Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Gonna be ready to jump back into service 等我一出院
[00:03] as soon as I get the sign-off. 我可以随时准备回去
[00:04] The bullpen’s understaffed. It would be really good 办公区人手不够 真心希望
[00:06] to have you around the firehouse. 你能回到消防队里来
[00:08] Jake Cordova. 杰克·科尔多瓦
[00:09] I thought you didn’t come to Molly’s 你不是说你不来这里
[00:11] ’cause you used to bang one of the owners. 是因为你跟店主之一睡过
[00:15] I just don’t understand why you didn’t tell me. 我就是不明白你为什么不告诉我
[00:17] Matt… 马特
[00:19] Mom? What are you doing in Chicago? 妈 你怎么来芝加哥了
[00:21] I’m going to have coffee with your father. 我要去跟你父亲一起喝咖啡
[00:23] I need him to know he didn’t break me. 我想让他知道他没有打垮我
[00:25] – Hey, Mom! – Oh, hey, champ. -妈 -帅哥
[00:27] Guess what? 你猜怎么着
[00:28] We’re getting back together. 我们打算复合了
[00:34] Why didn’t you two just tell me 你们为什么不一开始就告诉我
[00:35] you were seeing each other from the start? 你们开始约会了
[00:39] Ah…that’s a… 你这个…
[00:41] That’s a good question. 是个好问题
[00:43] Well, I think it’s wonderful. 我觉得挺好的
[00:45] Chicago’s such a romantic city. 芝加哥真是个浪漫的城市
[00:48] Went to Smyth’s for dinner on Tuesday, 我们周二去史密斯餐厅吃了晚餐
[00:49] and then the symphony last night. 昨晚去听了交响乐
[00:51] He dozed off in the second half. 他听到后半段就睡着了
[00:52] Hey, I closed my eyes 我不过是闭上眼
[00:53] so I could enjoy the music. 用心享受音乐
[00:55] This woman elbowed me so hard, 有个女人用手肘撞我
[00:56] I almost fell off my chair. 差点让我从椅子上掉出去
[01:01] Well, it sounds like a whirlwind week. 看来你们这周过得挺充实的
[01:04] It really has been. 说得没错
[01:05] Hey, what are you guys doing tomorrow? 你们明天有什么计划
[01:06] Maybe we could all have dinner together. 不如我们一起吃晚餐吧
[01:08] That…sounds– 听起来…
[01:09] No, there’s a thing at Molly’s. 不行 莫利酒吧有活动
[01:10] You’re always at Molly’s. You can’t miss one night? 你总去莫利酒吧 一天不去都不行吗
[01:13] It’s a fundraiser thing. 是慈善募捐活动
[01:18] We got to get to shift. 我们得去上班了
[01:21] Okay. 好
[01:23] Yeah, yeah. We gotta get in early. 对 我们得早点到
[01:26] – Yeah–no, we got it. – I got it. -我们来付吧 -我来吧
[01:27] I got it. 我来
[01:32] Maybe you can change his mind about tomorrow. 也许你可以劝劝他明天的事
[01:34] Yeah. 好
[01:45] So fundraiser at Molly’s, huh? 莫利酒吧的募捐活动吗
[01:51] Are you mad at me for some reason? 你是不是生我气了
[01:54] Not mad at you. 不是生你气
[01:56] I’m a little mad, 我是有点生气
[01:58] but not at you. 但不是因为你
[02:12] – You play hockey? – Oh, no, no. -你玩冰球吗 -不是的
[02:14] This is a new stick for Matt as a surprise. 这是我给马特准备的惊喜新球棒
[02:16] He joined a weekly game at Johnny’s Icehouse. 他参加了约翰尼冰屋的周赛
[02:18] That’s sweet of you. 你真贴心
[02:19] Well, he never buys anything for himself, so… 毕竟他从来不给自己买东西
[02:23] Ever since this Cordova mishap, 出了科尔多瓦这件事之后
[02:25] I’ve been trying to… step up my game. 我一直想 努力做到更好
[02:30] Morning. 早上好
[02:32] Morning. 早
[02:40] There any details about him 关于他的细节
[02:42] you’d like to share with me, or… 你有什么想跟我分享的吗…
[02:43] You know I’m not a kiss-and-tell kind of girl. 我可不是那种轻易就开口的女人
[02:47] Is he a good guy? ‘Cause I’m always 他是好人吗 因为我可是一直
[02:48] in the market for one of those. 都在寻找这样的人
[02:49] Then go shop. 那就试试看
[02:50] See what you think. 看看感觉如何
[02:58] Hey, Connie does not like to have her desk cluttered when she gets in! 康妮肯定不喜欢你弄乱她的桌子
[03:03] These guys. 这些人
[03:05] It’s unbelievable. 真是够了
[03:10] What? 怎么了
[03:12] How is physical therapy going? 理疗做得顺利吗
[03:15] Pretty well. 挺好的
[03:20] Can’t be easy. 肯定不容易
[03:21] I am at that rehab facility every morning at sunrise, 天一亮我就去复建中心
[03:24] and every night, I am doing the exercises 每天晚上 又要做那些
[03:26] they gave me to work on at home, 他们吩咐我回家做的运动
[03:27] sometimes three times, 有时候要做三次
[03:29] even when it hurts like hell. 哪怕做的时候疼得要死
[03:31] That’s great. Guess I didn’t think it would go so slow. 挺好的 我没想到会这么慢
[03:35] Otis, 奥蒂斯
[03:36] you got shot in the neck. 你可是脖子中了枪
[03:38] A lot of people wouldn’t be walking after that. 很多人可能都没办法走路了
[03:42] Try not to put a clock on all this. 你别逼自己太紧
[03:45] The important thing is you’ll get there. 重要的是你一定会康复
[03:49] I hope so. 但愿如此
[03:52] Thanks, Captain. 谢谢队长
[03:58] I scored, like, 18 points last game. 我上场比赛得了18分
[04:00] – No way! – For real. -不可能 -真的
[04:01] Come to the park with me. I’ll show you. 你跟我一起去公园 我做给你看
[04:02] You know, I don’t know, man. 算了 我说不好
[04:03] It, uh–I do average about 92 points a game, 我平均每场都能拿92分
[04:06] so it might get kind of embarrassing for you. 我怕到时候你挺尴尬的
[04:11] Hey, why are you not at school right now? 你为什么现在没去上学
[04:12] Is it some kind of holiday? 是放假了吗
[04:14] I failed another math test. 我数学又没考过
[04:16] Teacher’s just gonna be yelling at me, 老师肯定又会冲我吼
[04:17] so what’s the point? 我就懒得去了
[04:18] You know, uh, math was my best subject in school. 其实我上学时最擅长数学了
[04:21] Good for you. 那挺好的
[04:22] Hey, look, how about I make you a deal? 不如我跟你做个交易吧
[04:23] How about you go to school today 你今天去上学
[04:25] and we’ll work on your math work after? 然后我们一起帮你提高数学
[04:27] I bet we can get those grades up. 你的数学成绩肯定能上来
[04:29] – You serious? – Hell yeah. -说真的吗 -必须的
[04:32] But… 但是
[04:33] you gotta get to school. 你得去上学
[04:40] All right, yeah. 好吧
[04:47] He’s having a tough time. 他过得不太顺利
[04:51] Single mom, working a couple of jobs. 单身妈妈 做好几份工作
[04:54] I failed math, too. 我以前数学也总挂
[04:58] Truck 81, squad three, 81号云梯车 三号抢险车
[05:00] ambulance 61, battalion 25, 61号救护车 25号队长车
[05:02] multi-vehicle accident, Adams and Racine. 连环车祸 亚当斯街和雷辛街口
[05:10] Truck 81, squad three, 81号云梯车 三号抢险车
[05:12] ambulance 61, battalion 25, 61号救护车 25号队长车
[05:14] stand down. We are rerouting that alarm. 原地待命 刚才的险情要重新分配
[05:16] This is squad three to main. We’re already on the move. 三号抢险车呼叫总指挥台 我们已经出发了
[05:19] Negative, squad three. 不行 三号抢险车
[05:20] We’re dispatching other companies. 我们派了其他人过去
[05:22] Stand down. 原地待命
[05:54] What the hell is this? 这什么情况
[05:55] – You in charge here? – Yes, I am. -这里归你管吗 -是的
[05:56] You want to tell me what’s going on? 能不能告诉我一下什么情况
[05:58] Scoville, get these doors closed. 斯科维尔 把门都关上
[06:02] I need answers. 我需要答案
[06:13] FBI. 联调局
[06:14] Special Agent Nick Riordan. 我是特工尼克·里奥丹
[06:16] I need to borrow your firehouse. 我需要借用你们的消防队
[06:33] Okay, listen up. 听我说
[06:36] Special Agent Riordan and his team 里奥丹特工和他的团队
[06:39] are commandeering Firehouse 51. 要征用51消防局
[06:42] – “Commandeering”? – Quiet, Herrmann. -征用 -安静 赫尔曼
[06:44] I’ll let Agent Riordan explain. 具体情况里奥丹特工来解释
[06:46] Morning, folks. 大家早上好
[06:48] Sorry for the short notice, 抱歉如此临时地通知
[06:49] but your firehouse is uniquely situated 但你们的消防局对我们的任务
[06:51] for our purposes. 非常重要
[06:52] Three days ago, a violent fugitive named Martin Becerra 三天前 一名叫作马丁·贝塞拉的暴力逃犯
[06:55] murdered a federal agent in St. Louis. 在圣路易杀死了一名探员
[06:57] We believe Becerra is headed to Chicago 我们认为贝塞拉会来芝加哥
[06:59] to seek help from his brother, who lives across the street. 找他哥帮忙 他哥就住在街对面
[07:01] So we’re parking it right here at 51 所以我们会把车停在这里
[07:03] until Becerra shows up. 等贝塞拉出现
[07:04] Yeah, well, good luck staying out of sight. 那祝你们能顺利掩藏身份
[07:06] Our doors are always open to the neighborhood. 我们的门永远是大开着的
[07:08] I understand that, 我明白
[07:09] but we’ll need to limit activity at the firehouse. 但我们需要尽量减少消防队的活动
[07:12] Alarms, trucks coming and going, 警报 抢险车车来来去去
[07:13] anything that would draw attention. 免得引人注目
[07:15] How soon do you expect this guy? 这人大概多久会出现
[07:16] It’s hard to say. We tracked his cell phone 很难说 我们今天早上发现
[07:18] to Decatur earlier this morning, 他的手机信号到了迪凯特
[07:19] but he turned the phone off, so 但他关机了 所以
[07:21] at this point, all we can do is wait. 事到如今 只能等了
[07:23] What you need to worry about is sitting tight 你们需要做的就是乖乖等着
[07:26] and staying out of our way. 别给我们添乱
[07:29] Excuse me? 你说什么
[07:31] The CFD have agreed to cooperate with the FBI on this one, 芝加哥警署已经同意与联调局合作
[07:35] so it’s out of our hands. 所以我们无能为力
[07:36] In any case, the best way 对我们来说
[07:37] to serve the neighborhood right now 现在为人民服务的最好方式
[07:39] is to support Agent Riordan and his team 就是帮助里奥丹特工和他的团队
[07:41] in the capture of a violent criminal. 逮捕这名穷凶极恶的罪犯
[07:44] So let’s do that. 请全力配合
[07:45] – Whatever you say, chief. – Copy that, chief. -一切听你的 队长 -收到 队长
[07:47] Thank you, chief. 谢谢 队长
[08:02] Sorry, fellas. We’re gonna need this table. 抱歉 我们需要用这张桌子
[08:08] All yours. 请便
[08:10] In fact, we’re gonna use this as our staging area, 其实 我们打算把这里作为集结待命区
[08:12] so if you could just move all of this gear out of the way, 所以需要把这些工具都挪开
[08:15] that’d be great. 麻烦了
[08:17] Thanks. 谢谢
[08:25] I don’t like these feds everywhere. 到处都是联调局的人 真不爽
[08:27] Makes it harder to corner you in the turnout room. 都没办法在装备室围堵你了
[08:29] Well, don’t give up on that mission. 别放弃这个任务
[08:31] Never. 绝对不会
[08:36] Your mom left me a message 你妈给我留了言
[08:38] about dinner tomorrow night. 说明天晚餐的事
[08:39] You sure you don’t want to go? 你确定你不想去吗
[08:41] Not a chance. 绝对不去
[08:42] Seriously, that situation, those two… 说真的 那种情况下 那两个人…
[08:45] Disaster. 简直是灾难
[08:46] How can you be so sure? 你怎么能确定呢
[08:48] I mean, they seem genuinely happy. 他们看起来还挺幸福的
[08:50] I lived through it once already. 我已经经历过一次了
[08:52] Trust me, it’s not fun. 相信我 绝对不好玩
[08:54] Maybe they’re older and wiser now, 也许他们现在更成熟睿智了
[08:56] and you even said yourself 你自己也说了
[08:57] that Jennifer has come a long way. 珍妮弗为此付出了很多
[08:59] This could be good for her. 也许这对她来说是好事
[09:01] You want to go with them, be my guest. 你要是想跟他们去 那请自便
[09:04] You look important. 你看起来蛮重要的
[09:07] I just mean, you’re an officer. 我的意思是 你是个领导
[09:10] Lieutenant Severide. 我是西弗莱德副队
[09:11] Agent Cortes. Julia. 我是科特斯特工 茱莉亚
[09:13] Cortes, nice to meet you. 科特斯 幸会
[09:14] My boss wants to see you. 我老大想见你
[09:15] He’s set up in your chief’s office. 他在你队长的办公室等你
[09:17] Sorry. 抱歉
[09:21] Important person stuff. 领导有要务
[09:24] I just never heard of anything like this. 我没听说过这种事
[09:27] “Reduced duty”? “不出任务”
[09:28] Seems extreme. 感觉没必要
[09:29] Yeah, it really does. 是啊 真的
[09:31] We can easily be going out on runs 我们完全可以出去救火
[09:32] while they sit here, 而他们等在这里
[09:33] staring at an apartment building. 盯着那栋公寓楼
[09:35] So true. 没毛病
[09:37] Wish there was something else I could do about it. 真希望我能怎么解决一下这个问题
[09:39] I do too. 我也是
[09:45] – What’s going on? – What? -什么情况 -什么
[09:47] The, uh, thoughtful gifts, 你送我贴心礼物
[09:48] the constant un-Gabby-like agreement. 还一直同意我说的话 完全不像你
[09:51] Is it really that unusual 我同意你所说的话
[09:52] that I’m agreeing with everything you say? 就这么不可思议吗
[09:55] Look, I just want to make sure that you know 我只是希望你能知道
[09:58] that… 我…
[10:01] I love you. 很爱你
[10:05] Yeah, I know. 我知道
[10:08] No need to change personalities on me. 你不必为了我改变你的性格
[10:11] You said you didn’t want any space between us. See? 你说你不希望我们之间有空隙 你看
[10:14] No space. 没有空隙
[10:19] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[10:21] Captain, the chief wants to see you in his office. 队长 大队长叫你去一下他办公室
[10:23] He’s got some feds in there. 里面有联调局的人在
[10:25] Thanks. 谢谢
[10:32] Maybe we’re going back into service. 也许我们要重新开张了
[10:35] Keep me posted. 有消息告诉我
[10:42] Casey, come on in. 凯西 请进
[10:43] This is Captain Matt Casey. 这是马特·凯西队长
[10:44] He’s my second in command. 他是我的副手
[10:45] Thanks for letting us use your house, captain. 谢谢你把消防队给我们借用 队长
[10:47] I know it’s an intrusion. 我知道这给你们添麻烦了
[10:49] Glad to help any way we can. 我们很乐意帮忙
[10:51] This is Martin Becerra’s brother, 这是马丁·贝塞拉的哥哥
[10:52] Maurice, 33 years old. 莫里斯 33岁
[10:54] Ever seen him around the neighborhood? 你在这附近见过他吗
[10:56] No. 没有
[11:00] No, he doesn’t look familiar. 不 没见过
[11:01] He lives in apartment 1F, 他住在1F室
[11:03] but we need to confirm he’s there now, 但我们得确定他现在正在那
[11:04] and not already with Becerra. 而不是已经和贝塞拉在一起了
[11:06] We’re gonna need to do a little recon. 我们得去侦查一下
[11:08] What does that entail? 具体怎么做
[11:10] I send a couple of my guys into the building, 我派几个手下人进入大楼
[11:12] posing as gas company employees. 乔装成燃气公司员工
[11:13] They nose around, see what they can see. 他们四处转转 看能发现点什么
[11:16] Any risk to the residents? 这对住户有危险吗
[11:17] There’s a lot of families in there, a lot of kids. 那里面住了很多家庭 有很多小孩子
[11:19] I wouldn’t worry about that. 我不会担心那个的
[11:20] We know what we’re doing. 我们有数
[11:23] Remember that guy who ran his little girl over here 还记得那个把吃热狗噎住的女儿
[11:25] when she was choking on a hot dog? 送来这里求救的父亲吗
[11:27] Yeah, Hector. 记得 赫克托
[11:27] Yeah, they live there, 对 他们就住在那
[11:29] also on the first floor. 也是一楼
[11:30] Why don’t we go over there to see how Isabella’s doing, 不如让我们过去看看伊莎贝拉怎么样
[11:32] take a look around? 顺便打探一下
[11:33] I’m good with that, as long as you keep a low profile, 我没意见 只要你们低调行事
[11:36] and just you, not your whole company. 而且就你一个去 不要别人
[11:38] My firefighters don’t freelance. 我的消防员可不单独行动
[11:40] You’re gonna need backup. 你会需要支援的
[11:42] I could go. We both know the family. 我可以去 我们俩都认识那家人
[11:47] – Okay. – Good. -可以 -很好
[11:54] Connie. 康妮
[11:57] Mind if I borrow this? 介意我拿走这个吗
[11:59] Okay… 好吧
[12:01] Thanks. 谢了
[12:10] Apartment 1C. 1C室
[12:12] It’s just a few doors down from Maurice. 离莫里斯的房子就隔几户
[12:16] – Hello? – Hector. -你好 -赫克托
[12:17] It’s Captain Casey and Lieutenant Severide from the firehouse. 我们是消防队的凯西队长和西弗莱德副队
[12:20] We just stopped by to say hello. 想来跟你打个招呼
[12:22] Hey! Let me buzz you in. 你们好 等我来开门
[12:36] Captain! Lieutenant! 队长 副队
[12:37] Good to see you guys. 真高兴见到你们
[12:39] – Hector. – What brings you by? -赫克托 -你们怎么来了
[12:41] It’s been a while since we last saw Isabella. 我们有挺久没见伊莎贝拉了
[12:43] We brought her something. 给她带了个礼物
[12:44] That’s so sweet of you, but she’s in school right now. 你们真贴心 但她现在在学校呢
[12:47] Of course. 当然了
[12:48] But I’ll–I’ll make sure to give this to her. 不过我一定会转交给她的
[12:50] She’ll be thrilled, and sad she missed you. 她肯定又高兴又伤心 她很想你们
[12:52] So she’s okay, then? 她还好吗
[12:54] No long-term effects? 没什么后遗症吧
[12:55] Oh, no, not at all. 没 完全没有
[12:56] I mean, a sore throat, but that went away, 就是嗓子疼了几天 然后就好了
[12:58] and the broken blood vessels healed up, so… 破裂的血管也愈合了 所以…
[13:02] Oh, good, that’s, uh– that’s good to hear. 好 那真是好消息
[13:04] But I can’t tell you how grateful we are 我们真的很感激
[13:06] that you were there to help that day. 你们那天能出手相助
[13:07] Get the–get the babies. Put ’em in the crib! 把孩子们抱进摇篮里去
[13:09] Just wish there was some way I could repay you. 真希望我能有办法回报你们
[13:12] Well, I–I take cash or credit. 现金刷卡我都接受的
[13:15] – I’m kidding, Hector. – I don’t hear anything. -玩笑罢了 赫克托 -我没听见有什么声音
[13:28] Help you? 有事吗
[13:31] I’m with the fire department. 我是消防队的
[13:32] – Yeah, and? – Just doing a routine check -然后呢 -我们来做例行检查
[13:34] of all the fire extinguishers in the building. 看看公寓楼里灭火器的存放状况
[13:36] We do it once every six months or so. 差不多每半年会做一次
[13:39] Ain’t no fire extinguishers in here. 这里面可没有灭火器
[13:42] All right. 好吧
[13:44] You should get one. 你们该备一个的
[13:46] Just keep it under your sink. 存放在水槽底下
[13:53] Have a good day. 祝你愉快
[13:56] What’s going on, captain? 怎么了 队长
[13:59] Nothing. Just, uh, 没什么 就是…
[14:01] we’ll stop by again after school. 等她放学我们会再过来的
[14:10] Let’s get the hell out of here. 我们快走
[14:21] You shouldn’t have made contact. 你不该与他接触的
[14:23] It’s not like I knocked on the door. 我又不是动手敲了门
[14:24] He just opened it. 是他自己开的
[14:25] Can you describe the guns? 你能描述一下枪的样子吗
[14:26] Handguns. Automatic. 是自动手枪
[14:28] At least two on the table. 桌子上至少有两把
[14:29] Probably another one behind his back. 可能他身后还别着一把
[14:30] Why did he come out? Did he hear you? 他为什么出来 他听到你了吗
[14:31] How would I know? He was nervous. 我怎么知道 他表情很紧张
[14:34] And now his radar is up. 现在他警觉起来了
[14:35] His radar was already up. 他早就警觉了
[14:37] All he saw was firefighters talking to residents of the building. 他看到的只是消防员在和公寓住户谈话
[14:40] No big deal. We didn’t blow our cover. 这没什么 我们没暴露伪装
[14:42] Is that your professional opinion? 那是你的专业看法吗
[14:43] Agent Riordan, my men tell you something, 里奥丹探员 我手下人说的话
[14:45] you can take that to the bank. 你可以放心相信
[14:51] Paramedic. 急救员
[14:53] My name’s Dawson. 我叫道森
[14:54] I just got word there’s a female civilian 我刚收到报告说有一个女性平民
[14:56] coming up the front entrance. 正在从消防队前门进来
[14:57] We need her gone. 她得离开
[14:59] She’s probably here for the infant CPR class. 她可能是来上婴儿心肺复苏课的
[15:01] Get rid of her. 让她走
[15:04] Hi. Uh, are you here for the class? 你好 你是来上课的吗
[15:05] – Am I late? – I’m so sorry. We had to reschedule. -我迟到了吗 -真对不起 课程改期了
[15:08] we left a message for everyone. 我们给每个人都留了语音通知
[15:10] It’s gonna be next week. Same time. 会改到下周同一时间
[15:13] Hope she doesn’t come early. 那希望她不会提前出来吧
[15:14] Well, I’m sure you’ll be fine, even if she does. 我相信就算提前 你们也会没事的
[15:16] You can bring her with you. 你到时候可以带她一起来
[15:17] Maybe I’ll check the local hospitals, 或许我还是去本地医院问问吧
[15:19] see if they have any classes this week. 看他们这周有没有课程
[15:20] Sure, yeah, and Red Cross, too. 好的 还有红十字会也行
[15:21] I’m… 我…
[15:22] I’m really sorry about this. 我真的很抱歉
[15:34] Another civilian entering the premises. 又有一位平民进入消防队
[15:35] Said he’s a firefighter. 他说自己是消防员
[15:36] It’s nonstop in this place. 这地方真是没完了
[15:39] – Benny. – Hey, Dawson. -本尼 -你好 道森
[15:40] – Hi? – He a firefighter? -你好 -他是消防员吗
[15:42] CFD battalion chief, retired. 芝加哥消防局退休消防队长
[15:44] Retired. He needs to go. 退休了 他得离开这里
[15:48] Oh, hell, you’re a fed. 你是联调局的
[15:50] These guys are feds, aren’t they? 这些家伙是联调局的 是吗
[15:51] He’s family. We can vouch for him. 他是家人 我们可以保证
[15:56] Scoville, we got news. 斯科维尔 有消息了
[16:02] What’s 51 gotten into now? 51消防队卷进什么事了
[16:07] What’s happening? 怎么了
[16:08] He activated his cell phone again. 他又开机了
[16:10] Where? How long ago? 在哪 多久之前
[16:11] A couple of minutes, in Bolingbrook. 几分钟前 在波林布鲁克
[16:15] That’s less than an hour away. 不到一个小时的车程
[16:17] Let’s armor up and triple-check our weapons. 武装起来 再三检查武器
[16:20] We got the jump on this son of a bitch. 打这王八蛋个措手不及
[16:21] Let’s roll. 行动
[16:32] I didn’t think they were letting anyone 我以为他们不让任何人
[16:33] in the firehouse. 进入消防局
[16:35] You think your old man’s gonna be intimidated 你觉得你爸能让
[16:36] by a couple of feds? 几个联调局的吓住
[16:39] Where’s Mom? 我妈呢
[16:40] At the church, with her ladies. 在教堂 和她的闺蜜们一起
[16:42] Meanwhile, I thought I’d get tickets 与此同时 我以为我能买到
[16:43] to that “Phantom of the Opera” sequel, but it turns out “歌剧魅影”续集的票
[16:45] it’s already gone. 但已经卖完了
[16:47] I better come up with a replacement, quick, 我最好很快想出一个替代品
[16:49] or I’m gonna be facing a firing squad. 否则我就得被行刑了
[16:50] You know how that woman gets. 你了解你妈的
[16:53] I’m sure she’ll be fine either way. 我相信不管怎样她都没事的
[16:57] What’s going on with you, Kelly? 你怎么了 凯利
[16:59] Lighten up, will you? 放轻松 好吗
[17:01] Got a lot of paperwork. 有很多文书工作
[17:03] Look, I know you’re not happy 我知道我和你妈复合
[17:04] about your mom and I getting back together, 你不开心
[17:06] but it’s happening, 但事实就是这样
[17:08] and you’re a grown man, so you’re gonna 你是个成年人了 所以你得
[17:09] have to figure out a way to deal with it. 想办法接受
[17:10] I can deal with it. I-I’m fine. 我能接受 我没事的
[17:12] It’s Mom that I’m worried about. 我担心的是妈
[17:14] What’s that supposed to mean? She’s happy. 那是什么意思 她很开心
[17:16] For now. How long do you think 目前是这样 你觉得
[17:17] you can keep up the caring husband act, huh? 体贴的丈夫这个角色你能演多久
[17:19] A week? A month? 一个星期 一个月
[17:21] And then what? 之后呢
[17:22] At some point, Benny’s gonna come back, 在某个时刻 本尼回来了
[17:24] and… we all know how that turns out. 我们都知道结果是什么
[17:26] You don’t know half as much as you think you do. 你所知道的连一半都没有
[17:28] You think I’m wrong? 你觉得我错了
[17:29] You think you’re so damned smart. 你觉得你那么聪明
[17:31] Smarter than everybody else. 比别人都聪明
[17:32] Me, your mom, Carl Grissom, 我 你妈 卡尔·格里索姆
[17:34] who, by the way, did nothing but try to help you. 这个一直努力帮你的人
[17:36] This has nothing to do with Grizz. 这和格瑞兹一点关系都没有
[17:37] The hell it doesn’t! 当然有
[17:38] It’s about respect. 是尊重的问题
[17:40] You don’t have any, 你从不尊重别人
[17:42] which is why you’re never gonna move up in this world. 所以你在这个世界永远都爬不上去
[17:44] You slam me all you want. 你想怎么打击我都可以
[17:45] You’ve been doing it my whole life. 反正在我的整个人生你都是这么做的
[17:46] I’m used to it. I don’t care. 我都习惯了 我不在乎
[17:49] At the end of the day, this is about you. 最终 你的重点还是你自己
[17:51] The only reason why you’re with Mom 你和妈在一起的唯一原因
[17:53] is because you’re old, 是你老了
[17:55] and you’re scared, and you’re weak. 你害怕 你很软弱
[17:58] You need someone to boost you up. 你需要人激励你
[18:01] And we both know she deserves better. 我们都知道她值得更好的
[18:12] You’re not worth the energy. 你真是浪费我的时间
[18:32] Sorry about that. 抱歉
[18:34] I wanted to say, don’t worry about Riordan. 我想说 不要担心里奥丹
[18:36] He’s under a lot of pressure. 他承受着很大的压力
[18:38] You guys did great out there. 你们做得很棒
[18:39] Yeah, thanks. 谢谢
[18:42] Hey, I just saw Benny storming out of here. 我刚刚看到本尼冲出去了
[18:45] What happened? 发生什么了
[18:47] I, um– I better get back onto the floor. 我 我还是回去吧
[18:50] Yeah. 好
[18:53] I just got into it with him. 我刚刚都和他说清楚了
[18:55] Guy’s so wrapped up in his own ego, 他太自我了
[18:56] he doesn’t care about anyone else. 他谁都不关心
[18:59] I’m sorry. 很遗憾
[19:00] Over it. 过去了
[19:01] Yeah. 是啊
[19:07] Copy that. Standing by. 收到 待命
[19:09] It’s so tense around here. I feel like we 这里好紧张啊 我觉得
[19:11] should play charades or something. 我们应该玩看手势猜字谜之类的
[19:17] You know what? I’ll play. 好 我来玩
[19:18] Fun! 有意思
[19:19] Okay, I’ll go first. 好 我先来
[19:23] Movie. 电影
[19:25] Young male approaching the firehouse. 有年轻男子接近消防局
[19:26] African-American, early teens. 非裔美国人 十来岁
[19:30] Oh, damn it. That’s Taye. 该死 是泰亚
[19:37] – We’re on it. – Look, hang on, all right? -我们来解决 -等等 好吗
[19:38] I know this kid. 我认识这孩子
[19:40] We’re already dealing with it. 我们已经在处理了
[19:43] – Can I help you? – Where’s Joe at? -有什么事吗 -乔呢
[19:45] He’s busy. We’re real busy here. 他很忙 我们现在都很忙
[19:47] Joe said to come see him. 乔让我来找他
[19:49] Some other time, kid. 改天吧 孩子
[19:55] Bad timing, Taye. I’m so sorry. 现在不是时候 泰亚 对不起
[20:01] What’s going on? 发生什么了
[20:02] I-it’s just a bad time. That’s all. 只是现在不是时候 仅此而已
[20:05] You gotta go. 你得离开这里了
[20:11] Taye! 泰亚
[20:22] Why’d you have to run him off? 你们为什么非得赶他走
[20:24] He’s a good kid. 他是个好孩子
[20:25] You might trust him, but I don’t. 你可能相信他 但我不信
[20:27] Can’t have him hanging around. 不能让他在这里晃悠
[20:28] I was gonna help him with his homework. 我本来打算辅导他的作业的
[20:30] Hey, pal, 兄弟
[20:32] I got one concern right now, 我现在只关心一件事
[20:34] and that’s to catch the scumbag 就是抓住那个
[20:35] who killed my partner. 杀了我搭档的王八蛋
[20:48] You gonna help out, or you just gonna stand there? 你是想帮忙 还是准备就站在那
[20:50] Did you hear what he just said? 你听到他刚刚说的了吗
[20:51] – That Agent Scoville. – No, what? -斯科维尔探员 -没有 说什么了
[20:54] His partner was the one that got killed. 被杀的是他的搭档
[20:56] No wonder why he’s chomping at the bit 怨不得他这么迫不及待地
[20:58] to get this guy. 想抓住这个人
[20:59] Mm, that’s tough. 那可太糟了
[21:00] Yeah, well, they should’ve pulled him off the case. 他们不该让他参加这个案子
[21:03] Guy’s too close. 他们关系太近
[21:04] He could snap, get somebody hurt. 他有可能控制不住自己 害别人受伤
[21:06] I don’t know. Remember that kid got Otis shot, 说不好 还记得害奥蒂斯中枪的孩子吗
[21:08] and Cruz was gunning for him? 克鲁兹还对他气势汹汹
[21:09] He needed help, Cruz set all that aside, 他需要帮助时 克鲁兹抛开一切
[21:11] saved the kid’s life. 救了他的命
[21:12] It’s called being a professional. 这就是专业人士
[21:15] Ah, yeah, well, 是啊
[21:17] we expect it from a firefighter. 不过那是消防员的行为
[21:28] Look, 听着
[21:30] I hope me being here isn’t making things awkward 希望我没有让你和凯西队长之间
[21:32] for you and Captain Casey. 变得尴尬
[21:34] Oh, Casey? No, no, no. 凯西吗 没有没有
[21:36] No, it’s fine. 没事的
[21:37] He’s not the jealous type, 他不是那种喜欢吃醋的人
[21:39] and he knows that the thing between us was nothing. 他知道我们之间没有什么
[21:47] What? 怎么了
[21:50] It wasn’t nothing to me. 对我来说不是没有什么
[22:04] You can explain everything to Taye 下次你见到泰亚的时候
[22:05] the next time you see him. 你可以跟他解释
[22:07] He’ll think it’s cool, I bet. 他会理解的 我打赌
[22:10] Yeah, maybe. 可能吧
[22:15] What the hell? 搞什么
[22:17] Disturbance at the back of the firehouse. 消防局后门有情况
[22:18] All hands on deck! 各就各位
[22:19] Copy that. We’re on our way. 收到 我们马上来
[22:24] Freeze! 不许动
[22:26] Hands in the air! 举起手来
[22:31] Turn around. 转过身
[22:37] No. Whoa, whoa! 不 等等
[22:38] Whoa, whoa, no, no! It’s Taye. It’s Taye. 不要 是泰亚 是泰亚
[22:39] It’s the kid from before. 是之前那个孩子
[22:41] What happened? 出什么事了
[22:42] He’s just a kid from the hood. 他是附近的孩子
[22:43] You know him. 你知道他
[22:46] You’re making a scene, Scoville. 你太大惊小怪了 斯科维尔
[22:48] He threw a brick through the window. 他扔砖头砸破了窗户
[22:54] God damn it. 可恶
[22:57] Inside. 进去
[22:58] Everybody! 所有人
[23:00] Him too. 包括他
[23:01] Come on, buddy. 走吧 伙计
[23:02] It’s okay. Just come inside, okay? 没事 进来吧
[23:14] What happened? 出什么事了
[23:22] Talk to me. What– 告诉我 怎么…
[23:23] It’s just a neighborhood kid. 只是个附近的孩子
[23:26] What’s this about? 什么情况
[23:28] Who put you up to it, kid? 谁让你干的 孩子
[23:29] No one put him up to it. 没人让他干
[23:30] He’s–he’s just mad at us. 他只是生我们的气
[23:33] He’s mad at me. 生我的气
[23:35] Target has arrived. 目标到达
[23:36] Repeat, target has arrived. 重复 目标到达
[23:38] – North gate. – Becerra. -北门 -贝塞拉
[23:40] Damn it. 可恶
[23:42] Hurry up. We’re losing him. 快点 要失去他了
[23:46] What now? 现在怎么办
[23:47] He’s here. Becerra. 他到了 贝塞拉
[23:52] We’re too late. He’s at the door. 我们太晚了 他到门口了
[23:54] – You sure it’s him? – Positive. -你确定是他 -确定
[23:56] Showed up in that gold Accord. 开着那辆金色雅阁
[24:02] Scoville, stand down. 斯科维尔 退下
[24:03] – We can still get him. – Stand down. -我们仍然能抓住他 -退下
[24:05] You want him to make us? 你想让他认出我们吗
[24:06] We can’t catch up to him in time. 我们无法及时抓住他
[24:08] Just hold your position. 你先待命
[24:15] Unbelievable. 难以置信
[24:19] Don’t take your eyes off that building. 视线不要离开那栋公寓楼
[24:22] You three. I want some answers. 你们三个 我要答案
[24:33] Sounds like the kid was just angry 听上去是那个孩子因为
[24:35] because of how you ran him off. 你那样赶他走了 所以生气
[24:36] So he smashes a window? 所以他就砸窗户
[24:38] Point is, he wasn’t sent here 重点是 他不是别人派来
[24:39] to create a distraction. 分散注意力的
[24:41] It was just a bad break. 只是时机不对而已
[24:42] And it sure as hell wasn’t our fault. 而且当然不是我们的错
[24:43] But we missed our opportunity, all right? 但是我们错过机会了 好吗
[24:45] And now he’s holed up inside a huge residential building 现在他进了一栋大公寓楼
[24:48] with dozens of potential hostages. 里面有数十个潜在人质
[24:50] So why don’t you stop pointing fingers 那你们就不要再指责了
[24:51] and start focusing on solutions? 开始想解决办法吧
[25:07] Why do I have to stay here? 我为什么必须待在这里
[25:09] I said I was sorry. 我都已经道歉了
[25:11] You can go home soon, all right? 你马上就能回家了
[25:12] We’ll just… just hang here for a while. 我们只是…在这里等一会儿
[25:15] Right? Now we can work on your math, 好吗 现在我们可以按照计划
[25:16] huh, like we planned. 复习数学了
[25:20] Am I… 我…
[25:22] going to jail? 要进监狱了吗
[25:25] My dad’s locked up. 我爸爸被关起来了
[25:26] I mean, I went to see him once, 我去看过他一次
[25:28] but it’s the worst place I’ve ever been. 那是我见过的最糟糕的地方
[25:31] You’re not going to jail. 你不会进监狱
[25:35] Take a seat here on this bunk. 在这张床上坐下
[25:43] I’m keeping you here 我把你留在这里
[25:45] because I want you to be safe. 是因为我想保证你的安全
[25:50] I got you, Taye. 我会保护你 泰亚
[25:52] I promise. 我保证
[26:06] Right on. All right. 好了
[26:07] Let’s see what we got here. 来看看复习内容
[26:09] Oh, pre-algebra? 初级代数啊
[26:12] Yeah. 对
[26:13] What’s that, um, 是不是那些
[26:14] fractions and square roots? 分数和平方根什么的
[26:17] Yep. 是
[26:18] Eh, all the good stuff. 那些内容啊
[26:21] All right, we’ll get started… 好 我们开始…
[26:24] The cautious play is to wait him out. 谨慎的办法是等他出来
[26:26] He doesn’t know we’re here, 他不知道我们在这里
[26:27] and he can’t stay in there forever. 而且他不可能在里面待一辈子
[26:29] Sure he can. Where’s he gotta be? 当然能 否则他还能去哪里
[26:31] He could sit in there for a year. 他可以在里面待上一年
[26:32] But he won’t. 但他不会那样
[26:34] We bring in more manpower. 我们再多叫点人来
[26:35] We watch every exit around the clock. 时刻盯住每个出口
[26:37] We gotta go in, boss. 我们得进去 老大
[26:38] It could get messy. 情况有可能变得很糟糕
[26:40] The longer we sit on our hands, 我们在这里等得越久
[26:41] the messier it gets. 情况就越糟糕
[26:42] Right now, Becerra is barely settled. 现在 贝塞拉还没落稳脚跟
[26:44] He has no idea we’re onto him. 他不知道我们盯上他了
[26:46] We go in there, full throttle, and kick down the door 我们在他还没来得及休息的时候
[26:48] before he has a chance to hunker down. 全副武装进去破门
[26:50] He’s right. 他说得对
[26:51] We have the element of surprise. 我们可以出其不意
[26:52] We have to use it while we can. 我们要抓住机会利用
[26:53] What about the woman and the baby? 女人和儿童呢
[26:54] And all the other residents? 还有其他住户
[26:56] We planned for this kind of thing. 我们都有应对方法
[26:58] This is what we do. 这是我们的职业
[26:59] My men plan for every eventuality 我的人每次冲进火场前
[27:01] before we go into a fire. 都会做好一切打算
[27:03] Things still go wrong. 但还是会出错
[27:04] People die, 会死人
[27:06] especially if our emotions 尤其是当我们的情感
[27:07] are clouding our judgment. 干扰了我们的判断时
[27:09] Yeah, well, 是 不过
[27:10] this is an FBI operation. 这是联调局行动
[27:12] You don’t get a vote. 你没有发言权
[27:13] Well, maybe I should. 或许我有
[27:15] The FBI have made my firehouse complicit in this thing. 联调局让我的消防局一起卷进了这件事
[27:18] If it goes south and people get hurt, 如果事情出错 有人受伤
[27:21] we share the blame. 那我们有连带责任
[27:28] There is another way. 还有一个办法
[27:36] We once responded to a fire 有一次我们去
[27:38] inside Cook County Jail 库克县监狱出警
[27:39] and got caught up in a riot. 陷入了一场暴乱
[27:41] Inmates wanted to kill a sheriff’s deputy, 囚犯想杀一个警长副手
[27:43] but we were able to sneak him out 但我们把他乔装成消防员
[27:45] by disguising him as a firefighter. 偷偷带出来了
[27:49] People trust firefighters. 大家信任消防员
[27:51] They lower their guard when they see us coming. 看到我们出现 他们会放松警惕
[27:57] 51 is back online. 51号消防队上线
[28:05] You okay if I have Otis drive? 让奥蒂斯开车可以吧
[28:08] It’s a great idea. 好主意
[28:11] Hector, it’s Matt Casey from Firehouse 51. 赫克托 我是51消防局的马特·凯西
[28:15] Remember you said you wish 还记得你说过
[28:15] there was a way you could repay us? 你想报答我们吗
[28:17] Well, how about this? 这样如何
[28:19] Wait two minutes, 等两分钟
[28:20] and pull the fire alarm in your building 拉下你们公寓楼的火警
[28:22] and get your daughter outside. 带你女儿出来
[28:24] I’ll explain later. 我晚点跟你解释
[28:27] Knew you would. 就知道你会
[28:28] Thanks, Hector. 谢谢 赫克托
[28:29] Okay, let’s go. 好 我们出发
[28:34] What’s going on? 怎么了
[28:36] Thinking of joining the FBI. 想加入联调局了
[28:38] Matt… 马特
[28:39] It’ll be fine. 没事的
[28:42] Love you. 我爱你
[29:06] Firefighter needs his tools of ignorance, 消防员需要随身携带装备
[29:08] so here. 给你
[29:09] Hold that down by your side. 放到身体一侧
[29:11] It should hide the gun. 可以藏住枪
[29:14] Perfect. 好极了
[29:17] I hope you get the guy. 祝你抓到那个人
[29:19] For your partner. 为了你的搭档
[29:23] Thanks. 谢谢
[29:29] Okay! 好
[29:30] Let’s do this. 行动吧
[29:31] Wait for dispatch. 等待调配
[29:36] Engine 51, truck 81, squad three, 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[29:39] – structure fire… – Not yet. -建筑火灾 -还不行
[29:40] 1110 West Maxwell. 西麦克斯维尔街1110号
[29:41] We need time to react, 我们需要时间反应
[29:43] get to the floor, 到装备室
[29:46] suit up… 穿好装备
[29:50] And… mount up. 上车
[30:24] Nice and easy, Scoville. 慢慢来 斯科维尔
[30:26] Just take a breath. 深呼吸
[30:27] You’re a firefighter. 你是消防员
[30:28] You’re expecting a stove fire, 你要面临的可能是炉子起火
[30:30] not a gunfight. 不是枪战
[31:10] Nice and slow. 慢点
[31:11] Don’t run. 不要跑
[31:13] Keep moving, keep moving. 继续走 继续
[31:15] Fire department! Evacuate! Come on, ma’am. 消防局 撤离 快点 女士
[31:19] Everybody, we gotta go! This is a fire! 各位 得撤离了 有火灾
[31:22] Hey, Isabella. Keep moving. 你好 伊莎贝拉 继续走
[31:23] Everything okay, captain? 一切还好吧 队长
[31:24] Just get outside and keep her far from the building. 你们快点出去 带她远离这里
[31:26] Shouldn’t take long. 应该不用太久
[31:28] Let’s go. You guys need to leave. 走 你们需要离开
[31:36] Fire department. Evacuate. 消防局 撤离
[31:38] Fire department! 消防局
[31:39] Clear the premises. 清空建筑
[31:52] Fire department. Evacuate! 消防局 撤离
[31:57] Fire department! You guys need to leave now. 消防局 你们需要马上离开
[32:02] Let’s go. You need to leave. 快点 你们需要离开
[32:03] Last chance. We’re coming in. 最后的机会 我们要进去了
[32:10] Hold up. 等等
[32:13] We’re okay. There’s no fire. 我们没事 没有火灾
[32:15] We need to have a look. 我们得看看
[32:16] Man, there’s no smoke or nothing. 又没有烟什么的
[32:18] The apartment above you reported smoke. 你们上面的住户报告有烟
[32:20] There could be an electrical fire in the walls, 有可能是墙内的电火
[32:21] and you wouldn’t even know it. 你根本不会知道
[32:22] Better safe than sorry. 还是安全为上
[32:23] I told you, baby, we should evacuate. 我说过了 亲爱的 我们应该撤离
[32:25] It’s okay. Let me handle this. 没事 交给我处理
[32:26] Sir, one way or another, we need to have a look 先生 无论如何 我们需要看看
[32:28] inside your apartment. 你的公寓内部
[32:30] Maurice, let me and Marco leave, please! 莫里斯 让我和马可离开 求你了
[32:34] – Please. – Jeannie, shut the hell up, -求你 -珍妮 你给我闭嘴
[32:36] would you? 好吗
[32:39] Sir, you’re interfering with an emergency response. 先生 你妨碍到我们的应急响应了
[32:41] We’re coming in. 我们要进去了
[32:44] We don’t have time. 没时间了
[32:45] Stop right there. 站住 不许动
[32:56] Drop that stuff! 放下你的家伙
[32:57] Easy. 慢点
[33:00] Easy. 慢点
[33:03] We’re just looking for fire. 我们只是来找火点的
[33:06] Let the place burn! 让这里烧吧
[33:08] We’re leaving. 我们要走了
[33:09] Go to your mama. 去找你妈妈
[33:12] Guys, 各位
[33:13] we’re just firefighters. 我们只是消防员
[33:15] – All right? – You don’t have to do this. -好吗 -你们不用这样
[33:17] Shut up and get to moving. 闭嘴 走
[33:20] – Come on, man. – All right, all right. -快走 -好 好
[33:22] Stay back! 退后
[33:25] You heard him. 你听到他说的了
[33:31] You better stay back too, buddy. 你最好也退后 伙计
[33:34] Get back! 退后
[33:36] – Watch you, boy. – Don’t even! -小心点 -想都别想
[33:42] Get back! 退后
[33:44] Get back! 退后
[33:54] Hands in the air! 举起手来
[33:57] Drop your weapon! Drop your weapon! 放下武器 放下武器
[33:58] I ain’t going! Get back! 休想抓我 退后
[34:00] Get back! 退后
[34:23] No, I’m okay, I think. 我应该没事
[34:24] Let’s have a look. 让我看看
[34:30] The vest saved your life, but it’s gonna be a nasty bruise. 防弹衣救了你的命 但你会有严重瘀伤
[34:33] She’s okay. 她没事
[34:54] Hey, you can relax. They’re not going anywhere. 你可以放松了 他们哪里都不会去了
[34:59] Good. 很好
[35:06] There’s a scared little guy inside with his mom. 里面有个受到惊吓的小孩跟他妈妈在一起
[35:09] Maybe give him a once-over. 去帮他检查一下吧
[35:11] Will do. 好的
[35:31] Nice to have our firehouse back. 很高兴我们的消防局回来了
[35:33] – Hear, hear. – I don’t know. -干杯 -是吗
[35:34] It was kind of cool, having the “Fibbies” around. 其实阿联的人在还挺酷的
[35:35] Did you just say “Fibbies”? 你刚才说”阿联”了吗
[35:37] Did you say “Cool”? 你说”酷”了吗
[35:38] Yeah, well, 是啊
[35:40] I got to drive the truck. 那样我就有机会开云梯车了
[35:42] Felt like one of the gang again. 又感觉是大家的一份子了
[35:43] Hey, dumb-dumb. 傻瓜
[35:45] You’re still one of the gang. You always will be. 你就是大家的一份子 永远都是
[35:47] Hear, hear. 干杯
[35:49] Ah, boy, here we go! 各位 看谁来了
[35:50] Coming here to commandeer my bar? 来指挥我的酒吧吗
[35:52] Think we’ve already imposed enough on you guys. 我们给你们添的麻烦够多了
[35:55] I’m here to make sure no one from Firehouse 51 我是来确保今晚51大队的人
[35:57] pays for their own drink tonight, 不用自己付酒钱的
[35:59] so, uh… 所以…
[36:02] – put it all on there. – Now you’re talking. -都刷我的卡 -这才像话
[36:04] Not necessary, Riordan, 不用 里奥丹
[36:05] but absolutely appreciated. 不过非常感谢
[36:08] Come on, 来
[36:09] grab a stool and come join us. 坐下跟我们喝一杯
[36:10] Yeah, love to, chief. 很乐意 队长
[36:13] Here. 来
[36:16] – Oh, yeah? – Oh, yeah. -是吗 -是啊
[36:35] How long have you been in 51? 你在51大队待了多久了
[36:37] Three years now, 三年了
[36:39] but I remember how it felt to be the new guy. 但我还记得当初是新人的时候
[36:41] It’s not fun. 一点都不好玩
[36:45] Excuse me, fellas. 失陪一下 各位
[36:49] Hey, how’d it go with Taye? 泰亚怎么样了
[36:50] He’s home, safe and sound. 他平安回家了
[36:52] I set up a regular time for him to come by for math help. 我跟他定了固定时间来复习数学
[36:56] You’re a good guy, Joe Cruz. 你是个好人 乔·克鲁兹
[36:58] You deserve a beer. 你应该喝杯啤酒
[36:59] On me. 我请客
[37:00] Oh, I cannot say no to that! 这我怎么能拒绝
[37:09] Oh, God… 天啊
[37:11] No feds are here. 这里没有联调局的人
[37:15] Mom’s out with Benny. 妈妈跟本尼出去了
[37:18] No, she’s not. 她没有
[37:27] Is everything okay? 一切还好吗
[37:30] Uh, I will be. 我不会有事的
[37:37] What’s going on, Mom? 怎么了 妈妈
[37:39] What did he do? 他做了什么
[37:40] Oh, well… 这个…
[37:43] He broke it off. 他跟我分开了
[37:45] Said he still loved me, 他说他还爱我
[37:48] uh, but he wasn’t sure he deserved me, 但是他觉得自己配不上我
[37:50] and that, uh, he didn’t want me to get hurt. 还有 他不想让我受伤害
[37:53] I told him, “Don’t be an idiot. 我告诉他 别傻了
[37:54] “I’m not the woman I was 我不是十几二十年前
[37:56] 15, 20 years ago,” 那个我了
[37:58] but he, uh… 但他…
[38:00] You know. He wouldn’t listen. 他就是不听
[38:02] Said this was for the best. 他说这样最好
[38:04] You know, funny thing is… 知道吗 有意思的是
[38:09] I really think we could’ve had fun. 我真的以为我们在一起会开心
[38:20] I think… 我觉得
[38:23] This might be my fault. 这可能是我的错
[38:25] Oh, yeah. 是啊
[38:26] I know it’s your fault, honey. 我知道是你的错 亲爱的
[38:28] Your father wouldn’t come to any of this on his own. 你父亲自己不会想到这些
[38:33] He cares more about what you think 他其实内心是非常
[38:35] than he lets on. 在乎你的看法的
[38:49] – I’m sorry, Mom. – No, don’t be. -对不起 妈妈 -不用
[38:51] Don’t be. You were trying to protect me, 不用 你是想保护我
[38:52] like you always have, 你一直都是
[38:54] and, uh, 其实
[38:55] truth is, 说实话
[38:56] Chicago is a little fast for me, right? 芝加哥对我来说确实节奏太快了
[38:59] And now the, uh, church is up and running, so… 既然教堂正常运作了 那…
[39:02] I’ll be happy to get home. 我很高兴要回家了
[39:06] – I’m glad you came. – Me too. -很高兴你过来 -我也是
[39:09] Honey, would you get my purse 亲爱的 你去你卧室
[39:10] from your bedroom for me? 拿我的包来好吗
[39:13] Please? 麻烦你了
[39:14] Yeah. 好
[39:23] That boy… 那个孩子
[39:28] Between me and Benny, we… 我和本尼 我们…
[39:30] really did a number on him. 让他受了很多伤害
[39:47] Don’t give up 艰难的时候
[39:49] when things get a little rough. 不要放弃
[39:52] The moods, 他的脾气
[39:53] the women… 他的女人…
[39:57] He’s his father’s son. 他终究是他爸爸的儿子
[40:04] Sure. 好
[40:07] Yeah. 知道了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme