Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Maria Jamison? 玛丽亚·贾米森
[00:02] Her dad got himself in a mess with painkillers. 他爸爸滥用止痛药
[00:05] She’s a good kid. 她是个好孩子
[00:06] The deputy commissioner asked me 副局长问我
[00:08] for my ideas about a replacement 如果我退休的话
[00:11] once I ride off into the sunset. 谁替上来比较好
[00:13] Then I told him, Wallace Boden. 我告诉他 华莱士·博登
[00:15] Deputy district chief. 副区长
[00:16] Damn, that’s a big promotion. 这提拔幅度有点大
[00:19] If I don’t get my clearance this week, 如果这周我无法重获资格
[00:20] I plan to step aside. 我打算退居二线
[00:21] Go to your assessment, get your results, 去参加评估 拿到成绩
[00:23] take it from there. 之后再做打算
[00:25] – Mr. Zvonecek, ready? – Yeah. -兹沃内切克先生准备好了吗 -好了
[00:28] I’m ready. 我准备好了
[00:49] If it’s bad news, don’t stall, Dr. Mayberry. 如果是坏消息 别犹豫 梅波利医生
[00:51] Just tell it to me like it is. 直接告诉我就好
[00:53] It’s not. 不是坏消息
[00:54] You are clear to return to active duty. 你已经可以回去上班了
[01:03] Yeah! 太好了
[01:11] Okay, so before we begin this morning’s briefing 好 在我们开始晨会之前
[01:15] and before we officially welcome Otis back 正式欢迎奥蒂斯
[01:18] to his spot on Truck 81… 回到81号云梯车上之前…
[01:21] Otis. 奥蒂斯
[01:25] I understand that Captain Casey 我明白凯西副队
[01:26] would like to say a few words. 有话想说
[01:27] Yes, I would. 对 没错
[01:29] I would, actually. 我有话要说
[01:31] A lot of thought and consideration 我们要为
[01:33] go into honoring those in our firehouse 我们消防队里那些
[01:35] who struggle to overcome impossible odds. 勇敢战胜意外的人感到自豪
[01:39] To earn a place of respect on any wall here at 51, well… 51号消防局墙上的一席之位
[01:45] That is only reserved for the strongest among us… 是留给那些最强者的
[01:48] which is why we would like to recognize 所以我们要上墙的是
[01:53] Otis’ cane. 奥蒂斯手杖
[01:55] She bent, but she never broke. 手杖弯曲 但坚韧永不断
[01:58] She fell, but she never stayed down. 就算倒下 也会重新站起
[02:01] She had to endure palm sweat that no object 忍受一切
[02:04] on this planet should be subjected to. 百折不挠
[02:07] To Otis’ cane. 为奥蒂斯手杖欢呼
[02:13] – Welcome back, buddy. – Thanks. -欢迎回来 伙计 -谢谢
[02:15] – Congratulations. – Thanks. -祝贺 -谢谢
[02:18] Chief Grissom. 格里森队长
[02:21] Wallace. 华莱士
[02:22] Nice surprise. 真惊喜
[02:24] You might change your mind when you hear 你听完我说的话
[02:26] what I have to say. 就不觉得惊喜了
[02:28] I came here a while ago, got your hopes up about 我之前过来跟你说
[02:31] a promotion. 你有望升职
[02:33] Chance to fill my shoes once I step aside. 我让位了你就能上来
[02:36] But… 但是…
[02:38] But I’ve decided not to step aside. 但是我决定不让位
[02:44] I see. 我知道了
[02:45] You remember that scaffolding incident 你还记得那次脚手架事故
[02:47] Severide and I went up and pulled that kid to safety? 西弗莱德和我上去把那个孩子救下来吗
[02:50] Yeah, good save. 记得 救得很漂亮
[02:55] That was the first time in a while 那是我一段时间以来
[02:56] that I got my hands dirty. 第一次再亲手救人
[02:58] Nice reminder of… 让我回想起
[03:01] Why I got into this life in the first place. 当初我入这行的原因
[03:04] I got blinded there for a bit by all the paperwork 我有点被那些文件和政治会议
[03:07] and policy meetings, but I realize now 遮挡了双目 但我现在意识到
[03:09] that I’ve still got more to give. 我还需要奉献更多
[03:13] And I want to give it. 我也想奉献
[03:16] So, I’m putting my retirement on hold. 所以我暂时不退休了
[03:26] Anyway… 无论如何
[03:28] I just wanted you to hear that from me. 我只是想亲口告诉你
[03:33] Squad 3, pin-in accident. 24 North Green Street. 3号抢险车 人员被困 北格林街24号
[03:36] I better go get my hands dirty myself. 我得去亲手救人了
[03:39] Do your thing. 去吧
[03:42] Yeah. 好
[04:07] Looks like a single vehicle accident, 看起来像只有一辆车的事故
[04:09] best I can tell. 目前为止是这样
[04:16] Hey, sir! 先生
[04:17] You okay? 你还好吗
[04:19] – Capp, grab a ladder. – Copy. -卡普 拿梯子 -明白
[04:22] I saw the whole thing from up there. 我从上面看到了
[04:24] He hit someone. 他撞到人了
[04:25] – What? – He was going too fast, -什么 -他开得太快了
[04:27] swerved into some woman walking in the street, 冲向在路上走的一个女人
[04:28] but he hit her. 他撞到她了
[04:45] Come on. Come on, there. 快快 起来
[04:49] Tony, give me a hand here. 托尼 过来帮忙
[04:50] Yeah. 好
[04:54] Come on… 快
[04:56] hey, buddy. 伙计
[04:57] – How you doing? – I didn’t see her. -你还好吗 -我没看见她
[04:59] It’s okay, it’s all right. Just don’t move your neck. 没关系 别动你的脖子
[05:02] Capp, I need a c-collar. 卡普 我需要护颈
[05:03] – Copy that! – Come on… -收到 -快啊
[05:06] Come on. Come on. 快啊
[05:10] Ready? 准备好了吗
[05:12] One, two. 一 二
[05:14] Okay! 好
[05:17] She’s not breathing. I think her leg’s snapped. 她没呼吸了 我想她的腿断了
[05:19] Let’s get her to the sidewalk. 我们扶她去人行道
[05:21] Tony! Grab any water you can from the rig. 托尼 去车里拿水
[05:24] Got it! 好
[05:26] Okay. 好
[05:31] All right, coming in, buddy. 我来了 伙计
[05:34] – Come on. Come on now. – Watch your arm. -快醒醒 -小心手臂
[05:36] Tony! 托尼
[05:37] Breathe for me. 呼吸
[05:39] Come on now. 快啊
[05:40] Come on. 快啊
[05:41] It’s in her mouth. Can’t get it in there. 她嘴里有东西 插不进去
[05:45] Come on, get in there… 来 进去
[05:52] Come on! 快啊
[05:53] Come on, breathe for me. 快 快呼吸
[05:57] Breathe. 呼吸
[06:01] Where’s ambo? 救护车在哪
[06:07] Stoltz! 斯托尔茨
[06:12] Breathe for me, come on. 快呼吸 快啊
[06:15] What do we got? 什么情况
[06:17] She got a face full of concrete. 她脸上都是混凝土
[06:18] I think she’s got a broken leg, too. 她的腿好像也断了
[06:20] Get in here! 过来
[06:31] Come on… 快啊
[06:37] There we go, there we go. 好了 好了
[06:39] Okay, okay, we got you. 好了 有我们在
[06:54] What got into you? 你怎么了
[06:56] Had a wake-up call this morning. 今早这算是清醒了
[07:09] Hey, Otis, talked to Herrmann 奥蒂斯 我跟赫尔曼聊过了
[07:11] and we’re going to handle the cooking 我们要负责食物
[07:12] till you get your legs back under you. 直到你恢复
[07:15] – I didn’t… I-I-I didn’t– – It’s cool. -我没有… -没关系
[07:20] All right, look, 好
[07:20] I got to say one thing, all right? 我得说一件事
[07:23] The food bill has definitely gone down 自从我们赶走了科尔多瓦巨人
[07:25] since we got rid of that Cordova giant. 饭钱少多了
[07:28] We didn’t get rid of anyone. 我们没赶走任何人
[07:30] We just kept Otis’ seat warm. 我们只是为奥蒂斯保留位置
[07:32] Appreciate that, captain. 很感激 队长
[07:36] So, I would like to be up front 我想对所有人
[07:39] and above board with everyone. 坦诚相告
[07:44] I want to keep driving the truck. 我想继续开车
[07:51] Okay, I’ll bite. 好 我上钩
[07:54] What’s the punch line? 笑点在哪
[07:56] It’s not a joke. 这不是个笑话
[07:58] Look, the great thing about 51 51队的优点
[07:59] is we don’t baby anybody around here. 就是我们可不纵容谁
[08:02] You’re cleared for duty and that is great, 你能工作了 那很好
[08:04] but I stepped up when you were gone. 但你不在时是我站了出来
[08:06] I like driving and so I want to keep doing it. 我喜欢开车 所以我想继续开
[08:10] Okay, listen… 听着
[08:13] Stella makes a valid point. 史黛拉说的有道理
[08:15] – Captain! – She does. -队长 -是的
[08:18] Way I see it… 在我看来
[08:20] When I played high school football, 我在高中打橄榄球时
[08:21] we had two very good quarterbacks, 有两个很棒的四分卫
[08:23] Scott Schultz and Todd Phillips. 斯考特·舒尔茨和托德·菲利普斯
[08:26] Coach used all his spring training 教练在整个春训期间
[08:27] to figure out who he wanted as a starter, 都在考虑他想让谁来参赛
[08:29] Scott or Todd. 斯考特还是托德
[08:33] We should set up some spring training 我们该弄个春训看看
[08:34] to see who’s best behind the wheel of 81. 谁在81号云梯车的驾驶位最出色
[08:37] Works for me. 我没意见
[08:41] Yeah. Great. 好 很好
[08:47] Hey. I just got this message 我刚收到布瑞亚的留言
[08:48] from Bria and she sounds really upset. 她听起来很沮丧
[08:51] – So call her. – Well, she’s not picking up. -那就给她打电话 -她不接
[08:53] Okay, let’s not jump to the worst conclusion. 我们先别往最坏处想
[08:55] Well, you know how my brain works. 你知道我的大脑是怎么工作的
[08:57] I do, which is why I mean to tell you 我知道 所以我想告诉你
[08:58] to take a deep breath and wait until you actually 深呼吸 等到你跟她
[09:00] make contact with her. 取得联系再说
[09:02] Just everything she’s been through… 她经历了那么多事
[09:05] Let’s not forget she’s a teenage girl. 我们别忘了 她是个少女
[09:07] Exactly. 没错
[09:12] Come on. 走吧
[09:17] What’s up? 怎么了
[09:18] I just got a Facebook message from Delia Cantor. 我刚收到了迪莉娅·康托尔的脸书消息
[09:21] And? 然后呢
[09:24] When they write my life story, 他们写我的人生故事时
[09:25] she is the chapter titled “The one who got away.” 她那一章的标题是”逃离的那个人”
[09:28] I don’t like biographies. 我不喜欢自传
[09:29] We went out all of junior year, 整个大三还有整个大四
[09:30] all of senior year. 我们都在一起
[09:32] I thought we were going to get married someday. 我还以为我们早晚要结婚
[09:34] She got a track scholarship to Kansas; it just kind of… 她在堪萨斯拿了田径奖学金 从那以后
[09:37] Trailed off after that. 渐渐就不联系了
[09:39] She went places and I stayed here. 她去过好多地方 而我就待在了这里
[09:42] How’s she looking? 她长得怎么样
[09:50] She’s married. 她结婚了
[09:52] Yeah. But it’s still pretty cool 是啊 但她愿意联系我
[09:54] that she reached out. 还是很好啊
[09:56] I’d love to see her. Catch up. 我也挺想见她叙叙旧的
[09:58] Ask her what she’s been doing the last 20 years. 问问她这二十年都过得怎么样
[10:07] Chief. There was a box in there 队长 里面有个盒子
[10:10] of some old photos. Think they may be yours? 装着些旧照片 想着可能是你的
[10:13] Thank you, Connie. 谢谢你 康妮
[10:14] It’s a mess in there. 里面简直一团乱
[10:16] I appreciate you cleaning it up. 非常感谢你清理出来了
[11:06] Hey, Bria, it’s Gabby. 布瑞亚 我是加比
[11:08] Can you call me back when you get this? 你看到之后能给我回个电话吗
[11:13] You want to run by her apartment? 你要不要去她住处看看
[11:15] – Should we? – Absolutely. -该去吗 -当然
[11:18] Okay, yeah, I’ll–I’ll tell Matt. 好吧 我去和马特说一声
[11:20] Hello? 有人吗
[11:22] Mr. Jamison. 詹姆森先生
[11:25] Gabby. 加比
[11:27] Bria just called me. She left a message. 布瑞亚刚给我打了个电话 留了个言
[11:28] Yeah, um, about that… 是啊 关于这个
[11:31] I need your help. She–she needs your help. 我需要你的帮助 她需要你的帮助
[11:33] I have no idea what to do. 我实在是不知道该怎么办
[11:45] I heard Bria’s dad is here. 我听说布瑞亚她爸来了
[11:46] Well, it turns out Bria does need my help 原来布瑞亚需要我的帮助
[11:48] after all, just not the help we were worried about. 只不过不是我担心的那种帮助
[11:51] Meaning what? 什么意思
[11:52] Meaning girl stuff. 女孩子的事
[11:56] She called the right person, I’ll tell you that. 不过我告诉你 她找我找对了
[11:58] Why do I get the feeling you just found a new mission? 我怎么感觉你又找到新任务了呢
[12:00] ‘Cause I did. 我就是啊
[12:04] Just wondering if anyone’s inspected 就是想我不在的时候有没有人
[12:05] the inside rear tire since I’ve been gone. 检查过后车轮的内侧车胎啊
[12:08] Pretty standard. Something every driver 挺标准的操作 基本上是个司机
[12:10] should know how to do in case, I don’t know, 就该知道怎么做 以免啊…
[12:13] a rock gets wedged in there or something. 卡了个石头啊什么的
[12:16] Pretty dangerous. 好危险的
[12:17] You know, it’s funny, when I stepped into 说来有趣 当我临危受命
[12:20] driving duties at a moment’s notice 接手开车的任务
[12:21] and was well prepared and totally ready, 并且准备充分 表现良好
[12:23] I noticed that many of the lug nuts 我不禁发现这个81车的
[12:25] on the left side of 81 were loose. 左侧螺母啊 好多是松的
[12:28] And while that is certainly careless of the previous driver 尽管这完全是由于以前的驾驶员保养不善所致
[12:30] I didn’t judge. 但我并不苛责他
[12:31] I just went around and tightened everything up. 我只是拿起扳手把螺母紧好了
[12:36] What are you two doing? 你俩干什么呢
[12:37] Just pointing out that service has been 就是指出自从我不在之后
[12:39] slipping a bit since I’ve been absent. 任务质量出现了显著下滑
[12:40] And I am pointing out that improvement 而我也在指出我接手后
[12:43] is measurable in nearly every respect. 方方面面都有了显著改善
[12:46] This is stupid. 真是傻死了
[12:48] Casey won’t say it, I’ll say it, all right? 凯西不愿意说 我来说好吗
[12:50] Otis is driving, end of story. 奥蒂斯开车 就这么定了
[12:52] Boom, drop the Mic. 爆场 丢麦走人
[12:53] No, no, no, no, no, no, no! Pick that Mic back up, 不行不行不行 丢了麦的给我捡起来
[12:55] plug it back into the jack, because that is far 拔了线的给我插回去 因为
[12:58] from the end of this story. 离说定了还远得很呢
[12:59] Stella, I love you like a daughter, 史黛拉 我把你当亲闺女看
[13:01] but if you want to drive… 但要是你想开车
[13:04] Find another house. 另谋高就去吧
[13:05] Or, Herrmann-stay with me on this– 或者啊赫尔曼 你给我听好了
[13:08] – you can kiss my pretty little… – Hold on–hold on! -你就给我吃屎… -打住 打住
[13:12] Before anyone says anything regrettable. 谁都别说什么收不回的话来
[13:14] Casey told us we’re going to have a competition for it. 凯西说我们要竞争上岗
[13:17] Let’s have a competition. 那就好好竞争
[13:19] Defeated a bullet. I can take on any comers. 子弹都打不倒我 别的我也能应付
[13:26] I mean, it’s not like it’s a mud-100 or anything. 毕竟这又不是脏话大赛
[13:33] Hey, I talked to Charlie over at Lion’s Total Care. 我和查理谈了谈莱昂的全面护理
[13:35] He’s coming Tuesday to pick up my turnout gear 他周二来取我的消防车
[13:38] if you want in on that. 就是给你汇报一下
[13:39] Yeah, I’ll, uh, throw mine in the cage. 那好 那我的也保养一下
[13:42] All right. 好吧
[13:46] Can I help you, sir? 有什么事吗 先生
[13:47] I… 我
[13:49] I understand this station saved my daughter this morning. 我听说你们队今早救了我女儿
[13:53] The cement truck… How is she? 水泥车事故 她怎么样了
[13:57] Doing good, doing good. She has a leg fracture, but… 挺好的 挺好的 断了一条腿 不过
[14:00] I understand had you guys shown up even a minute later 我听说如果你们再晚来哪怕一分钟
[14:03] it would have been… 她恐怕就
[14:05] More than that. 不只是断条腿了
[14:07] Yeah, no, we’re… Glad she’s okay. 我们 挺高兴她没事的
[14:10] It’s always good to know when we make a difference. 能救别人一命 我们总是很高兴的
[14:14] My mother told me 我妈教我说
[14:15] when a stranger does a kindness for you, 如果有陌生人对我好
[14:17] you look them in the eye and say thank you. 要直视对方的眼睛 然后说谢谢
[14:19] So… So thank you. 所以 谢谢
[14:25] Sure. 不客气
[14:27] I’m glad to do it. 我的荣幸
[14:29] Will you… 你能否
[14:31] Give our best to your daughter for us? 替我们向你女儿问好呢
[14:33] Will do, um… 没问题 你是…
[14:35] Wallace. 华莱士
[14:37] Will do, Wallace. Thank you again. 好的 华莱士 再次感谢
[15:00] Boom shak-a-laka, she replied! 你猜怎么着 她回复了
[15:02] What’d she say? 她怎么说
[15:04] She wants to get together tomorrow. 她想明晚见个面
[15:05] – Dinner downtown. – What’d you say? -在市区吃晚餐 -你怎么说
[15:08] What’d you think I said? I look forward to it. 你觉得我会怎么说 我说很期待
[15:11] Bad idea. Can’t relive your past. 这样不好 人不能回到过去
[15:14] Thanks to Facebook, you can. 脸书说 有何不可
[15:22] Ambulance 61, personal injury. 61号救护车 有人受伤
[15:38] I had him up in the chair 我把他放在椅子上
[15:40] and my foot hit the lever 然后我的脚碰到了手柄
[15:42] – and… – Then what? -然后… -然后怎么了
[15:43] The chair slipped! Come on! 椅子打滑了 快来
[15:48] No! 好疼
[15:55] And he cut off my damn ear! 然后他就割了我的耳朵
[15:58] Let me see. 我看看
[16:13] – You Andy? – Yes, ma’am. -你是安迪吗 -是的
[16:15] You guys got any ice here? 你们这里有冰吗
[16:16] – In the back. – Okay, grab a plastic bag, -后面有 -你找个塑料袋
[16:18] fill it up with ice, and bring it to me. 装满冰 然后拿来给我
[16:19] Okay. 好
[16:21] You telling me you can take 你的意思是
[16:23] that man’s ear and fix it back on his head. 能够把他的耳朵安回去吗
[16:25] We are going to give it a fighting chance. 我们打算试试看
[16:58] Okay. All right, can you walk? 好了 你能走吗
[17:00] – What? – Can you walk? -什么 -你能走吗
[17:02] Yeah, yeah, yeah, yeah, I can walk. 可以 我能走
[17:04] He hasn’t cut my legs off, at least not yet! 他还没割掉我的腿 至少现在没有
[17:15] Yep. 真是
[17:17] Who’s next? 下一位
[17:21] Kelly, got a favor to ask. 凯利 有事找你帮忙
[17:25] What you got going on this morning? 今天上午你有什么安排
[17:27] – No plans. – Do you mind running an errand with me? -没什么安排 -介意跟我去办件事吗
[17:30] – Need your expertise. – Whatever you need. -需要你的意见 -乐意效劳
[17:32] I was talking to Scott from four doors down. 我刚才在跟隔着四间房子的斯科特聊天
[17:34] You know him? Australian guy, Korean wife. 你认识吗 澳大利亚人 妻子是韩国人
[17:37] Oh yeah, I like them. 知道 我很喜欢他们
[17:39] He said to me, “You wanna come over 他跟我说 周六要不要过来
[17:40] “On Saturday and watch the rugby? 一起看橄榄球比赛
[17:42] We’re playing the All Blacks.” 我们准备看全黑队
[17:45] I said sounded good but I’d check with you. 我说听起来不错 不过得问问你
[17:46] Is that your Australian accent? 你这是澳大利亚口音吗
[17:48] Yeah, not bad right? 对 还不错吧
[17:50] Don’t do it again. 下次别学了
[17:52] Anyway, might be fun. 不过 听起来还不错
[17:53] I think it’s going to be a block party. 感觉应该会是街区聚会
[17:54] No, baby, we can’t. We’ve got that Bria thing. 不行 我们去不了 有布瑞亚的事
[17:56] Remember I told you? 我跟你说过
[17:57] Oh, that Saturday? 是那个周六吗
[18:00] Right, Saturday. I absolutely 对 周六 你当时说的时候
[18:03] was paying attention when you said that. 我特别认真地听了
[18:04] Actually can we swing by Bria’s apartment now? 我们能不能现在去一下布瑞亚家
[18:06] I think she’s spinning out. I got to calm her down. 我觉得她有点崩溃 我得去安慰她
[18:09] – Yeah, sure. – Good. -好 没问题 -好
[18:17] Hey? Where is she? 她在哪里
[18:18] In her room. 在房间里
[18:28] I look like that girl from the Adam’s family. 我看起来像《亚当斯一家》里的那个女孩
[18:30] No, you don’t. You look beautiful under there. 不像 你特别好看
[18:32] Prom’s in four days. 四天后就要舞会了
[18:34] I know. Your Dad told me. 我知道 你爸跟我说了
[18:39] it’s going to be fine. 一定会没事的
[18:41] I live for this stuff. 我可是专业的
[18:44] Really? ‘Cause I look gross. 真的吗 可是我看起来太丑了
[18:47] Have I ever steered you wrong? 我什么时候说错过
[18:54] Come on. 好了
[18:59] First, we’re going to wipe that off 我们得先把这些擦干净
[19:02] and look at the Bria underneath. 看看藏在下面的布瑞亚
[19:04] Because that Bria is going to turn heads 因为这位布瑞亚走进舞池之后
[19:06] when she enters the dance. I promise you that. 一定会吸引全场人的目光 我保证
[19:19] All my friends at school, they have moms to help. 我的那些同学 人家都有妈妈帮忙
[19:24] With me, it’s just Dad. 我却只有爸爸
[19:25] He’s even worse at this stuff than I… 他在这些事上还不如我…
[19:33] Well, now you have me. 你现在有我了
[19:47] You know I thought about all the ways 其实我在诊所的时候
[19:48] I could provide for my daughter while I was in the clinic. 想象过各种可以照顾女儿的方法
[19:52] I never thought about how to get ready 我从来没想过怎么帮她
[19:53] for the prom. 准备舞会
[19:56] Well, you called a superwoman. 你打给了一位女超人
[19:58] So when I tell you she’s got this, 所以我跟你说她搞得定的时候
[20:00] she’s got this. 她就搞得定
[20:03] So, how’s the rest of it going? 所以 其他一切还好吗
[20:06] Since, you know… 从… 你知道的
[20:08] Since I cleaned up? It’s better. 从我戒毒以后吗 好多了
[20:11] It’s much, much better. I got my job back. 好多了 我拿回了工作
[20:15] Turns out this guy, Sam, that I’m on the line with, 结果发现 之前跟我一起干活的山姆
[20:19] he got moved up to supervisor and he said 他被晋升到了主管 还跟我说
[20:21] the past is the past and he put me right to work. 过去的事就过去了 然后让我继续干活
[20:26] Now I’m just saving up to get out of this dump. 现在我就想存点钱 从这鬼地方搬出去
[20:30] That’s really good news. 这是好消息
[20:32] Yeah. 是啊
[20:35] So, who’s the lucky guy? 所以 是哪个小子这么走运
[20:39] His name is Donovan Mitchell. 他叫多诺万·米切尔
[20:42] He’s awesome. 人非常棒
[20:44] Well, if he asked you, I know he is. 如果他邀请了你 那肯定人很棒
[20:48] He’s like me. We don’t have a lot. 他和我一样 我们都没什么东西
[20:52] I mean, we’re not taking a limo 我们不会租礼车
[20:53] or doing a fancy dinner or anything. 或者吃顿奢侈的晚餐之类的
[20:56] I just want to look nice when we get there. 我只想美美地去舞会
[21:01] You’re going to look like a knock-out. 你会美翻全场的
[21:05] Okay, let’s try out some looks. 好 我们来试几套衣服
[21:06] – You can tell me what’s best. – Okay. -你看哪套最好 -好的
[21:10] Yeah, I know, they’re both here. 对 我知道 他们俩都在这
[21:14] Yeah… 好
[21:15] Okay, will do. 好 我会的
[21:20] So, hey, that was Casey 所以…那是凯西打来的
[21:22] and he says that spring training starts now. 他说春训现在就开始了
[21:26] Explain. 请解释一下
[21:28] Well, he says since Mouch and I 他说 既然我和穆奇
[21:29] are the main ones to benefit, or suffer, 是主要的两个受益人 或者说受害人
[21:32] depending on which way this driver choice thing pans out, 叫哪个名字得看这件事的结果了
[21:35] that we should, you know, have a big part in the evaluation. 我们也该在这次评估里占一定分量
[21:38] That’s leadership right there. 这才叫领导能力
[21:41] – That sounds like BS. – Oh, yeah? -听起来就像胡扯 -是吗
[21:43] Do you want to call him? Call him. Be my guest. 那你想打给他再问问吗 请便
[21:46] Tell us the competition you have in mind, Herrmann. 告诉我们你想到的比赛吧 赫尔曼
[21:49] There’s two cabinets there full of glasses that need polishing. 那边两个柜子里装满了要擦的酒杯
[21:52] There’s two more down there. First one done… 另一边还有两个 第一个擦完的人…
[21:56] Wins my endorsement. 就能获得我的支持
[21:58] Now I know you’re full of it. 现在我知道你就是胡扯了
[22:01] Am I? 是吗
[22:08] What– 什么…
[22:10] Well, you didn’t say go! 你没喊开始啊
[22:12] Did you really talk to Casey? 你真的是跟凯西聊的吗
[22:22] What brought this on? 你怎么想来这里了
[22:24] Been thinking about it a long time. 我考虑很久了
[22:27] Figured I’d reward myself if I ever made 想着如果我坐上了副局长的位子
[22:29] deputy district chief, but… 就奖励一下自己 但是…
[22:31] – That’s not happening. – No? -那不可能了 -是吗
[22:33] No. 是的
[22:35] Found out yesterday morning. 我昨天早上知道的
[22:37] Well, don’t overreact. 别反应太大了
[22:39] I’m not. 我没有
[22:41] Just got to thinking. 只是让我思考了
[22:43] I spent a lot of time waiting for good things 我花了太多时间等待好事降临
[22:47] and not enough time pursuing ’em. 却没花多少时间追求它们
[22:51] Mom and Daddy brought me up humble and proud. 我爸妈从小就教我要谦虚 自尊
[22:53] So…awards, commendations, promotions, 所以奖励 赞扬 晋升
[22:57] they weren’t things that you seek out. 那些都不是你该追求的东西
[22:58] I mean if they came along that’s fine, but… 如果它们落在我头上 那很好 但是…
[23:01] they weren’t pursued. 我不该主动去追求
[23:05] It turns out… 结果发现
[23:07] I kind of wanted that promotion. 我还真挺想升职的
[23:10] Yeah. 是啊
[23:11] Anyway, the reason we are here 总之 我们来这的原因
[23:13] is I am not going another summer without a boat. 是我不要再过一个没有船的夏天了
[23:16] Somewhere where I can tool around the lake, 我要把它拖去湖边
[23:19] go fishing with you and Casey, 跟你和凯西钓鱼
[23:20] or… teach Terrance how to catch a large mouthed bass. 或者…教特伦斯怎么钓大嘴鲈
[23:24] Okay, chief, but as a guy that repairs these, 好吧 但是队长 作为一个维修工
[23:27] let me warn you. 我要警告你
[23:28] Two things I managed to never buy– 我管住自己绝不买的两个东西
[23:30] a horse or a boat. 一是马 二是船
[23:50] Josef Ignacio Cruz. 约瑟夫·伊格纳西奥·克鲁兹
[23:59] Look at you. Looking as fine as 1999. 看看你 还是像1999年那么帅
[24:04] You have not changed… 你一点也…
[24:06] A bit, Delia. 没有变 迪莉娅
[24:09] Except I’m 36 and no longer sprinting 100 meters, 除了我已经34岁 也不再跑百米赛了
[24:11] but, you know. 但你知道的
[24:13] I bet you still could. 我打赌你还能跑
[24:22] Oh, it’s so good to see you. 见到你真的太高兴了
[24:26] Yeah, you too. 是啊 我也是
[24:29] I couldn’t believe it when you showed up in my inbox. 你发信息给我时 我都不敢相信
[24:31] I’m just glad you answered. 我很高兴你回复了
[24:37] So… 所以…
[24:39] I noticed on your relationship status on Facebook 我注意到你脸书上的情感状态
[24:43] – that you’re– – I say this right off the bat -你是… -我说吧
[24:46] so you know I’m not playing with you, Jo. 这样你就知道我没有玩弄你了 乔
[24:49] I am married. 我结婚了
[24:52] Yeah. That’s–that’s what I noticed. 是 那正是我注意到的
[24:56] But… the truth is… 但事实是…
[24:59] I’ve thought about you. 我有想过你
[25:02] And that time we spent together before I left to KU… 在我去堪萨斯大之前 我们在一起的那次…
[25:05] Over and over again. 我翻来覆去地想
[25:10] I can’t get it out of my head. 我没办法不去想
[25:13] I get it. 我明白
[25:15] But I don’t want to just think 但我不想只是想
[25:16] about our time together anymore, 我们在一起的时候
[25:18] you know? 你明白吗
[25:20] Life’s too short. 生命太短暂了
[25:30] Yeah, I know what you mean. 是啊 我懂你的意思
[25:34] Hey, Hermann. 赫尔曼
[25:36] You used to run that limo business, right? 你以前做豪华轿车生意 是吗
[25:38] Do you still have any connections? 你和那行还有什么联系吗
[25:39] In the limo world? No, I got out 豪华轿车那行 没有 赚不到钱了
[25:41] while the getting was bad. Why? 我就退出了 问这个干什么
[25:44] Oh, Bria and her boyfriend are trying to go to prom 布瑞亚和她男朋友想去参加高中舞会
[25:46] I was seeing if I could get them a discounted ride. 我想看看能不能给他们打个折
[25:48] I walked to my prom. 我走着去参加我的高中舞会的
[25:50] Told Sharlene to meet me there. 告诉夏琳娜在那里见面
[25:53] Come to think of it, that didn’t go over so well. 现在想想 那段感情进展不太好
[25:56] Hey, listen, you tell Bria 听着 你告诉布瑞亚
[25:58] that every single limo in the world 世界上的每一辆豪华轿车
[26:00] has been puked in multiple times. 都被吐过无数次了
[26:02] And they even have a guy at the limo company 豪华轿车公司甚至有一个人
[26:05] whose job it is is to clean up the puke 他的工作就是每个周末
[26:07] every weekend. 专门清理呕吐物的
[26:09] You know what, 知道吗
[26:10] you both have been a tremendous help. 你们俩可真是帮了大忙了
[26:13] I’m just going to… Oh, Jesus. 我要… 天啊
[26:21] What’s this? 这是什么
[26:23] Outside messenger service dropped it off. 外面送信的留下的
[26:25] That’s all it had on it. 那就是全部了
[26:26] Thanks, Connie. 谢了 康妮
[26:38] Connie! 康妮
[26:40] Get me the CFD legal department ASAP. 马上给我联系消防局的法律部门
[26:45] Chief. 队长
[26:47] What the hell is this? 这是怎么回事
[26:48] I don’t know. 我不知道
[26:50] But we are going to do everything 但我们要完全按照规章
[26:51] exactly by the book. Connie! 处理这件事 康妮
[26:53] You are witness for both of us that we refuse this money 你是我们俩拒绝这笔钱的证人
[26:55] and we are calling it in to headquarters. 我们要向总部汇报这件事
[26:57] Yes, chief! 好的 队长
[26:59] – Who’d want to bribe us? – And for what? -谁想贿赂我们 -为什么贿赂我们
[27:01] There’s no letter, there’s no signature. 没有信 没有签名
[27:04] I have no idea what is going on here 我不知道这里发生了什么
[27:05] but I am not taking any chances. 但我不准备冒险
[27:08] Attorney for the CFD on line one, chief. 消防局的律师在一号线 队长
[27:12] Chief Wallace Boden, Firehouse 51. 51号消防局的华莱士·博登队长
[27:15] Yes, thank you. 是的 谢谢
[27:17] I have something… 我这发生点事…
[27:20] That I want to make sure I handle appropriately. 我想确保我合理处理了这件事
[27:31] If we don’t hear again from the CFD lawyer, 如果我们没接到消防局律师的回信的话
[27:33] I’m going straight from here to headquarters. 我就直接从这去总部
[27:36] I’m dropping this box off at her desk 要下班的时候
[27:37] at the end of shift and then she can deal with it. 把这个放到她桌子上 然后她就可以处理了
[27:39] That’s good by me. 依我看很好
[27:41] – Chief. – Is that her? -队长 -是她吗
[27:44] It’s actually the commissioner’s office. 是局长办公室
[27:52] Chief Wallace Boden. 华莱士·博登队长
[27:54] Yes, ma’am, I understand. 是的 女士 我明白
[27:58] Yeah, I’m looking at him right now. 是 我正看着他
[28:03] We’ll be right over. 我们马上就去
[28:06] We’ve been summoned. 叫我们过去
[28:23] She decelerated a bit there. 她在那里减了一点速
[28:26] Uneven torque on the reverse turn. 转弯扭矩不均
[28:30] It affects overall fuel efficiency. 影响整体燃油率
[28:32] It does. 是的
[28:44] Well, pretty hard to improve 很难在完美的程度上
[28:45] on perfection, but good luck. 再有所提高了 但祝你好运
[28:50] I want a turn out on the blue island 从蓝岛转到南机坪
[28:51] up to the South Apron and back through the cones. 从锥状地区那里回来
[28:58] Hey, don’t even think about that turtle enclosure 不要想那个你直接开进去
[29:02] that you backed right into and crushed. 碾碎的乌龟窝
[29:05] You got this, Otis. 你可以的 奥蒂斯
[29:08] Any time. 准备好了开始
[29:21] Lights and siren… Lights and siren. 灯和警报器 灯和警报器
[29:38] Hey, you got a second? 你有时间吗
[29:40] Course. 当然
[29:42] Okay, so you know how everybody’s got 你知道每个人的肩膀上
[29:44] two angels on each shoulder, one good, one bad? 都有两个天使吧 一个好的 一个坏的
[29:47] Well, actually it’s an angel and a devil, 实际上是一个天使 一个恶魔
[29:49] – but… – Right–okay–so -不过… -好 所以
[29:51] you’re the angel and Otis is the devil, 你是天使 奥蒂斯是恶魔
[29:54] which is why I’m coming to you. 所以我才来找你
[29:55] I need some good advice. 我需要点好建议
[29:59] ‘Kay. Lay it on me. 好 你说吧
[30:03] Ha, uh, okay… So… 就是吧…
[30:07] There’s this girl I went to high school with. 我有一个高中女同学
[30:09] I’m well aware. 我知道
[30:13] Go ahead. 继续说
[30:15] So, she’s married. But–but! 她已经结婚了 但是 但是
[30:19] It’s one of those things 反正就是
[30:20] where they’re already talking about divorce 他们已经在谈离婚了
[30:22] and there are no kids involved 俩人也没有孩子
[30:23] and the whole thing is pretty much 婚姻马上就要
[30:25] on its last legs. 结束了
[30:26] – Okay… – So we met up for a meal. -好吧 -我们去吃了一顿饭
[30:30] And at the end… 吃完的时候呢
[30:35] I got the check and that was that. 我去买了单 然后就没然后了
[30:39] Well, that’s not where I thought this was going. 我没想到会是这个结局
[30:42] Good, good for you, Joe. 那挺好啊 乔
[30:43] Right, except… 但是…
[30:46] She said she’s getting a hotel room 她说她会在索菲特酒店
[30:48] at the Sofitel and that we should meet there. 订间房 说我们可以在那儿见
[30:51] Relive the old days. 重温旧梦
[30:56] – What do I do? – Seriously? -我该怎么做 -你认真的吗
[30:59] You cannot go through with this. 你不能照她说的做
[31:00] You’re too good a guy. You have too good a heart. 你是个好人 心地也善良
[31:02] You are literally one of the all-time catches 随便在芝加哥哪个地方 你都是
[31:04] walking around Chicago, and this woman, 黄金单身汉 而这个女人
[31:06] whatever she’s playing at, she does not deserve you. 无论她是玩的什么把戏 她都配不上你
[31:16] That was a strong opinion. 你还真是义愤填膺啊
[31:21] Yeah–it-yeah. It is. It was. 对 没…错
[31:25] Okay… 好吧
[31:28] That means a lot to me. 谢谢你给我建议
[31:30] I will take what you said and I will… 我会仔细考虑你说的话
[31:35] I will think about it. 我会好好考虑的
[31:58] Wallace. Kelly. 华莱士 凯利
[32:00] Chief Grissom. What are you doing here? 格里索姆队长 你来这里有何贵干
[32:02] You tell me. I got called down 你说呢 我是被局长
[32:03] by the commissioner. 叫过来的
[32:04] Something involving 51. 和51号消防局有关
[32:06] Severide and I received unmarked envelopes 我和西弗莱德收到了没有任何标记的信
[32:08] full of cash, 30,000 each. 里面各装有三万现金
[32:10] Why am I just hearing about this now? 怎么现在才告诉我
[32:12] We went straight to legal with it. 我们直接就去了法务部
[32:13] Didn’t intend to blindside you. 不是想瞒你的
[32:15] But you did. 可你确实瞒了我
[32:17] Whatever you’re into, Wallace, you keep me out of it, 不管你在搞什么 华莱士 别把我扯进去
[32:19] you understand? I can’t have any trouble. 明白吗 我不能惹上任何麻烦
[32:21] Not right now. 尤其是现在
[32:23] The commissioner will see you now. 局长现在可以见您了
[32:42] – Gentlemen. – Commissioner. -几位好 -局长好
[32:44] I believe we’ve had a bit of a misunderstanding. 我们好像是有了点小误会
[32:46] – Mea culpa. – Tell ’em, Joe. -是我的过失 -告诉他们 乔
[32:48] And say it loud in case the FBI is bugging my office. 大点声 以防联调局正在窃听我的办公室
[32:51] So I might have done a bad thing. 我可能做了件坏事
[32:54] I… I wanted to show my appreciation 我想为我女儿的事
[32:56] for what you did for my daughter, 向你们表示感谢
[32:58] pulling her out of the concrete, saving her and all. 是你们把她从混凝土中救了出来
[33:00] Where I was raised, Brooklyn, New York, 我在纽约布鲁克林长大
[33:02] you owe a man your life, you slide a little money 在那里别人救了你的命 你就放点钱
[33:05] into an envelope, you press his palm. 在一个信封里 交给他
[33:06] You say “How do you do?” that type of thing. 然后向他问好
[33:09] Apparently that’s frowned upon these days. 不过显然现在这种方式行不通了
[33:10] Yeah, a little more than frowned upon. 这可不止是行不通
[33:12] Like I said, my bad, No one’s got to know. 就像我说的 是我的错 不用告诉别人
[33:15] The money, that we are not talking about, 我们没有在谈的那笔钱
[33:18] is in a box in my office under lock and key, Mr. Pittman. 我放在办公室里锁好了 皮特曼先生
[33:22] You can come get it as soon as possible. 你可以尽快来取走它
[33:24] If you want to make a donation 如果你想捐助
[33:25] to the 100 Club of Chicago, 芝加哥消防局
[33:27] no one’s going to stop you. 没人会阻拦你
[33:28] Hey, that’s a thought, I could put it in your names. 这个方法好 我可以以你们的名义捐赠
[33:29] Or you could send it anonymously. 或者你也可以匿名捐赠
[33:32] Save us any more attention. 别让我们受到太多关注
[33:34] Understood. 明白
[33:36] You need anything else from me, Bill? 你还需要我做什么吗 比尔
[33:37] That’s it. Thanks for clearing this up. 没了 谢谢你来澄清事实
[33:40] Thanks, boys. Dismissed. 谢谢几位 解散
[33:48] Looks like we dodged a bullet there. 看来我们躲过一劫啊
[33:49] Sure did. 是啊
[33:50] Sorry I got a little prickly before. 抱歉我之前有点混蛋
[33:55] “A little prickly.” 是有点吗
[33:57] Is it just me or is he up to something? 是我想多了 还是他有所图谋
[34:00] Gris is always up to something. 他可从来就没消停过
[34:15] Okay. 好了
[34:17] I’ve made my decision. 我做好决定了
[34:18] After much consideration and taking into account 在仔细思考 并考虑到…
[34:21] – the fact- – Before you reveal your choice, -事实… -公布选择结果前
[34:24] captain, would you mind 队长 你介意
[34:26] if I had a word with Otis real quick? 我跟奥蒂斯快速说几句话吗
[34:32] Sure. 没问题
[34:37] Come on. 来
[34:45] What’s it worth to you? 你觉得值多少
[34:46] What? Driving? 什么 开车吗
[34:47] For me to back out. 我退出值多少
[34:49] Look. 听着
[34:50] He is going to pick my name. 他肯定会选我
[34:51] So this is my moment for maximum leverage. 所以这是赌注最大的时候
[34:56] Have you been dating a stockbroker 我不注意的时候 你跟
[34:57] – when I wasn’t looking? – I’m asking… -股票经纪人约会了吗 -我问…
[34:59] What’s it worth to you? 对你来说值多少
[35:00] All my Saturday pick-ups at Molly’s? 莫利酒吧我所有周六的便车
[35:04] Yeah, definitely. 绝对的
[35:05] Rolling the hoses twice a month? 一个月卷两次水管
[35:09] Okay. 好
[35:09] And all my bathroom duties for a year. 一年的打扫卫生间份额
[35:11] – Too far. – Okay–okay. -太过分了 -好好
[35:14] Okay. 好
[35:17] First two and then I bow out. 前两条 我就退出
[35:22] Deal. 成交
[35:25] Deal. 成交
[35:32] Captain. 队长
[35:34] We have reached a decision ourselves. 我们自己决定好了
[35:39] I’m withdrawing my name from consideration. 我退出竞争
[35:45] Fine by me. Otis… 我没问题 奥蒂斯
[35:48] Back on as the driver. 你回去开车
[35:52] That’s our boy! 好样的
[35:59] Captain! 队长
[36:01] Hey, I-I just wanted to say that 我只想说
[36:05] I don’t know whose name you were going to pick– 我不知道你要选谁…
[36:07] This was just a scheme to get Otis to do all your chores? 你只是为了骗奥蒂斯帮你干活
[36:11] Well… 这…
[36:14] Well played. 玩得不赖
[36:17] Well, actually, I-I just knew the sooner 其实我知道我越快
[36:20] that I could get everyone back to treating 让大家对奥蒂斯的态度
[36:21] Otis the way that we always did, the better. 回到从前 就越好
[36:24] I figured, mixing it up with him 所以我想跟他闹闹
[36:26] was the best way to get Herrmann and Mouch 是让赫尔曼和穆奇回归正常的
[36:28] back to normal. 最佳方式
[36:31] Double well-played, then. 那也玩得不赖
[36:34] You know what? 其实
[36:37] Would you like to drive the truck 你想在交出钥匙前
[36:38] one last time before you hand over the keys? 最后再开一次云梯车吗
[36:42] Yeah. 好
[36:46] Hey, Connie. 康妮
[36:47] When Mr. Joseph Pittman arrives at the firehouse, 约瑟夫先生来消防局的时候
[36:50] will you be sure… 你能确保…
[36:53] To get him this box? 把这个盒子给他吗
[36:56] He must have misplaced it. 他肯定是放错地方了
[36:58] Got it. 知道了
[37:03] It’s too bad, Chief. 太可惜了 队长
[37:05] Could have made a nice down payment on that boat you wanted. 本来可以拿去为你想要的那艘船首付了
[37:09] I already bought it. 我已经买下来了
[37:11] – No. – Yeah. -不是吧 -是的
[37:13] – No! – Oh, yeah! -不是吧 -真的
[37:15] – Really? – Yep! -真的吗 -当然
[37:16] I spent too much time back pedaling 我把太多时间用在了
[37:18] from the future, instead… 面向过去上 可是…
[37:21] I’m just going to get to living life. 我要准备好好享受生活了
[37:24] Well, hell, if living life is you, me, and Casey 如果好好享受生活是你我还有凯西
[37:26] fishing on the lake this summer, 今年夏天一起去湖上钓鱼
[37:28] you count me in. 那算我一个
[37:30] You can be sure of that. 没问题
[38:07] Oh, my-Oh, wow. 我的天
[38:10] You look awesome. 你看起来很棒
[38:12] You must be Donovan? 你肯定就是多诺万了
[38:13] Yes, ma’am. It’s nice to meet you. 是的 很高兴认识你
[38:14] Pleasure, Bria just about to– 幸会 布瑞亚马上…
[38:24] Honey, you look amazing. 亲爱的 你美极了
[38:25] – Thank you. – You do. -谢谢 -真的
[38:26] You really do. Doesn’t she? 你真的很美 是不是
[38:35] Okay. 好
[38:41] So…Matt and I thought maybe you guys 我和马特觉得你们可以
[38:44] could arrive at the dance in a way you’ll never forget. 以一种此生难忘的方式到达舞会现场
[39:10] Your chariot arrives! 你们的座驾到了
[39:13] Oh, my God. Thank you. 天啊 谢谢你们
[39:24] Oh, my god! This is the best. 天啊 真的太棒了
[39:29] So, this is my last ride for a while, 这是我一段时间内最后一次开车了
[39:32] ladies and gentlemen, so you better believe 女士们先生们 尽管放心
[39:34] we are going to get the siren going. 我们一定然警笛声响起来
[39:35] Whoo! All right? 好吗
[39:42] Bye, sweetheart! Have fun! 拜拜 亲爱的 玩得开心
[39:44] Bye, have fun! 拜拜 玩得开心
[39:56] I want to start trying again. 我想再开始试试
[40:01] Yeah? 是吗
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme