Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] That boy… 那个孩子
[00:02] We really did a number on him. 我们让他受了很多伤害
[00:04] The moods, the women. 他的脾气 他的女人
[00:06] When things get a little rough, 艰难的时候
[00:07] don’t give up. 不要放弃
[00:09] Yeah… 是啊
[00:10] I hope me being here isn’t making things 希望我没有让你和凯西队长之间
[00:12] awkward for you and Captain Casey. 变得尴尬
[00:13] He knows that the thing between us was nothing. 他知道我们之间没有什么
[00:15] It wasn’t nothing to me. 对我来说不是没有什么
[00:18] I am at that rehab facility every morning 天一亮我就去复建中心
[00:20] at sunrise, even when it hurts like hell. 哪怕做的时候疼得要死
[00:23] Try not to put a clock on all this. 你别逼自己太紧
[00:25] Guess I didn’t think it would go so slow. 我没想到会这么慢
[00:33] Hey, you know a joke? 你听过一个笑话吗
[00:35] If there were guys on my team, 如果有谁和我一队
[00:36] I would have tapped out by now. 我现在肯定就已经输了
[00:38] It’s not a competition. 这不是比赛
[00:43] You been keeping up with your P.T 在做这些评估的期间
[00:44] between these assessments? 你有在坚持锻炼吗
[00:46] Yeah. Twice a day. 有的 一天两次
[00:48] Three times, when I can. 能做得到的话就三次
[00:50] Twice is enough. 一天两次足够了
[00:52] Am I improving? Close? 我有进步吗 快好了吗
[00:55] I have a few more tests to put you through. 还需要让你做一些测试
[00:57] Mind raising your arms over your head, please? 能把手举过头顶吗
[01:00] Right. Sure. 当然
[01:05] What time is it? 现在几点了
[01:06] Twelve past 7:00. 七点十二分
[01:08] Okay. 好吧
[01:10] Hey! Don’t you dare leave without me! 不许丢下我先跑
[01:15] I’m not going anywhere. 我哪也没去
[01:19] Okay. 好吧
[01:23] – Hey, stop it. – What? -别闹 -什么
[01:24] – You’re gonna slow me down. – No, we got time. -再这样要来不及了 -时间多的是
[01:27] I’ve got this morning drive down to a science. 我要用这个早上开车探索科学
[01:31] – Oh, do you? – Yeah. -是吗 -对
[01:47] – Morning, chief. – Morning. -早上好 队长 -早
[01:48] Hey. How was your assessment? 你的评估怎么样
[01:51] Doc was hard to read. 医生总是讳莫如深
[01:53] They said they’d call me with the determination. 他们说有结果了会告诉我
[01:58] I don’t know, I feel like every time 我不懂 我感觉每次
[01:59] I make progress, they move the goalposts. 我有进步的时候 他们就会提高及格线
[02:02] It’s a process, Otis. 这是一个过程 奥蒂斯
[02:04] Don’t give up. 别放弃
[02:06] Right. 好
[02:12] Engine 51, Truck 81, Squad 3. 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[02:22] What’s this about? 怎么回事
[02:26] I doubt they’re doing traffic control. 他们根本没做交通管制吧
[02:33] Okay, let’s get a line inside. 好 我们进去排队
[02:35] – Morning, Chief. – Morning. -早上好 队长 -早
[02:36] – What am I looking at? – Piece of Mexican -什么情况 -某个墨西哥
[02:38] Cartel property. Rapidly oxidating. 贩毒集团的不动产 氧化速度很快
[02:40] Police raid spark the fire? 警方突袭引发火灾吗
[02:41] Negative, uh– electrical. 不是 是电力系统
[02:42] Some heavy equipment overheated. 一些重型设备过载了
[02:44] Happy accident. Saved us a warrant. 事故出得好 省了我们的搜查证
[02:46] Okay, I’m gonna need you to keep your men clear. 好 我需要你让你的人全都撤出来
[02:47] Until the blaze is out, I’m in command. 火扑灭之前这里由我来指挥
[02:49] Understood. Just remember, 明白 但你得记住
[02:50] every scrap of evidence in there 里面的所有证据
[02:52] needs to be accounted for. 都需要保存
[02:53] Still an active crime scene. 这还是一个犯罪现场
[02:54] We’ll do what we can. 我们会尽力
[02:56] – Casey, you copy? – Got it, Chief. -凯西 明白了吗 -明白 队长
[02:57] Let’s go. 我们走
[03:09] This place is a drug bank. 这是个毒窝
[03:11] Kidd, Cordova, check the back halls. 基德 科尔多瓦 去检查后面的大厅
[03:13] Herrmann and Mouch with me. 赫尔曼和穆奇跟我来
[03:14] – Copy. – Copy that. -明白 -收到
[03:20] Fire department! Call out! 消防局 请大声呼救
[03:23] Fire department! Call out! 消防局 请大声呼救
[03:25] Fire department, call out! 消防局 请大声呼救
[03:27] Cordova? 科尔多瓦
[03:28] Call out, I’m not seeing you! 出声 我看不到你
[03:31] God, the smoke! 见鬼 烟太大了
[03:33] Help! 救命
[03:35] I hear you! 我听到了
[03:36] I’m right here! 我就在这里
[03:38] I need you to unlock the door! 我需要你把门打开
[03:40] I can’t! 我打不开
[03:41] It’s the vault! 这是保险柜
[03:46] Cordova, where the hell are you? 科尔多瓦 你到底在哪
[03:54] Please! 救救我
[03:56] Captain, Chief! I need assistance! 副队 队长 我需要帮助
[03:58] I got a victim stuck behind a secure door. 有人被困住了
[04:01] It’s a two-person job! 再来一个人帮我
[04:02] But– I lost Cordova! 我找不到科尔多瓦
[04:04] Copy. 收到
[04:05] Severide! 西弗莱德
[04:06] – You get that? – Yeah, Capp. -你去吗 -对 卡普
[04:08] Come with me, bring your sledge. 跟我来 带上你的大锤
[04:13] Cordova! Where the hell were you? 科尔多瓦 你到底去哪了
[04:16] Sorry, Captain. 抱歉 副队
[04:16] – Thought I saw something– – Explain it later. -我以为我看到了什么… -回头再解释
[04:17] Back up squad. 回去
[04:18] Yes, sir. 明白
[04:23] – Call out! – Stella! -呼救 -史黛拉
[04:25] Hurry! I think we’re losing her! 快 她可能快坚持不住了
[04:27] I’m set! 我准备好了
[04:28] Capp, let’s bust out the bottom corner! 卡普 我们从最下面的角落出去
[04:35] Go! 走
[04:37] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[04:37] Go! 上
[04:49] Hey! Stella, what are you doing? 史黛拉 你在干什么
[04:52] Tell me you wouldn’t do the same! 你难道不会做同样的事
[05:06] Stella? 史黛拉
[05:08] Stella! 史黛拉
[05:11] Help her out! 帮她出来
[05:12] Come on, we got you. 我们抓到你了
[05:17] Capp! Take her! 卡普 扶着她
[05:23] Hey! Here! 这里
[05:24] I got you! 我扶着你了
[05:27] Breathe! Come on! 深呼吸 来
[05:29] Come on! 来
[05:33] Still breathing, but she’s weak. 她还有呼吸 但很虚弱
[05:34] Right over here, guys. 这边 伙计们
[05:39] Can you hear me? What’s your name? 你能听见我吗 你叫什么名字
[05:41] Marlena. 玛列娜
[05:42] I’m not supposed to be here. They forced me to work. 我今天本来不该来的 他们逼我干活
[05:44] You don’t have to explain anything. 你没必要解释什么
[05:45] We’re gonna take good care of you. 我们会好好照顾你的
[05:47] Breathing’s stable. No need to intubate. 呼吸稳定 没必要插管
[05:49] Good, let’s get her loaded up. 很好 送她上车吧
[05:54] Hey, Casey. 凯西
[05:55] Excellent work today. 今天做得很棒
[05:57] Narcotics commander asked me to express 缉毒司令让我
[05:59] his personal appreciation for our help. 替他感谢我们的帮助
[06:02] Glad to be of service. 很高兴能帮上忙
[06:03] Hey, Cordova. 科尔多瓦
[06:05] Check our O2 stocks. 去查看我们的氧气库存
[06:06] Curious to know how much we used. 我很好奇我们用了多少
[06:08] Got it, Captain. 知道了 队长
[06:10] So, uh… 那么
[06:12] How’s it been working out? 情况怎么样
[06:16] Rocky start, but things improved. 开头不顺 但事情有好转
[06:19] Did more freelancing on this last call 上次出警时 他自由发挥的程度
[06:21] than I would have liked, but… 有点多 但是
[06:23] Nothing worse than Severide or I have done. 不过没西弗莱德或者我以前做过的事恶劣
[06:27] How well do you think he’ll fit in, 如果他永久调动到这里
[06:29] if his detail becomes more permanent? 你觉得他能好好融入进来吗
[06:33] – Chief, Otis is– – I know, Casey. -队长 奥蒂斯 -我知道 凯西
[06:36] I’m just asking. 我只是问问
[06:39] I mean, Lord knows we’d all crawl through hell for Otis, but… 天知道 我们愿意为奥蒂斯爬过地狱 但是
[06:43] We have to be clear-eyed. 我们得放明白
[06:47] Understood, Chief. 明白 队长
[06:55] Who is at the scene of the fire that occurred 他在今天早上发生的
[06:57] earlier this morning. 火灾现场
[06:58] Gotta be a hit to the whole 肯定对附近的毒品市场
[07:00] neighborhood drug market, right? 是个大打击 对吧
[07:02] I’m sure it’ll be back to business as usual by Monday. 肯定到周一之前就会正常营业了
[07:05] Hey, shows how knuckleheaded these criminals are. 这就表明了这些罪犯有多蠢
[07:08] They put all their eggs in one basket. 把鸡蛋都放进了一个篮子
[07:10] They lose everything. 失去了一切
[07:12] Should have diversified. 该分散投资的
[07:14] That’s their problem. 那就是他们的问题
[07:15] They need you managing their portfolio, Herrmann! 他们需要你帮他们做分配 赫尔曼
[07:18] It’s basic money management, all right? 这是基本的理财 好吗
[07:20] It’s the perfect story to use for Lee Henry. 这故事正适合对李·亨利讲
[07:23] We’re trying to show him the value of money– 我们正试图告诉他钱的价值
[07:25] I’m sorry, Herrmann, did you just say– 抱歉 赫尔曼 你是不是说
[07:27] …Not worth it. 不值得
[07:28] Hey, let me give you an example, okay? 我给你举个例子 好吗
[07:31] Lee Henry, he comes up to me 李·亨利 他来找我
[07:33] and he asks me if he can move into the apartment over the garage. 问我他是否能搬去车库上面的公寓
[07:38] Guess what I told him? 猜猜我怎么和他说的
[07:39] That he’s too young, that that’s a terrible idea. 他太年轻了 这是个糟糕的主意
[07:42] No, I told him… 不 我跟他说
[07:47] Make me an offer. 出价吧
[07:51] Yeah. Life lessons. 对 生活教训
[07:56] There you are! 你在这里呢
[08:00] I thought you were on a run. 我还以为你在执行任务
[08:02] Nah. 没有
[08:03] Just staying in the air for a minute. 就出来透透气
[08:06] How’s life with Severide? 跟西弗莱德的生活怎么样
[08:07] Saw the two of you stumble in at the last minute today. 看你俩今天最后一刻赶到了
[08:11] I won’t lie. 我不会撒谎
[08:13] It is… 那
[08:15] It is hot. 那很劲爆
[08:17] Well, that sounds like fun. 听起来很有趣
[08:20] Yeah, his, uh-his mom said something 但她妈妈来市里时
[08:22] when she was in town, though. 说了几句
[08:24] She brought up how Kelly… 她提起凯利
[08:26] can be fickle like his dad when it comes to relationships. 谈恋爱时可能和他爸爸一样不专一
[08:29] I don’t know, I think Severide has moved past 我不知道 我认为西弗莱德翻篇了
[08:31] his wild life. We’ve all seen it. 狂野生活 我们都见过那段时期
[08:34] True. Even in the time I’ve known him, 是的 就算是我认识他的时候
[08:36] he’s come a long way from his wedding in Vegas days. 他也不再是那个在维加斯结婚的人了
[08:42] What wedding in Vegas? 什么在维加斯结婚
[08:46] Oh, I just-I just meant, uh… 我的意思只是
[08:50] Brett? 布莱特
[08:52] Don’t look at me, girl. 别看我啊
[08:54] What wedding in Vegas? 什么在维加斯结婚
[08:57] Ambo 61… 61号救护车
[08:58] To be continued. 下次聊
[09:00] Oh, it better be. 最好有下次
[09:16] You can stand down. 你们可以走了
[09:18] – What happened? – Gang hit. -出什么事了 -帮派袭击
[09:19] Five victims killed execution style. 五个被害人以处决方式被杀害
[09:21] – No survivors. – Angel! -没有幸存者 -安吉尔
[09:24] Please! My husband! 拜托 我丈夫
[09:25] My husband! Please! 我丈夫 我丈夫
[09:27] Hey, Dawson? 道森
[09:32] – “Ladron.” – What’s that mean? -“小偷” -什么意思
[09:35] Thief. 小偷
[09:42] There’s a lot of activity from the cartel since the fire. 那场火灾后贩毒团伙有不少动作
[09:45] Rumor is, they had more cash in that building 据传那幢楼里藏的钱不止
[09:47] than the news reported. 新闻上报道的那么点
[09:48] Got shot-callers wondering what happened with the rest. 于是管事的就想知道剩下的钱去哪里了
[09:50] They’re convinced $100,000 was stolen. 他们认为有十万被偷了
[09:52] Amazing. They lost millions to the cops 真厉害 警察缴了他们几百万
[09:54] but they’re gonna mow down the neighborhood 他们却为了十万要搅个
[09:56] over 100 grand? 鸡犬不宁
[09:58] It’s a power thing. 这是为了争权
[09:59] Gives them the chance to draw blood. 这样他们就有借口动手了
[10:00] Reassert their position. 便于夺位换代
[10:02] They’re gonna go scorched earth until 他们会追到天涯海角
[10:03] they find the thief and reclaim the money. 直到找到窃贼 追回那笔钱
[10:05] What if the cartel don’t find the person responsible? 如果贩毒团伙没找到偷钱的人呢
[10:07] That sounds like a long shot. 看起来好像不是什么易事
[10:10] Then we’re in for a bloody month. 那这个月可就不好过了
[10:13] I’d do what you can to be prepared. 希望你们尽力做好准备
[10:16] I’ll brief the incoming platoon. 我会和警察们做简报
[10:18] We’ll deal with each step as it comes. 走一步算一步吧
[10:20] Okay? 好吗
[10:27] Doesn’t feel right, leaving shift 感觉不大对 还有这么多事
[10:28] with so much up in the air. 没有解决就下班
[10:30] Maybe there’s something we can do to help. 也许我们能做些什么
[10:32] Marlena? The woman we saved? 玛列娜 我们救下的那个女人
[10:34] If this really is an inside job, 如果真的是内部的人干的
[10:35] maybe she knows something or saw something. 也许她知道些什么 或者看到了些什么
[10:38] Or was involved. 或者有些关联
[10:40] I mean, if there’s any information she has 如果她有什么信息
[10:41] worth passing along to the police… 应该告诉警察的…
[10:43] It’s worth having a conversation. 我们就该找她谈谈
[10:48] What? 怎么了
[10:50] You’ve got that look in your eye. 你又有那种眼神了
[10:57] I just feel like… 我只是觉得…
[10:59] It’s not up for debate! 这没什么好商量的
[11:00] I like my coffee from a pot, not a pellet. 我喜欢用咖啡壶冲咖啡 不喜欢咖啡机
[11:04] Fine. I’ll drop it. For now. 好吧 我不说了 暂时而已
[11:20] I have a question for you. 我有个问题要问你
[11:23] What? 什么问题
[11:26] Were you ever married before? 你以前结过婚吗
[11:32] Who told you about that? 谁和你说的
[11:36] So I guess that’s a yes? 这应该是肯定的回答了吧
[11:41] It was a crazy time. 那是一段疯狂的时期
[11:46] When we first met, I’d just lost my best friend 我们刚认识时 我失去了我最好的朋友
[11:49] and she had just lost her sister. 她失去了她的妹妹
[11:52] Did you love her? 你爱她吗
[11:55] At the time. Maybe. 那时候 也许吧
[12:01] Well, it would have been good to hear about it. 我现在知道也挺好的
[12:06] Sorry. 对不起
[12:10] Are there any other surprises that I should know about? 我还有什么其他需要知道的惊喜吗
[12:15] Other ex-wives you haven’t mentioned? 还有什么其他前妻吗
[12:21] Fiancées count? 未婚妻算吗
[12:23] Seriously? 你是认真的吗
[12:26] I’m just putting it all out there. 我只是当时全身心投入了
[12:29] I was young. 我那时很年轻
[12:31] But you’re smarter now. 但你现在更聪明了
[12:34] You–you’ve got yourself figured out, right? 你…你自己能想明白的 对吧
[12:38] I’m working on it. 我在努力
[12:55] You brought me to the hospital. 你送我来医院的
[12:57] I did, yeah. How you feeling? 是的 你感觉怎么样
[13:00] I’m okay. 我没事
[13:02] Just came to talk to you. If that’s okay. 我只是来找你谈谈的 如果可以的话
[13:05] I don’t know anything about the drugs. 我对毒品的事一无所知
[13:07] I swear, I-I just pack the money. 我发誓 我只是装钱的
[13:09] Oh, no, I’m– I’m not with the police. 不 我…我不是警方的人
[13:11] I’m not trying to get you in trouble. 我不是想给你找麻烦的
[13:13] Actually, um… 其实…
[13:17] I need your help. 我需要你的帮助
[13:21] Marlena, do you know anything about money 玛列娜 你知道那幢房子里
[13:22] being stolen from that house? 被偷走的那些钱吗
[13:24] Why? Do the police think I stole– 为什么 警察认为是我偷…
[13:26] No. No, they don’t. 不 不 他们没有
[13:29] But the cartel believes someone did. 但是贩毒团伙认为有人偷了
[13:33] And right now, they’re on a hunt. 现在 他们在追杀窃贼
[13:35] People are dying, so if you know anything, 有人丧命了 如果你知道什么
[13:37] anything at all, you can stop it. 不管是什么 你都可以阻止这一切
[13:43] Do you know what they do to people who talk? 你知道他们怎么对待告密的人吗
[13:46] Their families? 他们的家人
[13:50] Not just killing. 不仅仅是丧命
[13:53] They’ll cut off your head. 他们会砍掉你的头
[13:54] Your limbs. 你的四肢
[14:00] I’ve seen more than you might think. 我见过的可能比你想的要多
[14:03] That’s why I’m here. I’m trying to save lives. 所以我才来这里 我想救人
[14:21] Okay. 好吧
[14:26] Someone tried to kill me. 有人想杀我
[14:30] It was dark. 当时很暗
[14:34] There was so much smoke. 烟雾太浓了
[14:36] But I saw him. 但我看到他了
[14:39] He was holding something. 但他拿着什么东西
[14:42] Did you recognize him? 你认出他了吗
[14:44] He was just a shape. 只能看出个轮廓
[14:47] A dark outline. 一个黑色的轮廓
[14:50] Big. 大个子
[14:51] More than six foot tall. 有一米八多
[14:55] Heavy coat. 穿着厚大衣
[14:58] When he saw me looking… 他发现我在看时…
[15:00] He rushed to me. 就冲了过来
[15:04] Pushed me into that cage and shut it. 把我推进了保险箱 关了门
[15:09] It happened so fast, I… 发生得太快了 我…
[15:11] I thought I was dead. 我以为我死定了
[15:18] It’s okay. 没关系
[15:21] We’re doing everything we can to find him, I promise. 我们正在尽全力找他 我保证
[15:33] Gabby went to the hospital 加比去医院了
[15:34] to check on a victim. She’ll be back soon. 看望一位伤者 她很快会回来
[15:36] I actually came to talk to you. 其实我是来找你聊的
[15:38] I hear the cartel’s still out for blood. 听说贩毒集团还在追杀
[15:40] Yeah, they dropped three guys at a discount mall. 对 他们在打折商场放倒了三个人
[15:42] Broad daylight, families shopping. 光天化日 众目睽睽
[15:44] It’s a miracle no one else got hurt. 没有其他人受伤真是奇迹
[15:46] How can I help? 我能帮什么忙
[15:47] I went over your incident report. 我看了你的事件报告
[15:48] I just wanted to make sure I understood it. 我只是想确保我理解正确
[15:51] Where was the fire, where was your team? 着火点在哪里 你的团队在哪里
[15:53] Fire was toward the rear of the house. 火势往房子后部蔓延
[15:54] It spread through the walls and ceiling. 点燃了墙壁和天花板
[15:56] Herrman, Mouch, and I searched the front 我和赫尔曼 穆奇 搜查了前面
[15:58] where the counting machines were. 点钞机都在那里
[15:59] And you found one victim? 你们找到一位受害者吗
[16:01] Guy in the bathroom. 一个男人在厕所
[16:03] He have a bag on him? Coat with deep pockets? 他带着包吗 或者穿着口袋很深的衣服
[16:05] Places to hide cash? 可以藏现金的地方
[16:06] Nope. We would have caught it. 没有 不然我们会发现的
[16:08] What about the others? 那其他人呢
[16:09] Kidd found a victim trapped in a secure room. 基德发现一个被困在安全屋的伤者
[16:11] Right here. Again, no cash on her. 就在这里 她身上也没有现金
[16:15] What about Cordova? He find anyone on his search? 那科尔多瓦呢 他发现人了吗
[16:17] No, he and Kidd got separated early on. 没有 他和基德分开了
[16:20] Must have lost track somewhere. 可能是中途迷路了
[16:21] While they were headed toward the back, 当时他们在往后面走
[16:22] in the direction of the flames. 朝着火源前进
[16:23] Yeah. A few minutes later, 对 几分钟后
[16:25] I saw him come out a rear door. 我看到他从一扇后门出来
[16:28] This one? 这个门吗
[16:29] Must be. 应该是
[16:32] What? 怎么了
[16:34] Nothing. 没什么
[16:35] Antonio, please. 安东尼奥 别这样
[16:37] I’m responsible. If-if it concerns my unit, 我是负责人 如果涉及到我的小队
[16:40] I need to know. 我需要知情
[16:46] Hey, the basement is looking great. 地下室看起来很不错
[16:49] Lee Henry did a hell of a job. 但李·亨利做得很好
[16:51] Yeah, what’d I tell you? The boy’s got hustle 我就说吧 知道要花钱买公寓之后
[16:52] now that he has an apartment to pay for. 他整个人都很有动力
[16:55] Yeah, don’t you think he’s a little young 好吧 但他还这么小
[16:56] to be working as a bar-back, though? 让他给酒吧打工合适吗
[16:58] No, a job’s a job. 工作就是工作
[16:59] Besides, he’s a model employee. 再说了 他是模范员工
[17:01] Always on time, never have to remind him. 永远准时 从来不用提醒他
[17:05] Yeah, but that doesn’t strike you as suspicious? 是啊 但你不觉得这一点很可疑吗
[17:08] – Why would it? – I don’t know. -怎么可疑 -说不好
[17:11] At his age, only time I was on my best behavior 他这个年纪 我唯一表现这么好的时候
[17:13] was when I was up to no good. 就是想干坏事的时候
[17:15] So, uh, I don’t know, you may wanna just… 所以 也许你可以找个时间…
[17:19] recheck the vodka bottles, make sure they’re still vodka. 检查下伏特加瓶子 看看里面是不是伏特加
[17:32] You okay? 你还好吗
[17:36] Just heard back from HQ. 总部刚传来消息
[17:38] Doc says I’m worse than I was last time. 医生说我的身体比上次差了
[17:41] How’s that even possible? 怎么可能呢
[17:43] She says I’m over-training. 她说我锻炼过度了
[17:44] I’m pushing myself too hard. 把自己的身体逼得太紧
[17:49] Anyway…I scheduled another assessment in a couple days. 不过 我预约了几天后再检查一遍
[17:53] That fast? 这么快吗
[17:55] Yeah, well, clock’s ticking. 对啊 时间不等人
[17:57] If I don’t get back on 81 soon, 我要是再不赶紧回81号云梯队
[17:58] I might not get back at all. 也许就回不来了
[18:00] Okay, but she told you not to over-train. 好吧 但她说不要过度锻炼
[18:03] Short-term problem. 短期问题而已
[18:04] Otis, we all want you back on truck, 奥蒂斯 我们都希望你回来
[18:06] but it’s not worth risking your entire career to rush it, right? 但这不值得你拿整个职业生涯来冒险 懂吗
[18:15] We need to talk. 我们得谈谈
[18:18] All right. 好
[18:21] What’s up? 怎么了
[18:22] Is there anything I need to know about yesterday’s call? 昨天的任务 有什么要跟我说的吗
[18:26] What do you mean? 什么意思
[18:27] The back room had a stack of cash, 后门的屋子里有现金
[18:30] sorted into sequentially marked bundles. 分成了按序号排列的几捆
[18:32] Police say three of those bundles are missing. 警察说其中少了三捆
[18:34] Presumed stolen. 判断为失窃
[18:36] Right. 好
[18:39] So I must have stolen it. 那肯定是我偷的了
[18:41] You were the only firefighter to set foot in that room. 当时只有你进了那个房间
[18:43] You got some nerve, Casey. 你真有胆量 凯西
[18:44] Did you take the cash? 钱是你拿走的吗
[18:47] Because if you did, now’s the time to say something. 如果是你拿的 现在就站出来
[18:50] Oh, so you’re just trying to look out for me. 原来你还是在照顾我了
[18:51] I’m just offering you a chance to– 我是在给你一次机会
[18:52] Come on, be straight. 得了吧 直接说
[18:54] You want me out of your house 你希望把我赶出消防队
[18:55] and away from your wife. 离开你妻子
[18:57] And you’re willing to drag my ass 为了做到这一点
[18:59] through the mud to do it. 你不惜栽赃陷害
[19:00] If I were you, I’d think before I said another word. 如果我是你 我说话前会好好考虑一下
[19:09] Call IED if you wanna file a charge. 想投诉的话 你就去找火灾调查处
[19:13] But I’m not listening to this. 但我不想听你放屁
[19:21] I never accused Cordova. I just asked him a question. 我没有说是科尔多瓦干的 只是问他个问题
[19:23] With some serious implications, don’t you think? 但暗示也太明显了 你不觉得吗
[19:26] Put yourself in his shoes. 你站在他的角度想想呢
[19:27] If I were in his shoes, I never would have been 如果站在他的角度 我在一开始
[19:28] in that part of the building to begin with. 就不会去大楼的那个地方
[19:30] so you’ve never broken reg on a call? 所以你从没在出警时违反过规定吗
[19:32] Not without a damn good explanation. 不会没有理由的违反
[19:33] Well, maybe you’re asking the wrong question. 或许你问错问题了
[19:36] Marlena said that she saw another person in the fire. 玛列娜说她看到火场里还有人
[19:39] Said that he-he locked her in the room 说当那人发现她看到他在装钱后
[19:41] when she saw him pocketing cash. 就把她锁在了房间里
[19:42] There were no other victims. 没有其他受害人了
[19:44] I’m just telling you what she saw, okay? 我只是告诉你她看到了什么 好吗
[19:47] She spotted a tall figure with a heavy coat 她看到一个穿着厚外套的高个子
[19:49] who forced her into the room. 逼着她走进了房间
[19:50] A tall figure-what, about 6’3? 多高 一米九吗
[19:55] Gabby, don’t take this the wrong way. 加比 别误解我
[19:57] But it’s possible you’re letting your history with Cordova 但你有可能在让你和科尔多瓦的交情
[19:59] affect your ability to see this objectively. 影响你的客观判断能力
[20:02] Or you are. 或者是你
[20:17] Christopher? 克里斯托弗
[20:18] Hey, hon! 亲爱的
[20:20] I was wondering if I could speak with you for a moment? 我可以跟你说两句话吗
[20:22] You mind if I get a couple of bites first? 你介意我先吃两口饭吗
[20:24] ‘Cause those bells can go off any minute. 因为火警铃随时可能响
[20:26] It’s about Lee Henry. 是李·亨利的事
[20:28] Okay. Is everything all right? 好吧 一切还好吗
[20:30] Did he get hurt? 他受伤了吗
[20:34] No. He’s not hurt. 不 他没有受伤
[20:37] It concerns your experiment. 这跟你的试验有关系
[20:39] You know, if you want we could– 如果你想的话 我们可以…
[20:41] No, no. Well, what is it? 不用 那是什么事
[20:46] You can talk in front of the guys; we’re all family. 我们可以在大家面前说的 都是一家人嘛
[20:49] – You know, we’ll just– – No. -我们还是… -不用
[20:50] Fine. 好吧
[20:52] I just walked in on your son 我刚撞见你的儿子
[20:54] watching pornography in his apartment. 在他的公寓里看毛片
[20:55] Yeah, we’re gonna– 我们还是…
[20:57] Yep. 没错
[21:07] Thought Herrmann was doing the equipment check today. 我以为今天是赫尔曼负责检查设备
[21:10] He was, but, uh… 是的 但是…
[21:13] We switched ’cause I just wanted some time to myself. 我们换了 因为我想自己一个人待会儿
[21:17] Everything okay? 一切还好吗
[21:19] Yeah. 是的
[21:21] Just, uh… 只是…
[21:24] Dumb stuff. 蠢事而已
[21:30] Did you know that Severide used to be married? 你知道西弗莱德以前结过婚吗
[21:34] For what it’s worth… 不管怎么说
[21:37] She wasn’t exactly the love of his life. 她并不是他的真爱
[21:40] I wouldn’t worry. 不要担心
[21:41] I’m not worried, I… 我没有担心 我…
[21:44] I just hear stories like that, and it freaks me out, 我就是被这种故事吓坏了
[21:47] because every time I think I know the guy… 因为每次当我以为了解一个男人时…
[21:51] I discover that he’s holding something back. 就会发现他有秘密
[21:55] Yup… 是啊
[21:58] I understand that feeling entirely. 我完全理解你的感受
[22:03] I could see that. 我能看出来
[22:05] How do you manage? 你是怎么处理的
[22:09] By being patient when I can. 我会尽量保持耐心
[22:11] Honest when I have to be. 必要的时候实话实说
[22:14] It’s not always easy. 并不总是一件容易的事
[22:18] Gabby and Kelly both have these little corners of themselves 加比和凯利心里都有些
[22:21] where no one else is allowed. 不让人接近的角落
[22:23] Not even us. 连我们都不行
[22:28] Can’t change them, but… 你改变不了他们 但是…
[22:30] You set your own standards. 你可以设定自己的标准
[22:34] Cordova’s here, and the Chief’s ready. 科尔多瓦来了 队长也准备好了
[22:38] Thanks. 谢谢
[22:51] You wanted to see me, Chief? 你想见我吗 队长
[22:52] Come on in. Close the door. 请进 关上门
[22:59] – Should I call a union rep? – That is your right. -我该找个工会代表来吗 -那是你的权利
[23:02] However, this is not an official conversation. 但这并不是一次正式谈话
[23:05] You’re under no obligation to participate. 你没有义务参与
[23:07] I apologize for coming at you the other night. 我为那天晚上的事向你道歉
[23:09] I was out of line. 我越界了
[23:11] My only interest now is to get to the truth. 现在我唯一的目标就是找出真相
[23:13] All of this is off the record. 这一切都是不会公开的
[23:16] What do you want to know? 你们想知道什么
[23:21] At the fire last shift, 在上一次轮班的火警里
[23:23] I asked you to stick with Kidd. 我让你跟紧基德
[23:26] Why didn’t you? 你为什么不遵守
[23:29] You ever see a ghost? 你见过鬼吗
[23:32] Victim you thought was there, but really wasn’t? 你以为在那的受害者 但其实不在
[23:35] We were crawling the halls; it was thick with smoke. 我们当时在走廊里匍匐前进 烟雾很浓
[23:37] Could have sworn on my life, 我对天发誓
[23:39] I saw someone. I mean, I was sure of it. 我看到了一个人 我很确定
[23:42] He moved away from me, deeper into the fire. 他从我身边离开 向火场更深处走去
[23:44] I looked back, he was only a couple steps away. 我回头看 他离我只有几步
[23:45] So I followed him. 所以我就跟上了他
[23:48] Thought I could grab him quick, make the save- 以为我能赶快救下他
[23:49] and be back in time. 然后及时回来
[23:50] Have a description? 你看到他的样子了吗
[23:52] It was impossible to see. 当时完全看不见
[23:55] He was about my height. 他大概跟我一样高
[23:57] I didn’t catch much more than that. 我只看到了这么多
[23:59] And you never found any sign of him. 而且你没找到他的一丝痕迹
[24:01] Like I said, he was a ghost. 像我说的 他是个鬼魂
[24:05] I searched the room. 我搜了屋子
[24:06] He was nowhere. 他不在
[24:10] I know. 我知道
[24:12] I should have given Kidd a heads-up. 我应该跟基德说一声的
[24:13] I should have stuck to my orders– 我应该谨遵命令…
[24:14] I got carried away. 我没有控制住自己
[24:16] I just wanted to show my hustle. 我只是想表现一下
[24:18] Prove that I was worth keeping around. 证明我是值得留下的
[24:22] I’ll admit: I’m guilty of that. 我承认 我的确有错
[24:28] But I’m telling you. 但是
[24:31] That’s all I’m guilty of. 这是我唯一的错
[24:35] Okay. 好
[24:37] Thanks for coming in. 谢谢你过来
[24:39] Thanks. 谢谢
[24:42] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[24:51] This ghost of Cordova’s, 科尔多瓦说的这个鬼
[24:53] it matches the description given to us 和一个受害者描述给我们的
[24:54] by one of the other victims. 是一致的
[24:56] So you’re saying it’s real. 所以你是说这是真的
[24:58] I’m saying it’s possible. 我是说是有可能的
[25:00] Police were at every exit of the building. 警察守住了所有的大楼出口
[25:02] No other bodies were recovered. 没发现其他尸体
[25:04] If there was another man inside of that building, 如果楼里有另一个人
[25:08] how’d he get away? 他是怎么逃走的
[25:14] Dawson. 道森
[25:15] You busy? 你忙吗
[25:18] Look, I hate to put you in the middle of this. 我不想把你掺和进来
[25:20] – Then don’t. – Please. -那就别 -拜托
[25:22] I need to find out if this thing’s going to IED, 我得知道这事有没有上报到火灾调查处
[25:24] if my career’s in jeopardy over some nonsense. 我的职业生涯会不会因为什么莫须有的罪名而毁掉
[25:26] – I wouldn’t know. – Right. -我怎么知道 -对
[25:27] But you’re married to the person who would. 但你丈夫会知道
[25:29] All right, please, I’m–I’m asking you 求你了 我请你
[25:31] to stand by me and tell these people who I am. 支持我 告诉这些人我是怎样的人
[25:33] Jake, you’ve been here for a month. 杰克 你来这里一个月了
[25:34] I think they know who you are. 我觉得他们知道你的为人
[25:35] – Yeah, but– – No, no, no, no, no. -是 但… -不不不不不
[25:36] This needs to be said. 让我说完
[25:37] You walked through that door, day one, 你从走进这扇门的第一天
[25:38] gunning for someone’s job. 就想抢别人饭碗
[25:40] I smoothed that over. 那已经过去了
[25:41] And then, to protect yourself, 之后为了保护你自己
[25:42] you asked me to lie to my husband. 你让我向我丈夫撒谎
[25:43] Not lying– 不是撒谎…
[25:44] And then, last week? 还有上周
[25:45] What you said about our past 你说什么我们的过去
[25:46] not being nothing? 并不是没有什么
[25:48] What am I supposed to do with that? 我应该怎么办
[25:50] I’m not saying I don’t believe you. 我不是说我不相信你
[25:51] But if Casey doesn’t trust you, 但如果凯西不相信你
[25:53] that’s not all on him. 不都是他的过错
[25:58] Truck 81, Ambo 61. 81云梯车 61号救护车
[26:00] Auto accident, 3300 South Kedzie Avenue. 车祸 科德兹南路3300号
[26:16] What do we got? 什么情况
[26:17] Baby stroller hanging over the edge. 婴儿车挂在护栏上了
[26:18] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[26:19] It was another gang shooting. 又是帮派火拼
[26:20] Guy pulled up along-side the driver and popped him. 枪手开到司机车边给了司机一枪
[26:22] Car lost control, went off the road, 车失去了控制 冲出路面
[26:23] busted straight through the guardrail. 直直撞到了护栏上
[26:25] Please! Help him! 求求你们 救救他
[26:27] Don’t let him fall! 别让他掉下去
[26:30] – Herrmann, I need a rope. – Yeah. -赫尔曼 救援绳 -好
[26:31] Right here, Cap’n. 给 队长
[26:32] I’ll grab some back-up. 我来帮忙
[26:33] I’ll make sure the fence is secure. 我来固定住护栏
[26:35] – Casey, I can reach– – Move back. -凯西 我能够到… -退后
[26:36] Keep watch. 看着
[26:38] Got it. 知道了
[26:41] All right. Good to go. 准备好了
[26:52] Come on… 拜托…
[27:05] Okay. 好
[27:06] There! 好
[27:13] Gonna get you out– 来把你…
[27:14] There we go… 好了…
[27:19] There, I got him! 我抓住他了
[27:24] – Here you go, ma’am. – Oh, my God! -给 女士 -天啊
[27:26] – Thank you! – You’re welcome. -谢谢 -没什么
[27:28] It’s okay, baby. Are you okay? 没事的 宝宝 你没事吧
[27:33] – Great assist. – Thanks. -帮助得很好 -谢谢
[27:47] You gotta lift it. 你得抬一下
[27:50] That one hasn’t been the same 这门以前被射中过
[27:51] since it got shot a little while back. 和别的门不太一样了
[27:55] All right. Copy that. 好吧 知道了
[27:58] How was the call? 任务怎么样
[28:00] Got hairy for a moment, 一开始有点不适应
[28:01] but, uh, this team… 但是这支队伍…
[28:03] You know, I been floating for two years. 我飘飘荡荡两年了
[28:06] Worked with some solid smoke-eaters. 和不少立体吸烟器[消防员]共事过
[28:08] I’ve never seen a crew this much in sync. 我从没见过这么有默契 和谐的团队
[28:12] I’m glad you get it. 很高兴你能感受到
[28:15] Not everybody does. 不是每个人都能感受到
[28:22] Hey, Otis. 奥蒂斯
[28:25] I’m rooting for you on this next assessment, 接下来的评估 我会支持你
[28:27] just so you know. 就是告诉你一声
[28:48] Something wrong? 怎么了
[28:49] No. Not wrong, exactly. 没 没怎么
[28:54] I just want to say, I really appreciate 我只是想说 我真的很感激
[28:55] how supportive everyone’s been these past few weeks. 过去的这几周大家都这么支持我
[28:57] It’s something I’ll never forget. 我永远都不会忘记
[28:59] Yeah. 好
[29:00] Of course. 没事
[29:02] There’s more though, um… 不过还有别的事
[29:05] If there’s one thing I’ve learned in my years at 51, 我在51号消防局的这些年学到一件事
[29:07] it’s that the work we do, it’s bigger than 就是我们的工作大于
[29:08] any one person. 任何一个个体
[29:09] Finding someone who really gets 能找到一个真正能懂
[29:10] what this house is about… 这个消防局核心所在的人
[29:12] That’s a rare thing. 真的很不容易
[29:14] You’ve got that in Cordova. 科尔多瓦就懂
[29:17] You don’t know all the facts. 你并不了解全部真相
[29:18] Maybe. 或许吧
[29:19] But… I really don’t want to 不过 我真的不想做那个
[29:21] be the one holding everyone back. 拖大家后腿的人
[29:23] So… 所以
[29:26] If I don’t get my clearance this week, 如果这周我无法重获资格
[29:27] I plan to step aside. 我打算退居二线
[29:29] Let’s not jump the gun. 先别这么急着做决定
[29:32] Go to your assessment, get your results. 去参加评估 拿到成绩
[29:34] We’ll take it from there. 之后再做打算
[29:38] Thanks for hearing me out. 谢谢你愿意听我说的
[29:40] Yeah. 没事
[29:46] Hey. Severide. 西弗莱德
[29:49] I’d love another pair of eyes 如果你有空的话
[29:51] on this incident report, if you can spare them. 能不能帮我看看这份事件报告
[29:53] Yeah. Happy to help. 当然 乐意之至
[29:55] Thanks. 谢了
[29:58] So, when you’re finished with the bathroom stalls, 淋浴间打扫完之后
[30:00] you can move on to the bunk room. 你可以继续打扫宿舍
[30:01] Dad, I just– 爸 我…
[30:02] No lip, all right? 什么也别说
[30:04] You decide to put your brain 是你自己决定
[30:05] in the toilet, so be it, all right? 进厕所的 那就好好待着
[30:08] Just consider this another one of life’s lessons. 就把这当做人生的另一堂课吧
[30:11] When you got a good thing going, 如果遇到了什么好事
[30:13] don’t press your luck. 也不要作死
[30:16] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[30:18] So what happens to the apartment? 公寓怎么了
[30:21] Eh, nothing. 没怎么
[30:22] Goes back to being a home for the Christmas decorations 重新变回了圣诞节装饰物
[30:25] and the last couple of crates of Vitamin Water. 和最后几箱维他命水的家
[30:27] Might want to consider tossing those. 那些差不多可以扔了
[30:30] Either that, or I rent the place out. 不然我就把那地方租出去
[30:32] Turn it into one of those ‘I-BnB,’ 挂到什么网上
[30:34] or ‘You-BnB,’ whatever type places. 做个小旅馆什么的
[30:36] Title of ‘Landlord’ would suit you. 你倒适合房东[地主]的称谓
[30:45] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[30:48] How, uh– How serious are you 你说要把房子租出去
[30:50] about renting that apartment out? 是认真的吗
[30:51] Oh, why? You know somebody that needs a place? 怎么 你认识需要租房子的人
[30:54] Sure. 对
[30:55] Okay. 好啊
[30:57] It’s me. 就是我
[30:58] But, I thought that you and Severide were– 可你不是和西弗莱德…
[31:00] We are, we are. But I’m… 是没错 不过我…
[31:03] We moved in together… 我们搬到了一起
[31:05] and we skipped the dating part, and, um… 没约过会就在一起了…
[31:09] I’m just starting to think it was a mistake. 我觉得这可能是个错误
[31:13] Gotta go with your gut. 那就跟着内心来
[31:15] If you want it, it’s yours. 你要是想租 就给你了
[31:19] – Thanks, Herrmann. – Alright. -谢了 赫尔曼 -没事
[31:27] We found something. 我们查到了点线索
[31:28] It’s not a guarantee, 虽然不能保证什么
[31:29] but it’s definitely worth a closer look. 但绝对值得进一步调查
[31:33] Here. 给
[31:34] On the right, you got the room with the stolen cash. 右边是藏有被盗现金的房间
[31:36] On the left, the adjacent bedroom. 左边是相邻的卧室
[31:38] They share a wall. 中间隔一堵墙
[31:40] You see what we see? 你看到我们看到的了吗
[31:42] Walls don’t match. 这两堵墙并没有靠在一起
[31:43] Exactly. 没错
[31:44] According to this floor plan, 根据建筑平面图
[31:46] this bookshelf right here? 这里的这个书架
[31:47] It should be recessed. 应该是嵌入式的
[31:48] Three, maybe four feet. 大约有90到120厘米
[31:49] Got unaccounted space between the rooms. 两个房间中间有一块不明空间
[31:51] Could be a trap area, 可能有一个暗层
[31:53] place where the cartel would stash 贩毒团伙可能会在里面藏
[31:54] extra loot, guns, whatever, 多余的毒品 枪支什么的
[31:56] in case of a raid. 以防突然搜捕
[31:58] If it’s okay with you, we’d like to take a look. 如果你觉得可以的话 我们想去看看
[32:00] Find out. 查一下
[32:03] Let’s go. 走
[32:19] How would you feel about coming inside? 你介不介意跟我们进去
[32:21] Walk us through what you saw. 讲讲你看见了什么
[32:23] If you think it could help. 如果你觉得有帮助的话
[32:25] – I do. – All right. -当然 -那好
[32:34] I took the lead as we moved to the back. 我们向后面行进的时候我走第一个
[32:36] Figured I could estimate the layout, but… 当时想着能估算出布局 可是…
[32:38] The way they have this place set up 他们对这个房屋的布置
[32:40] got me turned around pretty quick. 让我很快就迷糊了
[32:42] Where do you think you lost Kidd? 你大约是在哪里找不到基德的
[32:45] Guessing right about here. 大约是这里
[32:47] Which means… 也就是说…
[32:49] That’s where I saw him. 我是在这里看到他的
[32:55] How’d you end up in this room? 你是怎么到这个屋子里来的
[32:57] I followed him in here. 跟着他进来的
[32:59] Then he was gone. 然后他就不见了
[33:04] Severide. 西弗莱德
[33:05] Yeah, I hear it. 嗯 我听见了
[33:16] Hey, check this out. 过来看看这个
[33:38] Found the missing cash on the victim’s body. 在死者身上找到了不见的现金
[33:41] Probably used the fire as an excuse 可能是想借助火灾
[33:43] to make some money disappear. 吞一些钱
[33:44] You say you got a guy who saw him on the call? 你们说当时你们有人看到他了吗
[33:46] Followed him into that room and lost him. 跟着他进了房间 然后跟丢了
[33:48] He must have ducked into the trap area to hide 他肯定躲进了暗层
[33:50] thinking he was safe. 觉得自己会很安全
[33:52] Yeah, real sharp. 真有想法
[33:53] So what happens now? 现在怎么办
[33:55] Now we work overtime to put the word out 现在我们要抓紧时间放出消息
[33:56] that the money’s been found. 钱已经被找到了
[33:58] Tamp down on the violence, shouldn’t take long. 阻止再发生暴力恶性事件 应该用不了多久
[34:00] Whatever we can do to help, let us know. 有什么需要我们帮忙的就说
[34:01] Hey, you’ve done plenty. 你们已经做得够多了
[34:16] I’m, uh… 我…
[34:18] Sorry I doubted you. 对不起我之前怀疑了你
[34:23] It’s okay. 没关系
[34:24] Shouldn’t have thrown it back in your face. 我也不该冲你吼
[34:27] Surprised that wasn’t the end of me right then and there. 我竟然没有被当场开除
[34:30] On the contrary. 恰恰相反
[34:32] Soon as we get back, I’m gonna put a call in to HQ. 等我们一会去 我就向总部报告
[34:36] Let them know that as long as we’ve got a seat open… 告诉他们只要我们还能容下人
[34:40] You’re our guy. 你就是我们的一员
[34:57] I am ready to hit the road whenever you are. 我准备好走了 就等你了
[35:00] Yeah, just give me a minute. 好的 等我一下
[35:11] I, uh… I meant to tell you 我…我想告诉你
[35:15] that I spoke with Herrmann about… 我和赫尔曼聊了聊
[35:18] moving into his apartment upstairs. 想搬进他楼上的公寓
[35:22] What? 什么
[35:24] I just don’t want to be… 我只是不想成为…
[35:27] another mistake. 另一个错误
[35:29] Another story about… 另一个关于
[35:31] moving too fast 太早同居而
[35:33] and burning out quick 消耗感情的反面教材
[35:35] because we have done that once before. 因为我们之前就发生过这种情况
[35:37] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[35:38] Stella, if you’re talking about Brittany… 史黛拉 如果你说的是布列塔尼
[35:40] We were married for less than a month. 我们才结婚了不到一个月
[35:42] It was… The easiest annulment ever. 这简直是…最短的婚姻
[35:44] It’s like it never even happened. 好像都从来没发生过似的
[35:47] That’s what concerns me. 所以我才担心
[36:09] You have any dry cleaning? 你有什么要干洗的吗
[36:12] No. 没有
[36:13] Food should be ready in a minute. 晚饭应该过一会就好了
[36:15] Going as fast as I can. 我尽快回来
[36:27] Everything all right? 没事吧
[36:29] Yeah. 嗯
[36:31] Sorry to bother you at home. I just… 抱歉到你家打扰你 我…
[36:33] Wanted to swing by and tell you in person. 只是想亲自过来和你说一下
[36:36] As much as I appreciated you 尽管我很感激你
[36:37] extending my detail on 51… 愿意让我留在51队
[36:40] I think I’m gonna have to pass. 我觉得我还是打算拒绝
[36:42] Where’s this coming from? 为什么呢
[36:44] 51’s a great house. 51队是个很棒的大家庭
[36:46] There’s no place I’d rather be, it’s just… 我非常喜欢这里 只不过
[36:48] Feels like I’ve been nothing but trouble 我好像从来到这里的那天起
[36:49] since the day I arrived. 就只会给你们惹麻烦
[36:51] It’s all in the past. 都过去了
[36:52] I know. 我知道
[36:53] But still. 但还是
[36:55] Sometimes things don’t work out the way 有时候并不是总是能
[36:56] you really wish they had. 遂人意的
[37:00] Doesn’t help to dwell. Gotta move on. 停滞不前是没用的 必须往前看
[37:02] Like I said, wasn’t an easy choice. 我说了 这个选择很艰难
[37:06] Well, I… 我…
[37:09] Guess you have to do what feels right. 只要你自己感觉对就行了
[37:13] Just know I’m happy to put in a good word. 你要知道 我很乐意给你推荐
[37:15] Anywhere you want to go. 不管你要去哪里
[37:18] Means a lot. Thanks, Cap. 谢谢你 队长 这对我来说很重要
[37:23] You’re a lucky man. 你是个幸运的男人
[37:25] I hope you realize that. 希望你能意识到
[37:28] I do. 我知道
[37:30] Every single day of my life. 我每天都很感激
[37:41] Do you really mean that? 你是认真的吗
[37:57] Of course. 当然了
[38:25] Mr. Zvonecek? 兹沃内切克先生
[38:28] Right here. 我在
[38:29] Ready? 准备好了吗
[38:32] Yeah. I’m ready. 我准备好了
[39:07] You’re really doing this? 你真的要搬过去吗
[39:10] I am. 是的
[39:13] Doesn’t change the way I feel about you. 我对你的感情还是没有变
[39:16] Or us. 我们之间也一样
[39:17] In fact, it’s the opposite. 事实上 恰恰相反
[39:19] I-I don’t want things to change. 我不希望有任何改变
[39:22] And that’s why I think that this– 所以我才觉得这样
[39:24] Stella. 斯黛拉
[39:27] I don’t care where you live. 我不在乎你住在哪里
[39:34] Wherever you are, 你在哪
[39:36] that’s where I want to be. 我就去哪
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme