Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] The girl I’m dating, Renee, 我女朋友 蕾妮
[00:03] she’s transferring to Madrid for her job. 她要调去马德里工作
[00:05] I can’t go with you. 我不能跟你走
[00:06] Sky would have been the limit for us. 我们可以生活得无拘无束
[00:12] Herrman, how serious are you 赫尔曼 你真的想
[00:13] about renting that apartment out? 把公寓租出去吗
[00:14] I thought that you and Severide were– 我以为你和西弗莱德是…
[00:16] We are, but we moved in 是 但我们住一起
[00:18] and we skipped the dating part. 直接跳过了约会环节
[00:20] I’m just starting to think it was a mistake. 我开始觉得这是个错误
[00:22] I don’t care where you live. 我不在乎你住在哪
[00:24] Wherever you are, it’s where I want to be. 你在哪我就在哪
[00:26] There’s this girl I went to high school with. 有个我高中的女同学
[00:28] She’s married. She said she’s… 她结婚了 她说她…
[00:30] getting a hotel room and that we should meet there. 开了一间房 说我们可以在那儿见
[00:32] You cannot go through with this. 你不能照她说的做
[00:34] You’re too good a guy. 你是个好人
[01:19] – Come on, let’s go! – Come on, boys, defense! -快 进攻 -小伙子们 防守
[01:22] Stay on him! 防住他
[01:24] C’mon, Ref! 拜托 裁判
[01:26] Alex! Move it around out there! 艾利克斯 快点跑
[01:29] Does this guy have an off-switch? 这人什么毛病
[01:32] This isn’t a first date. 这又不是第一次约会
[01:33] Get on top of them! On top, on top! 打扁他们 上啊 上啊
[01:36] Enough already. 真是够了
[01:41] C’mon, Ref! Call the damn foul! 拜托 裁判 犯规了
[01:43] Paul! Shut your trap or you’re out of here. 保罗 你再不闭嘴就出去
[01:46] Our team’s playing like 我们队打得
[01:46] a pack of Girl Scouts, Herrmann. 像一群姑娘 赫尔曼
[01:48] You could drill them a little more on defense. 你应该多让他们练练防守
[01:50] He’s drilling them fine, thanks. 他训练得挺好的 谢谢你关心
[01:52] They’re losing by 12. 他们落后了12分
[01:54] Hey, everybody! Shut up! Sit down! 所有人都给我闭嘴 坐下
[01:57] Or we’re going to forfeit this game. 要不然我们就放弃这场比赛
[02:01] Got it? 明白吗
[02:08] Seriously, it was less like youth rec basketball 说真的 这比赛看起来不像青少年篮球赛
[02:10] and more like a feeding frenzy. 更像大鱼吃小鱼
[02:13] I thought you swore off kids’ sports forever 我记得几年前那场冰球赛惨败之后
[02:16] after that hockey fiasco a few years back. 你就发誓不再沾手青少年运动了
[02:18] The kids are never the problem. 问题不在于孩子
[02:20] It’s the parents. 在家长身上
[02:21] Do you include yourself in that? 包括你自己吗
[02:26] It’s the other parents. 是其他家长
[02:28] Hey, have you guys seen my money clip? 你们看到我的钱夹了吗
[02:30] No. 没有
[02:32] Hey, where were you last night? 你昨晚去哪了
[02:33] I didn’t hear you come in. 我没听到你回来
[02:36] Oh, I got stuck, uh, 我有点事
[02:37] at Leon’s house, 在里昂家里
[02:39] helping him put together furniture. 帮他装家具
[02:41] I had to watch a fixer-upper marathon alone. 所以我只能一个人看滚动播出的电视剧了
[02:44] Yeah. 是啊
[02:45] Yeah, we just had a bunch of beers, 我们喝了点啤酒
[02:47] watching the game, so I just crashed on his couch. 看了比赛 在他沙发上睡了
[02:49] Well, maybe that’s where your money clip is. 可能你把钱夹落在那了
[02:58] You’ve been approved for a new Visa, 你申请了新的签证
[03:00] and Value Savers thinks you’re a Swedish guy 机构那里以为你是一个瑞典人
[03:03] named Stell Stellakidd. 名叫斯特尔·斯特拉基德
[03:08] You know you can just throw these away, right? 你知道的 这些东西丢掉就好了
[03:10] Nope, gonna keep handing them to you 不知道 我就是要一直拿给你
[03:11] as punishment for moving out on me. 作为你搬出去的惩罚
[03:13] Oh, you miss having my hair ties 你想念我放在
[03:15] all over your kitchen counter. 你橱柜上的发绳了
[03:17] I miss you. 我想念你
[03:20] Then ask me out on a date. 那就约我出去啊
[03:21] A real one. 真正的约会
[03:24] Fine. Swift and Sons, 好 斯威夫特和后裔餐馆
[03:26] you and me, tomorrow night. 我们约会 就明晚
[03:30] Squad Three, Ambulance 61, single vehicle accident at 3号抢险车 61号救护车 单辆汽车事故
[03:32] – 659 West Cermak. – Table will be reserved under -西瑟马克街659号 -预定桌位的会是
[03:34] Stell… Stella Kidd. 史黛…史黛拉·基德
[03:59] – Hey, Greg, you all right? – Guy didn’t see us. -格雷格 你还好吗 -那人没看见我们
[04:01] I caught some water when we swerved out of the way. 车子偏离方向时驶上了一滩水
[04:03] That spun us. 开始打滑旋转
[04:07] You got a patient? 有病人吗
[04:08] Bee sting, nothing too serious. 被蜜蜂蛰了 不严重
[04:09] But Jamie got thrown. 但杰米被碰到了
[04:15] You okay? 你没事吧
[04:17] I can’t move my wrist. 我的手腕动不了了
[04:19] Paramedic’s banged up. Looks like she broke her wrist. 医护人员受伤了 她似乎手腕断了
[04:21] The side door’s jammed. If you can pull up 侧门卡住了 如果你可以
[04:23] a little bit, we can open up the back. 往前开一点 我们能打开后门
[04:24] – Yeah. – I tried, but she didn’t budge. -好 -我试过了 但车子不动
[04:26] Think the drive shot’s busted. 车子可能坏了
[04:28] – Cruz, get this door open. – On it. -克鲁兹 把这门弄开 -好
[04:30] You–you’re not going to break the door, are you? 你不会把门弄坏吧
[04:32] Can’t you just tow it out and go through the back? 就不能把车拖出来 从后门进去吗
[04:34] I’m responsible for this thing. 这辆车由我负责
[04:38] Hook up a winch, let’s do this fast. 连一辆绞车 我们赶紧
[04:40] Copy that. 收到
[04:45] Okay, all right, just hang in there. 好 坚持住
[04:50] Hey! Hey! Your patient! 喂 你的病人
[04:59] Guys, we can’t wait. We got to get in there now! 各位 等不了了 我们现在就得进去
[05:15] His IV must have blown. His throat’s swelling. 他的输液管肯定破了 他的喉咙肿起来了
[05:16] We need a tube. 我们需要管子
[05:28] Good! 好了
[05:36] – Hold him down. – I can’t. -按住他 -我做不到
[05:37] Hold him down! 按住他
[05:41] I got him. Okay. 我来 好
[05:46] Damn, he’s unconscious. 该死 他昏迷了
[06:07] You’re in. 好了
[06:11] Hey, waiting to take that door off almost cost you a life. 等着开那扇门差点损失一条人命
[06:14] Can’t believe we considered 难以置信我们
[06:15] going private for even a minute. 还考虑了私有化
[06:16] You’ll wish you’d gone private 等斯塔顿局长走后
[06:17] once Commissioner Staton’s gone. 你就会希望私有化了
[06:19] What does that mean? 那是什么意思
[06:20] You haven’t heard? 你没听说
[06:21] Fire commissioner’s taking a big FEMA post. 消防局局长接受了联邦应急管理局的高官职位
[06:24] Word is the whole CFD’s getting handed over 据说整个芝加哥消防局都要被交给
[06:26] to some desk jockey. 一个坐办公室的人
[06:29] Thanks for the gauze. 谢谢你的纱布
[06:51] Can I help you? 我能帮你吗
[06:53] Hi, is Joe Cruz around? 乔·克鲁兹在吗
[06:55] Looks like the rig is still out. 看上去车还没回来
[06:56] They might have caught another call, 他们也许又去了另一个地方
[06:57] but I can give him a message. 但我可以给他传口信
[06:59] Okay, thanks. 好 谢谢
[07:00] Could you tell him Delia came by? 你能告诉他迪莉娅来了吗
[07:02] Sure. 行
[07:03] I’m sorry. I’m a friend of Joe’s, 抱歉 我是乔的朋友
[07:05] from high school. 高中同学
[07:07] Okay. Yeah, I’ll let him know. 好吧 我会告诉他
[07:10] – Thanks. – Oh, also… -谢谢 -还有
[07:12] Could you give this to him? 你能把这个给他吗
[07:17] He dropped it on the floor last night. 他昨晚掉在地板上了
[07:21] Yeah, sure. 行
[07:23] Let him know I didn’t take any. 告诉他我一张都没拿
[07:27] Thanks. 谢谢
[07:35] Yeah. 是的
[07:37] Yeah? 是吗
[07:38] What, you think it’s for sure? 怎么 你觉得这事定了吗
[07:41] All right, Cal. Thanks. 好 卡尔 谢谢
[07:44] Staton’s definitely leaving? 斯塔顿确定要走吗
[07:45] Landry says Deputy Commissioner Nelson 兰德里说尼尔森副局长
[07:47] has the inside track on the job. 很可能得到这份工作
[07:49] Who is Nelson? 尼尔森是谁
[07:50] He came up through administration. 他一路晋升到管理层
[07:52] Guy’s never crawled a hallway in his life. 这家伙简直就是平步青云
[07:55] His big thing is efficiency, doing more with less. 他最看重效率 追求事半功倍
[07:57] Which is just corporate talk for four-man trucks 那只不过是公司管理中的四人用车和
[07:59] and forced retirement. 强行退休
[08:00] – Fewer supplies. – Older gear. -物资更少 -装备更老
[08:02] I think the best thing we can do right now is to stay calm. 我觉得我们现在最好的办法就是保持冷静
[08:05] I’ve heard the same rumors as you, 我和你们一样也听到了不少传言
[08:07] but, so far, that’s all that they are. 但目前这也只是传言
[08:09] So instead of getting worked up about things that 所以与其担心一些我们无法
[08:11] are beyond our control, let’s just stick to our work. 掌控的事 还不如做好我们自己的工作
[08:15] – Sure thing, Chief. – Yeah, Chief. -没错 队长 -是 队长
[08:24] Excuse me. 让一下
[08:35] Everything okay? 没事吧
[08:37] I don’t know. How’s Leon’s couch? 我不知道 里昂的沙发怎么样
[08:42] What are you trying to ask? 你想问什么
[08:44] Delia came by. 迪莉娅来过了
[08:49] – Brett, listen– – She’s married, Joe. -布莱特 听我说 -她结婚了 乔
[08:51] I-I know. 我知道
[08:53] And I know that you said I shouldn’t see her, 我也知道你说过我不该见她
[08:54] but it is more complicated than that– 但这没那么简单…
[08:56] It’s not complicated at all. 这一点都不复杂
[08:57] You lied to me. 你骗了我
[09:03] I’m sorry. I shouldn’t have done that. 对不起 我不该那么做的
[09:05] The Joe Cruz that I know, the one pre-Delia– 我所认识的乔·克鲁兹 迪莉娅出现之前…
[09:07] he doesn’t lie to his best friends. 他不会骗他最好的朋友
[09:09] And he doesn’t cheat. 他不会偷腥
[09:12] What happened to that guy? 他去哪儿了
[09:33] Oh, this day is about to get interesting. 这下可有意思了
[09:39] Who is that? 那是谁
[09:42] Her name’s Renee. 她叫蕾妮
[09:51] Hi, Kelly. 你好 凯利
[10:07] After all that back and forth to New York, 在纽约经历了那些事后
[10:10] I just kind of figured that it was time to settle down, 我只是觉得该安顿下来了
[10:14] at least for my son’s sake. 至少为了我儿子
[10:16] Nicholas is his name. He’s a great kid, too. 他叫尼古拉斯 是个好孩子
[10:18] He just makes me laugh all the time. 他总是能逗我大笑
[10:21] And it’s just me and him, so… 只有我和他一起过 所以…
[10:25] He’s a real mama’s boy. 他真的是个好孩子
[10:27] Well, he sounds great. 听起来是个好孩子
[10:29] Part of why I moved back 我搬回来还有一部分原因
[10:31] was to take the lead in a pro bono case 是为了我的律所为芝加哥消防局
[10:34] that my law firm is handling for the CFD 处理的一桩炼油厂火灾的
[10:36] involving a fire in an oil refinery. 公益诉讼案
[10:39] So, I’m thinking, “Who is the smartest, 于是我想”谁是最聪明
[10:43] “Most knowledgeable firefighter, “最有才的消防员
[10:46] “With just enough “而且长相帅气
[10:48] rugged good looks who could sway a jury?” 能够打动陪审团呢”
[10:51] Look, I don’t know that I have time to help… 我不知道我有没有空帮你…
[10:53] Two firefighters were injured. 两名消防员受伤
[10:59] We’re doing everything that we can 我们在尽我们所能
[11:01] to help take care of them. 帮忙照顾好他们
[11:03] We can work around your schedule 我们可以为你安排时间
[11:05] and there’s a stipend involved. 而且是有偿的
[11:06] The–all I’m asking is that 我只希望
[11:08] you take a look at what I’ve pieced together, 你能看看我整理的资料
[11:10] and if you think you can help, great. 如果你觉得你能帮忙 那就再好不过了
[11:14] And if you can’t… 如果不行
[11:17] say no more. 那也不用多说
[11:23] I know I have– 我知道我…
[11:25] I have zero right to ask after… 无权要求什么 自从…
[11:32] After what happened before. 自从发生了那些事
[11:39] But I could really use some help. 但我真的需要帮助
[11:42] And I trust your expertise. 我相信你的专业知识
[11:53] So this is not the Renee that he was engaged to. 这不是跟他订婚的那个蕾妮
[11:57] Worse. 比这更糟
[11:58] I wasn’t crazy about her when they were dating, 他们本来交往的时候我就不喜欢她
[12:00] but after they broke up, she came back 他们分手后 她回来
[12:01] and she told Severide she was carrying his baby, 告诉西弗莱德她怀了他的孩子
[12:04] even though she knew it was someone else’s. 而她明知道这孩子是别人的
[12:07] Yeah. Shay did the math, 是啊 夏伊设了个套
[12:09] Severide caught on, and that was finally the end. 西弗莱德中了套 于是终于结束了
[12:13] Well, until now! 可是现在又来了啊
[12:16] Yeah, but… 是啊 可是
[12:17] Truly, he–he never looked back. 他真的没有一点留恋
[12:19] It was like a hard and fast line. 断得非常决绝的
[12:30] Figure out what was going on before with Brett? 弄清楚之前布莱特是怎么回事了吗
[12:33] Brett is furious at me over this Delia thing. 布莱特为迪莉娅的事气急了
[12:37] I warned you about all this, 我早就提醒过你了
[12:39] all these feelings with Brett. 你跟布莱特的感情啊
[12:41] This is not about me and Brett. 这不是我和布莱特之间的事
[12:42] – This is about me and Delia. – No, it’s not. -而是我和迪莉娅 -并不是
[12:44] It’s about why you’re really throwing yourself 关键在于你为什么要把自己卷进这团麻烦
[12:46] into this mess with your married high school girlfriend. 还是跟你已婚的高中同学
[12:50] It all comes back to Brett, 最终都会回到布莱特身上
[12:51] which I specifically told you to forget about. 而我也明确告诉过你不要想了
[13:03] Look, please, 听着 求你了
[13:04] don’t get all up in my head about this, all right? 别再为这事把我说一通了好吗
[13:06] This has nothing to do with Sylvie. 这和希尔薇没有任何关系
[13:08] I mean Brett. 我是指布莱特
[13:11] You’re wrong. 你一定错了
[13:16] Commissioner Staton is here. 斯塔顿局长来了
[13:18] He just walked right up that apron 他刚刚走进停车场
[13:20] and into this firehouse. 进了咱们消防局
[13:21] – What? – We gotta clean this place up. -什么 -咱们得赶紧打扫一下
[13:34] What’s going on? 怎么回事
[13:37] What was that? 这是闹哪样
[13:41] Relax, 51, this isn’t an inspection. 别紧张 51局的各位 这不是检查
[13:45] Commissioner. 局长
[13:47] Good to see you. 见到您很高兴
[13:49] – Matt Casey. – Captain. -马特·凯西 -队长
[13:50] Yeah. Otis, go get the chief. 是 奥蒂斯 去叫队长来
[13:54] So, uh, what can we do for you? 那么 您今天怎么来了
[13:56] I’m just making the rounds, going house to house. 我就是出来走走 各个局转转
[13:59] I know there’s a lot of scuttlebutt out there. 我知道外面传了不少风言风语
[14:01] Feel you all deserve to hear it directly from me. 觉着我应该亲自告诉你们
[14:02] Commissioner Staton. 斯塔顿局长
[14:05] Chief Boden. I was just telling your people 博登队长 我正在跟你的人说
[14:06] here about my new job at FEMA. 我在联邦应急管理局的新工作
[14:08] They’ve asked me to serve as the US fire administrator. 他们请我去担任全美消防主管
[14:10] – Congratulations. – Indeed. -恭喜您 -当然
[14:12] Thank you. The mayor’s got a list 谢谢 市长列了个单子
[14:13] of very qualified candidates to replace me. 收集了一些能接我的班的候选人
[14:16] I’m going to do what I can to help steer that process. 我会尽力帮忙 让交接过程尽量顺利
[14:18] I want to make sure I leave this department 我希望能确保把接力棒
[14:20] in the hands of someone who loves it as much as I do, 交给和我一样热爱这份工作的人
[14:22] who’s going to go to bat for our firefighters 交给愿意为咱们的消防员和医护
[14:23] – and paramedics. – That’s good to hear. -尽心竭力的人 -那就好
[14:27] So, do you love this guy or what, huh? 你们喜欢这位老兄吗
[14:29] Best battalion chief in the city. 全市最优秀的队长
[14:30] You got that right, commissioner! 这你可说对了 局长
[14:33] How about a tour of the place, Chief? 不如带我在你们局转转吧 队长
[14:35] It’s been too long since I visited 51. 我好久没来51局了
[14:36] You got it. Right this way. 当然 这边请
[14:37] All right. 好的
[14:49] What’s wrong? 怎么了
[14:52] Brendan’s mom called me twice today, 布兰登的母亲今天给我打了两次电话
[14:54] saying she’s taking him off the team. 说她要让他退出球队
[14:56] Then I ran into Gina Haskins at the grocery store, 然后我又在杂货店遇见了吉娜·哈斯金斯
[14:59] and she gave me an earful. 把我一顿唠叨啊
[15:00] – Are you serious? – Everyone’s just fed up -你说真的 -大家都受够了
[15:02] with Paul Colannino and I can’t blame them. 保罗·克兰尼诺 而我也觉得他们应该
[15:09] I’ll reach out to Paul, eh, 我会联系保罗
[15:12] give him a talking to. 和他谈谈
[15:14] I’m sorry to dump this on you. 抱歉又把这事丢给你了
[15:16] It’s fine. 没事
[15:20] All right. 好吧
[15:22] All right. 好了
[15:29] Okay… 其实
[15:30] Here’s what I’ve been thinking. 我最近一直在想
[15:33] Tell me if I’m way off base here, but… 也许是我异想天开了 但是
[15:37] I think Boden should throw his hat into the ring… 我觉得博登应该替自己争取一下
[15:39] For commissioner. 当局长
[15:41] That’s a pretty big jump from battalion chief. 从消防队长到局长可是一大步
[15:43] But it’s happened before. 但以前也有过
[15:44] And you saw him with Commissioner Staton today. 你今天也看到斯特顿局长的样子了
[15:46] He reveres Boden. 他特别尊敬博登
[15:47] That probably had more to do 这个应该离不开
[15:49] with the recommendation that Grissom wrote for him. 格瑞兹给他写的推荐
[15:51] What recommendation? 什么推荐
[15:53] Before Gris backed out of his plans for retirement, 格瑞兹放弃退休计划之前
[15:55] he wanted Boden to take over as deputy district chief. 希望博登来当区副局长
[15:59] That just makes my point. Boden’s an up-and-comer. 我就是这个意思 博登可以平步青云
[16:02] But the mayor appoints the next commissioner 但是下一任局长由市长指定
[16:04] and he’s already got a list of names. 他已经列了一堆候选人了
[16:07] So, remember the mayor’s aide 记不记得去年那家酒店起火
[16:08] Boden saved from that hotel fire last year? 博登救下了市长的副手
[16:11] Maybe he can get Boden’s name added to the list? 也许他可以把博登加进候选名单里
[16:13] Okay, but that’s a political process 好 但这是政治操作
[16:15] and we both know that Boden doesn’t do politics. 我们都知道博登不搞政治
[16:18] That’s why we need to do it for him. 所以我们需要帮他做
[16:19] Work our contacts, drum up support. 找找关系 探探门路
[16:23] It’s a little crazy. 这想法有点疯狂
[16:24] And truth is it’s better for both of us 但如果博登不离开51号消防队
[16:27] if Boden never leaves 51. 其实对我们都好
[16:29] He’s the only reason Dawson and I 正是因为他 我和道森
[16:30] can work in the same house and he’s helped you out 才能在一个消防队里工作 他也帮过你
[16:33] of more than one jam with the brass. 多次在高层面前为你解围
[16:35] There’s no one who does more for his own. 只有他会这么护着手下人
[16:39] But… 但是
[16:42] The whole department could benefit from that. 他的优点可以帮助整个消防局
[16:45] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[16:47] I’m willing to give it a shot… 我愿意试试看
[16:49] if you are. 如果你想的话
[16:53] Okay. Let’s go for it. 好 那就试试吧
[16:55] The doors are jammed tight, 当时门已经堵死了
[16:57] and we can hear people screaming inside. 我们能听到里面人在尖叫
[16:59] I’m telling you, I thought I was going to die in that ballroom. 我跟你说 我以为我要死在宴会厅里了
[17:02] And you might have 要不是博登
[17:02] if Boden hadn’t brought up the hydraulic ram. 拿起了水锤泵 你也许真的会死
[17:05] That’s how he got you out. 他就是这样救你出来的
[17:06] Saved us all. Dozens of us. 救了我们所有人 几十个人
[17:08] Even if we get Boden’s name out there… 就算我们把博登的名字宣传出去
[17:11] how do we know he’s gonna make the kind of deals 我们如何确定他会为了拿到这个职位
[17:12] – he needs to land the job? – He probably won’t. -做一些必要的交易 -他大概不会
[17:15] It’s just not in his blood. 他就不是这种人
[17:17] But if you ask me, that’s exactly the kind of guy the department needs. 但要我说的话 消防局里就需要这种人
[17:21] He’s got my vote. 我肯定会投给他
[17:24] The CFD needs leadership that understands the rank and file, 芝加哥消防局的领袖 应该体恤百姓
[17:28] someone with actual on the ground experience. 应该有真正的现场经验
[17:31] Boden’s a-a real hero and a hell of a leader. 博登是真英雄 也是绝佳的领袖
[17:34] But can he run an entire department? 但他真能领导整个消防局吗
[17:36] – That’s a different skill set. – You’re right. -这需要不同的能力 -你说得对
[17:40] So let me tell you about the time Boden took on 听我给你讲讲博登是怎么处理
[17:42] a corrupt real estate tycoon who was committing 一位试图通过纵火来骗取钱财的
[17:44] an arson for profit scam. 腐败房地产大亨
[17:50] Great. Now I got to meet Colannino at Molly’s tonight. 太好了 我今晚得去莫利酒吧见克兰尼诺
[17:54] Hey, you gonna be there? 你会在吗
[17:56] I’m not sure yet. 还不确定
[17:57] I’ve got something I’m supposed to do– 我有点事情要做…
[17:58] I-I mean.. 就是…
[17:59] I said I would do it. 我说了要做的
[18:02] But I don’t know. I’ve been thinking about it 但是也不确定 我一直在考虑…
[18:03] I was asking Otis. 我问的是奥蒂斯
[18:06] He’s on the bar-tending schedule. 今晚轮到他照顾酒吧
[18:34] – Don’t be mad at me. – I’m not. -别生我的气 -我没有
[18:37] – Brett. – I’m not, I mean it. -布莱特 -我没有 真的
[18:38] I shouldn’t have yelled at you before. 我之前不该对你嚷嚷
[18:39] It’s your life. You’re a grown up. 那是你的生活 你是成年人了
[18:41] I have no right to give you a hard time. 我无权那么对你
[18:42] You can do whatever you want. 你想做什么都可以
[18:47] Okay. 好吧
[18:49] Cool. 行
[18:56] Thanks. 谢谢
[19:08] I’m the worst. 我太糟糕了
[19:09] I totally forgot that I have to open tomorrow. 完全忘了明天是我来开门
[19:13] But I’m sure we’ll find some way to see each other. 但我相信我们能找到时间见面的
[19:15] Hey, so, um, listen… 所以… 听着
[19:19] – Renee… – Yeah, Renee. –蕾妮的事… -是 蕾妮
[19:22] The only reason why she came back is she wants 她会来的唯一原因 是她想让我
[19:24] help with a legal case. It’s nothing. 帮她打一桩官司 没什么的
[19:26] Well, if you want to do it, it’s fine. 如果你想去做 没事的
[19:28] – I don’t know. – Look, I’m serious. -我不知道 -我是说真的
[19:30] If it’s a good deal, take it. 如果这是件好事 就答应
[19:32] I just want to spend more time together. 我只是想多跟你在一起
[19:33] Yeah, me too. 我也是
[19:43] – Hey, Paul. – Hi, Danny. -保罗 -丹尼
[19:45] – Come on in. – What’s up, man? -请进 -你好啊 伙计
[19:47] Herrmann. 赫尔曼
[19:49] All right. 好吧
[19:51] Hey, got your message. What’s going on? 我收到你的短信了 怎么回事
[19:54] We both know that you’re being that guy, 我们都知道你是那种人
[19:57] the dad who gets too involved in his kid’s game 那种看自家孩子球赛看得太投入
[20:00] – and pisses off everybody. – You know what– -然后惹恼所有人的爸爸 -你猜怎么着
[20:04] They’re just a bunch of kids, all right? 他们只是一群孩子 好吗
[20:06] So, firefighter to firefighter. 所以 我以同为消防员的身份
[20:09] I need you to step back, 劝你冷静一点
[20:12] I need you to keep your butt on the bleachers, 乖乖地坐在看台上
[20:16] and keep your mouth zipped. 把嘴闭紧
[20:17] I ain’t asking here, Paul. 我这不是请求 保罗
[20:23] Look… I wasn’t there so much for my older son, 我以前不是经常陪着我大儿子
[20:27] between the department and the side job. 要忙消防队的事 还要兼职
[20:31] The kid, he’s 18 now. 他现在18岁了
[20:34] In a bad way, barely talks to me. 几乎一句话都不跟我说
[20:37] So when I see how much Alex is into basketball… 所以当我看到艾利克斯那么喜欢篮球时
[20:40] I’ve been shooting hoops with him every night. 我每晚都陪着他投篮
[20:42] And he loves it. He loves it. 而且他很高兴 特别喜欢
[20:46] So, you know, maybe– 所以或许…
[20:47] maybe I’m putting a little bit too much on it, 或许我是把它看得太重
[20:48] trying to make it more than what it is 表现得太夸张
[20:50] so I don’t… fail him, 好不会…让他失望
[20:53] like I did his brother. 就像我当初对他哥哥那样
[20:55] I don’t know. 我不知道
[20:56] But… 但是…
[20:59] But this is all I’ve got with him. 这是我和他唯一的共同语言了
[21:06] Just keep the theatrics to a minimum, okay? 那你就尽量把声势压低一点 好吗
[21:11] Can you do that? 你能做到吗
[21:14] I’ll try, Herrmann. I-I promise. 我会尽力的 赫尔曼 我保证
[21:18] – Yeah. – All right. -好的 -好
[21:39] You look good. 你看起来真帅
[21:40] You look better. 你更美
[21:44] So… 所以…
[21:46] Are you freaking out a little? 你有点紧张吗
[21:47] – Because I am freaking out. – Yeah. -因为我紧张死了 -是的
[21:49] I’m freaking out. 我很紧张
[21:51] I know. 我知道
[21:53] It’s like, when I saw you the other day 就像是 我那天看到你
[21:55] and then being with you… 然后和你在一起…
[21:57] I didn’t have to think twice. 我不需要多想
[22:00] It felt right, didn’t it? 那感觉很对 不是吗
[22:02] Yeah, it did. 是的
[22:06] Then afterward… 之后…
[22:10] Maybe the best thing to do is for us 也许对咱俩来说现在最好
[22:12] to put the brakes on this for now. 踩一下刹车了
[22:16] Maybe it is. 也许是的
[22:21] But we are already here. 但是我们都来这了
[22:24] Maybe we can have one drink first… 也许我们可以先喝一杯…
[22:28] Spend a few minutes… 一起消磨点时间…
[22:32] Not freaking out… 不要害怕…
[22:35] Together. 一起
[22:45] I’m so sorry, Delia. I… 抱歉 迪莉娅 我…
[22:50] It has been great seeing you again. 很开心再次见到你
[22:57] But I need to go. 但是我得走了
[23:10] So you’re Joe Cruz? 你就是乔·克鲁兹
[23:12] Oh yeah, but I– 是的 但我…
[23:19] Ow! Okay. 好疼 好吧
[23:21] – Seriously, I can do this. – Really? -说正经的 我自己可以的 -真的吗
[23:23] Do you have 18 months formal paramedic training? 你接受过18个月的正规护理人员训练吗
[23:25] Okay, it’s not an IV. It’s just a bag of peas. 又不是静脉注射 只是一袋子豆子而已
[23:27] I got it, I got it. 我可以 我能行的
[23:32] Well, I guess it goes without saying, you were right. 我想不用说你是对的了
[23:34] Hmm, actually, I think it should be said. 实际上 我觉得应该说一下
[23:41] – I was an idiot. – You were. -我是个白痴 -是的
[23:47] Look. 听我说
[23:50] I hate it when you get mad at me. 我不喜欢你生我的气
[23:53] But just for the record… 但是说实话…
[23:56] I hate it even more when you don’t. 我更不喜欢你不生我的气
[24:00] Please, don’t just give up on me like that. 拜托 不要那么放弃我
[24:06] As much as I might want to, I never could. 尽管我很想 但我从没放弃过你
[24:13] Imagine my surprise when the calls started coming in, 想象一下当有很多电话进来
[24:16] asking if I was really putting myself up for commissioner. 问我是不是真的申请局长职位的时候 我有多惊讶
[24:19] I mean, how the hell does that happen? 那是怎么回事
[24:21] Then I told myself, no. 然后我告诉自己 不会的
[24:24] My people wouldn’t go around my back 我的人不会背着我
[24:25] and embarrass me by begging for favors 以我的名义去找人帮忙
[24:28] on my behalf, because that would be 让我难堪 因为这种行为
[24:30] an absolute breach of trust. 完全辜负了我的信任
[24:35] So please… Help me figure out 所以拜托你们 帮我理清楚
[24:37] what could possibly be going on. 到底是怎么回事
[24:40] We didn’t mean to go behind your back, Chief. 我们不是想背着你 队长
[24:43] And yet you did. 而你们的确背着我了
[24:45] Only because we knew that you wouldn’t 只是因为我们知道
[24:46] – put yourself out there. – That’s right. I wouldn’t. -你自己是不会申请的 -是的 我不会
[24:47] It was my idea, Chief. 是我的主意 队长
[24:50] Oh, was it now? 是吗
[24:54] All right, the thing is, 是这样的
[24:56] people in the city respect you. 这座城市的人尊敬你
[24:59] And it’s because of something you’ve taught us since day one. 是因为你从第一天就教给我们的东西
[25:02] You get respect not just by earning it, 你不是通过争取获得的尊重
[25:05] by giving it. 而是靠给予
[25:08] That’s why we would follow you anywhere, 所以我们愿意跟随你到任何地方
[25:09] and why we think others would too. 所以我们觉得别人也会这样
[25:13] I know you’ve been feeling like you don’t have 我知道你一直觉得
[25:15] anything left to teach us, but… 没什么能教给我们的了 但…
[25:17] I’m telling you. 我跟你说
[25:19] You do. 有的
[25:20] And you should be teaching from a higher perch, 你应该站在一个更高的地方
[25:24] where every firefighter in Chicago can benefit from it. 站在一个芝加哥的每个消防员都能受益的高度去讲
[25:32] Anyway… 不管怎样…
[25:35] That’s all we were thinking. 我们就是那么想的
[25:44] Okay. 好
[26:01] So when you said you had a few documents? 你说有几份文件
[26:04] Oh, well, believe me, to a lawyer, 相信我 对于律师来说
[26:05] this–this is a few. 这就是几份
[26:07] Um, okay, so, like I said, 好吧 就像我说过的
[26:09] you don’t have to commit to the case. 你不必对这案子做什么承诺
[26:11] Just, you know, just take a look 看一看就行
[26:13] and see if you find anything interesting and… 看看有没有兴趣…
[26:18] If you do, then I’d love to have you on board. 如果有兴趣的话 我很乐意拉你入伙
[26:20] – Okay. – Okay. -好 -好
[26:21] Oh, Nicholas, honey, come here, come here. 尼古拉斯 亲爱的 过来这里 来
[26:23] – I’m so sorry. – Mama! -对不起 -妈妈
[26:25] I couldn’t find a sitter. 我找不到人临时照看孩子
[26:27] – It’s fine. – Baby, what did I say? -没关系的 -我说什么来着
[26:28] Don’t touch anything. 不要乱动东西
[26:30] What am I looking at here? 这是怎么回事
[26:33] Bringing the kid in is a super ballsy move. 竟然都把孩子带来了
[26:40] Probably shouldn’t have moved out. 你或许不应该搬出去的
[26:44] Truck 81, Engine 51, 81号云梯车 51号水罐车
[26:46] Squad 3, Ambulance 61… 3号抢险车 61号救护车
[26:48] Auto-body shop fire. 汽车修理店起火
[26:49] 16th and Loomis. 16号大街与卢米斯大街交叉口
[27:19] What do we got? 现场什么情况
[27:21] Battalion 25 to Main, 25大队呼叫总部
[27:22] – give me a still and box alarm. – Copy that, Battalion 25. -请求封闭空间火警 -收到 25大队
[27:25] One of the cars they were working on caught fire 他们正修理的一辆车着了火
[27:26] and they couldn’t get an extinguisher on it fast enough. 他们没能在短时间内找到灭火器
[27:29] – Everyone accounted for? – All but one, Julio. -人都找到了吧 -还差一个 胡里奥
[27:31] Junior mechanic. No one’s seen him. 初级技工 没人看到他
[27:33] That roof is gonna come down. We better find him fast. 屋顶很快就要塌了 我们得赶紧找到他
[27:35] Okay. We have one more inside. 屋内还有一个人
[27:37] Truck 81, primary search through the front door. 81号云梯队 由前门进入进行第一轮搜寻
[27:40] Squad 3, recon the back. See if you can find him there. 3号抢险队右后门进入 看能否在那里找到人
[27:43] Mouch, Otis, raise the aerial. 穆奇 奥蒂斯 升起云梯
[27:45] Kidd, you’re with me. We search left. 基德 你跟我去左边
[27:47] Herrmann, find a partner, go right. 赫尔曼 找个人跟你去右边
[27:49] Engine 51, 37, get two hose lines through the front door. 51号 37号水罐车 从前门扯进两根水管
[27:53] Cover out search teams. 帮助搜寻小组
[27:55] The fire is in the trusses. 火已经烧到了房顶
[27:56] You have five minutes max. 你们最多还有五分钟时间
[27:59] Stick together. Let’s go, let’s go, let’s go. 不要走散 快快快
[28:09] Hey. You gonna yell at me again if we do this? 这次你不会再吼我吧
[28:12] Nah, you’re good. 不会的
[28:21] – I got nothing. You? – Zero. -我什么都没看到 你呢 -也没有
[28:24] Fire department, call out. 我们是消防队 请大声呼救
[28:27] It’s getting too hot down here. 这里实在太热了
[28:32] Even if we do find him, he’d never survive this. 即使我们找到了他 他也活不下来的
[28:36] Fire department! Call out! 我们是消防队 请大声呼救
[28:39] Herrmann, report. 赫尔曼 汇报情况
[28:40] Right hand side is still negative, Chief, 右侧房间一无所获 队长
[28:43] but we’re pushing through the rear. 不过我们正朝屋后走
[28:44] You’re running out of time. 你们快没时间了
[28:46] Hey, give me one more minute. 再给我一分钟
[28:49] This kid’s got to be here some place. 那孩子肯定在这里面
[28:57] These bow trusses are out rolling. 这些弓桁架都掉下来了
[28:59] Squad Three, report. 3号抢险队 汇报情况
[29:01] Rear entrance is lit up, Chief–we can’t get in. 后门已经起火 队长 我们进不去
[29:09] Battalion 25 to all fire companies, 25大队呼叫所有消防队员
[29:14] evacuate the building immediately. 迅速离开建筑
[29:16] Somebody! Help! 来人啊 救我
[29:18] Hey, you hear that? 你听到了吗
[29:21] Right there. 在那里
[29:27] Got him. Go! 抓住他了 快
[29:36] Come on. 快啊
[29:39] Go! 走啊
[29:42] Everybody else out? 其他人都出来了吗
[29:43] Not yet. 还没有
[29:47] Herrmann, are you coming? 赫尔曼 你出来了吗
[29:50] Finding our way out. 正在找路
[29:54] Go. 快走
[30:16] Colannino, where’d you go? 克兰尼诺 你去哪儿了
[30:28] Colannino! 克兰尼诺
[30:56] – Okay, we got him. – Good save. -交给我们吧 -好样的
[31:05] Where’s Colannino? 克兰尼诺呢
[31:07] He’s not out? 他没出来吗
[31:10] Oh, God. 天啊
[31:14] He went back for us. 他回去找我们了
[31:16] I got to get him, chief. 我得去找他 队长
[31:17] It’s too unstable. 太危险了
[31:18] No, no, he couldn’t have gone far. 他不可能走太远的
[31:20] – I got to look. – Herrmann! -我得去看看 -赫尔曼
[31:52] Hold the cannons. 停止喷水
[32:00] Go. 去
[32:10] Hey, I got him! 找到人了
[32:14] I got him. 找到了
[32:16] Hey. I’m here, Paul. 我来了 保罗
[32:20] – Medics. – Copy, on our way. -急救员 -收到 马上到
[32:33] Okay. 好
[32:41] Anything? 怎么样
[32:44] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[32:47] Hey, Paul! Paul! 保罗 保罗
[32:49] Paul! Paul, come on! 保罗 保罗 醒醒
[32:55] Come on! 醒醒
[33:02] His pupils are blown. 瞳孔扩散了
[33:03] Come on! Come on! 醒醒 醒醒
[33:07] Come on. 醒醒
[33:12] Come on, Paul… 醒醒 保罗
[33:14] Come on… 醒醒
[33:16] Herrmann. Herrmann. 赫尔曼 赫尔曼
[33:17] No. I got this. Come on. 我可以救活他 醒醒
[33:20] – Herrmann! – I got it! Come on! -赫尔曼 -我可以 醒醒
[33:22] Come on. Let’s get him up. 来吧 抬他起来
[34:06] Kid’s doing okay. 那孩子没事
[34:08] The mechanic. 那个技工
[34:11] – Saved his life. – Good. -你救了他 -好
[34:16] That’s good. 那就好
[34:19] God bless. 上天保佑
[34:25] You know… 知道吗
[34:27] Colannino was the first guy to show up 我们在莫利为琼斯筹款时
[34:31] when we passed the boot at Molly’s for Jones, 克兰尼诺是第一个出现的
[34:34] – you remember that? – Yeah. -你还记得吗 -记得
[34:37] That guy did stuff like that always. 他一直都那样
[34:42] He was a solid guy. 他是个好人
[34:45] He was a smoke-eater. 是个好消防员
[34:56] He was facing the wrong way, Mouch. 他的朝向不对 穆奇
[35:00] When we found him, he was headed back in 我们找到他时 他在往回走
[35:05] looking for me. 去找我
[35:07] I don’t know how we missed each other. 我不知道我们是怎么走散的
[35:12] You couldn’t see. It happens. 里面看不清 这是常事
[35:18] The kid… He got caught on a… 那个孩子 他被一个
[35:22] a floor jack or something. 卧式千斤顶之类的勾住了
[35:25] It only took a second to unhook it. 我就用了一秒就把他救下来了
[35:28] Maybe half a second. 可能只有半秒
[35:31] And when I looked back up… 可我再抬起头时
[35:35] he wasn’t there. 他就不在那了
[35:48] It’s one foot in front of the other, buddy. 无论如何 生活还要继续
[35:51] You just keep it moving forward. 你要继续前行
[35:56] We’re going to go out there. 我们要出去
[35:59] We’re going to put our gear in the turn out room. 把设备放到设备室里
[36:02] And we’re going to get a cup of coffee. 我们要喝杯咖啡
[36:04] We’re going to pack up and head out. 收拾好然后出去
[36:07] And then we’re gonna go be there for his family. 然后我们要去鼓励他的家人
[36:12] You hear me? 听到了吗
[36:16] You hear me, Herrmann? 听到了吗 赫尔曼
[36:28] – All right. – That’s it. -好 -这就对了
[37:27] I’m going to look after this department 我要照顾消防局
[37:30] and these people. 和这些人
[37:36] I’m going to throw my hat in the ring for them. 我要为他们去奋力争取
[37:46] Thanks. 谢谢
[38:14] Hard times. 艰难的时刻
[38:17] Tragic day. 悲剧的一天
[38:21] There’ll be time for this later, 虽然晚点还有时间说
[38:22] but I want to let you know that I’m going to take a run 不过我想告诉你 我准备去争取
[38:24] at the commissioner spot. 局长的职位
[38:29] Moments like this, I know that I got to give 因为这种时刻 我知道我得为消防局
[38:31] to this department everything I got. 奉献出我的一切
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme