
[00:31] I want to start trying again. 我想再开始试试
[00:51] We, uh… 我们…
[00:54] Have a little time before our shift starts. 在上班前还有一点时间
[00:57] Any chance I can lure you back to the… 我还有机会把你引诱回…
[01:00] Bedroom? 卧室吗
[01:02] Let’s go. 我们走
[01:07] It’s such a burden trying to get pregnant. 备孕真是一个负担
[01:10] Oh, yeah, it’s really a chore. 是啊 真的挺累人的
[01:18] In the open layout of the body shop, 汽车车体修理厂的开放空间
[01:20] vehicles lined up, one looking like the next 排满了车子 在可视条件低的情况下
[01:23] in a low-visibility environment, 进行搜寻工作
[01:24] it’s easy to understand how the firefighters got disoriented. 很容易就能理解消防员是怎么迷失方向的
[01:29] The panel feels it would be irresponsible 陪审团认为将克兰尼诺副队的死
[01:30] to assign any blame in the tragic death 怪罪于任何人头上
[01:33] of Lieutenant Colannino. 都是不负责任的
[01:35] Maybe we could use this tragedy 也许我们可以将这次悲剧
[01:37] as a learning opportunity, 当作一次学习机会
[01:39] incorporate the scenario into academy training 把这个事件融入到消防学校培训
[01:42] and active duty drills. 以及日常训练当中
[01:45] Make sure it never happens again. 确保这类事件不再发生
[01:46] That’s a great idea, Chief. Thank you. 是个好主意 队长 谢谢
[01:49] Okay. 好
[01:57] Are you bucking for Commissioner Staton’s job? 你是不是在争取斯坦顿局长的位置
[02:01] Yes, I am. 是
[02:04] Good. 很好
[02:06] You know, I love this department. 我喜欢这份工作
[02:09] I just can’t sit on the sidelines anymore, 我无法坐视不管了
[02:11] hope someone else takes care of it. 希望有人能解决这个问题
[02:14] Deputy Commissioner Nelson thought he had it wrapped up. 尼尔森副局长以为都解决好了
[02:16] Now he’s got to worry about you two. 现在又得操心你们俩
[02:20] You’re putting yourself up for commissioner. 你也要争取局长的位子
[02:22] I made a case for myself, yeah, why? 我去表明了心迹 怎么了
[02:28] – You? – Look, I know. -你 -我知道
[02:30] No, no, no, no. That’s great. 不不不 那很好
[02:35] May the best man win. 能者上位
[02:41] So that closes the investigation 针对克兰尼诺死亡事件
[02:44] into Colannino’s death. 调查到此结束
[02:47] But I know well enough that the pain of it 但我知道痛楚
[02:49] will stay with us for a long, long time. 会存在我们心中很长一段时间
[02:52] Some more than others. 特别对有些人来说
[02:56] But we still have a city to protect. 但我还要保护这座城市
[02:58] Let’s focus on the job that’s in front of us. 我们要全神贯注接下来的工作
[03:02] You stay safe out there. 注意安全
[03:05] Keep an eye on one another, as always. 继续关照彼此
[03:08] Will do, Chief. 明白 队长
[03:10] Let’s get to it. 行动起来吧
[03:19] Did you get any sleep at all last night? 昨晚你睡了吗
[03:22] What do you mean? Sure. 什么意思 睡了啊
[03:23] Dude, I heard you pacing around. 我听到你到处走的声音
[03:25] Oh, maybe a little, but I’m fine. 有一点失眠 但还好
[03:28] Truck 81, Ambulance 61, person injured. 81号云梯车 61号救护车 有人受伤
[03:31] North Campbell and West Haddon. 坎贝尔北街与哈登西街交汇处
[03:49] Doesn’t look like the tree hit him. 看起来不像树砸到他了
[03:52] Hey, where’s the driver? 司机去哪了
[03:54] He went to knock on doors. 他去敲门了
[03:56] He thought the neighbors might know 他觉得邻居可能会知道
[03:57] who the boy’s parents are. 男孩的父母是谁
[03:58] Hello, is someone on the phone? 你好 还在线吗
[04:01] This is Onstar Emergency. 这里是安吉星应急系统
[04:02] I’m the one who contacted the 911 center. 是我拨打的911报警电话
[04:05] I’m Captain Matt Casey with the Chicago Fire Department. 我是芝加哥消防局的马特·凯西队长
[04:07] What boy are you talking about? 你说的男孩是谁
[04:09] The driver of the vehicle said the tree came down 本车司机说树倒下来
[04:12] on the little boy, and he looks badly hurt. 砸到了小男孩 看起来伤得很重
[04:14] The driver couldn’t get to him. 司机没办法救他出来
[04:16] The boy wasn’t responding. 男孩没有任何回应
[04:19] Right here! 在这里
[04:29] – Mouch, get some cribbing. – Got you, Captain. -穆奇 把垛式支架拿来 -明白 队长
[04:31] Otis, grab the 12-foot ladder. 奥蒂斯 拿12英尺梯
[04:33] – Copy. – We’re going to make a lever. -明白 -我们要做一个杠杆
[04:41] Is he responsive? 他还有反应吗
[04:44] I don’t know yet. 还不知道
[04:49] Hey, buddy. Can you hear me? 伙计 能听到我说话吗
[04:51] Okay, huh? 听得到吗
[04:54] He’s breathing, but barely. 他还有呼吸 但很弱
[04:56] Jackson! 杰克森
[04:59] Is he okay? 他还好吗
[05:00] Let them work, ma’am; these guys know what they’re doing. 让他们工作 夫人 他们知道怎么做
[05:02] He’s breathing, but he’s unconscious. 他还有呼吸 但昏迷不醒
[05:03] Oh, my God. 老天
[05:05] – Did you see what happened? – Yeah. -你看到发生什么事了吗 -看到了
[05:07] The wind picked up and the tree started blowing over. 风把树刮断了
[05:09] I hit the brakes, but the kid never saw it coming. 我踩了刹车 但这孩子没看到树倒下
[05:11] I hit the Onstar emergency button 我联系了安吉星应急系统
[05:13] and I had them call for help while I jumped out 让他们报警帮忙 我下车
[05:14] and tried to get to him, but…I couldn’t reach him. 试图救他 但我没办法
[05:17] Hey, Jackson. Hey, Jackson. 杰克森 杰克森
[05:20] Can you hear me? 能听到我说话吗
[05:22] Okay, hang in here, buddy, all right? 好 坚持住 伙计 好吗
[05:24] We’re going to get you out, okay? 我们会把你救出来的
[05:26] All right, yeah… Hey, what’s taking so long? 好 你们怎么这么慢
[05:30] – Let’s give them some room. – Yeah, we’re almost there. -给他们让点位置 -就快好了
[05:37] Hey, on three. One, two, three. 听我口令 一二三
[05:46] It’s good, it’s good. 很好 很好
[05:48] All right, come on. I got him. 好 我抓住他了
[05:52] Let’s pull him out nice and easy. 慢慢把他拉出来
[05:54] – Slide. – Be careful with him! -拉 -小心点
[05:56] Little more, right there. All right. 再拉一点 好
[05:58] All right, we’re clear. 好 可以了
[06:00] Oh, God… 天啊
[06:02] We’ll roll him over on my count. 听我口令把他翻过来
[06:04] One, two, three. 一二三
[06:07] Nice and easy. 慢点
[06:09] Okay… 好
[06:13] – Okay, good? – Yeah. -好 可以吗 -可以
[06:21] Jackson, can you hear me? 杰克森 能听到我说话吗
[06:26] – GCS is seven. – Lungs are diminished. -七级昏迷 -呼吸很弱
[06:28] Let’s go. 我们走
[06:42] You did good, Hermann. 你做得很好 赫尔曼
[06:53] Hey, how is he? 他怎么样了
[06:56] Oh, our good Samaritan. 我们的热心好人
[06:59] They don’t know anything yet. 还不清楚
[07:00] They’re sending him into CT, checking for brain trauma. 他们送他去做CT了 看看大脑损伤
[07:02] His mom’s in there with him now. 他的妈妈在陪着他
[07:05] I know nobody owes me any information, 我知道你们没必要告诉我情况
[07:07] but I feel for the kid, you know? 但我很关心那孩子
[07:09] He looked like he was having the time of his life 他看起来很享受
[07:11] – out there, scooting along. – Yeah, I know what you mean. -在悠闲地走着 -我知道你的意思
[07:13] We don’t generally get to hear how these things turn out, so. 我们一般都很难了解事情来龙去脉
[07:16] Sure, you drop them off, you do the paperwork 明白 你们送他们过来 填表格
[07:19] while your partner restocks the rig, 你的搭档收拾装备
[07:20] and off you go to the next call. 然后你们又要去救人了
[07:22] Are you a first responder? 你是现场急救员吗
[07:24] I was going to be a firefighter, 我本来要当消防员的
[07:26] but I hurt my neck at the academy. 但我在学校的时候伤到了脖子
[07:28] Dashed my hopes and dreams, so. 梦想就破灭了
[07:31] This is all back home in Indianapolis. 都是在老家印第安纳波利斯的事了
[07:33] – A Hoosier. – Yeah. -胡希尔人 -对
[07:35] And now, I’m a civilian employee for the IFD. 我现在在印第安纳波利斯消防局做文职
[07:37] Handle all of their equipment purchases. 负责采购所有设备
[07:40] Seriously? 认真的吗
[07:42] Yeah, it’s not that exciting. 是的 没那么好玩
[07:47] Yeah, it is. 没错
[07:50] I’m hopeful that the boy is going to be okay. 希望那孩子没事
[07:52] It’s, um… 这…
[07:54] Just weighing a lot on Hermann. 让赫尔曼压力很大
[07:55] Just keep doing what you’re doing. 继续做你自己的事就好
[07:57] Staying close. 密切关注
[07:58] – That is my plan. – He’ll be okay. -我就是这么打算的 -他会没事的
[08:04] Yes? 怎么了
[08:12] I had a thought. 我有个想法
[08:22] That is so funny. I had the same thought. 这下可有意思了 我也有同样的想法
[08:39] Connie told me to just bang on the door. 康妮要我直接敲门就行
[08:41] I hope that’s okay. I’m–I’m Renee. 希望没事 我是蕾妮
[08:44] I’m an old friend of Kelly’s. 我是凯利的一个老朋友
[08:46] Yes, good to– good to meet you. 好 很高兴…很高兴认识你
[08:49] Sorry I didn’t introduce you before. 抱歉之前没向你介绍
[08:50] This is Stella, my girlfriend. 这是史黛拉 我的女朋友
[08:53] Well, it’s very good to meet you, Stella. 很高兴认识你 史黛拉
[08:56] I just wanted to follow up on the refinery case. 我只是想来跟进一下炼油厂的案子
[08:58] I can come back if now’s not a good time. 如果现在不方便 我可以等下再来
[09:01] No, no, no, no. Talk oil refineries. 不不不 说炼油厂的事吧
[09:03] I have got a driver’s side compartment to do, 我还要去收拾驾驶室呢
[09:07] so, yes… 那么
[09:08] – I’ll, uh, I’ll see you around. – I hope so. -那就回头见了 -好的
[09:14] – Come on in. – So, um… -请进 -那…
[09:16] Did you get a chance to look the files over? 你看那些文件了吗
[09:19] Yeah, I did, and from what I read, 我看了 在我看来
[09:21] the refinery definitely made some missteps. 炼油厂绝对有疏忽的地方
[09:24] So… 那…
[09:26] You’ll help us out? 你会帮我们吗
[09:28] Yeah, yeah. 嗯 嗯
[09:30] – Yeah, why not? – Okay, good, thank you. -没问题 -好 谢谢
[09:35] Tomorrow. 明天
[09:36] I have meetings all day tomorrow. 明天我一整天都有会
[09:39] So could you meet me at my place in the evening? 那你今晚能来我家找我吗
[09:41] And then I can talk you through your first steps. 这样就能讨论一下第一步应该干什么
[09:43] Does that work for you? 这样行吗
[09:46] Yeah, I have to get back home for Nicholas, 我得回家照顾尼古拉斯
[09:49] or else I would say that we could just meet up at the firm. 不然我会说我们去公司碰面
[09:53] When I went back to work, I made a promise to myself 我回归工作后 向自己保证
[09:55] that I would always be there for him by bedtime. 永远会回家哄他睡觉
[09:59] Yeah, sounds good. Um, that works. 听起来可以 就这样吧
[10:06] It’d be pretty cool if Boden made commissioner. 要是博登能当上局长就好了
[10:08] No kidding. 51 would be on easy street. 没错 51队从此飞黄腾达
[10:10] Our former battalion chief running the whole CFD? 芝加哥消防局局长可是我们的前消防队队长
[10:13] Forget about it. 算了吧
[10:14] What do you think his chances are, though? 不过你觉得他的机会有多大
[10:16] Realistically speaking. 说实话
[10:19] Old guys, I’m asking you. 老伙计们 我问你们呢
[10:21] Well, he’s an underdog for sure, 他的确没什么优势
[10:23] but he’s got a real shot. 但他还是有实力的
[10:26] What do you say, Hermann? 你怎么看 赫尔曼
[10:28] Oh, you didn’t hear him address us as “Old guys”? 你没听到他叫我们”老伙计”吗
[10:32] Hey, um, Brett. 布莱特
[10:35] What’s the word on that–that little kid? 那个…那个孩子怎么样了
[10:37] Concussion, broken collarbone, couple of ribs. 脑震荡 锁骨和几根肋骨骨折
[10:40] But the helmet protected him from the worst of it. 但是还好有头盔 没有太糟
[10:42] Prognosis is good; he’ll be back on his scooter in no time. 预计情况不错 他很快就能继续玩滑板了
[10:44] Yeah, that’s good to hear. 那真是太好了
[10:47] It was a good save, Herrmann. It was a real good save. 救得好 赫尔曼 救得真好
[10:50] And guess what else? 猜猜还有什么消息
[10:52] The good Samaritan who was on our call? 那个我们出警时遇到的好心人
[10:54] His name is Glenn, and he’s an equipment buyer 他叫格伦 他是印第安纳波利斯消防局的
[10:56] for the Indianapolis Fire Department. 设备采购员
[10:59] Seriously? What’s he doing here? 真的吗 他来这里干什么
[11:00] He’s in town, meeting with a couple 他来城里和几名
[11:02] of fire equipment manufacturers. 消防用具制造商开会
[11:03] I told him about the Slamigan, and he’s interested. 我和他提了铤锤 他很感兴趣
[11:07] He is? 真的吗
[11:08] Yeah, he wants to stop by for a demonstration later. 是的 他想待会儿过来看看演示
[11:10] – Later, like, today later? – Yeah. -待会儿是指今天待会儿吗 -是的
[11:14] Hey, you better be ready, Cruz–don’t blow this. 你最好做好准备 克鲁兹 别搞砸了
[11:17] Or maybe we bring Nick Porter in to handle the sale? 或者还是找尼克·波特来负责这件事吧
[11:20] Hey, Cruz isn’t going to blow it. 克鲁兹才不会搞砸
[11:22] Thank you, I’m glad to see that someone 谢谢你 很高兴看到有人
[11:24] still has a little faith in me. 对我还是有点信心的
[11:29] Yeah, he’s going to blow it. 他绝对会搞砸的
[11:32] Thank you. 谢谢
[11:35] I know you’re busy and, uh… 我知道你很忙…
[11:37] This may be a lot of work. 这件事可能也不简单
[11:40] But I appreciate you doing this 但是我很感激你
[11:42] despite, you know, the baggage. 尽管有那些…负担
[11:47] Yeah. Yeah, sure. 没什么
[11:49] – Text me your address. – Okay. -记得把你的地址发给我 -好
[12:00] Lieutenant! 副队
[12:04] Grizz, hey, what’s up? 格瑞兹 怎么了
[12:07] The full court press. 全场紧逼
[12:10] – Sorry? – That’s the description -什么 -我听说
[12:11] I keep hearing about how you pushed Boden 你就是这样劝说博登参加
[12:13] into his quest for commissioner. 局长的竞选
[12:15] That he wouldn’t even have the idea if it wasn’t for you, 要不是你 他根本不会有这种想法
[12:17] and why would he? A battalion chief? 他凭什么 一个小队长
[12:20] Grizz, I didn’t think that you were after the job. 格瑞兹 我不知道你也想当局长
[12:21] You knew he wasn’t, but that didn’t stop you 你早就知道他不想 但这也阻止不了你
[12:23] from singing his praises to every white shirt 向所有愿意听的人歌颂
[12:25] who would listen. It’s not his time, okay? 他的功绩 还不到他的时候 好吗
[12:29] It’s my time, and let me tell you something, old friend. 这是我的时候 我告诉你 老朋友
[12:31] You are going to wish you hadn’t stabbed me in the back. 你会后悔对我背后捅刀子的
[12:43] I should have realized when Grizz pumped the brakes 格瑞兹突然说不想退休的时候
[12:46] on his retirement, that this was why. 就该猜到是这个原因
[12:49] He must have known that Staten was on his way out. 他肯定知道斯塔顿是他的阻碍
[12:51] That’s why he stuck around: 所以他才过来
[12:52] to make a play for commissioner. 在局长面前演戏
[12:54] Sorry for roping you into his mess, Severide. 对不起把你牵扯进他的破事了 西弗莱德
[12:56] You didn’t rope me into anything. 你没有把我牵扯进任何事
[12:57] I did it for Boden. It was my choice. 我是为了博登 这是我的选择
[12:59] Then you don’t need to do any more. 你不用继续帮我了
[13:01] Just keep your head down, and don’t screw up 先低调点 不要搞僵
[13:02] – your relationship with Grissom. – I already screwed it up. -你和格里索姆的关系 -已经搞僵了
[13:04] Then fix it somehow. It’s not too late. 那就想办法修复 还不算太晚
[13:09] You mean a lot to him. 你对他来说很重要
[13:12] A bond like that doesn’t just disappear overnight. 这种关系不可能说断就断的
[13:16] Try and do a good deed, you know? 我本来只是想做点好事
[13:20] Welcome to politics. 欢迎来到政界
[13:30] The Slamigan. Patented. 铤锤 申请专利了
[13:33] let me see that thing. 让我看看
[13:36] – It’s pretty heavy. – Damn straight. -好重 -没错
[13:38] That’s quality construction, 这可是保质保量的
[13:39] thanks to our chief fabricator, Sylvie Brett. 感谢我们的首席制造者 希尔薇·布莱特
[13:43] Now, the Slamigan lets a single firefighter 只要一名消防员就能用铤锤
[13:45] perform a forcible entry, thereby maximizing the efficacy 进行强行进入 这样就能最大程度提升
[13:48] of the entire company. 团队效率
[13:49] Someone bought himself a thesaurus. 有的人买了个词库啊
[13:52] I think you have something here. 的确是个好东西
[13:54] I think we can all agree firefighters are going to go 那些消防员肯定会爱上
[13:55] crazy for the name. 这个东西
[13:57] I mean, the Slamigan? That’s just badass. 铤锤 实在是太厉害了
[13:59] Let me talk to Indianapolis, 我去问问印第安纳波利斯的人
[14:01] see if there’s any interest. 看看他们有没有兴趣
[14:01] Thanks for the show and tell, Joe, I’ll be in touch. 谢谢你的演示 乔 我会再联系你的
[14:04] Thank you for coming by, Glenn. 谢谢你过来一趟 格伦
[14:05] Here, have a shirt. What are you, a large? 拿件衣服吧 你是什么码数 L吗
[14:08] Yeah. 是的
[14:09] – Here. – Neat, thanks. -给 -不错 谢了
[14:12] Yeah, I’ll walk you out. I’m actually from Indiana, too. 我送你出去 我其实是印第安纳州的
[14:14] Fowlerton. 福勒顿的
[14:15] I knew there was a reason I liked you. 我就知道我看你就这么有眼缘是有原因的
[14:24] “Efficacy”? 效率
[14:29] My dad’s now set me two messages about Grizz, 我爸爸给我发了两条关于格瑞兹的消息
[14:31] and how personally he’s taking all this. 说他觉得这件事很针对他
[14:33] For tough guy firefighters, they got pretty thin skin. 作为消防硬汉 他们的脸皮可真薄
[14:37] It’s not like I don’t appreciate 我又不是对格瑞兹
[14:38] everything Grizz did for me when I was coming up. 在我刚来的时候为我做的一切都无动于衷
[14:40] But the past is in the past, and this is about now. 但过去是过去 今时不同往日了
[14:43] And Boden is the right man for the job. 博登是这份工作的合适人选
[14:45] – Simple as that. – Yeah. -就这么简单 -是啊
[14:50] Look, we got to get your mind off this. 我得帮你转移一下注意力
[14:52] So why don’t you let your girlfriend 不如让你的女朋友
[14:54] ply you with sports and alcohol tonight? 让你的今晚充满运动和酒精
[14:57] There’s a great dive over by Hermann’s, 赫尔曼家附近有个很棒的游泳馆
[15:00] and they’ve always got the Cubbies on TV. 他们总是在电视上小熊队的比赛
[15:01] – All right, now we’re talking. – Okay. -好 好主意 -说好了
[15:03] Hey, do you mind if we do it later, maybe around nine? 晚点可以吗 大概九点
[15:05] I have to meet Renee after she’s done with work 等蕾妮下班 我要跟她碰个头
[15:07] – to talk over the case. – Sure. -讨论一下案子的事 -好
[15:12] Is it weird at all seeing her again? 再见到她会不自在吗
[15:15] I mean, we don’t have to talk about it, I just– 其实不必和我说的 我只是…
[15:17] No, it’s a little bit weird, I guess. 没关系 稍微有点不自在吧
[15:20] But it was a long time ago. 但毕竟已经这么久了
[15:23] And the past is in the past. 过去的就过去了
[15:27] – Ancient history. – Okay. -陈年旧账了 -好
[15:44] So? 怎么样
[15:49] Not pregnant. 没有怀孕
[15:52] At least, not yet. 至少现在还没
[15:56] Yeah, well. 好吧
[15:59] What I’m hearing you say is we need to double our efforts. 我听你的意思是 我们要加倍努力了
[16:03] Double? 加倍
[16:04] Bold. 真敢说
[16:05] That does sound kind of fun, though, I’ve got to admit. 不过老实说 其实这听起来并不有趣
[16:08] It will be. 会的
[16:09] And since I’m a classy kind of guy, 鉴于我是一位优雅的男子
[16:13] I’m going to take you out for a classy dinner 我要先带你去吃一顿优雅的晚餐
[16:15] and a classy bottle of wine first. 喝一瓶优雅的酒
[16:19] – Now? – Yeah, now. -现在吗 -是的 现在
[16:25] Then I guess I’d better get dressed up 那看来我得先去换一条
[16:27] in a classy little black dress. 优雅的小黑裙
[16:41] You sure you don’t want a beer? 你确定不来瓶啤酒吗
[16:44] No, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[16:49] That’s Marco. That’s Nicholas’ father. 那是马尔科 尼古拉斯的爸爸
[16:57] I’ve spent the last five years going back and forth 我这五年一直带着尼古拉斯
[17:00] to Madrid with Nicholas, trying to get his father in his life, 往返马德里 想让他的爸爸融入他的生活
[17:02] but Marco’s kind of an overgrown kid himself. 但马尔科自己就像是个长不大的孩子
[17:05] He–he owns a bunch of bars. 他有好几家酒吧
[17:08] He’s always out late, partying. 他经常玩到半夜 出入各种派对
[17:09] He’s never really been there for Nicky 他从来没有真正的
[17:12] in any kind of real way. 想当好小尼的爸爸
[17:14] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[17:17] We probably won’t even bother to go back this summer. 我们今年夏天可能都懒得回去了
[17:22] I worked a chemical fire 我经历过一场化学火灾
[17:24] that had a lot of the same characteristics. 感觉有很多相似之处
[17:26] I’m not sure it’ll help, but I can stop by 我不确定有没有用 不过我可以明天
[17:28] OFI tomorrow, and pull some files to compare. 去趟火灾调查办公室 找点资料来对比
[17:34] Absolutely this will help. 当然有用
[17:36] Hi. 你好
[17:37] Hey there. 你好
[17:39] Hey, you. 你好啊
[17:40] Is your movie over already? 你的电影结束了吗
[17:44] Where are we going? 我们要去哪
[17:45] He told me he wanted to show you his toys. 他跟我说他要给你看他的玩具
[17:52] Cool room, bud. 房间不错 小朋友
[17:58] What have you got here? 你这里有什么呀
[17:59] Yeah, that one, look. 对 那个 你看
[18:02] What happened to your bed? 你的床怎么了
[18:03] I jumped on it a lot by mistake. 我不小心跳了很多下
[18:06] By mistake, huh? 不小心
[18:08] Well, someone’s coming to fix it tomorrow, 明天会有人来修的
[18:10] but he’s got to sleep on the floor tonight, 不过他今天得在地板上将就下了
[18:12] which he’s not too happy about. 所以他不太高兴
[18:14] There are spiders on the floor. 地板上有蜘蛛
[18:16] Well, I tell you what, I got a toolbox 我跟你说 我的车后备箱
[18:18] in the back of my trunk. 有个工具箱
[18:19] I could fix that for you, if you want. 如果你想的话 我可以帮你修
[18:21] Yes! 太好了
[18:26] Well, I’d better get my tools out. 我先去拿工具
[18:37] That was… 刚才…
[18:41] He’s usually not that affectionate 他通常不会和除我之外的人
[18:44] with anyone else besides me. 那么亲热的
[18:47] – He really likes you. – He’s fun; he’s a good kid. -他很喜欢你 -他很可爱 是个好孩子
[18:53] Kelly. 凯利
[18:58] I just want to say I’m so sorry. 我只想说 真的对不起
[19:02] For everything. 为了所有事
[19:02] – You don’t have to– – No, I do. -你不必… -有必要
[19:06] I wasn’t in my right mind. 我当时糊涂了
[19:10] And the way that I acted 我的所作所为
[19:15] was unforgivable. 不可饶恕
[19:20] I appreciate you saying that. 谢谢你这么说
[19:23] I wish things had gone differently. 我希望一切都能不同
[19:30] I’m going to grab my tools, 我要去拿工具了
[19:31] and then I’m going to hit the road. 修完我就要走了
[19:35] Okay. 好
[19:37] Of course. 当然了
[19:56] Hey, I finally got the replacement 我终于找到可以
[19:58] for that overhead fixture. 替换的灯座了
[19:59] It’s frosted this time. It’s pretty nice, right? 这回是磨砂的 很棒吧
[20:02] It is perfect for collecting dead bugs, yes. 用来收集虫子的尸体正好
[20:05] Okay, I was about to bust in. 好吧 我差点要破门而入了
[20:07] I thought you were going out with Severide tonight. 我以为你今晚要跟西弗莱德出去
[20:09] Yeah, he called. He’s running a little late. 是的 他打来说会稍微晚点
[20:11] He says he’ll be here by 10:00. 他说他要十点才能到
[20:13] He’s just helping Renee’s kid with something. 他说要帮蕾妮的孩子个忙什么的
[20:18] Helping a little kid, huh? 帮一个小孩忙
[20:19] What a jerk that Severide is. 西弗莱德可真是缺心眼啊
[20:22] Well, the kid is not the problem. 问题不是那个孩子
[20:24] There’s just something about Renee, I just don’t… 问题是蕾妮 我只是不…
[20:29] I just get a bad hit. 我有不好的预感
[20:31] Uh, yeah, because she’s a wackadoo. 是啊 她是个疯婆子
[20:33] No, that’s the thing, I’m… 不是的 问题是 我…
[20:36] I’m not so sure she is. 我不确定她是不是
[20:39] All right, listen, enough sitting around here brooding. 好了 听着 别再傻等着焦虑了
[20:43] All right, you’re going to give this place a bad energy. 你在给这个地方笼罩一层负能量
[20:45] – I’m not brooding. – Yes, you are. -我没焦虑 -你有
[20:47] All right, and I got a better use for your time, all right? 我有个更好的挥霍时间的方法
[20:50] Cindy, she went to her book club tonight, 辛迪 她今晚去读书会了
[20:53] and the kids are killing me, all right? 孩子们快把我折磨疯了
[20:55] Luke needs help with his homework, 卢克写作业需要指导
[20:57] Kenny will not come out of the bathroom, 肯尼躲在卫生间不肯出来
[20:58] and Annabelle is asking me to do something called 安娜贝拉要我帮她扎一个
[21:02] a mermaid braid, whatever the hell that is. 美人鱼辫子还是什么的
[21:04] Okay, you are just asking me for help out of pity. 好吧 你是在请求我救你一命
[21:09] But I will admit that I am highly gifted at braiding. 不过我得说 我非常擅长编辫子
[21:15] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好
[21:19] It’s not like I thought it would happen overnight, but– 我没有觉得很快就能成功 但…
[21:21] Here you go. 给
[21:23] Since we decided to go for it, waiting seems impossible. 既然我们决定去做 感觉就有些急不可耐
[21:28] Classic Gabby Dawson. It’s also kind of sweet. 典型的加比·道森 真是有魅力啊
[21:31] Didn’t you have a friend who saw a fertility doctor? 你是不是有个朋友在看生育方面的医生
[21:33] Yeah, yeah, my old neighbor, Allison. 是的 有 我的老邻居艾莉森
[21:35] She and her husband tried for years 她和她老公尝试了好几年
[21:37] before they ended up there, though. 不过最后还是去看医生了
[21:39] Did the treatments work? 治疗有用吗
[21:40] I don’t remember how long it took, 我不记得是花了多久
[21:42] but she has a beautiful little girl now. 不过她现在有个可爱的女儿
[21:45] Aw, that’s good to hear. 那就好
[21:47] Oh, he’s here. Wish us luck. 他来了 祝我们好运
[21:50] Knock ’em dead. 祝成功拿下
[21:51] – Sylvie. – Hey, Glenn! -希尔薇 -格伦
[21:52] Have a seat. 请坐
[21:53] Joe. 乔
[21:55] This looks like a pretty fun place. 这地方看着不错
[21:57] A real firefighter hangout. 真正的消防员休闲胜地
[21:58] Eh, it’s a home away from home. 这是我们的第二个家
[22:01] Uh, how’d it go? 怎么样
[22:02] The conversation with Indianapolis? 跟印第安纳波利斯谈得如何
[22:05] Here’s the thing, my boss is a little reluctant 是这样的 我的领导还是不太情愿
[22:07] to invest too much 投那么多钱
[22:08] in a relatively untested piece of equipment. 去买一个相对而言未经检验的设备
[22:11] Oh, okay. 好吧
[22:13] We still want to buy some, 我们还是会买一部分的
[22:15] but I have to limit it to one unit per company. 但我必须把它限制在每个单位一组
[22:17] – How many would that be? – Let’s see, um… -那是多少 -我想一想
[22:21] Five squads, six rescue companies, 五个抢险队 六个救援队
[22:23] plus trucks and engines… 外加云梯车和水罐车
[22:26] 73, all in? 全加起来大概73件吧
[22:28] I know that’s probably not what you were hoping for, but– 我知道你期望的可能更多 不过…
[22:31] No, no, it’s fine. It’s just, um… 不不不 够多了 就是
[22:35] We have to talk to our partners to figure out 我们得先和合作伙伴谈谈
[22:37] an appropriate cost per unit for an order that small. 商量下这么小的量如何确定合适的成本
[22:42] No sweat, Joe, crunch some numbers and get back to me. 别紧张 乔 商量出个数告诉我就行
[22:45] Great. 太好了
[22:47] This is so cool. We should celebrate. 真的太好了 我们该庆祝一下
[22:49] Um, nobody move. I’m going to order a round. 大家都别走 我再去点一轮酒
[22:54] Hey, Joe, what’s her story? Sylvie? 乔 话说希尔薇是什么情况
[22:58] Does she have a boyfriend? 她有男朋友吗
[23:01] Uh, no. 没有
[23:03] No, she doesn’t. 她没有
[23:11] – Anywhere? – Yeah, yeah. -坐哪都行吗 -当然
[23:13] Make yourself comfortable. 请随意
[23:14] Is this the first time we have been face to face 话说这是不是咱们两个第一次面对面谈啊
[23:17] since you pulled my ass out of that fire? 自从你把我从那次火灾救出来
[23:20] Yeah, sounds about right. 是啊 大概是这样
[23:23] Well, it’s very good to see you again. 总之很高兴再见到你
[23:24] I am a big fan, you can imagine. 你可以想象我非常支持你
[23:28] Well, always good to see you too, Dale. 我也很高兴再见到你 戴尔
[23:30] Look, I know it’s a little audacious 我知道我这次报名参选
[23:33] of me to throw my hat in the ring. 是非常大胆的举动
[23:35] It’s a big step up, big, 这一步跨得很大
[23:37] but CFD is my family. 但是芝加哥消防局就是我的家
[23:40] I’d give my life for it. 我这一生都给了局里
[23:41] I nearly have more times than I care to mention. 有件事我以前可能已经提过很多次了
[23:44] – I remember my first day at… – Chief. -我还记得我第一天来… -队长
[23:47] The mayor knows who you are. 市长知道你是谁
[23:48] You don’t need to sell yourself to us. 你不用再向我们推荐自己了
[23:50] – Your men already did that. – Then why am I here? -你的人已经做到了 -那我今天来干什么
[23:54] We need to dig in to your background, 我们得仔细查一下你的过去
[23:55] both your career and your personal life, 包括你的工作履历和私人生活
[23:57] so that we can be sure nothing will come out 以确保不会有任何不利情况出现
[23:59] that will embarrass the mayor or the city of Chicago. 让市长和芝加哥脸上无光
[24:04] It’s all pro forma. 走个程序而已
[24:06] We have to vet everyone on the mayor’s short list. 我们必须审查人选名单上的每一个人
[24:10] I’m on the short list? 我在名单上
[24:13] Oh, yeah. You sure are. 当然啊 你当然在
[24:19] Lose all this baloney and get right to the statement 把这些鬼话删掉 然后重新算一份
[24:21] about the budget surplus, right? 预算超支的结算单好吗
[24:25] Hey, Benny’s son. What are you doing here? 本尼 你怎么来了
[24:28] Commissioner, hi. 局长你好
[24:29] I’m waiting for OFI to copy some files 我在等火警调查办公室给我复印几份资料
[24:31] for a legal case that I’m…I’m… 是关于一件官司的 我
[24:34] It’s not important. How are you, sir? 无所谓了 您还好吗 长官
[24:36] Hey, I’m busy, you know? Busy, busy, busy. 我忙啊 没完没了地忙
[24:40] – Go on ahead. I’ll be right there. – Yes, sir. -你们先去 我随后就到 -好的
[24:43] Hey, sit with me a minute. 陪我坐坐
[24:47] So I understand you came up under Carl Grissom. 我明白你是从卡尔·格里索姆手下干起来的
[24:51] Yeah. 是
[24:52] The mayor’s asking me to recommend my replacement. 市长要求我推荐一个接任人选
[24:55] – To endorse someone. – Okay. -给某个候选人背书 -好吧
[24:59] Well, you worked under two of the frontrunners. 现在两个热门人选都曾是你的上司
[25:01] Battalion Chief Boden and Deputy District Chief Grissom. 博登大队队长和区副局长格里索姆
[25:05] So I want the straight skinny. 我希望你有话直说
[25:06] If you were in my shoes, who would you pick? 如果换了你是我 你选谁
[25:12] Commissioner Staten, I’m not my father. 斯塔顿局长 我不是我父亲
[25:14] I’m just a Lieutenant with a spotty disciplinary record. 我只是个有违纪前科的副队而已
[25:18] I know who you are, Kelly. That’s why I’m asking. 我知道你是谁 凯利 所以我才问你
[25:22] Pretend the choice is yours to make. 就当这次选择权在你
[25:25] Who’s going to be the next commissioner? 谁才该当下一任局长
[25:34] If you use the fabricator Nick Porter recommended, 如果你用尼克·波特推荐的制作商
[25:37] your per-unit cost drops to 150 bucks a pop. 每件成本就在150块
[25:40] – What’s your markup? – 50 percent. -你要抽多少利 -五成
[25:43] Eh, 60 percent. 别 六成吧
[25:44] Don’t undervalue your genius, Cruz. 别低估了你的才华 克鲁兹
[25:46] 60 percent puts you at 240 per unit 抽六成利的话每件价格就是240块
[25:50] times 73 units comes to… 再乘以73件 就得到
[25:54] $17,520, American. 17520美元
[25:59] Cruz, that’s great. Be excited. 克鲁兹 这多好啊 高兴点
[26:03] No, I know, I just, uh… 我知道 我只是
[26:06] Glenn seemed a little sketchy. 格伦似乎有点不可靠
[26:09] Let’s just see if he actually comes through. 先看看他能不能谈成吧
[26:12] What was I supposed to say? 我还能说什么
[26:14] He’s still fire commissioner. 他毕竟还是在任局长
[26:15] I can’t refuse a direct question from him. 我不能拒绝他的直接提问
[26:17] There are diplomatic ways to sidestep that sort of thing. 这一类的事都可以委婉回避的
[26:20] “Sorry, Commissioner, but that’s above my pay grade.” “抱歉局长 这不是我这级别的人能说的”
[26:23] You know, I tried that. It didn’t work. 我说过了 他不吃这一套
[26:26] Can you imagine Boden threatening retaliation 你能想象博登像格里索姆威胁我那样
[26:28] against someone the way Grissom did to me? 去威胁别人吗
[26:30] I mean, I have a real soft spot for Grizz, 我知道我对格瑞兹还有感情
[26:31] but that’s not the kind of person 但是那种人
[26:34] that we need as commissioner. We need Boden. 真的不适合当我们的局长 我们需要博登
[26:36] I think you did the right thing. 我觉得你做得对
[26:38] – Come what may. – Yeah, let the chips fall. -不管怎么说都是 -是啊 顺其自然
[26:41] Yeah, that’s easy for you two to say. 你们两个说得倒轻松
[26:42] You’re not the ones with the target painted on your back. 毕竟又没人盯着要报复你们两个
[26:45] Deep down, Grissom is a politician. 格里索姆本质上就是个政客
[26:48] And politicians go whichever way the wind blows. 政客最大的本事就是随风向而动
[26:51] Boden makes commissioner, 博登当了局长
[26:52] Grisson will fall right in line. 格里索姆也会乖乖归队
[26:55] If you say so. 真这样就好了
[26:56] I trust the former Alderman. 我觉得前市议员说得对
[27:06] Are you all right? 你还好吧
[27:07] Yeah, I’m okay, I’m just going through a lot. 我没事 就是最近事情太多了
[27:12] Lieutenant. 副队
[27:14] You’d better get out on the floor. 你最好去一下停车场
[27:18] You would be, um-you would be a deer. 你应该 你因该就是小鹿
[27:20] – What about me? – No, it’s a no. -那我呢 -不对
[27:24] – Hey, Nick. – Kelly! -尼克 -凯利
[27:26] Sup, bud? 你好啊
[27:28] – I made it. – For me? -我做出来了 -给我的
[27:31] Because you fixed my bed. 因为你修好了我的床
[27:34] That’s pretty nice. 那真是太好了
[27:36] You think I’ll be able to fit in there to drive it? 你觉得我能坐进去开两圈吗
[27:38] Maybe if you eat less. 你少吃点的话或许可以
[27:40] – Hey, Stella. – Hey. -斯黛拉 -你好
[27:43] Nicky spent all morning on that. 尼克做了整整一个早上
[27:44] He was so determined to get it done. 全神贯注一定要做完才好
[27:49] – He’s a sweet kid. – Oh, thank you. -真是个好孩子 -谢谢
[27:53] And I have got to give it to you 而我也真的佩服你
[27:55] for pulling out all the stops. 节奏把握得这么精准
[28:00] I’m not sure I know what you mean. 我不太明白你的意思
[28:01] Oh, come on, the job that suddenly brings you close? 别啊 案子突然让你们更亲近
[28:04] A cute kid. 孩子又可爱
[28:07] Look, whatever you’re up to, 不管你有什么企图
[28:10] I’m just going to warn you now. 我现在都得警告你
[28:13] Do not mess with Kelly. 不准你再坑凯利了
[28:20] Excuse me? 什么
[28:22] You heard me. 你听见了
[28:29] Okay, Nicky, come on, baby, it’s time to go, okay? 尼克来吧 宝贝 咱们该走了
[28:32] Let’s let Kelly get back to work. 让凯利认真上班吧
[28:34] High five, all right, grab your bag. 击个掌 很好 拿上书包
[28:36] – Grab your bag, baby. – Bye. -拿着书包宝贝 -再见
[28:37] – Bye. – Bye, bye. -再见 -再见
[28:39] See you soon, bud. Thank you for the truck. 改天见 小子 谢谢你的车
[28:42] You’re welcome! 不客气
[28:47] You guys got to try this sauce. 这个酱你们一定得尝尝
[28:49] It’s Trudy’s recipe. 这可是特鲁迪的秘方
[28:51] See if you can figure out the secret ingredient. 看看能不能尝出秘密调料是什么
[28:55] – Hey, question for you. – Shoot. -有个事问你 -说
[28:57] Uh, Brett got the contact info 布莱特查到了一位
[28:59] for a great fertility doc. 很优秀的助孕医生
[29:01] I was wondering what you thought 我在想你觉得我应不应该
[29:02] about me making an appointment? 去预约一下试试
[29:04] – A fertility doctor? – Mm-hmm. -助孕医生 -是
[29:07] Doesn’t it seem a little soon for that? 是不是有点太早了
[29:10] Well, I just thought it would be smart 我只是觉得去检查一下
[29:11] to just get a check up, 比较保险
[29:12] make sure everything looks good. 确保一切都顺顺利利的
[29:14] Maybe, you know, find out if there’s anything 可以看看有没有什么办法
[29:16] we can do to speed up the process. 能加快进程
[29:18] I mean, it makes sense. 说得对
[29:19] But… 但是
[29:21] It’s been great, spending all this time together. 我们两个这样在一起也挺好的
[29:24] Hasn’t it? 不是吗
[29:26] To be honest, it feels like there’s no need to rush. 说实话 我觉得没必要着急
[29:30] No, yeah, it’s-it’s been great. 对 确实挺好的
[29:36] I guess a checkup wouldn’t hurt, though. 不过检查一下也没什么坏处
[29:40] Yeah, that’s what I was thinking. 对 我也是这么想的
[29:45] What was that business out there with Renee? 你刚才跟蕾妮是怎么回事
[29:48] Uh, what business? 什么怎么回事
[29:52] Don’t even. I saw you. 别装了 我看到了
[29:55] Renee and Kelly may be working on a case together. 蕾妮和凯利好像在一起处理案子
[29:58] That’s fine. But now, she knows 这没问题 我只是告诉她
[30:00] not to angle for anything more than that. 别想耍什么其它花招
[30:07] I might have gone a little psycho, 我可能有点太多疑
[30:08] but a girl’s got to get proactive sometimes. Uh-huh. 但女生有时候要主动出击
[30:10] – All right? – Yeah. -对吧 -好
[30:12] Did you guess the secret ingredient? 你们猜到秘密食材是什么了吗
[30:16] No. 没有
[30:17] Strawberries. 草莓
[30:18] Great, now I don’t get to guess. 好吧 这下猜都没得猜了
[30:21] Deputy Commissioner, what brings you by? 副局长 你怎么来了
[30:23] I have some news for 51. 我有消息要通知51号消防队
[30:25] Commissioner Staten asked me to tell you that 斯塔顿局长让我告诉你们
[30:28] he’s officially endorsing Battalion Chief Wallace Boden 他准备正式推荐大队长华莱士·博登
[30:30] to take his place. 接任他的位置
[30:32] – Yeah, Chief! – Chief, yes! -太厉害了 队长 -太棒了
[30:37] Now, now, now, it’s no guarantee of the appointment, 好了 这并不能保证他能拿到任命
[30:39] but you can bet it’ll carry a lot of weight with the mayor. 但这份推荐在市长那里肯定很有分量
[30:41] – Congratulations. – Thank you, sir. -恭喜你 -谢谢 长官
[30:44] Well deserved. 实至名归
[30:46] That’s good news. 真是好消息
[30:47] As long as it doesn’t light a fire under Grissom. 只要不会太给格里索姆动力就好
[30:52] Triple X root beer? No way. XXX根汁汽水 不会吧
[30:54] I thought you’d appreciate that. 我觉得你会喜欢
[30:56] I had a buddy of mine overnight it from Indianapolis. 我让一个朋友从印第安纳波利斯背来的
[30:59] You know, we have grocery stores here in Chicago. 其实 芝加哥也有超市
[31:01] No, no, Cruz. 不 克鲁斯
[31:02] Triple X is an Indiana staple. You wouldn’t understand. XXX是印第安纳精华 你不懂的
[31:05] Guess not. 确实不懂
[31:07] – Thank you, this is so sweet. – My pleasure. -谢谢 你太贴心了 -不客气
[31:10] So, Joe, you have a proposal for me? 乔 你有报价要给我吗
[31:12] Um, we crunched some numbers, 我们重新核算了一下
[31:14] and the best that I can do for you is 275 per unit. 我能提供的最好价格是每件275
[31:20] – Wait, seriously? – Yeah, seriously. -你说真的吗 -真的
[31:23] That just seems a little high. 感觉有点贵
[31:25] I mean, final analysis, 这玩意说白了
[31:26] it’s just a Halligan bolted to a sledgehammer. 就是把铁铤和铁锤装在一起
[31:28] It’s the idea that counts. 重点是想法
[31:30] No one ever thought 从没有人想过
[31:31] to bolt these two things together before. 把这两个东西装到一起
[31:33] – Cruz. – No wiggle room there? -克鲁兹 -没办法降价吗
[31:36] Afraid not, it’s a quality product. 抱歉不行 这产品质量很好
[31:38] We don’t cut corners. 从不走捷径
[31:41] Well, okay. 好吧
[31:44] The root beer is yours to keep. Of course, my gift to you. 根汁汽水你留着吧 算我送你的礼物
[31:46] Listen, guys, good luck with the Slamigan. 各位 祝你们的铤锤一切顺利
[31:48] Seriously, it’s a killer name. 这名字简直无敌
[31:51] But I’ll never get a number like that approved. 但这种价格我拿不到批准的
[32:01] What’s wrong with you? 你怎么回事
[32:03] The number we arrived at was 240. 我们定好的价格是240
[32:06] – It’s worth more than that. – Well, apparently not. -绝对不止这些 -你确实这么想
[32:08] You just thumbed your nose at $17,000. 毕竟你直接要价一万七
[32:10] Why would you do that? 为什么要这样
[32:15] Squad 3, Battalion 25. 3号抢险车 25号队长车
[32:17] Person trapped, Navy Pier. 有人被困 海军码头
[32:37] – What’s the situation? – A brawl broke out, -什么情况 -有人打架
[32:39] and somebody got stuffed down the cowl vent. 有个人被塞到整流罩通风管里了
[32:43] – Stuffed down the what? – I’ll show you, come on. -塞到什么东西里了 -我带你去看 来吧
[32:47] Excuse me, guys. Coming through. 抱歉 借过一下
[32:50] Coming through. 抱歉让一下
[32:52] We weren’t on the lake a half an hour 我们不过半小时没在湖上
[32:54] and all drunken hell broke loose. 结果一群醉鬼突然发疯了
[32:57] Yeah, I had to turn them right around. 对 我只好立刻调头
[33:01] Here he is. Back up, everybody. 他在那里 所有人退后
[33:03] Back up a little bit. Give these guys some room. 快退后 给他们一点空间
[33:05] Hey, you gotta help me! I’m slipping! 你们得帮帮我 我要滑下去了
[33:07] Hey, where does this pipe lead? 这个管道是通向哪里的
[33:08] It’s the air intake. 这是进风口
[33:09] It leads straight down to the engines. 直接通到引擎里
[33:11] Don’t let me go! Whoa, whoa, whoa! 别放开我
[33:13] Severide, he’s slipping! 西弗莱德 他要滑下去了
[33:14] Hey, move out of the way. 让开
[33:16] Hey, back up, back up. 退后 退后
[33:18] Come on. Hey, hey, stop moving. 你别乱动了
[33:22] Hey! Don’t let me go! 别放开我
[33:29] We have to cut him out. 得切开救他出来
[33:33] Hey, Cruz. Grab the wizzer saw. 克鲁兹 把转锯拿来
[33:35] Capp, Tony, rope bag and Halligans. 卡普 托尼 拿绳索包和铁铤
[33:38] Wizzer saw, copy that. 转锯 收到
[33:46] – Where’s the action? – On the boat, Chief. -事故地点在哪 -在船上 队长
[33:50] Excuse me. 让一下
[33:53] Just hold on. We got you. 坚持一下 我们来救你了
[33:59] – Chief, you got him? – Go! -队长 你拉住他 -去吧
[34:04] What happened? 怎么回事
[34:07] Victim got stuck in the pipe. He’s upside down. 受害者卡在管道里了 他现在头朝下
[34:10] I heard this call was on a booze cruise, 听说这次是游轮狂欢出的事
[34:12] and I knew it’d be one for the ages. 我就知道肯定有的折腾了
[34:17] Good to go. 好了
[34:19] Whoa, whoa, Severide, what are you doing? 等等 西弗莱德 你在干什么
[34:21] He’s jammed in there pretty tight. 他在里面卡得很死
[34:22] You could cut him. 万一割伤他怎么办
[34:23] It’s heavy gauge steel. 这是量具钢
[34:24] I’m just going to score it, snap the cowl off. 我就开个口 把头子去掉
[34:28] You all right with this, Chief? 你同意吗 队长
[34:29] He knows what he’s doing. 他知道该怎么做
[34:30] I hope so! 但愿吧
[34:40] Hold on! 抓紧
[34:48] Come on, guys. 加油
[34:51] All right, Cruz, put your back into it. 好 克鲁兹 使点劲
[34:52] Yeah, you bet. 没问题
[34:55] Come on, yep. 来吧
[35:00] Come on, up higher. 举起来
[35:13] Hey, you okay? 你还好吗
[35:16] – You good? – Oh, man, I need a drink. -你还好吗 -兄弟 我得喝一杯
[35:22] All right, you’re okay. 行了 没事了
[35:28] Hey, Chief. 队长
[35:30] Good for you on Staten’s endorsement. 恭喜你拿到了斯塔顿的推荐
[35:33] That ought to seal it for you, huh? 这下应该能拿下那职位了吧
[35:35] Oh, I think we’re a long way from the finish line, 我觉得离终点线还有很远
[35:37] but thank you. 不过谢谢你
[35:43] Looks like you backed the right horse. 看来你压对宝了
[35:50] He took that well. 他接受得很好
[35:54] Casey predicted he would. 凯西预料到了
[35:57] Politics, man. 政治家啊
[36:08] I heard you blew the Slamigan sale. 听说你把铤锤的买卖搞黄了
[36:11] It’s a great piece of equipment, 这个设备很好
[36:13] and we were undervaluing it. 是我们估价估低了
[36:15] Besides, that Glenn guy isn’t interested 再说了 那个叫格伦的家伙
[36:17] in the Slamigan, anyway. 本来也不是对铤锤感兴趣
[36:18] He’s interested in Brett. 他只是对布莱特感兴趣而已
[36:21] Now it makes sense. 这下就说得通了
[36:25] – It’s my fault. – What? -这事怪我 -什么
[36:28] I’m the one that told you to keep your feelings about Brett to yourself. 是我让你把对布莱特的感情憋在心里的
[36:31] Don’t upset the roommate apple cart, et cetera, et cetera. 不能破坏室友之间的气氛什么的
[36:33] – So? – So, obviously, -所以呢 -很明显
[36:34] it was bad advice. 我的建议很失败
[36:36] Since I said it, you haven’t been able to sleep. 我说完之后 你就开始失眠
[36:39] You had sex with a married woman. 还跟有妇之夫滚了床单
[36:42] You got punched in the face, 被人一拳打在脸上
[36:43] and now, you blew a huge Slamigan sale. 现在又把铤锤的大买卖搞吹了
[36:48] You need to tell her. 你得告诉她
[36:49] What? No, no way. 什么 绝对不行
[36:51] Hey, hey, hey. It’s driving you crazy. 听我说 你已经快被逼疯了
[36:54] This isn’t who you are. You’re Joe Cruz, man. 这不是你 你可是乔·克鲁兹 兄弟
[36:57] You wear your heart on your sleeve. 你是那种会把自己的情感表达出来的人
[37:01] There’s no point, Otis. 可那没意义啊 奥蒂斯
[37:02] She doesn’t see me the way that I see her. 她对我的感觉和我对她的感觉是不一样的
[37:04] – You don’t know that. – I do. -你并不知道 -我知道
[37:05] If I hadn’t ruined everything, 如果我没有搞砸这一切
[37:07] she’d be out with Glenn right now. 她现在就在和格伦约会了
[37:13] – What, what’s going on? – I have Joe right here. -怎么了 发生什么了 -乔现在就在我身边
[37:15] Hang on one second. 等一下
[37:16] I got Glenn to come back to the table. 我说服格伦继续谈这笔交易了
[37:17] He’s willing to pay 260 per unit. 他愿意每件付260
[37:19] Can I say yes? 我能说成交吗
[37:21] How did you get him to reconsider? 你是怎么说服他重新考虑的
[37:23] I mean, it wasn’t easy, especially after I told him 这并不简单 尤其是在我告诉他
[37:24] I wasn’t interested in having dinner with him. 我没兴趣和他共进晚餐之后
[37:28] – Can I say yes? – Uh, yes, yes. -我能说成交吗 -可以 可以
[37:31] Okay. Glenn, you’ve got a deal. 好的 格伦 成交
[37:34] Uh-huh. Okay. 好
[37:41] You’re right. 你说得对
[37:43] I got to tell her how I feel. 我得告诉她我的感觉
[37:45] – Great. – But not right away. -很好 -但不是立刻就告诉她
[37:48] This is a long time coming. 得花一段时间准备
[37:50] Calls for a grand gesture. 要准备个大动作
[37:53] If she’s impressed with root beer, 如果她喜欢根汁汽水
[37:54] she’s going to die when she sees 那她在看到我为她做的东西的时候
[37:56] what I’m going to cook up for her. 一定会惊喜死的
[38:01] Well, they’re super thorough, so that’s good. 他们特别仔细 所以是件好事
[38:04] Doctor Letts seems like she knows what she’s doing. 莱特思医生好像很专业
[38:08] Lots of twins up here. 这里有好多双胞胎啊
[38:11] Wow, some triplets, too. 还有些是三胞胎
[38:14] Could you imagine? 你能想象吗
[38:15] Eh, we’d figure it out. 我们会弄明白的
[38:18] I’m glad we came. 我很开心我们来了
[38:22] – Sorry to keep you waiting. – Oh, no worries. -抱歉让你们久等了 -没事的
[38:23] We were just stockpiling questions, 我们刚刚在想问哪些问题
[38:25] like hormone shots, that kind of thing. 像荷尔蒙针之类的
[38:28] I’m happy to answer any questions you have, 我很乐意回答你们的任何问题
[38:29] but first, let’s talk about your test results. 但是首先 我们来说说你的检查结果
[38:35] Everything okay? 一切都还好吗
[38:36] When we did the ultrasound, we noticed this. 我们做超声波检查的时候发现了这个
[38:42] It’s an aneurysm on the right iliac artery, 你的右侧髂动脉有个动脉瘤
[38:45] most likely from the abdominal pregnancy 很有可能是你几年前
[38:47] you suffered several years ago. 腹腔妊娠导致的
[38:50] Um, so what does that mean for getting pregnant? 那对怀孕有什么影响吗
[38:54] It’s not about whether you can get pregnant. 这不是你能不能怀孕的问题
[38:57] It’s about whether you should. 而是你该不该怀孕的问题
[38:59] Pregnancy places a lot of added stress on the vascular system, 怀孕会给你的血管系统造成很大压力
[39:03] and creates the risk of the aneurysm rupturing. 增加了动脉瘤破裂的风险
[39:06] And if it does? 如果破裂了呢
[39:09] It could be fatal for the mother. 对母亲来说是致命的
[39:15] I’m sorry. I wish I had better news. 抱歉 我也希望我有更好的消息
[39:31] Don’t repeat this to anybody. These are on the house. 别告诉别人 这些免费请你们喝
[39:34] All right, a celebration is in order. 秩序井然的庆祝
[39:36] And I know, if you make commissioner, 我知道如果你当上局长
[39:38] that you are going to do your swearing-in party here at Molly’s. 你会在莫利酒吧开你的宣誓就职派对的
[39:41] Or on your new boat. 或在你新买的船上
[39:43] I’ve had enough of boat parties. 我可受够了在船上开派对了
[39:45] Stop. 别
[39:47] – Excuse me, Chief Boden? – Yes? -不好意思 你是博登队长吗 -是的
[39:50] Hi, I’m Zach Logan with the “Sun Times.” 我是《芝加哥太阳报》的扎克·洛根
[39:51] Uh, sorry to ambush you like this. 抱歉这样”埋伏”你
[39:53] I was just hoping I could get a quick statement. 我只是希望我能拿到你的声明
[39:58] I’ll be right back. 我等等回来
[40:00] What can I do you for? 我能做什么
[40:02] Uh, first, congratulations on the endorsement. 首先 恭喜你获得背书
[40:04] – Thank you. – And uh, -谢谢 -还有
[40:05] then what I wanted to know is any truth to the claims 我想知道你最近从斯塔顿局长的一个
[40:08] that you recently received a large cash kickback 富豪朋友那里 收到了一大笔现金酬劳
[40:11] from a wealthy friend of Commissioner Staten’s? 这件事是真的吗
[40:16] I’m not going to tell you. 我不会告诉你的
[40:17] The whole point is that you have to guess the color. 重点就在于你得猜颜色
[40:21] What do I win if I guess right? 如果我猜对了有什么奖励
[40:22] You get to take it off. 你可以把它脱掉
[40:26] I like this game. 我喜欢这个游戏
[40:28] Okay, I’ll start simple. 好 我从简单的开始猜
[40:32] How about black? 黑色
[40:36] I’m so sorry. Uh, Kelly. 抱歉 凯利
[40:38] Nicholas is missing. 尼古拉斯丢了
[40:41] The sitter went and picked him up from daycare, 保姆去日托接他
[40:43] but then she never brought him home, 但之后她没有带他回家
[40:45] and I keep calling, but it just goes straight to voicemail. 我一直在打电话 但直接就转到留言信箱了
[40:48] And I don’t know what to do. I don’t know 我不知道该怎么办 我不知道
[40:48] – if I should call the police, or if I– – Okay -我该不该报警 还是… -好了
[40:52] Just take it easy, okay? I’m sure that he’s fine. 放松点 好吗 我肯定他没事的
[40:55] – Okay. – Okay, I’ll take you over to the 21st district. -好 -好 我带你去21分局
[40:58] I’m sure they’ll be able to track her cellphone. 我相信他们能追踪她的手机
[41:00] Okay? 好吗
[41:02] Okay, yeah, that sounds good. 好 听起来很好
[41:05] Yeah, go, yeah, just let me know 好 去吧 有进展了
[41:07] – when you find out anything. – All right. -告诉我 -好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme