Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Can you believe this? – He got his sensation back. -你敢相信吗 -他的知觉恢复了
[00:06] They will not even consider reinstating Otis 他们决定不考虑让奥蒂斯重返岗位
[00:08] until he completes two months rehab. 直到他接受完至少两个月康复治疗
[00:11] Cordova, you’re assigned to Truck 81 going forward. 科尔多瓦 你来负责驾驶81号云梯车
[00:14] I didn’t tell Casey yet, but I need to say something. 我还没跟凯西说 但我得说点什么
[00:16] At least give me a couple of shifts 至少给我几次轮班的机会
[00:18] to prove myself as a firefighter. 让我证明我是一个消防员
[00:20] Then you can tell him whatever you want. 然后你想跟他说什么就说什么
[00:22] Trying to steal Otis’ spot. 你想偷走奥蒂斯的位子
[00:24] It’s not his spot anymore. 这已经不是他的位子了
[00:25] And your boy’s got no shot taking it back from me 你的朋友也别想把它从我手中夺回去
[00:27] when his knees are shaking like a bowl of Jell-O. 他的膝盖都抖得跟碗果冻似的了
[00:44] Amazing. 很棒
[00:46] That’s impressive range. 这种幅度很不错了
[00:47] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[00:49] Marked improvement. 恢复得很好
[00:53] How much of that did you see? 你在那里看多久了
[00:54] What are you talking about? 你在说什么呢
[00:56] I heard you growling all the way to 51. 你的大嗓门 我在51消防局都能听见
[01:00] Each day is like 200% progress. 每天的恢复效果都是翻倍的
[01:03] I don’t doubt it. 毫无疑问
[01:04] You know, I’m optimistic about my timeline. 我对我的恢复日程表很乐观
[01:07] The surgeon says that he’s had Chicago Bulls players 医生说他治疗过芝加哥公牛队的球员
[01:10] that haven’t recovered as quickly as me. 他们恢复得还没我快
[01:13] So you gonna be trying out for the Bulls now? 这么说你准备去加入芝加哥公牛队了
[01:15] No, no, but I’m gonna be ready to jump back 不 没有 不过等我一出院
[01:18] into service as soon as I get the sign-off. 我可以随时准备回去
[01:24] Yeah, well, listen. 这个嘛 你听我说
[01:27] Before that, the bullpen. 关于这件事 办公区
[01:29] It’s understaffed and has been all year. 今年的人手一直不够
[01:30] And maybe instead of sitting at home 你或许可以不用待在家里
[01:33] you know, when you’re not doing your therapy, 我是说 在你的康复治疗结束之后
[01:36] maybe you come on over to 51. 你可以回到51消防局
[01:39] Pitch in. 帮帮忙
[01:42] Desk job? 干文职
[01:44] It would be really good to have you around the firehouse. 真心希望你能回到消防队里来
[01:50] A special favor to me. 就当帮我个忙
[01:57] Anyway, 总之
[01:59] you think about it. Let me know. 你考虑好了通知我
[02:06] So what do you think about the new guy, Cordova? 那个叫科尔多瓦的新来的 你怎么看
[02:09] I think he’s got to go. 我觉得他待不久
[02:11] – Really? – Yep. Not a good fit. -是吗 -对 他不适合这
[02:14] He’s a little too cavalier about taking Otis’ spot. 他有点太急着想替代奥蒂斯的位子了
[02:17] Can’t keep worrying about Herrmann 真担心赫尔曼
[02:19] punching him in the mouth. Again. 会朝他脸上再来一拳
[02:23] Why do you ask? 为什么这么问
[02:24] Oh, I’m just curious. 好奇而已
[02:26] Okay. 好吧
[02:36] First watch left it like this. 值早班的人留下的杰作
[02:37] Are you kidding me? 没搞错吧
[02:38] – Who were the paramedics? – Chout and Rafferty. -值班的医护人员是谁 -侨和拉弗蒂
[02:40] They ducked out before I could even sign in. 他们在我到之前就已经溜走了
[02:42] Rafferty’s texts are about to blow up. 拉弗蒂的留言箱要爆了
[02:44] Can’t leave it like this. 不能就这样放着
[02:45] Let’s settle in. 各位就坐
[02:47] So our neighbors to the west, Firehouse 19, 我们西边的邻居 19消防局
[02:49] they’re out of service this morning 他们因为蟑螂肆虐
[02:51] due to a roach infestation. 今早已经停止出警了
[02:53] I’ve been there. 我去过那里
[02:54] 19 is the worst. 19消防局情况最糟
[02:55] Yeah, which means we ought to 是的 也就是说
[02:56] expect a very busy start. 今天我们的任务会很重
[03:05] – Otis in the firehouse! – Hey, buddy. -奥蒂斯来了 -兄弟
[03:11] Welcome back, Otis. 欢迎回来 奥蒂斯
[03:12] Everybody, Otis! Buddy. 大家看 是奥蒂斯
[03:18] As per my request, Otis has graciously agreed 应我的请求 奥蒂斯热心地答应了
[03:22] to help out in the bullpen while he recovers. 在他的恢复期间 会来办公区帮忙
[03:24] Good man. 好兄弟
[03:25] So, any of you, you have any needs, 所以各位要有什么需要
[03:27] that’s your man right there. 都可以去找他
[03:29] Squad 3, 3号抢险车
[03:29] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[03:32] electrical hazard, 423 South Laflin. 电气事故 南拉芙林街423号
[03:36] Be back soon, buddy. 很快回来 兄弟
[03:43] Let’s go! 出发
[04:07] What’s the problem? 什么情况
[04:09] The scoreboard fell. 记分板脱落
[04:11] People are in there getting electrocuted! 里面有人触电了
[04:13] Let’s go. 行动起来
[04:14] Come here, sweetie. Come with us. 过来 孩子 跟我们来
[04:24] Hey! Don’t! 别碰
[04:34] Squad 3, use webbing to reach the victims. 3号抢险车 用带子把伤者拉过来
[04:36] Kidd, Cordova, Mouch, get these kids out of the pool. 基德 科尔多瓦和穆奇 把孩子带离泳池
[04:39] Herrmann, you and me find the utility closet. 赫尔曼 你和我去找设备柜
[04:40] Get this power off. 把电源断掉
[04:41] Okay, let’s go. Everyone out! 好了 动起来 所有人都出去
[04:43] The pool area is unsafe! 泳池附近很危险
[04:51] Come on out of there. Come out of the pool. 都上来 快离开泳池
[04:52] Come out. Come on, let’s go. 快上来 快点
[04:54] Come on, guys. Come on, guys. 快上来 孩子们 快点
[04:56] Let’s get you out. 快上来
[04:59] Come on, swim towards me. 快朝我这边游过来
[05:02] Hey! Come back! 回来
[05:03] – In there. – Come back! -在这里面 -快回来
[05:05] Come on, get back here! 快回这边来
[05:10] Nope. Locked. 不行 锁住了
[05:12] Strike. 撞击
[05:15] – Come on! – Keep paddling, keep paddling. -快点 -快游 快游
[05:17] Get back here! 快回来
[05:19] Come on. There you go. 好了 上来了
[05:21] There you go. 上来了
[05:22] Pull! 拉
[05:27] Okay, now follow the others. 好了 跟着其他人
[05:28] Good job. 好样的
[05:39] Come on. Swim to me. 快朝我这边游
[05:41] Come on. I’m gonna get you safe. 快过来 我带你去安全的地方
[05:43] – Casey, hurry! – Yeah! -凯西 快 -明白
[05:45] We got a steel door locked tight. 有扇紧锁的防盗门
[05:48] Hurry! 快点
[05:56] – Got her? – Yeah. -背好了吗 -好了
[05:58] Come on, kid. 过来 孩子
[05:59] Help us out here, huh? 听话 好吗
[06:08] – That’s it. – Shh, we got you. -接到了 -有我们呢
[06:11] – Let’s go. – We got you. Come on. -快回去 -放心 有我们呢
[06:22] We got him. 接到了
[06:23] – Come on. – Here we go. -快点 -好了
[06:27] Get your legs out! 腿拿出水面
[06:31] Come on. 快
[06:43] Good job, guys. 干得好 伙计们
[06:46] You okay? 没事吧
[07:03] – What’s going on here? – Electrocution. -这里什么情况 -电气事故
[07:05] We’re just waiting for the all clear. 我们在这等险情解除
[07:07] Gregg Hill. I didn’t know you left the CFD? 格雷格·希尔 我不知道你离开了消防局
[07:11] Yeah, eight months ago. 是啊 八个月前
[07:12] – How is it? – SAS? -怎么样 -在SAS吗
[07:14] It’s incredible. 超棒的
[07:15] Better pay, better insurance, 薪水更高 保险更好
[07:16] no 24-hour shifts. 不再有24小时的轮班
[07:18] – Treat you like a human being. – I used to work -把你当人看 -我以前
[07:20] for the fire department in Dayton, Ohio. 在俄亥俄州代顿的消防局工作
[07:22] Let me tell ya, go private, you’ll never look back. 我跟你说 去了私企 你就再也不会回头了
[07:25] Yeah, I have a life now. 是啊 我现在有生活了
[07:27] Brett, Dawson. 布莱特 道森
[07:28] Incoming. 有伤者
[07:32] They both got zapped. They’re still hot. 他们都被击晕了 还很热
[07:33] – Grab some towels. – Yep. -拿些毛巾 -好
[07:42] Sinus tach. Sir, can you hear me? 窦性心动过速 先生 你能听见吗
[07:44] Thermal burns. Let’s check his airway. 热灼伤 检查他的呼吸道
[07:50] – Airway’s good. – Lungs are clear. No stridor. -呼吸道没事 -肺部没有鸣音
[07:52] Let’s get her to Med. 送她去医院吧
[08:12] Not sure if these are clean or dirty, 不确定这是干净的还是脏的
[08:13] but beggars can’t be choosers. 但要饭的哪能挑肥拣瘦
[08:16] – Thanks. – Couldn’t find anybody to tell us -谢谢 -找不到人告诉我们
[08:18] which bin was which. 哪个箱子是装什么的
[08:19] Looks like the only two employees 看起来这里仅有的两个员工
[08:20] were the ones that got… zapped. 都被击晕了
[08:24] Been a long time since I jumped in a pool fully clothed. 我很久没有穿着衣服跳进泳池了
[08:26] Oh, well, stick around. 留下看看吧
[08:27] We do this kind of thing all the time. 我们一直都做这种事
[08:30] All right. Let’s get this place locked up. 我们把这里锁起来吧
[08:32] Herrmann, make a sign that says, “Pool closed.” 赫尔曼 立一个”泳池关闭”的标志牌
[08:34] Yep. 好
[08:36] Who does he belong to? 他是谁家的啊
[08:37] I assumed his mom or somebody was out there. 我想他妈妈或者别的亲人没来
[08:39] All the kids were claimed by parents. 所有孩子都被家长带走了
[08:42] Hey, hon, 亲爱的
[08:44] are you here by yourself? 你是自己来的吗
[08:46] Yeah? 是吗
[08:48] What’s your name? 你叫什么
[08:53] Okay, buddy. 好吧 伙计
[08:54] We need to get you back home. 我们得送你回家
[08:56] – You know where you live? – No. -你知道你住哪里吗 -不知道
[08:59] Okay. 好吧
[09:02] Let’s take him back with us. Maybe he’ll open up. 我们带他一起回去 也许他会开口
[09:05] I’ll radio Boden. Bring him up to speed. 我跟博登说声 告诉他出警情况
[09:10] Ever been in a firetruck? 上过消防车吗
[09:19] Connie. We got a child incoming. 康妮 有个孩子要来
[09:21] No parent or guardian at the swimming pool. 泳池那边没有去父母或者监护人
[09:23] I need to talk to Headquarters, DCFS, and PD. 我得汇报给总部 儿童家庭服务还有警察局
[09:26] Phone numbers ASAP, please. 请立刻给我电话号码
[09:48] I hot-keyed the emergency service numbers 我前阵子为了做播客
[09:50] in my laptop a while back for my podcast. 在笔记本里用热键存了紧急服务号码
[09:53] Anyway, those should be the numbers 总之 这些应该是队长
[09:55] – the Chief’s looking for. – Thank you. -需要的电话 -谢谢
[09:57] Yeah, I’ll put the file on your Dropbox. 我会把文件发你邮箱里
[10:05] That was fast. 真快
[10:11] Okay. Little Michael Phelps in the house. 好吧 小迈克尔·菲尔普斯来了
[10:15] Why don’t we put him at DruAnn’s desk? 让他坐杜安的桌子吧
[10:18] Okay. Come on. 好 来吧
[10:22] All right. 好
[10:24] Right here. 就在这里
[10:26] There we go. 好
[10:27] Do you like to color? 你喜欢涂色吗
[10:29] CPD is sending someone over to come and get him. 警察局派人来接他了
[10:32] Said it could take a while. 说可能要一阵子
[10:34] But you’ll be okay here, 但你在这里会没事的
[10:35] won’t you, little man? 对吧 小伙子
[10:39] – Thanks, Chief. – You’re welcome. -谢谢 队长 -不客气
[10:41] Okay. So you be good for these nice people, okay? 为了这些好人 你要乖乖的 好吗
[10:45] And if you need me or you get scared, 如果你需要我或者你害怕
[10:47] I’ll just be right down the hall. 我就在走廊尽头
[10:48] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[10:58] So, a little backstory, 背景故事
[10:59] Cordova and I went on a few dates 科尔多瓦和我超久以前
[11:00] like a million years ago. 约会过几次
[11:02] – What? – Yeah. -什么 -是的
[11:03] And he’s asking me not to say anything 他让我什么都别说
[11:05] so that Casey gives him a fair shake. 这样凯西就会公平对他
[11:07] – What’d you say? – Well, I mean, I– -你说了什么 -我是说
[11:09] I was caught off-guard. I haven’t said anything yet. 我措手不及 我还没说什么
[11:11] But it doesn’t matter because Casey says 但这无所谓了 因为凯西说
[11:12] Cordova’s not working out. 科尔多瓦不行
[11:14] So, I’m thinking I just sit back, 我想着我就袖手旁观
[11:17] let this problem solve itself, you know? 顺其自然吧
[11:19] What do you think? 你觉得呢
[11:20] – He’s cute though. – Yeah. -但他挺帅的 -嗯
[11:23] – Yes, but back to my question. – I need more details. -是啊 但回到我的问题 -我需要更多细节
[11:25] When you say a few dates, what do you mean? 你说几次约会是什么意思
[11:26] I mean, dinner and a movie or leave your toothbrush 吃晚餐看电影还是把你的牙刷
[11:29] at his place kind of thing? 放在他家啊
[11:30] – Forget I said anything. – Yo. -当我没说 -哟
[11:32] Before you rush off, I wanted to give you a couple of cards. 在你们离开之前 我想给你们几张名片
[11:35] You should really come down to the Sherman offices 你们真的该来希尔曼办公室
[11:37] – and hear their pitch. – They’re always -听听他们的推销 -他们总是
[11:38] interested in hiring great paramedics. 有兴趣雇佣优秀的医护人员
[11:40] I’ve never been treated better. 我从未有过这么好的待遇
[11:42] Cool. 酷
[11:43] – Thanks, guys. – All right. -谢谢你们 -好
[11:53] You guys have an opinion on Mike Whitting? 你们对迈克·惠廷有印象吗
[11:56] He does a killer Charlie Sheen impression. 他很会模仿查理·辛
[11:58] Good to know. How about Brian Kearns? 很高兴知道 布莱恩·科恩斯呢
[12:00] He’s…semi-cute. 他有点可爱
[12:04] Okay. How about Sean Turner? 好 肖恩·特纳呢
[12:06] – Definition of a bummer. – Yeah. -扫兴得很 -是的
[12:09] What’s this about, Casey? 为什么问这些 凯西
[12:10] Looking to start a new floater next shift. 下个轮班想找个新的临时工
[12:12] These are our options. 这些是我们的选择
[12:13] I thought Cordova was staying. 我还以为科尔多瓦要留下
[12:15] Yeah, he doesn’t play well with others. 他跟其他人处不来
[12:19] I saw that. 我看见了
[12:21] Captain, um, those guys, they all stink. 队长 那些人都很讨厌
[12:24] So why don’t we just hang onto the one we got. 不如我们就用这个吧
[12:27] He’s a smartass but you saw 他是个人精 但你看见了
[12:29] how he jumped right into that pool this morning. 今早他直接就跳进了泳池里
[12:31] I would not say he jumped right in. 我不会说他直接跳了进去
[12:34] I jumped in first and then he jumped after me. 我先跳了 然后他在我之后跳了
[12:38] – So– – The point is… -所以 -重点是
[12:40] he seems competent. 他看起来可以胜任
[12:45] Fair enough. 行吧
[12:50] Lieutenant? 副队
[12:51] – Yeah. – You have a visitor -嗯 -车库有个访客
[12:52] – on the apparatus floor. – Cruz, I got a ton -在等你 -克鲁兹 我有许多
[12:54] of paperwork here. Can you just take care of it? 文件工作要做 你能自己处理吗
[12:55] Actually, I can’t. 实际上不行
[12:57] This is a VIP you’re gonna want to see. 这是你想见的贵宾
[13:08] Mom. 妈妈
[13:16] How are you? 你好吗
[13:17] What–what are you doing in Chicago? 你来芝加哥做什么
[13:20] Moving in with you. 和你一起住
[13:30] Get that look off your face. It’s just for a few weeks. 不要这副表情 只待几个星期
[13:33] No, really, what’s this all about? 不 说真的 到底怎么了
[13:35] What are you doing here? 你在这做什么
[13:36] Well, my church in St. Paul 我在保罗街的教堂
[13:38] is opening a sister church here in Chicago, 要在芝加哥这里开一个姐妹教堂
[13:41] and our pastor asked if I’d be willing 我们的牧师问我是否
[13:43] to help out with the books. 愿意帮忙
[13:44] What– 什么…
[13:45] What about Chicago being “Too toxic”? 那芝加哥是”剧毒”呢
[13:48] I’ve done a lot of thinking about that, 我考虑了很多
[13:49] and, yes, I left Chicago a long time ago because… 是的 我很久之前离开芝加哥是因为…
[13:53] it was too fast for me. 对我来说太快了
[13:55] But you know what? 但是你知道吗
[13:56] The Bible says “Do not let your heart be troubled, 《圣经》说”不要让你的心受到干扰
[13:59] and do not be afraid.” 不要害怕”
[14:01] So here I am. 所以我就来了
[14:03] Untroubled and unafraid. 不受干扰 不害怕
[14:05] Come here. 过来
[14:07] Okay? 好吗
[14:09] Well, whatever the good book says 无论《圣经》说了什么
[14:11] to get you here, that’s good enough for me. 让你来这里 对我来说都足够好了
[14:12] Although you could’ve called me 尽管你本可以打给我
[14:14] and told me that you were coming. 告诉我你要来
[14:15] It all happened so fast, and, um– 一切都太快了 而且…
[14:17] Okay, well, you can stay with us as long as you want. 好了 你可以和我们待在一起 多久都行
[14:20] – Us? – Us, yeah. -我们 -是的 我们
[14:22] Actually, Mom, this is Stella Kidd. 实际上 妈 这位是史黛拉·基德
[14:26] She’s my roommate. 她是我的室友
[14:28] Very nice to meet you. Okay, hi. 很高兴见到你 你好啊
[14:30] – Roommate? – Yeah, yeah, uh. -室友 -是 是的
[14:33] She’s a firefighter here at 51. 她是51队的消防员
[14:36] Okay. 好
[14:38] It’s a different world. 是个不同的世界
[14:40] – Yeah, it really is. – Yeah. -是啊 真的是 -是
[14:43] Anyway, um, we have plenty of room. 不管怎样 我们有很多房间
[14:46] So you should be fine. 所以应该可以的
[14:47] – Is this– – Yes, yes, this is me. -这是… -是的 是的 这是我的
[14:49] I travel light. 我轻装出行
[14:50] Okay, well, welcome. 好的 欢迎
[14:52] – I– – And come in. -我… -进来
[14:53] Thanks. 谢谢
[14:54] So– 所以…
[15:00] First shift’s washing it. 第一班洗了
[15:04] How’re the lifeguard and the other guy? 救生员和另一个人怎么样
[15:05] They make it to Med alive? 他们撑到医院了吗
[15:06] Yeah, actually. They got some burns. 是的 实际上 他们有点烧伤
[15:08] But looks like they’re gonna make it. 但是看起来他们能撑过去了
[15:12] Well, that’s great. 那很好
[15:15] Oh, my God, he still has a thing for you. 天啊 他还对你有好感
[15:17] What? Don’t be absurd. 什么 别傻了
[15:18] He’s looking at you like you’re the only one 他看你的眼神就像你是消防局里
[15:19] in the Firehouse. 唯一的人一样
[15:21] – Just telling you what I saw. – Ridiculous. -只是告诉你我看到的东西 -太荒谬了
[15:23] Anyway, it doesn’t matter. 无论怎样都没关系了
[15:24] Whether he knows it or not, 不管他知不知道
[15:25] he’s got one foot out the door. 他一只脚已经踏出门了
[15:38] What are you coloring? 你在给什么上色
[15:40] Mister Doggy. 狗先生
[15:43] Let me see. 让我看看
[15:47] Good choice, using purple. 不错的选择 紫色
[16:03] Hey, what’s that? 那是什么
[16:05] Dog house. 狗窝
[16:07] And that? 那个呢
[16:08] Flower. 花
[16:11] You’re smart. 你真聪明
[16:13] What’s your name? 你叫什么
[16:15] Zee. 泽
[16:17] Your full name? 你的全名
[16:19] Xander. 山德
[16:21] and what’s your last name? 你姓什么
[16:23] Barlow. 巴罗
[16:24] Hey. Can you spell that? 你能拼一下吗
[16:32] That’s very good. 很好
[16:35] What are your parents’ names? 你父母叫什么
[16:37] Franklin and Mommy. 富兰克林和妈咪
[16:40] Franklin Barlow is your dad? 富兰克林·巴罗是你爸
[16:44] What’s that? 那是什么
[16:45] Bone. 骨头
[16:46] What street do you live on? 你住在哪条街
[16:49] Grenshaw. 格兰肖
[16:51] Grenshaw? 格兰肖
[16:53] Okay. 好
[17:03] Chief. 队长
[17:05] This is Xander Barlow. 这是山德·巴罗
[17:06] His father Franklin Barlow 他爸叫富兰克林·巴罗
[17:07] lives at 841 S. Grenshaw. 住在格兰肖街841号
[17:10] – Is that right? – Mm-hmm and his phone number. -对吗 -他的电话
[17:11] 富兰克林·巴罗 格兰肖街841号
[17:14] That’s great news. 不错
[17:17] Then call him. Tell him to come pick up his boy. 给他打电话 让他来接他儿子
[17:20] That sound good, Xander? 听起来很棒吧 山德
[17:30] So how is St. Paul? 那保罗街呢
[17:32] Well, there’s two seasons: 有两个季节
[17:33] winter and August 5th. 冬天和8月5号
[17:35] But I like it. My speed. 但是我喜欢 我的菜
[17:37] Hey, tell us something about Severide we don’t know. 跟我们讲点我们不知道的西弗莱德的事吧
[17:39] You don’t have to do that. 你不用这样的
[17:41] Well, did he tell you where the name Kelly comes from? 他有告诉你们他的名字凯利是怎么来的吗
[17:45] When he was in high school he said 当他上高中的时候他说
[17:47] he was named after Machine Gun Kelly, 他要用凯利大盗来命名
[17:49] which I’m sure his father encouraged. 我很确定是他父亲鼓励他这么做的
[17:51] But actually Kelly is named after my father, 但实际上凯利这个名字是以我父亲的名字命名的
[17:54] – John Kelly Sheridan. – Well, that’s great. -约翰·凯利·谢里登 -很好
[17:56] You could have named him Kelly if he was a boy or a girl. 不管是男孩还是女孩你都能叫他凯利
[18:01] You know? 你知道吗
[18:02] Well, ’cause the name Kelly, it–it can be… 因为凯利这个名字 可以…
[18:05] a girl’s, 是女孩的名字
[18:07] But he’s not, you know. He’s obviously not. 但是他不是 他显然不是
[18:11] What is, um–Chief! 什么… 队长
[18:13] It’s–what is that word? 那个词是什么来着
[18:15] Are my eyes deceiving me? Is that Jennifer Severide? 我没看错吧 那是珍妮弗·西弗莱德吗
[18:18] Well, it’s back to Sheridan, but your eyes are fine. 现在是谢里登了 但你的眼睛没毛病
[18:20] – How are you, Wallace? – I’m great. -你怎么样啊 华莱士 -我很好
[18:22] Good to see you. You look well. 很高兴见到你 你看起来不错
[18:25] You too. 你也是
[18:26] Sorry to interrupt. Lieutenant. 抱歉打扰一下 副队
[18:28] Mind coming over to check the maintenance list on the rig? 介意过来看一下设备的检修清单吗
[18:30] Yeah, no problem. 好 没问题
[18:35] You know, lots of names can be masculine and feminine. 很多名字是男女通用的
[18:39] like, 像
[18:41] Chris. 克里斯
[18:41] Yes! You see? 是的 你看
[18:43] It’s Christopher. 是克里斯托弗
[18:48] I– 我…
[18:50] I got to go. Uh, got to go do something. 我得走了 有事要处理
[18:54] So, um, do you ever see Kelly’s father? 你见过凯利的父亲吗
[18:57] Yeah, occasionally. 见过几次
[18:58] Yeah, how’s he look? 他怎么样
[19:00] Well, you know, 这个嘛
[19:02] same old Benny. 还和以前一样
[19:03] – Yeah, that’s what I figured. – Excuse me. -我也这么想的 -打扰
[19:06] Yes, sir, what can I do you for? 您好 有什么可以帮助您的吗
[19:08] My son is here. 我儿子在这里
[19:14] – There he is! – Dad! -他在这里啊 -爸爸
[19:18] You had me about scared to death, buddy. 你差点把我吓死了
[19:22] Thank you. 谢谢你们
[19:23] Oh, you’re welcome. 不用客气
[19:25] I missed you so much. 我好想你
[19:28] I’m glad you’re okay. 还好你没事
[19:32] That AED monitor they had is worth more than our whole rig. 我们所有仪器加起来都没他们的除颤仪贵
[19:36] It’s weird seeing Gregg Hill 看到格雷格·希尔
[19:37] working for a private ambulance company. 给私人救护公司工作还挺怪的
[19:39] I hear that’s the new normal for the CFD. 我听说这在芝加哥消防局越来越普遍了
[19:41] Just farm out surge work to contractors. 把急救工作交给承包商
[19:44] Yeah, I remember him. 我记得他
[19:45] He used to be at 31. He’s a smart guy. 他以前在31号消防局 挺聪明的
[19:46] That SAS ambulance looked pretty nice. 那台SAS救护车看着真挺好的
[19:49] And he gave us their card. 他还把名片给我们了
[19:51] Said we should come down some time and hear a pitch. 说我们有时间可以去听听他们的宣传会
[19:56] Well, your mom hates me. 你妈妈讨厌我
[20:01] – No chance. – Mm. She does. -不可能 -可这是真的
[20:04] She’s a saint. She doesn’t hate anyone. 她人很好 从来不会讨厌别人
[20:09] Whatever you say. 随你怎么说吧
[20:11] Uh, but, uh, you’re wrong. 不过 你错了
[20:21] Thanks. 谢了
[20:25] You know, it’s not so bad working in the bullpen. 文职工作其实也没那么糟糕
[20:28] – Yeah? – Yeah, maybe… -是吗 -嗯 或许
[20:31] I can come back tomorrow. 我明天会再回来
[20:37] – Are you the Chief here? – Yes, ma’am. -你是这里的队长吗 -是的 女士
[20:39] I understand you have my boy. 我听说我儿子在你这里
[20:41] Um, I went to the pool to pick him up, 我去泳池接他
[20:43] and someone said they saw the firetruck take him. 有人说看到消防车把他带走了
[20:45] – I’m sorry– – My boy, Xander! -你说什么 -我儿子 山德
[20:47] Where is he? 他在哪里
[20:49] Sorry for the confusion, but your husband came by. 抱歉给您造成了困扰 不过您丈夫来过了
[20:52] You mean his father? 你是说他爸
[20:54] Yes. 对
[20:56] You didn’t hand Zee to him? 你没把泽给他吧
[20:58] I’m sorry, ma’am, we’re a little confused– 抱歉 女士 我不太明白…
[21:00] He doesn’t have custody! 他没有监护权
[21:02] He’s a lunatic, and you just hand over my child to him? 他是个疯子 你们却把我的孩子给了他
[21:05] What gives you the right? 谁给你们的权利
[21:15] You would let a child go 你们根本都不知道
[21:17] with someone– you don’t even know 对方有没有监护权
[21:19] if they had custody or not. 就把孩子随便给了人
[21:20] You just let him walk out. 就让他离开了这里
[21:22] He could have gotten seriously hurt. 他很可能会受到伤害的
[21:25] Apparently Zee’s aunt picked him up from the father. 泽的阿姨从他爸那里把他接走了
[21:28] He’s at home now, so the boy’s safety is not in question. 他现在到家了 所以不用再担心他的安危了
[21:30] I feel terrible. 我心里过意不起
[21:31] I shoulder the blame, Otis. 这责任我来承担 奥蒂斯
[21:33] I gave the go ahead to hand him over to his father. 是我同意把孩子交给他父亲的
[21:35] No, Chief. This was my idea. 不 队长 这是我的主意
[21:38] Ma’am. Ma’am. 女士 女士
[21:41] – I’m so sorry– – I don’t want to hear it. -我很抱歉 -我不想听
[21:43] I’m gonna go home and see if my son 我要回家看我儿子
[21:45] isn’t completely traumatized 是否因这个消防局的不负责
[21:47] by this firehouse’s irresponsibility. 而受到了伤害
[21:50] Maybe if you hadn’t left your kindergartner at the pool 或许你不应该把孩子留在泳池
[21:52] like it was a damn day care center. 好像那是日托中心一样
[21:56] This was a bad idea. 是我出的馊主意
[22:11] Hey, Mom, you can take my room. 妈 你可以住我的房间
[22:13] I’ll sleep on the couch. 我睡沙发就好了
[22:14] For a month? 睡一个月
[22:15] Well, I was gonna offer him my room, 我倒是可以把我的房间让给他
[22:17] but he gets shy when he sees the bras on the shower rod. 不过他看到浴帘杆上有文胸会害羞的
[22:23] Um, can you point me in the direction of your bathroom? 能告诉我卫生间在哪儿吗
[22:25] Yeah, it’s right there. 就在那边
[22:26] Oh, okay. 好的
[22:28] Do you– 你要不要…
[22:30] Okay. 好吧
[22:36] You see? 看见没
[22:38] – Hates. – What? -讨厌我 -哪有
[22:40] Relax. 放轻松
[22:41] She’s just a little old-fashioned. 她这人比较传统
[22:43] Oh, so I suppose you’re not gonna tell her about… 看来你是不打算告诉她…
[22:48] whatever this is we got going on. 咱俩之间的事了
[22:51] Look. 听着
[22:53] She went through a rough patch a long time ago, 她很久以前经历过一段很困难的日子
[22:55] and ever since she’s made her life about caution. 从那以后就步步谨慎
[22:57] So I say that we– 所以我觉得我们…
[22:59] when I say we, I mean you– just give it a second 我觉得你…可以缓一缓
[23:03] to let it breathe instead of trying 慢慢和她熟络起来 不要一上来
[23:04] to become instant friends. 就自来熟
[23:07] Okay. 好
[23:08] But what is it, exactly, that we got going on? 不过咱们现在到底是什么关系
[23:16] It’s none of my mom’s business. 这与我妈无关
[23:21] Uh, Mom, you want some coffee? 妈 你要喝咖啡吗
[23:22] Yeah, that’d be great. 好啊
[23:30] So, Jennifer… 对了 詹妮弗
[23:34] Tell me about this church that you’re opening up. 跟我讲讲你要开的那间教堂吧
[23:39] A couple from our congregation moved back here 我们教会的几个人搬回了这里
[23:42] and thought there was a real need 觉得需要在老城区
[23:43] for some fellowship in Old Town. 有个相互交流的地方
[23:45] Oh, I used to live there. 我之前就住那里
[23:46] Yeah, I mean, that couple’s right. 那对夫妻的话没错
[23:48] The neighborhood could use some fellowship. 那个地方确实需要点团结精神
[23:51] That’s what I told our pastor. 我也是这么跟我们的牧师说的
[23:52] If I could come to town 想说我可以过来
[23:54] and set them up with QuickBooks 帮他们设置好财务软件
[23:56] to, um, you know, just get them on their feet. 好帮他们站稳脚跟
[24:05] This mother seem unsatisfied at all she got her son back? 那位母亲找回自己的孩子都没有开心吗
[24:08] I mean, that’s the important thing. 可那才是最重要的
[24:10] Not by a long shot. 完全不开心
[24:11] Lawsuit. You watch. 肯定要告我们了
[24:13] Nothing will surprise me anymore. 我现在已经处变不惊了
[24:15] – I just feel bad for Otis. – It wasn’t his fault. -我只是为奥蒂斯难过 -这不是他的错
[24:21] Yo! Cordova. 嗨 科尔多瓦
[24:24] I heard this is where 51 hangs out. 我听说51号消防队都会在这里聚
[24:26] It is. Glad you could make it. 没错 很高兴你能来
[24:28] Let me buy you a drink. 我请你喝一杯吧
[24:29] Oh, thanks, Captain. 谢了 队长
[24:31] Hey, I’ve been meaning to compliment you on how quickly 我一直想表扬一下你可以在这么短时间内
[24:33] you’ve fallen into step with the rest of the crew. 和队里其他人融为一体
[24:35] Everyone’s been saying good things. 大家都说了你不少好话
[24:38] – Really? – Is that Jake Cordova? -真的吗 -这不是杰克·科尔多瓦吗
[24:41] Reimers. You still at 93’s house? 莱莫斯 你还在93号消防局吗
[24:43] I thought you didn’t come to Molly’s. 我还以为你不会来莫利呢
[24:45] – Oh, I live across town- – No, no, that’s not it. -我就住在… -不不 不是因为那个
[24:47] You said you didn’t come here 你说你不来这里
[24:49] ’cause you used to bang one of the owners. 是因为你跟店主之一睡过
[25:06] We dated a nanosecond like a decade ago, 我们是在一起过一会儿 但是很久以前了
[25:09] and I didn’t want you to have a bad impression 我不想让你在他有机会证明自己前
[25:10] before he had a chance to establish himself. 就让你对他有个不好的印象
[25:12] So I didn’t say anything. 所以我才什么都没说
[25:14] And then you said that you were getting rid of him. 然后你就说你准备调走他
[25:16] How long was a nanosecond? 一会儿是多久
[25:17] Like–like noth–a few weeks. I don’t even remember. 大概 几周吧 我都不记得了
[25:21] Babe, please, just put yourself in my shoes. 亲爱的 拜托你换位思考一下
[25:23] Put yourself in mine. 你也换位思考一下
[25:25] You really think I’m gonna ding a guy 你真的认为我会因为
[25:26] just because of something happened 一件我认识你之前发生的事
[25:27] before I even knew you. 就对他不公吗
[25:29] I just don’t understand why you didn’t tell me. 我就是不明白你为什么不告诉我
[25:35] – I’m heading home. – Matt. -我要回家了 -马特
[25:52] Hey. How’s Otis? 奥蒂斯怎么样
[25:54] He didn’t come out for breakfast this morning. 今天早上他没出来吃早餐
[25:56] I talked to him for just a second. 我跟他只说了一会儿话
[25:58] He’s beating himself up pretty hard about the whole thing. 他对整件事自责不已
[26:00] Yeah, I figured. 我想到了
[26:03] I’ll call him from my desk. 我去办公室后再打给他
[26:10] You sure everything’s all right? 你确定一切都没问题吗
[26:11] I’m sure. 确定
[26:13] Okay. 好
[26:29] Thank you so much for letting me borrow the car. 非常感谢你把车借给我
[26:32] Yeah, sure. Where you headed? 不客气 你要去哪里
[26:37] Well, I’m going to have coffee with your father. 我要去跟你父亲一起喝咖啡
[26:40] Now, before you say anything, 在你说任何话之前
[26:42] or ask for the keys back, just hear me out. 或者要回钥匙之前 先听我说完
[26:46] I need to see him to look into his eyes. 我需要直视着他的眼睛
[26:48] I want him to know he didn’t break me. 我想让他知道他没有打垮我
[26:59] I think it’s a good idea. 我觉得是个好主意
[27:01] You do? 真的吗
[27:02] Yeah, I think it’ll do you good. 嗯 我觉得会对你有好处
[27:04] And I know you can handle it. 我知道你能应付
[27:06] I’ve never seen you stronger. 我从未见过你如此坚强
[27:14] Mm. Thank you. 谢谢
[27:16] Uh, how long has it been since you’ve last seen him? 距离你上次见他过了多久了
[27:19] Oh, a long, long time. 很久很久了
[27:24] Well, hey, let him have it. 那就让他好好瞧瞧
[27:27] I will. 我会的
[27:29] You two be safe. 你们两个注意安全
[27:34] Did you hear that? 你听到了吗
[27:36] She said you two… be safe. 她说你们两个 注意安全
[27:38] – Yeah. Yeah, I heard it. – You two, like me. -我听到了 -你们两个 包括我
[27:40] I heard it. 我听到了
[27:46] Hey, Captain. 队长
[27:48] I feel like I need explain. 我觉得我需要解释一下
[27:49] I never meant to put anyone in an uncomfortable position. 我从未想让任何人觉得不自在
[27:52] It was a long time ago. I don’t care. 那是很久以前的事了 我不在乎
[27:54] Gabby’s my wife now, and I’m your boss. 加比现在是我妻子 我是你的上司
[27:57] It’s not gonna get in the way of my job. 我的工作不会受到影响
[27:59] So it better not get in the way of yours. 所以最好你的工作也不要受影响
[28:02] No, of course not. 当然不会
[28:05] Good. 那就好
[28:10] I’m gonna get some coffee. 我先去喝杯咖啡了
[28:21] Wallace. 华莱士
[28:25] Ugh, don’t tell me. 不是吧
[28:26] This is about the boy we gave to the wrong parent. 是关于那个我们给错家长的孩子
[28:28] – You’re right about that. – Is the mom suing the CFD? -没错 -那个妈妈要起诉消防局吗
[28:31] Worse, she’s threatening to go straight 更糟糕 她威胁直接去
[28:32] to the news channels. 上新闻频道
[28:33] She’s not waiting for lawyers. 她都不等律师了
[28:35] She says she’s on TV tonight. 她说今晚就上电视
[28:37] Or we cut her a check. 或者我们给她钱
[28:39] And I promise you, Wallace, 我保证 华莱士
[28:41] this isn’t gonna be on me. 责任不会在我身上
[29:18] Ma’am, ju–just one moment, please. 女士 稍等一下
[29:22] I just want to apologize. 我只想来道歉
[29:23] It wasn’t the CFD’s fault. 事情不是消防局的错
[29:31] It wasn’t the CFD’s fault 我们让山德跟他爸爸回家
[29:33] we let Xander go home with his father. 不是消防局的错
[29:34] It was mine. 是我的错
[29:36] I, uh… 我…
[29:39] I was recently injured at work 最近我受了工伤
[29:41] and, uh, 然后
[29:43] I wanted so badly to prove to my Chief 我特别急于向我的队长证明
[29:46] I wasn’t useless. 我不是一点用都没有
[29:48] And so in my haste to matter, 所以我就因为着急
[29:51] I guess I acted too quickly 所以那么快
[29:52] in letting Zee go home with someone who I thought 就让泽跟一个看着像慈父的人
[29:55] looked like a loving parent. 回家了
[29:58] Again, 再说一遍
[30:00] I sincerely apologize. 我诚挚地道歉
[30:03] Got it. 知道了
[30:40] Hey, it’s me again. 又是我
[30:41] That little stick figure family decal, 车上贴的全家福贴纸
[30:42] that looks brand new. 看起来是崭新的
[30:43] I think you’d better leave. 你该走了
[30:45] Yeah, I thought Z’s dad, he was out of the picture. 你不是说泽的爸爸跟你分开了吗
[30:46] I said leave. 我让你走
[30:48] Are you scamming us? 你在诈骗我们吗
[30:49] What’s wrong, baby? 怎么了 亲爱的
[30:51] Yep. 是的
[30:53] You’re scamming us. 你是在诈骗我们
[30:58] Dad! 爸爸
[31:00] I say let’s get ahead of this, 我说要未雨绸缪
[31:01] but I don’t think there’s any 不过应该没有
[31:02] getting out in front of anything. 任何好未雨绸缪的了
[31:04] Speaking on behalf of the mayor’s office, 代表市长办公室
[31:05] we can afford a settlement 我们可以支付和解金
[31:07] more than we can afford the 24-hour news cycle 但承担不起24小时滚动新闻
[31:08] going for our jugulars. 带来的负面影响
[31:10] What are you saying, Ms. Simmons? 什么意思 西蒙斯女士
[31:12] We make her an offer, and we make this go away. 给她钱 破财消灾
[31:14] That won’t be necessary. 不用了
[31:17] Otis. 奥蒂斯
[31:18] I’m not sure this is the time. 现在时机不合适
[31:20] They’re scam artists. 他们是骗子
[31:21] – Who is? – The mother and father. -谁 -那对父母
[31:24] They cooked it up after the dad picked up the boy. 那个爸爸把孩子接走后 他们想出了这个计谋
[31:27] It’s like a slip and fall. 顺藤摸瓜的事
[31:28] They just–they thought they could milk 他们以为可以这样
[31:30] some easy money out of the city. 轻松骗到市里的钱
[31:36] Do not give these people a dime. 一分钱都不要给他们
[31:38] You don’t have to tell me. 这不用你说
[31:40] Send me that photo. 把照片发给我
[31:41] Gentlemen. 先生们
[31:48] Thanks. 谢谢
[31:52] My mom used to say that if there was 我妈妈过去常说 如果
[31:54] a puddle outside, I’d find it. 外面有个水坑 我肯定会找到
[31:55] If she put white on me, 如果她在我身上刷白漆
[31:56] it wouldn’t stay white very long. 白漆肯定在我身上呆不了多久
[32:01] I don’t know why I can’t seem to go a week 我不知道为什么在51消防局 没有一周
[32:02] without stepping into some 51 drama. 我身上是不发生这种的
[32:06] That’s every workplace. 每个工作场所都这样
[32:07] You put three people in an office, 一个办公室有三个人
[32:09] there’s gonna be office politics. 就会有办公室争斗
[32:11] Yeah, but I go home with one of the bosses. 没错 但我跟一个老大是一家
[32:14] This will blow over. 这件事会过去的
[32:16] Maybe I should give SAS some thought. 或许我应该考虑一下SAS
[32:19] You know, just… 你知道的 只是…
[32:20] just draw a separation line. 只是划一条分界线
[32:22] This is work. This is personal. 这是工作 这是私事
[32:24] Nice and clean. 干干净净
[32:26] You don’t mean that. 你不是这个意思吧
[32:28] You love the CFD. 你喜欢芝加哥消防局
[32:35] Ambulance 61. 61号救护车
[32:36] It wouldn’t be the worst thing to hear them out. 听到警报声不是最糟糕的
[32:39] Man down from unknown causes. 有人因不明原因倒地不起
[33:03] I’ll call a second ambo. 我会再叫一辆救护车
[33:09] Oh, good. 太好了
[33:16] Hey, buddy. What’s your name? 伙计 你叫什么名字
[33:19] – Savion. – What happened? -塞维恩 -怎么回事
[33:20] You and your friend having a duel? 你和朋友在决斗吗
[33:22] Screw that punk. 该死的朋克
[33:24] All right, one to the chest, one to the abdomen. 好吧 胸部中一枪 腹部中一枪
[33:27] No exit wound. 子弹仍在体内
[33:28] – Pulse is weak. Good. -脉搏很微弱 -好
[33:30] Hey! Fix me. 救我
[33:32] Not him. 不是他
[33:32] I can’t move my damn legs. 我的腿动不了了
[33:36] Oh, not what we thought it was. 跟我们想的不一样
[33:39] What the hell does that mean? 到底什么意思
[33:40] We thought this call was from a couple blocks over. 我们还以为求救电话是几个街区外的
[33:42] We’re not allowed to take high-risk patients. 我们不允许救治高危病人
[33:43] High-risk for what? 什么高危
[33:45] No insurance. 没有保险
[33:48] Well, look, there’s two of you, so– 听着 你们两个在这里 所以…
[33:50] Hey! You can’t just leave us here. 你们不能把我们留在这里
[33:51] – We have multiple victims. – It’s not our choice. -我们有很多受害者 -这不是我们做的抉择
[33:53] It’s company mandate. 这是公司规定
[33:57] Dawson! 道森
[34:00] Need a 10-1 to 257 W. Kamerling Ave. 我们需要紧急救援 西卡梅林大道257号
[34:04] We got an active shooter situation. 我们这里有人开枪
[34:06] Yeah! 没错
[34:22] Yeah! Yeah! 太好了 太好了
[34:24] Hey, do you want to die? 你想死吗
[34:25] You got to hold still, okay? 你不能动 好吗
[34:26] So I can bandage you to make it to the hospital. 这样我才能给你绑上绷带让你撑到医院
[34:54] Hold your fire! 暂停开火
[34:56] We’re trying to help you guy– 我们是来帮你们的
[34:57] Get out of here! 快出来
[35:01] Hold your fire! 暂停开火
[35:02] Hold your fire! Hold your fire! 暂停开火 暂停开火
[35:09] You okay? We heard the 10-1. 你们还好吗 我们听到了紧急救援
[35:11] – Beat the cops here. – Of course. -比警察先来了 -那是当然
[35:13] Multiple gunshot victims. 多名枪击受害者
[35:14] This guy was pretty mouthy before he passed out. 这家伙昏过去之前一直很多废话
[35:16] But his pulse is strong. 但他的脉搏很强
[35:17] My guy’s not so lucky. 我这边的家伙没那么幸运
[35:19] ETA on another ambulance is like five minutes. 另外一辆救护车预计五分钟后到达
[35:21] Okay, load them both in the 61. 好的 把他们台上61号救护车
[35:23] – Cordova, help the medics. – Yeah. -科尔多瓦 帮一下急救人员 -收到
[35:24] We’ll meet you at the hospital. 我们医院碰头
[35:27] Come on, come on. 走吧 走吧
[35:43] Right on time as usual. 一日既往地准时
[35:54] Both GSWs are gonna make it. 枪伤人员都不会有事
[35:56] – Really? – That’s what Dr. Choi said. -真的吗 -崔医生说的
[35:58] – Both men are stable. – Oh. -两个人都很稳定 -好吧
[36:06] How’s your insurance, ma’am? 你的保险情况如何 女士
[36:07] – You all paid up? – Excuse me? -你都付清了吗 -你说什么
[36:09] You know, I’ve been thinking about your offer 你知道 我一直在思考你的提议
[36:11] to come over and work private. 考虑到私营公司干活
[36:14] I’m gonna go ahead and pass. 还是算了吧
[36:16] Me too. 我也是
[36:27] Hey, Mom. 妈
[36:28] You want to grab breakfast with Stella and me? 你想跟史黛拉和我一起吃早餐吗
[36:31] I’m buying. 我请客
[36:32] Oh, hey, Champ. 小冠军
[36:36] Hi. 你好
[36:37] Hey, honey. Guess what? 小甜心 你猜怎么着
[36:41] We’re getting back together. 我们又在一起了
[36:51] Otis. 奥蒂斯
[36:52] Hey, I wanted to catch you 我想在你出去前
[36:54] before you headed out. 跟你说几句
[36:55] Of course. 欢迎
[36:57] I… 我…
[36:59] I just wanted to say that, uh… 我只想说…
[37:04] If you need me to keep coming to the bullpen 如果你需要我在康复结束之前
[37:05] just until I pass my medical clearance 还来办公区帮忙的话
[37:08] then I guess I could help you out. 我想我可以帮忙的
[37:12] You sure? 你确定吗
[37:13] No, yeah–I mean– 不 我的意思是…
[37:16] There are a few places that I could help 有很多事我可以做
[37:18] Connie streamline some things. 帮助康妮提高工作效率
[37:19] And Molly’s North doesn’t open until 4:30, so… 莫利之北酒吧4点30分才开门营业
[37:22] Yeah, sure. Happy to do it. 当然 我很乐意效劳
[37:26] Sounds great. 那真是太好了
[37:27] Like I said, that’s a real favor to me. 我说了 那是真的帮了我大忙
[37:29] Okay. 好的
[37:31] Then, um, see you tomorrow. 那明天见
[37:34] Sounds good. And, Otis… 好的 奥蒂斯
[37:38] Thanks. 谢谢
[37:41] No problem. 不客气
[38:11] All right. 好吧
[38:13] I messed up. 我搞砸了
[38:17] I should have said something the second he showed up at 51. 他出现在51号消防局的时候我就该告诉你
[38:22] I’m sorry. 抱歉
[38:25] I’ll tell you as many times as you want. 你想让我说多少遍我都说
[38:27] I’m sorry. 抱歉
[38:37] I wish this was the first time 我希望这是你第一次
[38:38] you’ve held something back from me. 对我有所保留
[38:42] But it isn’t. 但不是
[38:47] There was the whole thing with Bria too. 布瑞亚的事你也瞒着我了
[38:55] I love you. More than anything. 我爱你 胜过一切
[38:59] Every time you leave me out, 每次你把我晾在一边
[39:00] you put a little more distance between us. 你就让我们的距离更远了一点
[39:11] It won’t happen again. 不会再有下次了
[39:19] I don’t want any distance between us. 我不想我们之间有任何距离
[39:28] Okay. 好的
[39:31] Okay? 好的
[39:33] Yeah. 没错
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme