Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Gonna be ready to jump back into service 等我一出院
[00:03] as soon as I get the sign-off. 我可以随时准备回去
[00:04] The bullpen’s understaffed. It would be really good 办公区人手不够 真心希望
[00:06] to have you around the firehouse. 你能回到消防队里来
[00:08] Jake Cordova. 杰克·科尔多瓦
[00:09] I thought you didn’t come to Molly’s 你不是说你不来这里
[00:11] ’cause you used to bang one of the owners. 是因为你跟店主之一睡过
[00:15] I just don’t understand why you didn’t tell me. 我就是不明白你为什么不告诉我
[00:17] Matt… 马特
[00:19] Mom? What are you doing in Chicago? 妈 你怎么来芝加哥了
[00:21] I’m going to have coffee with your father. 我要去跟你父亲一起喝咖啡
[00:23] I need him to know he didn’t break me. 我想让他知道他没有打垮我
[00:25] – Hey, Mom! – Oh, hey, champ. -妈 -帅哥
[00:27] Guess what? 你猜怎么着
[00:28] We’re getting back together. 我们打算复合了
[00:34] Why didn’t you two just tell me 你们为什么不一开始就告诉我
[00:35] you were seeing each other from the start? 你们开始约会了
[00:39] Ah…that’s a… 你这个…
[00:41] That’s a good question. 是个好问题
[00:43] Well, I think it’s wonderful. 我觉得挺好的
[00:45] Chicago’s such a romantic city. 芝加哥真是个浪漫的城市
[00:48] Went to Smyth’s for dinner on Tuesday, 我们周二去史密斯餐厅吃了晚餐
[00:49] and then the symphony last night. 昨晚去听了交响乐
[00:51] He dozed off in the second half. 他听到后半段就睡着了
[00:52] Hey, I closed my eyes 我不过是闭上眼
[00:53] so I could enjoy the music. 用心享受音乐
[00:55] This woman elbowed me so hard, 有个女人用手肘撞我
[00:56] I almost fell off my chair. 差点让我从椅子上掉出去
[01:01] Well, it sounds like a whirlwind week. 看来你们这周过得挺充实的
[01:04] It really has been. 说得没错
[01:05] Hey, what are you guys doing tomorrow? 你们明天有什么计划
[01:06] Maybe we could all have dinner together. 不如我们一起吃晚餐吧
[01:08] That…sounds– 听起来…
[01:09] No, there’s a thing at Molly’s. 不行 莫利酒吧有活动
[01:10] You’re always at Molly’s. You can’t miss one night? 你总去莫利酒吧 一天不去都不行吗
[01:13] It’s a fundraiser thing. 是慈善募捐活动
[01:18] We got to get to shift. 我们得去上班了
[01:21] Okay. 好
[01:23] Yeah, yeah. We gotta get in early. 对 我们得早点到
[01:26] – Yeah–no, we got it. – I got it. -我们来付吧 -我来吧
[01:27] I got it. 我来
[01:32] Maybe you can change his mind about tomorrow. 也许你可以劝劝他明天的事
[01:34] Yeah. 好
[01:45] So fundraiser at Molly’s, huh? 莫利酒吧的募捐活动吗
[01:51] Are you mad at me for some reason? 你是不是生我气了
[01:54] Not mad at you. 不是生你气
[01:56] I’m a little mad, 我是有点生气
[01:58] but not at you. 但不是因为你
[02:12] – You play hockey? – Oh, no, no. -你玩冰球吗 -不是的
[02:14] This is a new stick for Matt as a surprise. 这是我给马特准备的惊喜新球棒
[02:16] He joined a weekly game at Johnny’s Icehouse. 他参加了约翰尼冰屋的周赛
[02:18] That’s sweet of you. 你真贴心
[02:19] Well, he never buys anything for himself, so… 毕竟他从来不给自己买东西
[02:23] Ever since this Cordova mishap, 出了科尔多瓦这件事之后
[02:25] I’ve been trying to… step up my game. 我一直想 努力做到更好
[02:30] Morning. 早上好
[02:32] Morning. 早
[02:40] There any details about him 关于他的细节
[02:42] you’d like to share with me, or… 你有什么想跟我分享的吗…
[02:43] You know I’m not a kiss-and-tell kind of girl. 我可不是那种轻易就开口的女人
[02:47] Is he a good guy? ‘Cause I’m always 他是好人吗 因为我可是一直
[02:48] in the market for one of those. 都在寻找这样的人
[02:49] Then go shop. 那就试试看
[02:50] See what you think. 看看感觉如何
[02:58] Hey, Connie does not like to have her desk cluttered when she gets in! 康妮肯定不喜欢你弄乱她的桌子
[03:03] These guys. 这些人
[03:05] It’s unbelievable. 真是够了
[03:10] What? 怎么了
[03:12] How is physical therapy going? 理疗做得顺利吗
[03:15] Pretty well. 挺好的
[03:20] Can’t be easy. 肯定不容易
[03:21] I am at that rehab facility every morning at sunrise, 天一亮我就去复建中心
[03:24] and every night, I am doing the exercises 每天晚上 又要做那些
[03:26] they gave me to work on at home, 他们吩咐我回家做的运动
[03:27] sometimes three times, 有时候要做三次
[03:29] even when it hurts like hell. 哪怕做的时候疼得要死
[03:31] That’s great. Guess I didn’t think it would go so slow. 挺好的 我没想到会这么慢
[03:35] Otis, 奥蒂斯
[03:36] you got shot in the neck. 你可是脖子中了枪
[03:38] A lot of people wouldn’t be walking after that. 很多人可能都没办法走路了
[03:42] Try not to put a clock on all this. 你别逼自己太紧
[03:45] The important thing is you’ll get there. 重要的是你一定会康复
[03:49] I hope so. 但愿如此
[03:52] Thanks, Captain. 谢谢队长
[03:58] I scored, like, 18 points last game. 我上场比赛得了18分
[04:00] – No way! – For real. -不可能 -真的
[04:01] Come to the park with me. I’ll show you. 你跟我一起去公园 我做给你看
[04:02] You know, I don’t know, man. 算了 我说不好
[04:03] It, uh–I do average about 92 points a game, 我平均每场都能拿92分
[04:06] so it might get kind of embarrassing for you. 我怕到时候你挺尴尬的
[04:11] Hey, why are you not at school right now? 你为什么现在没去上学
[04:12] Is it some kind of holiday? 是放假了吗
[04:14] I failed another math test. 我数学又没考过
[04:16] Teacher’s just gonna be yelling at me, 老师肯定又会冲我吼
[04:17] so what’s the point? 我就懒得去了
[04:18] You know, uh, math was my best subject in school. 其实我上学时最擅长数学了
[04:21] Good for you. 那挺好的
[04:22] Hey, look, how about I make you a deal? 不如我跟你做个交易吧
[04:23] How about you go to school today 你今天去上学
[04:25] and we’ll work on your math work after? 然后我们一起帮你提高数学
[04:27] I bet we can get those grades up. 你的数学成绩肯定能上来
[04:29] – You serious? – Hell yeah. -说真的吗 -必须的
[04:32] But… 但是
[04:33] you gotta get to school. 你得去上学
[04:40] All right, yeah. 好吧
[04:47] He’s having a tough time. 他过得不太顺利
[04:51] Single mom, working a couple of jobs. 单身妈妈 做好几份工作
[04:54] I failed math, too. 我以前数学也总挂
[04:58] Truck 81, squad three, 81号云梯车 三号抢险车
[05:00] ambulance 61, battalion 25, 61号救护车 25号队长车
[05:02] multi-vehicle accident, Adams and Racine. 连环车祸 亚当斯街和雷辛街口
[05:10] Truck 81, squad three, 81号云梯车 三号抢险车
[05:12] ambulance 61, battalion 25, 61号救护车 25号队长车
[05:14] stand down. We are rerouting that alarm. 原地待命 刚才的险情要重新分配
[05:16] This is squad three to main. We’re already on the move. 三号抢险车呼叫总指挥台 我们已经出发了
[05:19] Negative, squad three. 不行 三号抢险车
[05:20] We’re dispatching other companies. 我们派了其他人过去
[05:22] Stand down. 原地待命
[05:54] What the hell is this? 这什么情况
[05:55] – You in charge here? – Yes, I am. -这里归你管吗 -是的
[05:56] You want to tell me what’s going on? 能不能告诉我一下什么情况
[05:58] Scoville, get these doors closed. 斯科维尔 把门都关上
[06:02] I need answers. 我需要答案
[06:13] FBI. 联调局
[06:14] Special Agent Nick Riordan. 我是特工尼克·里奥丹
[06:16] I need to borrow your firehouse. 我需要借用你们的消防队
[06:33] Okay, listen up. 听我说
[06:36] Special Agent Riordan and his team 里奥丹特工和他的团队
[06:39] are commandeering Firehouse 51. 要征用51消防局
[06:42] – “Commandeering”? – Quiet, Herrmann. -征用 -安静 赫尔曼
[06:44] I’ll let Agent Riordan explain. 具体情况里奥丹特工来解释
[06:46] Morning, folks. 大家早上好
[06:48] Sorry for the short notice, 抱歉如此临时地通知
[06:49] but your firehouse is uniquely situated 但你们的消防局对我们的任务
[06:51] for our purposes. 非常重要
[06:52] Three days ago, a violent fugitive named Martin Becerra 三天前 一名叫作马丁·贝塞拉的暴力逃犯
[06:55] murdered a federal agent in St. Louis. 在圣路易杀死了一名探员
[06:57] We believe Becerra is headed to Chicago 我们认为贝塞拉会来芝加哥
[06:59] to seek help from his brother, who lives across the street. 找他哥帮忙 他哥就住在街对面
[07:01] So we’re parking it right here at 51 所以我们会把车停在这里
[07:03] until Becerra shows up. 等贝塞拉出现
[07:04] Yeah, well, good luck staying out of sight. 那祝你们能顺利掩藏身份
[07:06] Our doors are always open to the neighborhood. 我们的门永远是大开着的
[07:08] I understand that, 我明白
[07:09] but we’ll need to limit activity at the firehouse. 但我们需要尽量减少消防队的活动
[07:12] Alarms, trucks coming and going, 警报 抢险车车来来去去
[07:13] anything that would draw attention. 免得引人注目
[07:15] How soon do you expect this guy? 这人大概多久会出现
[07:16] It’s hard to say. We tracked his cell phone 很难说 我们今天早上发现
[07:18] to Decatur earlier this morning, 他的手机信号到了迪凯特
[07:19] but he turned the phone off, so 但他关机了 所以
[07:21] at this point, all we can do is wait. 事到如今 只能等了
[07:23] What you need to worry about is sitting tight 你们需要做的就是乖乖等着
[07:26] and staying out of our way. 别给我们添乱
[07:29] Excuse me? 你说什么
[07:31] The CFD have agreed to cooperate with the FBI on this one, 芝加哥警署已经同意与联调局合作
[07:35] so it’s out of our hands. 所以我们无能为力
[07:36] In any case, the best way 对我们来说
[07:37] to serve the neighborhood right now 现在为人民服务的最好方式
[07:39] is to support Agent Riordan and his team 就是帮助里奥丹特工和他的团队
[07:41] in the capture of a violent criminal. 逮捕这名穷凶极恶的罪犯
[07:44] So let’s do that. 请全力配合
[07:45] – Whatever you say, chief. – Copy that, chief. -一切听你的 队长 -收到 队长
[07:47] Thank you, chief. 谢谢 队长
[08:02] Sorry, fellas. We’re gonna need this table. 抱歉 我们需要用这张桌子
[08:08] All yours. 请便
[08:10] In fact, we’re gonna use this as our staging area, 其实 我们打算把这里作为集结待命区
[08:12] so if you could just move all of this gear out of the way, 所以需要把这些工具都挪开
[08:15] that’d be great. 麻烦了
[08:17] Thanks. 谢谢
[08:25] I don’t like these feds everywhere. 到处都是联调局的人 真不爽
[08:27] Makes it harder to corner you in the turnout room. 都没办法在装备室围堵你了
[08:29] Well, don’t give up on that mission. 别放弃这个任务
[08:31] Never. 绝对不会
[08:36] Your mom left me a message 你妈给我留了言
[08:38] about dinner tomorrow night. 说明天晚餐的事
[08:39] You sure you don’t want to go? 你确定你不想去吗
[08:41] Not a chance. 绝对不去
[08:42] Seriously, that situation, those two… 说真的 那种情况下 那两个人…
[08:45] Disaster. 简直是灾难
[08:46] How can you be so sure? 你怎么能确定呢
[08:48] I mean, they seem genuinely happy. 他们看起来还挺幸福的
[08:50] I lived through it once already. 我已经经历过一次了
[08:52] Trust me, it’s not fun. 相信我 绝对不好玩
[08:54] Maybe they’re older and wiser now, 也许他们现在更成熟睿智了
[08:56] and you even said yourself 你自己也说了
[08:57] that Jennifer has come a long way. 珍妮弗为此付出了很多
[08:59] This could be good for her. 也许这对她来说是好事
[09:01] You want to go with them, be my guest. 你要是想跟他们去 那请自便
[09:04] You look important. 你看起来蛮重要的
[09:07] I just mean, you’re an officer. 我的意思是 你是个领导
[09:10] Lieutenant Severide. 我是西弗莱德副队
[09:11] Agent Cortes. Julia. 我是科特斯特工 茱莉亚
[09:13] Cortes, nice to meet you. 科特斯 幸会
[09:14] My boss wants to see you. 我老大想见你
[09:15] He’s set up in your chief’s office. 他在你队长的办公室等你
[09:17] Sorry. 抱歉
[09:21] Important person stuff. 领导有要务
[09:24] I just never heard of anything like this. 我没听说过这种事
[09:27] “Reduced duty”? “不出任务”
[09:28] Seems extreme. 感觉没必要
[09:29] Yeah, it really does. 是啊 真的
[09:31] We can easily be going out on runs 我们完全可以出去救火
[09:32] while they sit here, 而他们等在这里
[09:33] staring at an apartment building. 盯着那栋公寓楼
[09:35] So true. 没毛病
[09:37] Wish there was something else I could do about it. 真希望我能怎么解决一下这个问题
[09:39] I do too. 我也是
[09:45] – What’s going on? – What? -什么情况 -什么
[09:47] The, uh, thoughtful gifts, 你送我贴心礼物
[09:48] the constant un-Gabby-like agreement. 还一直同意我说的话 完全不像你
[09:51] Is it really that unusual 我同意你所说的话
[09:52] that I’m agreeing with everything you say? 就这么不可思议吗
[09:55] Look, I just want to make sure that you know 我只是希望你能知道
[09:58] that… 我…
[10:01] I love you. 很爱你
[10:05] Yeah, I know. 我知道
[10:08] No need to change personalities on me. 你不必为了我改变你的性格
[10:11] You said you didn’t want any space between us. See? 你说你不希望我们之间有空隙 你看
[10:14] No space. 没有空隙
[10:19] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[10:21] Captain, the chief wants to see you in his office. 队长 大队长叫你去一下他办公室
[10:23] He’s got some feds in there. 里面有联调局的人在
[10:25] Thanks. 谢谢
[10:32] Maybe we’re going back into service. 也许我们要重新开张了
[10:35] Keep me posted. 有消息告诉我
[10:42] Casey, come on in. 凯西 请进
[10:43] This is Captain Matt Casey. 这是马特·凯西队长
[10:44] He’s my second in command. 他是我的副手
[10:45] Thanks for letting us use your house, captain. 谢谢你把消防队给我们借用 队长
[10:47] I know it’s an intrusion. 我知道这给你们添麻烦了
[10:49] Glad to help any way we can. 我们很乐意帮忙
[10:51] This is Martin Becerra’s brother, 这是马丁·贝塞拉的哥哥
[10:52] Maurice, 33 years old. 莫里斯 33岁
[10:54] Ever seen him around the neighborhood? 你在这附近见过他吗
[10:56] No. 没有
[11:00] No, he doesn’t look familiar. 不 没见过
[11:01] He lives in apartment 1F, 他住在1F室
[11:03] but we need to confirm he’s there now, 但我们得确定他现在正在那
[11:04] and not already with Becerra. 而不是已经和贝塞拉在一起了
[11:06] We’re gonna need to do a little recon. 我们得去侦查一下
[11:08] What does that entail? 具体怎么做
[11:10] I send a couple of my guys into the building, 我派几个手下人进入大楼
[11:12] posing as gas company employees. 乔装成燃气公司员工
[11:13] They nose around, see what they can see. 他们四处转转 看能发现点什么
[11:16] Any risk to the residents? 这对住户有危险吗
[11:17] There’s a lot of families in there, a lot of kids. 那里面住了很多家庭 有很多小孩子
[11:19] I wouldn’t worry about that. 我不会担心那个的
[11:20] We know what we’re doing. 我们有数
[11:23] Remember that guy who ran his little girl over here 还记得那个把吃热狗噎住的女儿
[11:25] when she was choking on a hot dog? 送来这里求救的父亲吗
[11:27] Yeah, Hector. 记得 赫克托
[11:27] Yeah, they live there, 对 他们就住在那
[11:29] also on the first floor. 也是一楼
[11:30] Why don’t we go over there to see how Isabella’s doing, 不如让我们过去看看伊莎贝拉怎么样
[11:32] take a look around? 顺便打探一下
[11:33] I’m good with that, as long as you keep a low profile, 我没意见 只要你们低调行事
[11:36] and just you, not your whole company. 而且就你一个去 不要别人
[11:38] My firefighters don’t freelance. 我的消防员可不单独行动
[11:40] You’re gonna need backup. 你会需要支援的
[11:42] I could go. We both know the family. 我可以去 我们俩都认识那家人
[11:47] – Okay. – Good. -可以 -很好
[11:54] Connie. 康妮
[11:57] Mind if I borrow this? 介意我拿走这个吗
[11:59] Okay… 好吧
[12:01] Thanks. 谢了
[12:10] Apartment 1C. 1C室
[12:12] It’s just a few doors down from Maurice. 离莫里斯的房子就隔几户
[12:16] – Hello? – Hector. -你好 -赫克托
[12:17] It’s Captain Casey and Lieutenant Severide from the firehouse. 我们是消防队的凯西队长和西弗莱德副队
[12:20] We just stopped by to say hello. 想来跟你打个招呼
[12:22] Hey! Let me buzz you in. 你们好 等我来开门
[12:36] Captain! Lieutenant! 队长 副队
[12:37] Good to see you guys. 真高兴见到你们
[12:39] – Hector. – What brings you by? -赫克托 -你们怎么来了
[12:41] It’s been a while since we last saw Isabella. 我们有挺久没见伊莎贝拉了
[12:43] We brought her something. 给她带了个礼物
[12:44] That’s so sweet of you, but she’s in school right now. 你们真贴心 但她现在在学校呢
[12:47] Of course. 当然了
[12:48] But I’ll–I’ll make sure to give this to her. 不过我一定会转交给她的
[12:50] She’ll be thrilled, and sad she missed you. 她肯定又高兴又伤心 她很想你们
[12:52] So she’s okay, then? 她还好吗
[12:54] No long-term effects? 没什么后遗症吧
[12:55] Oh, no, not at all. 没 完全没有
[12:56] I mean, a sore throat, but that went away, 就是嗓子疼了几天 然后就好了
[12:58] and the broken blood vessels healed up, so… 破裂的血管也愈合了 所以…
[13:02] Oh, good, that’s, uh– that’s good to hear. 好 那真是好消息
[13:04] But I can’t tell you how grateful we are 我们真的很感激
[13:06] that you were there to help that day. 你们那天能出手相助
[13:07] Get the–get the babies. Put ’em in the crib! 把孩子们抱进摇篮里去
[13:09] Just wish there was some way I could repay you. 真希望我能有办法回报你们
[13:12] Well, I–I take cash or credit. 现金刷卡我都接受的
[13:15] – I’m kidding, Hector. – I don’t hear anything. -玩笑罢了 赫克托 -我没听见有什么声音
[13:28] Help you? 有事吗
[13:31] I’m with the fire department. 我是消防队的
[13:32] – Yeah, and? – Just doing a routine check -然后呢 -我们来做例行检查
[13:34] of all the fire extinguishers in the building. 看看公寓楼里灭火器的存放状况
[13:36] We do it once every six months or so. 差不多每半年会做一次
[13:39] Ain’t no fire extinguishers in here. 这里面可没有灭火器
[13:42] All right. 好吧
[13:44] You should get one. 你们该备一个的
[13:46] Just keep it under your sink. 存放在水槽底下
[13:53] Have a good day. 祝你愉快
[13:56] What’s going on, captain? 怎么了 队长
[13:59] Nothing. Just, uh, 没什么 就是…
[14:01] we’ll stop by again after school. 等她放学我们会再过来的
[14:10] Let’s get the hell out of here. 我们快走
[14:21] You shouldn’t have made contact. 你不该与他接触的
[14:23] It’s not like I knocked on the door. 我又不是动手敲了门
[14:24] He just opened it. 是他自己开的
[14:25] Can you describe the guns? 你能描述一下枪的样子吗
[14:26] Handguns. Automatic. 是自动手枪
[14:28] At least two on the table. 桌子上至少有两把
[14:29] Probably another one behind his back. 可能他身后还别着一把
[14:30] Why did he come out? Did he hear you? 他为什么出来 他听到你了吗
[14:31] How would I know? He was nervous. 我怎么知道 他表情很紧张
[14:34] And now his radar is up. 现在他警觉起来了
[14:35] His radar was already up. 他早就警觉了
[14:37] All he saw was firefighters talking to residents of the building. 他看到的只是消防员在和公寓住户谈话
[14:40] No big deal. We didn’t blow our cover. 这没什么 我们没暴露伪装
[14:42] Is that your professional opinion? 那是你的专业看法吗
[14:43] Agent Riordan, my men tell you something, 里奥丹探员 我手下人说的话
[14:45] you can take that to the bank. 你可以放心相信
[14:51] Paramedic. 急救员
[14:53] My name’s Dawson. 我叫道森
[14:54] I just got word there’s a female civilian 我刚收到报告说有一个女性平民
[14:56] coming up the front entrance. 正在从消防队前门进来
[14:57] We need her gone. 她得离开
[14:59] She’s probably here for the infant CPR class. 她可能是来上婴儿心肺复苏课的
[15:01] Get rid of her. 让她走
[15:04] Hi. Uh, are you here for the class? 你好 你是来上课的吗
[15:05] – Am I late? – I’m so sorry. We had to reschedule. -我迟到了吗 -真对不起 课程改期了
[15:08] we left a message for everyone. 我们给每个人都留了语音通知
[15:10] It’s gonna be next week. Same time. 会改到下周同一时间
[15:13] Hope she doesn’t come early. 那希望她不会提前出来吧
[15:14] Well, I’m sure you’ll be fine, even if she does. 我相信就算提前 你们也会没事的
[15:16] You can bring her with you. 你到时候可以带她一起来
[15:17] Maybe I’ll check the local hospitals, 或许我还是去本地医院问问吧
[15:19] see if they have any classes this week. 看他们这周有没有课程
[15:20] Sure, yeah, and Red Cross, too. 好的 还有红十字会也行
[15:21] I’m… 我…
[15:22] I’m really sorry about this. 我真的很抱歉
[15:34] Another civilian entering the premises. 又有一位平民进入消防队
[15:35] Said he’s a firefighter. 他说自己是消防员
[15:36] It’s nonstop in this place. 这地方真是没完了
[15:39] – Benny. – Hey, Dawson. -本尼 -你好 道森
[15:40] – Hi? – He a firefighter? -你好 -他是消防员吗
[15:42] CFD battalion chief, retired. 芝加哥消防局退休消防队长
[15:44] Retired. He needs to go. 退休了 他得离开这里
[15:48] Oh, hell, you’re a fed. 你是联调局的
[15:50] These guys are feds, aren’t they? 这些家伙是联调局的 是吗
[15:51] He’s family. We can vouch for him. 他是家人 我们可以保证
[15:56] Scoville, we got news. 斯科维尔 有消息了
[16:02] What’s 51 gotten into now? 51消防队卷进什么事了
[16:07] What’s happening? 怎么了
[16:08] He activated his cell phone again. 他又开机了
[16:10] Where? How long ago? 在哪 多久之前
[16:11] A couple of minutes, in Bolingbrook. 几分钟前 在波林布鲁克
[16:15] That’s less than an hour away. 不到一个小时的车程
[16:17] Let’s armor up and triple-check our weapons. 武装起来 再三检查武器
[16:20] We got the jump on this son of a bitch. 打这王八蛋个措手不及
[16:21] Let’s roll. 行动
[16:32] I didn’t think they were letting anyone 我以为他们不让任何人
[16:33] in the firehouse. 进入消防局
[16:35] You think your old man’s gonna be intimidated 你觉得你爸能让
[16:36] by a couple of feds? 几个联调局的吓住
[16:39] Where’s Mom? 我妈呢
[16:40] At the church, with her ladies. 在教堂 和她的闺蜜们一起
[16:42] Meanwhile, I thought I’d get tickets 与此同时 我以为我能买到
[16:43] to that “Phantom of the Opera” sequel, but it turns out “歌剧魅影”续集的票
[16:45] it’s already gone. 但已经卖完了
[16:47] I better come up with a replacement, quick, 我最好很快想出一个替代品
[16:49] or I’m gonna be facing a firing squad. 否则我就得被行刑了
[16:50] You know how that woman gets. 你了解你妈的
[16:53] I’m sure she’ll be fine either way. 我相信不管怎样她都没事的
[16:57] What’s going on with you, Kelly? 你怎么了 凯利
[16:59] Lighten up, will you? 放轻松 好吗
[17:01] Got a lot of paperwork. 有很多文书工作
[17:03] Look, I know you’re not happy 我知道我和你妈复合
[17:04] about your mom and I getting back together, 你不开心
[17:06] but it’s happening, 但事实就是这样
[17:08] and you’re a grown man, so you’re gonna 你是个成年人了 所以你得
[17:09] have to figure out a way to deal with it. 想办法接受
[17:10] I can deal with it. I-I’m fine. 我能接受 我没事的
[17:12] It’s Mom that I’m worried about. 我担心的是妈
[17:14] What’s that supposed to mean? She’s happy. 那是什么意思 她很开心
[17:16] For now. How long do you think 目前是这样 你觉得
[17:17] you can keep up the caring husband act, huh? 体贴的丈夫这个角色你能演多久
[17:19] A week? A month? 一个星期 一个月
[17:21] And then what? 之后呢
[17:22] At some point, Benny’s gonna come back, 在某个时刻 本尼回来了
[17:24] and… we all know how that turns out. 我们都知道结果是什么
[17:26] You don’t know half as much as you think you do. 你所知道的连一半都没有
[17:28] You think I’m wrong? 你觉得我错了
[17:29] You think you’re so damned smart. 你觉得你那么聪明
[17:31] Smarter than everybody else. 比别人都聪明
[17:32] Me, your mom, Carl Grissom, 我 你妈 卡尔·格里索姆
[17:34] who, by the way, did nothing but try to help you. 这个一直努力帮你的人
[17:36] This has nothing to do with Grizz. 这和格瑞兹一点关系都没有
[17:37] The hell it doesn’t! 当然有
[17:38] It’s about respect. 是尊重的问题
[17:40] You don’t have any, 你从不尊重别人
[17:42] which is why you’re never gonna move up in this world. 所以你在这个世界永远都爬不上去
[17:44] You slam me all you want. 你想怎么打击我都可以
[17:45] You’ve been doing it my whole life. 反正在我的整个人生你都是这么做的
[17:46] I’m used to it. I don’t care. 我都习惯了 我不在乎
[17:49] At the end of the day, this is about you. 最终 你的重点还是你自己
[17:51] The only reason why you’re with Mom 你和妈在一起的唯一原因
[17:53] is because you’re old, 是你老了
[17:55] and you’re scared, and you’re weak. 你害怕 你很软弱
[17:58] You need someone to boost you up. 你需要人激励你
[18:01] And we both know she deserves better. 我们都知道她值得更好的
[18:12] You’re not worth the energy. 你真是浪费我的时间
[18:32] Sorry about that. 抱歉
[18:34] I wanted to say, don’t worry about Riordan. 我想说 不要担心里奥丹
[18:36] He’s under a lot of pressure. 他承受着很大的压力
[18:38] You guys did great out there. 你们做得很棒
[18:39] Yeah, thanks. 谢谢
[18:42] Hey, I just saw Benny storming out of here. 我刚刚看到本尼冲出去了
[18:45] What happened? 发生什么了
[18:47] I, um– I better get back onto the floor. 我 我还是回去吧
[18:50] Yeah. 好
[18:53] I just got into it with him. 我刚刚都和他说清楚了
[18:55] Guy’s so wrapped up in his own ego, 他太自我了
[18:56] he doesn’t care about anyone else. 他谁都不关心
[18:59] I’m sorry. 很遗憾
[19:00] Over it. 过去了
[19:01] Yeah. 是啊
[19:07] Copy that. Standing by. 收到 待命
[19:09] It’s so tense around here. I feel like we 这里好紧张啊 我觉得
[19:11] should play charades or something. 我们应该玩看手势猜字谜之类的
[19:17] You know what? I’ll play. 好 我来玩
[19:18] Fun! 有意思
[19:19] Okay, I’ll go first. 好 我先来
[19:23] Movie. 电影
[19:25] Young male approaching the firehouse. 有年轻男子接近消防局
[19:26] African-American, early teens. 非裔美国人 十来岁
[19:30] Oh, damn it. That’s Taye. 该死 是泰亚
[19:37] – We’re on it. – Look, hang on, all right? -我们来解决 -等等 好吗
[19:38] I know this kid. 我认识这孩子
[19:40] We’re already dealing with it. 我们已经在处理了
[19:43] – Can I help you? – Where’s Joe at? -有什么事吗 -乔呢
[19:45] He’s busy. We’re real busy here. 他很忙 我们现在都很忙
[19:47] Joe said to come see him. 乔让我来找他
[19:49] Some other time, kid. 改天吧 孩子
[19:55] Bad timing, Taye. I’m so sorry. 现在不是时候 泰亚 对不起
[20:01] What’s going on? 发生什么了
[20:02] I-it’s just a bad time. That’s all. 只是现在不是时候 仅此而已
[20:05] You gotta go. 你得离开这里了
[20:11] Taye! 泰亚
[20:22] Why’d you have to run him off? 你们为什么非得赶他走
[20:24] He’s a good kid. 他是个好孩子
[20:25] You might trust him, but I don’t. 你可能相信他 但我不信
[20:27] Can’t have him hanging around. 不能让他在这里晃悠
[20:28] I was gonna help him with his homework. 我本来打算辅导他的作业的
[20:30] Hey, pal, 兄弟
[20:32] I got one concern right now, 我现在只关心一件事
[20:34] and that’s to catch the scumbag 就是抓住那个
[20:35] who killed my partner. 杀了我搭档的王八蛋
[20:48] You gonna help out, or you just gonna stand there? 你是想帮忙 还是准备就站在那
[20:50] Did you hear what he just said? 你听到他刚刚说的了吗
[20:51] – That Agent Scoville. – No, what? -斯科维尔探员 -没有 说什么了
[20:54] His partner was the one that got killed. 被杀的是他的搭档
[20:56] No wonder why he’s chomping at the bit 怨不得他这么迫不及待地
[20:58] to get this guy. 想抓住这个人
[20:59] Mm, that’s tough. 那可太糟了
[21:00] Yeah, well, they should’ve pulled him off the case. 他们不该让他参加这个案子
[21:03] Guy’s too close. 他们关系太近
[21:04] He could snap, get somebody hurt. 他有可能控制不住自己 害别人受伤
[21:06] I don’t know. Remember that kid got Otis shot, 说不好 还记得害奥蒂斯中枪的孩子吗
[21:08] and Cruz was gunning for him? 克鲁兹还对他气势汹汹
[21:09] He needed help, Cruz set all that aside, 他需要帮助时 克鲁兹抛开一切
[21:11] saved the kid’s life. 救了他的命
[21:12] It’s called being a professional. 这就是专业人士
[21:15] Ah, yeah, well, 是啊
[21:17] we expect it from a firefighter. 不过那是消防员的行为
[21:28] Look, 听着
[21:30] I hope me being here isn’t making things awkward 希望我没有让你和凯西队长之间
[21:32] for you and Captain Casey. 变得尴尬
[21:34] Oh, Casey? No, no, no. 凯西吗 没有没有
[21:36] No, it’s fine. 没事的
[21:37] He’s not the jealous type, 他不是那种喜欢吃醋的人
[21:39] and he knows that the thing between us was nothing. 他知道我们之间没有什么
[21:47] What? 怎么了
[21:50] It wasn’t nothing to me. 对我来说不是没有什么
[22:04] You can explain everything to Taye 下次你见到泰亚的时候
[22:05] the next time you see him. 你可以跟他解释
[22:07] He’ll think it’s cool, I bet. 他会理解的 我打赌
[22:10] Yeah, maybe. 可能吧
[22:15] What the hell? 搞什么
[22:17] Disturbance at the back of the firehouse. 消防局后门有情况
[22:18] All hands on deck! 各就各位
[22:19] Copy that. We’re on our way. 收到 我们马上来
[22:24] Freeze! 不许动
[22:26] Hands in the air! 举起手来
[22:31] Turn around. 转过身
[22:37] No. Whoa, whoa! 不 等等
[22:38] Whoa, whoa, no, no! It’s Taye. It’s Taye. 不要 是泰亚 是泰亚
[22:39] It’s the kid from before. 是之前那个孩子
[22:41] What happened? 出什么事了
[22:42] He’s just a kid from the hood. 他是附近的孩子
[22:43] You know him. 你知道他
[22:46] You’re making a scene, Scoville. 你太大惊小怪了 斯科维尔
[22:48] He threw a brick through the window. 他扔砖头砸破了窗户
[22:54] God damn it. 可恶
[22:57] Inside. 进去
[22:58] Everybody! 所有人
[23:00] Him too. 包括他
[23:01] Come on, buddy. 走吧 伙计
[23:02] It’s okay. Just come inside, okay? 没事 进来吧
[23:14] What happened? 出什么事了
[23:22] Talk to me. What– 告诉我 怎么…
[23:23] It’s just a neighborhood kid. 只是个附近的孩子
[23:26] What’s this about? 什么情况
[23:28] Who put you up to it, kid? 谁让你干的 孩子
[23:29] No one put him up to it. 没人让他干
[23:30] He’s–he’s just mad at us. 他只是生我们的气
[23:33] He’s mad at me. 生我的气
[23:35] Target has arrived. 目标到达
[23:36] Repeat, target has arrived. 重复 目标到达
[23:38] – North gate. – Becerra. -北门 -贝塞拉
[23:40] Damn it. 可恶
[23:42] Hurry up. We’re losing him. 快点 要失去他了
[23:46] What now? 现在怎么办
[23:47] He’s here. Becerra. 他到了 贝塞拉
[23:52] We’re too late. He’s at the door. 我们太晚了 他到门口了
[23:54] – You sure it’s him? – Positive. -你确定是他 -确定
[23:56] Showed up in that gold Accord. 开着那辆金色雅阁
[24:02] Scoville, stand down. 斯科维尔 退下
[24:03] – We can still get him. – Stand down. -我们仍然能抓住他 -退下
[24:05] You want him to make us? 你想让他认出我们吗
[24:06] We can’t catch up to him in time. 我们无法及时抓住他
[24:08] Just hold your position. 你先待命
[24:15] Unbelievable. 难以置信
[24:19] Don’t take your eyes off that building. 视线不要离开那栋公寓楼
[24:22] You three. I want some answers. 你们三个 我要答案
[24:33] Sounds like the kid was just angry 听上去是那个孩子因为
[24:35] because of how you ran him off. 你那样赶他走了 所以生气
[24:36] So he smashes a window? 所以他就砸窗户
[24:38] Point is, he wasn’t sent here 重点是 他不是别人派来
[24:39] to create a distraction. 分散注意力的
[24:41] It was just a bad break. 只是时机不对而已
[24:42] And it sure as hell wasn’t our fault. 而且当然不是我们的错
[24:43] But we missed our opportunity, all right? 但是我们错过机会了 好吗
[24:45] And now he’s holed up inside a huge residential building 现在他进了一栋大公寓楼
[24:48] with dozens of potential hostages. 里面有数十个潜在人质
[24:50] So why don’t you stop pointing fingers 那你们就不要再指责了
[24:51] and start focusing on solutions? 开始想解决办法吧
[25:07] Why do I have to stay here? 我为什么必须待在这里
[25:09] I said I was sorry. 我都已经道歉了
[25:11] You can go home soon, all right? 你马上就能回家了
[25:12] We’ll just… just hang here for a while. 我们只是…在这里等一会儿
[25:15] Right? Now we can work on your math, 好吗 现在我们可以按照计划
[25:16] huh, like we planned. 复习数学了
[25:20] Am I… 我…
[25:22] going to jail? 要进监狱了吗
[25:25] My dad’s locked up. 我爸爸被关起来了
[25:26] I mean, I went to see him once, 我去看过他一次
[25:28] but it’s the worst place I’ve ever been. 那是我见过的最糟糕的地方
[25:31] You’re not going to jail. 你不会进监狱
[25:35] Take a seat here on this bunk. 在这张床上坐下
[25:43] I’m keeping you here 我把你留在这里
[25:45] because I want you to be safe. 是因为我想保证你的安全
[25:50] I got you, Taye. 我会保护你 泰亚
[25:52] I promise. 我保证
[26:06] Right on. All right. 好了
[26:07] Let’s see what we got here. 来看看复习内容
[26:09] Oh, pre-algebra? 初级代数啊
[26:12] Yeah. 对
[26:13] What’s that, um, 是不是那些
[26:14] fractions and square roots? 分数和平方根什么的
[26:17] Yep. 是
[26:18] Eh, all the good stuff. 那些内容啊
[26:21] All right, we’ll get started… 好 我们开始…
[26:24] The cautious play is to wait him out. 谨慎的办法是等他出来
[26:26] He doesn’t know we’re here, 他不知道我们在这里
[26:27] and he can’t stay in there forever. 而且他不可能在里面待一辈子
[26:29] Sure he can. Where’s he gotta be? 当然能 否则他还能去哪里
[26:31] He could sit in there for a year. 他可以在里面待上一年
[26:32] But he won’t. 但他不会那样
[26:34] We bring in more manpower. 我们再多叫点人来
[26:35] We watch every exit around the clock. 时刻盯住每个出口
[26:37] We gotta go in, boss. 我们得进去 老大
[26:38] It could get messy. 情况有可能变得很糟糕
[26:40] The longer we sit on our hands, 我们在这里等得越久
[26:41] the messier it gets. 情况就越糟糕
[26:42] Right now, Becerra is barely settled. 现在 贝塞拉还没落稳脚跟
[26:44] He has no idea we’re onto him. 他不知道我们盯上他了
[26:46] We go in there, full throttle, and kick down the door 我们在他还没来得及休息的时候
[26:48] before he has a chance to hunker down. 全副武装进去破门
[26:50] He’s right. 他说得对
[26:51] We have the element of surprise. 我们可以出其不意
[26:52] We have to use it while we can. 我们要抓住机会利用
[26:53] What about the woman and the baby? 女人和儿童呢
[26:54] And all the other residents? 还有其他住户
[26:56] We planned for this kind of thing. 我们都有应对方法
[26:58] This is what we do. 这是我们的职业
[26:59] My men plan for every eventuality 我的人每次冲进火场前
[27:01] before we go into a fire. 都会做好一切打算
[27:03] Things still go wrong. 但还是会出错
[27:04] People die, 会死人
[27:06] especially if our emotions 尤其是当我们的情感
[27:07] are clouding our judgment. 干扰了我们的判断时
[27:09] Yeah, well, 是 不过
[27:10] this is an FBI operation. 这是联调局行动
[27:12] You don’t get a vote. 你没有发言权
[27:13] Well, maybe I should. 或许我有
[27:15] The FBI have made my firehouse complicit in this thing. 联调局让我的消防局一起卷进了这件事
[27:18] If it goes south and people get hurt, 如果事情出错 有人受伤
[27:21] we share the blame. 那我们有连带责任
[27:28] There is another way. 还有一个办法
[27:36] We once responded to a fire 有一次我们去
[27:38] inside Cook County Jail 库克县监狱出警
[27:39] and got caught up in a riot. 陷入了一场暴乱
[27:41] Inmates wanted to kill a sheriff’s deputy, 囚犯想杀一个警长副手
[27:43] but we were able to sneak him out 但我们把他乔装成消防员
[27:45] by disguising him as a firefighter. 偷偷带出来了
[27:49] People trust firefighters. 大家信任消防员
[27:51] They lower their guard when they see us coming. 看到我们出现 他们会放松警惕
[27:57] 51 is back online. 51号消防队上线
[28:05] You okay if I have Otis drive? 让奥蒂斯开车可以吧
[28:08] It’s a great idea. 好主意
[28:11] Hector, it’s Matt Casey from Firehouse 51. 赫克托 我是51消防局的马特·凯西
[28:15] Remember you said you wish 还记得你说过
[28:15] there was a way you could repay us? 你想报答我们吗
[28:17] Well, how about this? 这样如何
[28:19] Wait two minutes, 等两分钟
[28:20] and pull the fire alarm in your building 拉下你们公寓楼的火警
[28:22] and get your daughter outside. 带你女儿出来
[28:24] I’ll explain later. 我晚点跟你解释
[28:27] Knew you would. 就知道你会
[28:28] Thanks, Hector. 谢谢 赫克托
[28:29] Okay, let’s go. 好 我们出发
[28:34] What’s going on? 怎么了
[28:36] Thinking of joining the FBI. 想加入联调局了
[28:38] Matt… 马特
[28:39] It’ll be fine. 没事的
[28:42] Love you. 我爱你
[29:06] Firefighter needs his tools of ignorance, 消防员需要随身携带装备
[29:08] so here. 给你
[29:09] Hold that down by your side. 放到身体一侧
[29:11] It should hide the gun. 可以藏住枪
[29:14] Perfect. 好极了
[29:17] I hope you get the guy. 祝你抓到那个人
[29:19] For your partner. 为了你的搭档
[29:23] Thanks. 谢谢
[29:29] Okay! 好
[29:30] Let’s do this. 行动吧
[29:31] Wait for dispatch. 等待调配
[29:36] Engine 51, truck 81, squad three, 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[29:39] – structure fire… – Not yet. -建筑火灾 -还不行
[29:40] 1110 West Maxwell. 西麦克斯维尔街1110号
[29:41] We need time to react, 我们需要时间反应
[29:43] get to the floor, 到装备室
[29:46] suit up… 穿好装备
[29:50] And… mount up. 上车
[30:24] Nice and easy, Scoville. 慢慢来 斯科维尔
[30:26] Just take a breath. 深呼吸
[30:27] You’re a firefighter. 你是消防员
[30:28] You’re expecting a stove fire, 你要面临的可能是炉子起火
[30:30] not a gunfight. 不是枪战
[31:10] Nice and slow. 慢点
[31:11] Don’t run. 不要跑
[31:13] Keep moving, keep moving. 继续走 继续
[31:15] Fire department! Evacuate! Come on, ma’am. 消防局 撤离 快点 女士
[31:19] Everybody, we gotta go! This is a fire! 各位 得撤离了 有火灾
[31:22] Hey, Isabella. Keep moving. 你好 伊莎贝拉 继续走
[31:23] Everything okay, captain? 一切还好吧 队长
[31:24] Just get outside and keep her far from the building. 你们快点出去 带她远离这里
[31:26] Shouldn’t take long. 应该不用太久
[31:28] Let’s go. You guys need to leave. 走 你们需要离开
[31:36] Fire department. Evacuate. 消防局 撤离
[31:38] Fire department! 消防局
[31:39] Clear the premises. 清空建筑
[31:52] Fire department. Evacuate! 消防局 撤离
[31:57] Fire department! You guys need to leave now. 消防局 你们需要马上离开
[32:02] Let’s go. You need to leave. 快点 你们需要离开
[32:03] Last chance. We’re coming in. 最后的机会 我们要进去了
[32:10] Hold up. 等等
[32:13] We’re okay. There’s no fire. 我们没事 没有火灾
[32:15] We need to have a look. 我们得看看
[32:16] Man, there’s no smoke or nothing. 又没有烟什么的
[32:18] The apartment above you reported smoke. 你们上面的住户报告有烟
[32:20] There could be an electrical fire in the walls, 有可能是墙内的电火
[32:21] and you wouldn’t even know it. 你根本不会知道
[32:22] Better safe than sorry. 还是安全为上
[32:23] I told you, baby, we should evacuate. 我说过了 亲爱的 我们应该撤离
[32:25] It’s okay. Let me handle this. 没事 交给我处理
[32:26] Sir, one way or another, we need to have a look 先生 无论如何 我们需要看看
[32:28] inside your apartment. 你的公寓内部
[32:30] Maurice, let me and Marco leave, please! 莫里斯 让我和马可离开 求你了
[32:34] – Please. – Jeannie, shut the hell up, -求你 -珍妮 你给我闭嘴
[32:36] would you? 好吗
[32:39] Sir, you’re interfering with an emergency response. 先生 你妨碍到我们的应急响应了
[32:41] We’re coming in. 我们要进去了
[32:44] We don’t have time. 没时间了
[32:45] Stop right there. 站住 不许动
[32:56] Drop that stuff! 放下你的家伙
[32:57] Easy. 慢点
[33:00] Easy. 慢点
[33:03] We’re just looking for fire. 我们只是来找火点的
[33:06] Let the place burn! 让这里烧吧
[33:08] We’re leaving. 我们要走了
[33:09] Go to your mama. 去找你妈妈
[33:12] Guys, 各位
[33:13] we’re just firefighters. 我们只是消防员
[33:15] – All right? – You don’t have to do this. -好吗 -你们不用这样
[33:17] Shut up and get to moving. 闭嘴 走
[33:20] – Come on, man. – All right, all right. -快走 -好 好
[33:22] Stay back! 退后
[33:25] You heard him. 你听到他说的了
[33:31] You better stay back too, buddy. 你最好也退后 伙计
[33:34] Get back! 退后
[33:36] – Watch you, boy. – Don’t even! -小心点 -想都别想
[33:42] Get back! 退后
[33:44] Get back! 退后
[33:54] Hands in the air! 举起手来
[33:57] Drop your weapon! Drop your weapon! 放下武器 放下武器
[33:58] I ain’t going! Get back! 休想抓我 退后
[34:00] Get back! 退后
[34:23] No, I’m okay, I think. 我应该没事
[34:24] Let’s have a look. 让我看看
[34:30] The vest saved your life, but it’s gonna be a nasty bruise. 防弹衣救了你的命 但你会有严重瘀伤
[34:33] She’s okay. 她没事
[34:54] Hey, you can relax. They’re not going anywhere. 你可以放松了 他们哪里都不会去了
[34:59] Good. 很好
[35:06] There’s a scared little guy inside with his mom. 里面有个受到惊吓的小孩跟他妈妈在一起
[35:09] Maybe give him a once-over. 去帮他检查一下吧
[35:11] Will do. 好的
[35:31] Nice to have our firehouse back. 很高兴我们的消防局回来了
[35:33] – Hear, hear. – I don’t know. -干杯 -是吗
[35:34] It was kind of cool, having the “Fibbies” around. 其实阿联的人在还挺酷的
[35:35] Did you just say “Fibbies”? 你刚才说”阿联”了吗
[35:37] Did you say “Cool”? 你说”酷”了吗
[35:38] Yeah, well, 是啊
[35:40] I got to drive the truck. 那样我就有机会开云梯车了
[35:42] Felt like one of the gang again. 又感觉是大家的一份子了
[35:43] Hey, dumb-dumb. 傻瓜
[35:45] You’re still one of the gang. You always will be. 你就是大家的一份子 永远都是
[35:47] Hear, hear. 干杯
[35:49] Ah, boy, here we go! 各位 看谁来了
[35:50] Coming here to commandeer my bar? 来指挥我的酒吧吗
[35:52] Think we’ve already imposed enough on you guys. 我们给你们添的麻烦够多了
[35:55] I’m here to make sure no one from Firehouse 51 我是来确保今晚51大队的人
[35:57] pays for their own drink tonight, 不用自己付酒钱的
[35:59] so, uh… 所以…
[36:02] – put it all on there. – Now you’re talking. -都刷我的卡 -这才像话
[36:04] Not necessary, Riordan, 不用 里奥丹
[36:05] but absolutely appreciated. 不过非常感谢
[36:08] Come on, 来
[36:09] grab a stool and come join us. 坐下跟我们喝一杯
[36:10] Yeah, love to, chief. 很乐意 队长
[36:13] Here. 来
[36:16] – Oh, yeah? – Oh, yeah. -是吗 -是啊
[36:35] How long have you been in 51? 你在51大队待了多久了
[36:37] Three years now, 三年了
[36:39] but I remember how it felt to be the new guy. 但我还记得当初是新人的时候
[36:41] It’s not fun. 一点都不好玩
[36:45] Excuse me, fellas. 失陪一下 各位
[36:49] Hey, how’d it go with Taye? 泰亚怎么样了
[36:50] He’s home, safe and sound. 他平安回家了
[36:52] I set up a regular time for him to come by for math help. 我跟他定了固定时间来复习数学
[36:56] You’re a good guy, Joe Cruz. 你是个好人 乔·克鲁兹
[36:58] You deserve a beer. 你应该喝杯啤酒
[36:59] On me. 我请客
[37:00] Oh, I cannot say no to that! 这我怎么能拒绝
[37:09] Oh, God… 天啊
[37:11] No feds are here. 这里没有联调局的人
[37:15] Mom’s out with Benny. 妈妈跟本尼出去了
[37:18] No, she’s not. 她没有
[37:27] Is everything okay? 一切还好吗
[37:30] Uh, I will be. 我不会有事的
[37:37] What’s going on, Mom? 怎么了 妈妈
[37:39] What did he do? 他做了什么
[37:40] Oh, well… 这个…
[37:43] He broke it off. 他跟我分开了
[37:45] Said he still loved me, 他说他还爱我
[37:48] uh, but he wasn’t sure he deserved me, 但是他觉得自己配不上我
[37:50] and that, uh, he didn’t want me to get hurt. 还有 他不想让我受伤害
[37:53] I told him, “Don’t be an idiot. 我告诉他 别傻了
[37:54] “I’m not the woman I was 我不是十几二十年前
[37:56] 15, 20 years ago,” 那个我了
[37:58] but he, uh… 但他…
[38:00] You know. He wouldn’t listen. 他就是不听
[38:02] Said this was for the best. 他说这样最好
[38:04] You know, funny thing is… 知道吗 有意思的是
[38:09] I really think we could’ve had fun. 我真的以为我们在一起会开心
[38:20] I think… 我觉得
[38:23] This might be my fault. 这可能是我的错
[38:25] Oh, yeah. 是啊
[38:26] I know it’s your fault, honey. 我知道是你的错 亲爱的
[38:28] Your father wouldn’t come to any of this on his own. 你父亲自己不会想到这些
[38:33] He cares more about what you think 他其实内心是非常
[38:35] than he lets on. 在乎你的看法的
[38:49] – I’m sorry, Mom. – No, don’t be. -对不起 妈妈 -不用
[38:51] Don’t be. You were trying to protect me, 不用 你是想保护我
[38:52] like you always have, 你一直都是
[38:54] and, uh, 其实
[38:55] truth is, 说实话
[38:56] Chicago is a little fast for me, right? 芝加哥对我来说确实节奏太快了
[38:59] And now the, uh, church is up and running, so… 既然教堂正常运作了 那…
[39:02] I’ll be happy to get home. 我很高兴要回家了
[39:06] – I’m glad you came. – Me too. -很高兴你过来 -我也是
[39:09] Honey, would you get my purse 亲爱的 你去你卧室
[39:10] from your bedroom for me? 拿我的包来好吗
[39:13] Please? 麻烦你了
[39:14] Yeah. 好
[39:23] That boy… 那个孩子
[39:28] Between me and Benny, we… 我和本尼 我们…
[39:30] really did a number on him. 让他受了很多伤害
[39:47] Don’t give up 艰难的时候
[39:49] when things get a little rough. 不要放弃
[39:52] The moods, 他的脾气
[39:53] the women… 他的女人…
[39:57] He’s his father’s son. 他终究是他爸爸的儿子
[40:04] Sure. 好
[40:07] Yeah. 知道了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme