时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Can you believe this? – He got his sensation back. | -你敢相信吗 -他的知觉恢复了 |
[00:06] | They will not even consider reinstating Otis | 他们决定不考虑让奥蒂斯重返岗位 |
[00:08] | until he completes two months rehab. | 直到他接受完至少两个月康复治疗 |
[00:11] | Cordova, you’re assigned to Truck 81 going forward. | 科尔多瓦 你来负责驾驶81号云梯车 |
[00:14] | I didn’t tell Casey yet, but I need to say something. | 我还没跟凯西说 但我得说点什么 |
[00:16] | At least give me a couple of shifts | 至少给我几次轮班的机会 |
[00:18] | to prove myself as a firefighter. | 让我证明我是一个消防员 |
[00:20] | Then you can tell him whatever you want. | 然后你想跟他说什么就说什么 |
[00:22] | Trying to steal Otis’ spot. | 你想偷走奥蒂斯的位子 |
[00:24] | It’s not his spot anymore. | 这已经不是他的位子了 |
[00:25] | And your boy’s got no shot taking it back from me | 你的朋友也别想把它从我手中夺回去 |
[00:27] | when his knees are shaking like a bowl of Jell-O. | 他的膝盖都抖得跟碗果冻似的了 |
[00:44] | Amazing. | 很棒 |
[00:46] | That’s impressive range. | 这种幅度很不错了 |
[00:47] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -对 |
[00:49] | Marked improvement. | 恢复得很好 |
[00:53] | How much of that did you see? | 你在那里看多久了 |
[00:54] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[00:56] | I heard you growling all the way to 51. | 你的大嗓门 我在51消防局都能听见 |
[01:00] | Each day is like 200% progress. | 每天的恢复效果都是翻倍的 |
[01:03] | I don’t doubt it. | 毫无疑问 |
[01:04] | You know, I’m optimistic about my timeline. | 我对我的恢复日程表很乐观 |
[01:07] | The surgeon says that he’s had Chicago Bulls players | 医生说他治疗过芝加哥公牛队的球员 |
[01:10] | that haven’t recovered as quickly as me. | 他们恢复得还没我快 |
[01:13] | So you gonna be trying out for the Bulls now? | 这么说你准备去加入芝加哥公牛队了 |
[01:15] | No, no, but I’m gonna be ready to jump back | 不 没有 不过等我一出院 |
[01:18] | into service as soon as I get the sign-off. | 我可以随时准备回去 |
[01:24] | Yeah, well, listen. | 这个嘛 你听我说 |
[01:27] | Before that, the bullpen. | 关于这件事 办公区 |
[01:29] | It’s understaffed and has been all year. | 今年的人手一直不够 |
[01:30] | And maybe instead of sitting at home | 你或许可以不用待在家里 |
[01:33] | you know, when you’re not doing your therapy, | 我是说 在你的康复治疗结束之后 |
[01:36] | maybe you come on over to 51. | 你可以回到51消防局 |
[01:39] | Pitch in. | 帮帮忙 |
[01:42] | Desk job? | 干文职 |
[01:44] | It would be really good to have you around the firehouse. | 真心希望你能回到消防队里来 |
[01:50] | A special favor to me. | 就当帮我个忙 |
[01:57] | Anyway, | 总之 |
[01:59] | you think about it. Let me know. | 你考虑好了通知我 |
[02:06] | So what do you think about the new guy, Cordova? | 那个叫科尔多瓦的新来的 你怎么看 |
[02:09] | I think he’s got to go. | 我觉得他待不久 |
[02:11] | – Really? – Yep. Not a good fit. | -是吗 -对 他不适合这 |
[02:14] | He’s a little too cavalier about taking Otis’ spot. | 他有点太急着想替代奥蒂斯的位子了 |
[02:17] | Can’t keep worrying about Herrmann | 真担心赫尔曼 |
[02:19] | punching him in the mouth. Again. | 会朝他脸上再来一拳 |
[02:23] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[02:24] | Oh, I’m just curious. | 好奇而已 |
[02:26] | Okay. | 好吧 |
[02:36] | First watch left it like this. | 值早班的人留下的杰作 |
[02:37] | Are you kidding me? | 没搞错吧 |
[02:38] | – Who were the paramedics? – Chout and Rafferty. | -值班的医护人员是谁 -侨和拉弗蒂 |
[02:40] | They ducked out before I could even sign in. | 他们在我到之前就已经溜走了 |
[02:42] | Rafferty’s texts are about to blow up. | 拉弗蒂的留言箱要爆了 |
[02:44] | Can’t leave it like this. | 不能就这样放着 |
[02:45] | Let’s settle in. | 各位就坐 |
[02:47] | So our neighbors to the west, Firehouse 19, | 我们西边的邻居 19消防局 |
[02:49] | they’re out of service this morning | 他们因为蟑螂肆虐 |
[02:51] | due to a roach infestation. | 今早已经停止出警了 |
[02:53] | I’ve been there. | 我去过那里 |
[02:54] | 19 is the worst. | 19消防局情况最糟 |
[02:55] | Yeah, which means we ought to | 是的 也就是说 |
[02:56] | expect a very busy start. | 今天我们的任务会很重 |
[03:05] | – Otis in the firehouse! – Hey, buddy. | -奥蒂斯来了 -兄弟 |
[03:11] | Welcome back, Otis. | 欢迎回来 奥蒂斯 |
[03:12] | Everybody, Otis! Buddy. | 大家看 是奥蒂斯 |
[03:18] | As per my request, Otis has graciously agreed | 应我的请求 奥蒂斯热心地答应了 |
[03:22] | to help out in the bullpen while he recovers. | 在他的恢复期间 会来办公区帮忙 |
[03:24] | Good man. | 好兄弟 |
[03:25] | So, any of you, you have any needs, | 所以各位要有什么需要 |
[03:27] | that’s your man right there. | 都可以去找他 |
[03:29] | Squad 3, | 3号抢险车 |
[03:29] | Truck 81, Ambulance 61, | 81号云梯车 61号救护车 |
[03:32] | electrical hazard, 423 South Laflin. | 电气事故 南拉芙林街423号 |
[03:36] | Be back soon, buddy. | 很快回来 兄弟 |
[03:43] | Let’s go! | 出发 |
[04:07] | What’s the problem? | 什么情况 |
[04:09] | The scoreboard fell. | 记分板脱落 |
[04:11] | People are in there getting electrocuted! | 里面有人触电了 |
[04:13] | Let’s go. | 行动起来 |
[04:14] | Come here, sweetie. Come with us. | 过来 孩子 跟我们来 |
[04:24] | Hey! Don’t! | 别碰 |
[04:34] | Squad 3, use webbing to reach the victims. | 3号抢险车 用带子把伤者拉过来 |
[04:36] | Kidd, Cordova, Mouch, get these kids out of the pool. | 基德 科尔多瓦和穆奇 把孩子带离泳池 |
[04:39] | Herrmann, you and me find the utility closet. | 赫尔曼 你和我去找设备柜 |
[04:40] | Get this power off. | 把电源断掉 |
[04:41] | Okay, let’s go. Everyone out! | 好了 动起来 所有人都出去 |
[04:43] | The pool area is unsafe! | 泳池附近很危险 |
[04:51] | Come on out of there. Come out of the pool. | 都上来 快离开泳池 |
[04:52] | Come out. Come on, let’s go. | 快上来 快点 |
[04:54] | Come on, guys. Come on, guys. | 快上来 孩子们 快点 |
[04:56] | Let’s get you out. | 快上来 |
[04:59] | Come on, swim towards me. | 快朝我这边游过来 |
[05:02] | Hey! Come back! | 回来 |
[05:03] | – In there. – Come back! | -在这里面 -快回来 |
[05:05] | Come on, get back here! | 快回这边来 |
[05:10] | Nope. Locked. | 不行 锁住了 |
[05:12] | Strike. | 撞击 |
[05:15] | – Come on! – Keep paddling, keep paddling. | -快点 -快游 快游 |
[05:17] | Get back here! | 快回来 |
[05:19] | Come on. There you go. | 好了 上来了 |
[05:21] | There you go. | 上来了 |
[05:22] | Pull! | 拉 |
[05:27] | Okay, now follow the others. | 好了 跟着其他人 |
[05:28] | Good job. | 好样的 |
[05:39] | Come on. Swim to me. | 快朝我这边游 |
[05:41] | Come on. I’m gonna get you safe. | 快过来 我带你去安全的地方 |
[05:43] | – Casey, hurry! – Yeah! | -凯西 快 -明白 |
[05:45] | We got a steel door locked tight. | 有扇紧锁的防盗门 |
[05:48] | Hurry! | 快点 |
[05:56] | – Got her? – Yeah. | -背好了吗 -好了 |
[05:58] | Come on, kid. | 过来 孩子 |
[05:59] | Help us out here, huh? | 听话 好吗 |
[06:08] | – That’s it. – Shh, we got you. | -接到了 -有我们呢 |
[06:11] | – Let’s go. – We got you. Come on. | -快回去 -放心 有我们呢 |
[06:22] | We got him. | 接到了 |
[06:23] | – Come on. – Here we go. | -快点 -好了 |
[06:27] | Get your legs out! | 腿拿出水面 |
[06:31] | Come on. | 快 |
[06:43] | Good job, guys. | 干得好 伙计们 |
[06:46] | You okay? | 没事吧 |
[07:03] | – What’s going on here? – Electrocution. | -这里什么情况 -电气事故 |
[07:05] | We’re just waiting for the all clear. | 我们在这等险情解除 |
[07:07] | Gregg Hill. I didn’t know you left the CFD? | 格雷格·希尔 我不知道你离开了消防局 |
[07:11] | Yeah, eight months ago. | 是啊 八个月前 |
[07:12] | – How is it? – SAS? | -怎么样 -在SAS吗 |
[07:14] | It’s incredible. | 超棒的 |
[07:15] | Better pay, better insurance, | 薪水更高 保险更好 |
[07:16] | no 24-hour shifts. | 不再有24小时的轮班 |
[07:18] | – Treat you like a human being. – I used to work | -把你当人看 -我以前 |
[07:20] | for the fire department in Dayton, Ohio. | 在俄亥俄州代顿的消防局工作 |
[07:22] | Let me tell ya, go private, you’ll never look back. | 我跟你说 去了私企 你就再也不会回头了 |
[07:25] | Yeah, I have a life now. | 是啊 我现在有生活了 |
[07:27] | Brett, Dawson. | 布莱特 道森 |
[07:28] | Incoming. | 有伤者 |
[07:32] | They both got zapped. They’re still hot. | 他们都被击晕了 还很热 |
[07:33] | – Grab some towels. – Yep. | -拿些毛巾 -好 |
[07:42] | Sinus tach. Sir, can you hear me? | 窦性心动过速 先生 你能听见吗 |
[07:44] | Thermal burns. Let’s check his airway. | 热灼伤 检查他的呼吸道 |
[07:50] | – Airway’s good. – Lungs are clear. No stridor. | -呼吸道没事 -肺部没有鸣音 |
[07:52] | Let’s get her to Med. | 送她去医院吧 |
[08:12] | Not sure if these are clean or dirty, | 不确定这是干净的还是脏的 |
[08:13] | but beggars can’t be choosers. | 但要饭的哪能挑肥拣瘦 |
[08:16] | – Thanks. – Couldn’t find anybody to tell us | -谢谢 -找不到人告诉我们 |
[08:18] | which bin was which. | 哪个箱子是装什么的 |
[08:19] | Looks like the only two employees | 看起来这里仅有的两个员工 |
[08:20] | were the ones that got… zapped. | 都被击晕了 |
[08:24] | Been a long time since I jumped in a pool fully clothed. | 我很久没有穿着衣服跳进泳池了 |
[08:26] | Oh, well, stick around. | 留下看看吧 |
[08:27] | We do this kind of thing all the time. | 我们一直都做这种事 |
[08:30] | All right. Let’s get this place locked up. | 我们把这里锁起来吧 |
[08:32] | Herrmann, make a sign that says, “Pool closed.” | 赫尔曼 立一个”泳池关闭”的标志牌 |
[08:34] | Yep. | 好 |
[08:36] | Who does he belong to? | 他是谁家的啊 |
[08:37] | I assumed his mom or somebody was out there. | 我想他妈妈或者别的亲人没来 |
[08:39] | All the kids were claimed by parents. | 所有孩子都被家长带走了 |
[08:42] | Hey, hon, | 亲爱的 |
[08:44] | are you here by yourself? | 你是自己来的吗 |
[08:46] | Yeah? | 是吗 |
[08:48] | What’s your name? | 你叫什么 |
[08:53] | Okay, buddy. | 好吧 伙计 |
[08:54] | We need to get you back home. | 我们得送你回家 |
[08:56] | – You know where you live? – No. | -你知道你住哪里吗 -不知道 |
[08:59] | Okay. | 好吧 |
[09:02] | Let’s take him back with us. Maybe he’ll open up. | 我们带他一起回去 也许他会开口 |
[09:05] | I’ll radio Boden. Bring him up to speed. | 我跟博登说声 告诉他出警情况 |
[09:10] | Ever been in a firetruck? | 上过消防车吗 |
[09:19] | Connie. We got a child incoming. | 康妮 有个孩子要来 |
[09:21] | No parent or guardian at the swimming pool. | 泳池那边没有去父母或者监护人 |
[09:23] | I need to talk to Headquarters, DCFS, and PD. | 我得汇报给总部 儿童家庭服务还有警察局 |
[09:26] | Phone numbers ASAP, please. | 请立刻给我电话号码 |
[09:48] | I hot-keyed the emergency service numbers | 我前阵子为了做播客 |
[09:50] | in my laptop a while back for my podcast. | 在笔记本里用热键存了紧急服务号码 |
[09:53] | Anyway, those should be the numbers | 总之 这些应该是队长 |
[09:55] | – the Chief’s looking for. – Thank you. | -需要的电话 -谢谢 |
[09:57] | Yeah, I’ll put the file on your Dropbox. | 我会把文件发你邮箱里 |
[10:05] | That was fast. | 真快 |
[10:11] | Okay. Little Michael Phelps in the house. | 好吧 小迈克尔·菲尔普斯来了 |
[10:15] | Why don’t we put him at DruAnn’s desk? | 让他坐杜安的桌子吧 |
[10:18] | Okay. Come on. | 好 来吧 |
[10:22] | All right. | 好 |
[10:24] | Right here. | 就在这里 |
[10:26] | There we go. | 好 |
[10:27] | Do you like to color? | 你喜欢涂色吗 |
[10:29] | CPD is sending someone over to come and get him. | 警察局派人来接他了 |
[10:32] | Said it could take a while. | 说可能要一阵子 |
[10:34] | But you’ll be okay here, | 但你在这里会没事的 |
[10:35] | won’t you, little man? | 对吧 小伙子 |
[10:39] | – Thanks, Chief. – You’re welcome. | -谢谢 队长 -不客气 |
[10:41] | Okay. So you be good for these nice people, okay? | 为了这些好人 你要乖乖的 好吗 |
[10:45] | And if you need me or you get scared, | 如果你需要我或者你害怕 |
[10:47] | I’ll just be right down the hall. | 我就在走廊尽头 |
[10:48] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[10:58] | So, a little backstory, | 背景故事 |
[10:59] | Cordova and I went on a few dates | 科尔多瓦和我超久以前 |
[11:00] | like a million years ago. | 约会过几次 |
[11:02] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[11:03] | And he’s asking me not to say anything | 他让我什么都别说 |
[11:05] | so that Casey gives him a fair shake. | 这样凯西就会公平对他 |
[11:07] | – What’d you say? – Well, I mean, I– | -你说了什么 -我是说 |
[11:09] | I was caught off-guard. I haven’t said anything yet. | 我措手不及 我还没说什么 |
[11:11] | But it doesn’t matter because Casey says | 但这无所谓了 因为凯西说 |
[11:12] | Cordova’s not working out. | 科尔多瓦不行 |
[11:14] | So, I’m thinking I just sit back, | 我想着我就袖手旁观 |
[11:17] | let this problem solve itself, you know? | 顺其自然吧 |
[11:19] | What do you think? | 你觉得呢 |
[11:20] | – He’s cute though. – Yeah. | -但他挺帅的 -嗯 |
[11:23] | – Yes, but back to my question. – I need more details. | -是啊 但回到我的问题 -我需要更多细节 |
[11:25] | When you say a few dates, what do you mean? | 你说几次约会是什么意思 |
[11:26] | I mean, dinner and a movie or leave your toothbrush | 吃晚餐看电影还是把你的牙刷 |
[11:29] | at his place kind of thing? | 放在他家啊 |
[11:30] | – Forget I said anything. – Yo. | -当我没说 -哟 |
[11:32] | Before you rush off, I wanted to give you a couple of cards. | 在你们离开之前 我想给你们几张名片 |
[11:35] | You should really come down to the Sherman offices | 你们真的该来希尔曼办公室 |
[11:37] | – and hear their pitch. – They’re always | -听听他们的推销 -他们总是 |
[11:38] | interested in hiring great paramedics. | 有兴趣雇佣优秀的医护人员 |
[11:40] | I’ve never been treated better. | 我从未有过这么好的待遇 |
[11:42] | Cool. | 酷 |
[11:43] | – Thanks, guys. – All right. | -谢谢你们 -好 |
[11:53] | You guys have an opinion on Mike Whitting? | 你们对迈克·惠廷有印象吗 |
[11:56] | He does a killer Charlie Sheen impression. | 他很会模仿查理·辛 |
[11:58] | Good to know. How about Brian Kearns? | 很高兴知道 布莱恩·科恩斯呢 |
[12:00] | He’s…semi-cute. | 他有点可爱 |
[12:04] | Okay. How about Sean Turner? | 好 肖恩·特纳呢 |
[12:06] | – Definition of a bummer. – Yeah. | -扫兴得很 -是的 |
[12:09] | What’s this about, Casey? | 为什么问这些 凯西 |
[12:10] | Looking to start a new floater next shift. | 下个轮班想找个新的临时工 |
[12:12] | These are our options. | 这些是我们的选择 |
[12:13] | I thought Cordova was staying. | 我还以为科尔多瓦要留下 |
[12:15] | Yeah, he doesn’t play well with others. | 他跟其他人处不来 |
[12:19] | I saw that. | 我看见了 |
[12:21] | Captain, um, those guys, they all stink. | 队长 那些人都很讨厌 |
[12:24] | So why don’t we just hang onto the one we got. | 不如我们就用这个吧 |
[12:27] | He’s a smartass but you saw | 他是个人精 但你看见了 |
[12:29] | how he jumped right into that pool this morning. | 今早他直接就跳进了泳池里 |
[12:31] | I would not say he jumped right in. | 我不会说他直接跳了进去 |
[12:34] | I jumped in first and then he jumped after me. | 我先跳了 然后他在我之后跳了 |
[12:38] | – So– – The point is… | -所以 -重点是 |
[12:40] | he seems competent. | 他看起来可以胜任 |
[12:45] | Fair enough. | 行吧 |
[12:50] | Lieutenant? | 副队 |
[12:51] | – Yeah. – You have a visitor | -嗯 -车库有个访客 |
[12:52] | – on the apparatus floor. – Cruz, I got a ton | -在等你 -克鲁兹 我有许多 |
[12:54] | of paperwork here. Can you just take care of it? | 文件工作要做 你能自己处理吗 |
[12:55] | Actually, I can’t. | 实际上不行 |
[12:57] | This is a VIP you’re gonna want to see. | 这是你想见的贵宾 |
[13:08] | Mom. | 妈妈 |
[13:16] | How are you? | 你好吗 |
[13:17] | What–what are you doing in Chicago? | 你来芝加哥做什么 |
[13:20] | Moving in with you. | 和你一起住 |
[13:30] | Get that look off your face. It’s just for a few weeks. | 不要这副表情 只待几个星期 |
[13:33] | No, really, what’s this all about? | 不 说真的 到底怎么了 |
[13:35] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[13:36] | Well, my church in St. Paul | 我在保罗街的教堂 |
[13:38] | is opening a sister church here in Chicago, | 要在芝加哥这里开一个姐妹教堂 |
[13:41] | and our pastor asked if I’d be willing | 我们的牧师问我是否 |
[13:43] | to help out with the books. | 愿意帮忙 |
[13:44] | What– | 什么… |
[13:45] | What about Chicago being “Too toxic”? | 那芝加哥是”剧毒”呢 |
[13:48] | I’ve done a lot of thinking about that, | 我考虑了很多 |
[13:49] | and, yes, I left Chicago a long time ago because… | 是的 我很久之前离开芝加哥是因为… |
[13:53] | it was too fast for me. | 对我来说太快了 |
[13:55] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[13:56] | The Bible says “Do not let your heart be troubled, | 《圣经》说”不要让你的心受到干扰 |
[13:59] | and do not be afraid.” | 不要害怕” |
[14:01] | So here I am. | 所以我就来了 |
[14:03] | Untroubled and unafraid. | 不受干扰 不害怕 |
[14:05] | Come here. | 过来 |
[14:07] | Okay? | 好吗 |
[14:09] | Well, whatever the good book says | 无论《圣经》说了什么 |
[14:11] | to get you here, that’s good enough for me. | 让你来这里 对我来说都足够好了 |
[14:12] | Although you could’ve called me | 尽管你本可以打给我 |
[14:14] | and told me that you were coming. | 告诉我你要来 |
[14:15] | It all happened so fast, and, um– | 一切都太快了 而且… |
[14:17] | Okay, well, you can stay with us as long as you want. | 好了 你可以和我们待在一起 多久都行 |
[14:20] | – Us? – Us, yeah. | -我们 -是的 我们 |
[14:22] | Actually, Mom, this is Stella Kidd. | 实际上 妈 这位是史黛拉·基德 |
[14:26] | She’s my roommate. | 她是我的室友 |
[14:28] | Very nice to meet you. Okay, hi. | 很高兴见到你 你好啊 |
[14:30] | – Roommate? – Yeah, yeah, uh. | -室友 -是 是的 |
[14:33] | She’s a firefighter here at 51. | 她是51队的消防员 |
[14:36] | Okay. | 好 |
[14:38] | It’s a different world. | 是个不同的世界 |
[14:40] | – Yeah, it really is. – Yeah. | -是啊 真的是 -是 |
[14:43] | Anyway, um, we have plenty of room. | 不管怎样 我们有很多房间 |
[14:46] | So you should be fine. | 所以应该可以的 |
[14:47] | – Is this– – Yes, yes, this is me. | -这是… -是的 是的 这是我的 |
[14:49] | I travel light. | 我轻装出行 |
[14:50] | Okay, well, welcome. | 好的 欢迎 |
[14:52] | – I– – And come in. | -我… -进来 |
[14:53] | Thanks. | 谢谢 |
[14:54] | So– | 所以… |
[15:00] | First shift’s washing it. | 第一班洗了 |
[15:04] | How’re the lifeguard and the other guy? | 救生员和另一个人怎么样 |
[15:05] | They make it to Med alive? | 他们撑到医院了吗 |
[15:06] | Yeah, actually. They got some burns. | 是的 实际上 他们有点烧伤 |
[15:08] | But looks like they’re gonna make it. | 但是看起来他们能撑过去了 |
[15:12] | Well, that’s great. | 那很好 |
[15:15] | Oh, my God, he still has a thing for you. | 天啊 他还对你有好感 |
[15:17] | What? Don’t be absurd. | 什么 别傻了 |
[15:18] | He’s looking at you like you’re the only one | 他看你的眼神就像你是消防局里 |
[15:19] | in the Firehouse. | 唯一的人一样 |
[15:21] | – Just telling you what I saw. – Ridiculous. | -只是告诉你我看到的东西 -太荒谬了 |
[15:23] | Anyway, it doesn’t matter. | 无论怎样都没关系了 |
[15:24] | Whether he knows it or not, | 不管他知不知道 |
[15:25] | he’s got one foot out the door. | 他一只脚已经踏出门了 |
[15:38] | What are you coloring? | 你在给什么上色 |
[15:40] | Mister Doggy. | 狗先生 |
[15:43] | Let me see. | 让我看看 |
[15:47] | Good choice, using purple. | 不错的选择 紫色 |
[16:03] | Hey, what’s that? | 那是什么 |
[16:05] | Dog house. | 狗窝 |
[16:07] | And that? | 那个呢 |
[16:08] | Flower. | 花 |
[16:11] | You’re smart. | 你真聪明 |
[16:13] | What’s your name? | 你叫什么 |
[16:15] | Zee. | 泽 |
[16:17] | Your full name? | 你的全名 |
[16:19] | Xander. | 山德 |
[16:21] | and what’s your last name? | 你姓什么 |
[16:23] | Barlow. | 巴罗 |
[16:24] | Hey. Can you spell that? | 你能拼一下吗 |
[16:32] | That’s very good. | 很好 |
[16:35] | What are your parents’ names? | 你父母叫什么 |
[16:37] | Franklin and Mommy. | 富兰克林和妈咪 |
[16:40] | Franklin Barlow is your dad? | 富兰克林·巴罗是你爸 |
[16:44] | What’s that? | 那是什么 |
[16:45] | Bone. | 骨头 |
[16:46] | What street do you live on? | 你住在哪条街 |
[16:49] | Grenshaw. | 格兰肖 |
[16:51] | Grenshaw? | 格兰肖 |
[16:53] | Okay. | 好 |
[17:03] | Chief. | 队长 |
[17:05] | This is Xander Barlow. | 这是山德·巴罗 |
[17:06] | His father Franklin Barlow | 他爸叫富兰克林·巴罗 |
[17:07] | lives at 841 S. Grenshaw. | 住在格兰肖街841号 |
[17:10] | – Is that right? – Mm-hmm and his phone number. | -对吗 -他的电话 |
[17:11] | 富兰克林·巴罗 格兰肖街841号 | |
[17:14] | That’s great news. | 不错 |
[17:17] | Then call him. Tell him to come pick up his boy. | 给他打电话 让他来接他儿子 |
[17:20] | That sound good, Xander? | 听起来很棒吧 山德 |
[17:30] | So how is St. Paul? | 那保罗街呢 |
[17:32] | Well, there’s two seasons: | 有两个季节 |
[17:33] | winter and August 5th. | 冬天和8月5号 |
[17:35] | But I like it. My speed. | 但是我喜欢 我的菜 |
[17:37] | Hey, tell us something about Severide we don’t know. | 跟我们讲点我们不知道的西弗莱德的事吧 |
[17:39] | You don’t have to do that. | 你不用这样的 |
[17:41] | Well, did he tell you where the name Kelly comes from? | 他有告诉你们他的名字凯利是怎么来的吗 |
[17:45] | When he was in high school he said | 当他上高中的时候他说 |
[17:47] | he was named after Machine Gun Kelly, | 他要用凯利大盗来命名 |
[17:49] | which I’m sure his father encouraged. | 我很确定是他父亲鼓励他这么做的 |
[17:51] | But actually Kelly is named after my father, | 但实际上凯利这个名字是以我父亲的名字命名的 |
[17:54] | – John Kelly Sheridan. – Well, that’s great. | -约翰·凯利·谢里登 -很好 |
[17:56] | You could have named him Kelly if he was a boy or a girl. | 不管是男孩还是女孩你都能叫他凯利 |
[18:01] | You know? | 你知道吗 |
[18:02] | Well, ’cause the name Kelly, it–it can be… | 因为凯利这个名字 可以… |
[18:05] | a girl’s, | 是女孩的名字 |
[18:07] | But he’s not, you know. He’s obviously not. | 但是他不是 他显然不是 |
[18:11] | What is, um–Chief! | 什么… 队长 |
[18:13] | It’s–what is that word? | 那个词是什么来着 |
[18:15] | Are my eyes deceiving me? Is that Jennifer Severide? | 我没看错吧 那是珍妮弗·西弗莱德吗 |
[18:18] | Well, it’s back to Sheridan, but your eyes are fine. | 现在是谢里登了 但你的眼睛没毛病 |
[18:20] | – How are you, Wallace? – I’m great. | -你怎么样啊 华莱士 -我很好 |
[18:22] | Good to see you. You look well. | 很高兴见到你 你看起来不错 |
[18:25] | You too. | 你也是 |
[18:26] | Sorry to interrupt. Lieutenant. | 抱歉打扰一下 副队 |
[18:28] | Mind coming over to check the maintenance list on the rig? | 介意过来看一下设备的检修清单吗 |
[18:30] | Yeah, no problem. | 好 没问题 |
[18:35] | You know, lots of names can be masculine and feminine. | 很多名字是男女通用的 |
[18:39] | like, | 像 |
[18:41] | Chris. | 克里斯 |
[18:41] | Yes! You see? | 是的 你看 |
[18:43] | It’s Christopher. | 是克里斯托弗 |
[18:48] | I– | 我… |
[18:50] | I got to go. Uh, got to go do something. | 我得走了 有事要处理 |
[18:54] | So, um, do you ever see Kelly’s father? | 你见过凯利的父亲吗 |
[18:57] | Yeah, occasionally. | 见过几次 |
[18:58] | Yeah, how’s he look? | 他怎么样 |
[19:00] | Well, you know, | 这个嘛 |
[19:02] | same old Benny. | 还和以前一样 |
[19:03] | – Yeah, that’s what I figured. – Excuse me. | -我也这么想的 -打扰 |
[19:06] | Yes, sir, what can I do you for? | 您好 有什么可以帮助您的吗 |
[19:08] | My son is here. | 我儿子在这里 |
[19:14] | – There he is! – Dad! | -他在这里啊 -爸爸 |
[19:18] | You had me about scared to death, buddy. | 你差点把我吓死了 |
[19:22] | Thank you. | 谢谢你们 |
[19:23] | Oh, you’re welcome. | 不用客气 |
[19:25] | I missed you so much. | 我好想你 |
[19:28] | I’m glad you’re okay. | 还好你没事 |
[19:32] | That AED monitor they had is worth more than our whole rig. | 我们所有仪器加起来都没他们的除颤仪贵 |
[19:36] | It’s weird seeing Gregg Hill | 看到格雷格·希尔 |
[19:37] | working for a private ambulance company. | 给私人救护公司工作还挺怪的 |
[19:39] | I hear that’s the new normal for the CFD. | 我听说这在芝加哥消防局越来越普遍了 |
[19:41] | Just farm out surge work to contractors. | 把急救工作交给承包商 |
[19:44] | Yeah, I remember him. | 我记得他 |
[19:45] | He used to be at 31. He’s a smart guy. | 他以前在31号消防局 挺聪明的 |
[19:46] | That SAS ambulance looked pretty nice. | 那台SAS救护车看着真挺好的 |
[19:49] | And he gave us their card. | 他还把名片给我们了 |
[19:51] | Said we should come down some time and hear a pitch. | 说我们有时间可以去听听他们的宣传会 |
[19:56] | Well, your mom hates me. | 你妈妈讨厌我 |
[20:01] | – No chance. – Mm. She does. | -不可能 -可这是真的 |
[20:04] | She’s a saint. She doesn’t hate anyone. | 她人很好 从来不会讨厌别人 |
[20:09] | Whatever you say. | 随你怎么说吧 |
[20:11] | Uh, but, uh, you’re wrong. | 不过 你错了 |
[20:21] | Thanks. | 谢了 |
[20:25] | You know, it’s not so bad working in the bullpen. | 文职工作其实也没那么糟糕 |
[20:28] | – Yeah? – Yeah, maybe… | -是吗 -嗯 或许 |
[20:31] | I can come back tomorrow. | 我明天会再回来 |
[20:37] | – Are you the Chief here? – Yes, ma’am. | -你是这里的队长吗 -是的 女士 |
[20:39] | I understand you have my boy. | 我听说我儿子在你这里 |
[20:41] | Um, I went to the pool to pick him up, | 我去泳池接他 |
[20:43] | and someone said they saw the firetruck take him. | 有人说看到消防车把他带走了 |
[20:45] | – I’m sorry– – My boy, Xander! | -你说什么 -我儿子 山德 |
[20:47] | Where is he? | 他在哪里 |
[20:49] | Sorry for the confusion, but your husband came by. | 抱歉给您造成了困扰 不过您丈夫来过了 |
[20:52] | You mean his father? | 你是说他爸 |
[20:54] | Yes. | 对 |
[20:56] | You didn’t hand Zee to him? | 你没把泽给他吧 |
[20:58] | I’m sorry, ma’am, we’re a little confused– | 抱歉 女士 我不太明白… |
[21:00] | He doesn’t have custody! | 他没有监护权 |
[21:02] | He’s a lunatic, and you just hand over my child to him? | 他是个疯子 你们却把我的孩子给了他 |
[21:05] | What gives you the right? | 谁给你们的权利 |
[21:15] | You would let a child go | 你们根本都不知道 |
[21:17] | with someone– you don’t even know | 对方有没有监护权 |
[21:19] | if they had custody or not. | 就把孩子随便给了人 |
[21:20] | You just let him walk out. | 就让他离开了这里 |
[21:22] | He could have gotten seriously hurt. | 他很可能会受到伤害的 |
[21:25] | Apparently Zee’s aunt picked him up from the father. | 泽的阿姨从他爸那里把他接走了 |
[21:28] | He’s at home now, so the boy’s safety is not in question. | 他现在到家了 所以不用再担心他的安危了 |
[21:30] | I feel terrible. | 我心里过意不起 |
[21:31] | I shoulder the blame, Otis. | 这责任我来承担 奥蒂斯 |
[21:33] | I gave the go ahead to hand him over to his father. | 是我同意把孩子交给他父亲的 |
[21:35] | No, Chief. This was my idea. | 不 队长 这是我的主意 |
[21:38] | Ma’am. Ma’am. | 女士 女士 |
[21:41] | – I’m so sorry– – I don’t want to hear it. | -我很抱歉 -我不想听 |
[21:43] | I’m gonna go home and see if my son | 我要回家看我儿子 |
[21:45] | isn’t completely traumatized | 是否因这个消防局的不负责 |
[21:47] | by this firehouse’s irresponsibility. | 而受到了伤害 |
[21:50] | Maybe if you hadn’t left your kindergartner at the pool | 或许你不应该把孩子留在泳池 |
[21:52] | like it was a damn day care center. | 好像那是日托中心一样 |
[21:56] | This was a bad idea. | 是我出的馊主意 |
[22:11] | Hey, Mom, you can take my room. | 妈 你可以住我的房间 |
[22:13] | I’ll sleep on the couch. | 我睡沙发就好了 |
[22:14] | For a month? | 睡一个月 |
[22:15] | Well, I was gonna offer him my room, | 我倒是可以把我的房间让给他 |
[22:17] | but he gets shy when he sees the bras on the shower rod. | 不过他看到浴帘杆上有文胸会害羞的 |
[22:23] | Um, can you point me in the direction of your bathroom? | 能告诉我卫生间在哪儿吗 |
[22:25] | Yeah, it’s right there. | 就在那边 |
[22:26] | Oh, okay. | 好的 |
[22:28] | Do you– | 你要不要… |
[22:30] | Okay. | 好吧 |
[22:36] | You see? | 看见没 |
[22:38] | – Hates. – What? | -讨厌我 -哪有 |
[22:40] | Relax. | 放轻松 |
[22:41] | She’s just a little old-fashioned. | 她这人比较传统 |
[22:43] | Oh, so I suppose you’re not gonna tell her about… | 看来你是不打算告诉她… |
[22:48] | whatever this is we got going on. | 咱俩之间的事了 |
[22:51] | Look. | 听着 |
[22:53] | She went through a rough patch a long time ago, | 她很久以前经历过一段很困难的日子 |
[22:55] | and ever since she’s made her life about caution. | 从那以后就步步谨慎 |
[22:57] | So I say that we– | 所以我觉得我们… |
[22:59] | when I say we, I mean you– just give it a second | 我觉得你…可以缓一缓 |
[23:03] | to let it breathe instead of trying | 慢慢和她熟络起来 不要一上来 |
[23:04] | to become instant friends. | 就自来熟 |
[23:07] | Okay. | 好 |
[23:08] | But what is it, exactly, that we got going on? | 不过咱们现在到底是什么关系 |
[23:16] | It’s none of my mom’s business. | 这与我妈无关 |
[23:21] | Uh, Mom, you want some coffee? | 妈 你要喝咖啡吗 |
[23:22] | Yeah, that’d be great. | 好啊 |
[23:30] | So, Jennifer… | 对了 詹妮弗 |
[23:34] | Tell me about this church that you’re opening up. | 跟我讲讲你要开的那间教堂吧 |
[23:39] | A couple from our congregation moved back here | 我们教会的几个人搬回了这里 |
[23:42] | and thought there was a real need | 觉得需要在老城区 |
[23:43] | for some fellowship in Old Town. | 有个相互交流的地方 |
[23:45] | Oh, I used to live there. | 我之前就住那里 |
[23:46] | Yeah, I mean, that couple’s right. | 那对夫妻的话没错 |
[23:48] | The neighborhood could use some fellowship. | 那个地方确实需要点团结精神 |
[23:51] | That’s what I told our pastor. | 我也是这么跟我们的牧师说的 |
[23:52] | If I could come to town | 想说我可以过来 |
[23:54] | and set them up with QuickBooks | 帮他们设置好财务软件 |
[23:56] | to, um, you know, just get them on their feet. | 好帮他们站稳脚跟 |
[24:05] | This mother seem unsatisfied at all she got her son back? | 那位母亲找回自己的孩子都没有开心吗 |
[24:08] | I mean, that’s the important thing. | 可那才是最重要的 |
[24:10] | Not by a long shot. | 完全不开心 |
[24:11] | Lawsuit. You watch. | 肯定要告我们了 |
[24:13] | Nothing will surprise me anymore. | 我现在已经处变不惊了 |
[24:15] | – I just feel bad for Otis. – It wasn’t his fault. | -我只是为奥蒂斯难过 -这不是他的错 |
[24:21] | Yo! Cordova. | 嗨 科尔多瓦 |
[24:24] | I heard this is where 51 hangs out. | 我听说51号消防队都会在这里聚 |
[24:26] | It is. Glad you could make it. | 没错 很高兴你能来 |
[24:28] | Let me buy you a drink. | 我请你喝一杯吧 |
[24:29] | Oh, thanks, Captain. | 谢了 队长 |
[24:31] | Hey, I’ve been meaning to compliment you on how quickly | 我一直想表扬一下你可以在这么短时间内 |
[24:33] | you’ve fallen into step with the rest of the crew. | 和队里其他人融为一体 |
[24:35] | Everyone’s been saying good things. | 大家都说了你不少好话 |
[24:38] | – Really? – Is that Jake Cordova? | -真的吗 -这不是杰克·科尔多瓦吗 |
[24:41] | Reimers. You still at 93’s house? | 莱莫斯 你还在93号消防局吗 |
[24:43] | I thought you didn’t come to Molly’s. | 我还以为你不会来莫利呢 |
[24:45] | – Oh, I live across town- – No, no, that’s not it. | -我就住在… -不不 不是因为那个 |
[24:47] | You said you didn’t come here | 你说你不来这里 |
[24:49] | ’cause you used to bang one of the owners. | 是因为你跟店主之一睡过 |
[25:06] | We dated a nanosecond like a decade ago, | 我们是在一起过一会儿 但是很久以前了 |
[25:09] | and I didn’t want you to have a bad impression | 我不想让你在他有机会证明自己前 |
[25:10] | before he had a chance to establish himself. | 就让你对他有个不好的印象 |
[25:12] | So I didn’t say anything. | 所以我才什么都没说 |
[25:14] | And then you said that you were getting rid of him. | 然后你就说你准备调走他 |
[25:16] | How long was a nanosecond? | 一会儿是多久 |
[25:17] | Like–like noth–a few weeks. I don’t even remember. | 大概 几周吧 我都不记得了 |
[25:21] | Babe, please, just put yourself in my shoes. | 亲爱的 拜托你换位思考一下 |
[25:23] | Put yourself in mine. | 你也换位思考一下 |
[25:25] | You really think I’m gonna ding a guy | 你真的认为我会因为 |
[25:26] | just because of something happened | 一件我认识你之前发生的事 |
[25:27] | before I even knew you. | 就对他不公吗 |
[25:29] | I just don’t understand why you didn’t tell me. | 我就是不明白你为什么不告诉我 |
[25:35] | – I’m heading home. – Matt. | -我要回家了 -马特 |
[25:52] | Hey. How’s Otis? | 奥蒂斯怎么样 |
[25:54] | He didn’t come out for breakfast this morning. | 今天早上他没出来吃早餐 |
[25:56] | I talked to him for just a second. | 我跟他只说了一会儿话 |
[25:58] | He’s beating himself up pretty hard about the whole thing. | 他对整件事自责不已 |
[26:00] | Yeah, I figured. | 我想到了 |
[26:03] | I’ll call him from my desk. | 我去办公室后再打给他 |
[26:10] | You sure everything’s all right? | 你确定一切都没问题吗 |
[26:11] | I’m sure. | 确定 |
[26:13] | Okay. | 好 |
[26:29] | Thank you so much for letting me borrow the car. | 非常感谢你把车借给我 |
[26:32] | Yeah, sure. Where you headed? | 不客气 你要去哪里 |
[26:37] | Well, I’m going to have coffee with your father. | 我要去跟你父亲一起喝咖啡 |
[26:40] | Now, before you say anything, | 在你说任何话之前 |
[26:42] | or ask for the keys back, just hear me out. | 或者要回钥匙之前 先听我说完 |
[26:46] | I need to see him to look into his eyes. | 我需要直视着他的眼睛 |
[26:48] | I want him to know he didn’t break me. | 我想让他知道他没有打垮我 |
[26:59] | I think it’s a good idea. | 我觉得是个好主意 |
[27:01] | You do? | 真的吗 |
[27:02] | Yeah, I think it’ll do you good. | 嗯 我觉得会对你有好处 |
[27:04] | And I know you can handle it. | 我知道你能应付 |
[27:06] | I’ve never seen you stronger. | 我从未见过你如此坚强 |
[27:14] | Mm. Thank you. | 谢谢 |
[27:16] | Uh, how long has it been since you’ve last seen him? | 距离你上次见他过了多久了 |
[27:19] | Oh, a long, long time. | 很久很久了 |
[27:24] | Well, hey, let him have it. | 那就让他好好瞧瞧 |
[27:27] | I will. | 我会的 |
[27:29] | You two be safe. | 你们两个注意安全 |
[27:34] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[27:36] | She said you two… be safe. | 她说你们两个 注意安全 |
[27:38] | – Yeah. Yeah, I heard it. – You two, like me. | -我听到了 -你们两个 包括我 |
[27:40] | I heard it. | 我听到了 |
[27:46] | Hey, Captain. | 队长 |
[27:48] | I feel like I need explain. | 我觉得我需要解释一下 |
[27:49] | I never meant to put anyone in an uncomfortable position. | 我从未想让任何人觉得不自在 |
[27:52] | It was a long time ago. I don’t care. | 那是很久以前的事了 我不在乎 |
[27:54] | Gabby’s my wife now, and I’m your boss. | 加比现在是我妻子 我是你的上司 |
[27:57] | It’s not gonna get in the way of my job. | 我的工作不会受到影响 |
[27:59] | So it better not get in the way of yours. | 所以最好你的工作也不要受影响 |
[28:02] | No, of course not. | 当然不会 |
[28:05] | Good. | 那就好 |
[28:10] | I’m gonna get some coffee. | 我先去喝杯咖啡了 |
[28:21] | Wallace. | 华莱士 |
[28:25] | Ugh, don’t tell me. | 不是吧 |
[28:26] | This is about the boy we gave to the wrong parent. | 是关于那个我们给错家长的孩子 |
[28:28] | – You’re right about that. – Is the mom suing the CFD? | -没错 -那个妈妈要起诉消防局吗 |
[28:31] | Worse, she’s threatening to go straight | 更糟糕 她威胁直接去 |
[28:32] | to the news channels. | 上新闻频道 |
[28:33] | She’s not waiting for lawyers. | 她都不等律师了 |
[28:35] | She says she’s on TV tonight. | 她说今晚就上电视 |
[28:37] | Or we cut her a check. | 或者我们给她钱 |
[28:39] | And I promise you, Wallace, | 我保证 华莱士 |
[28:41] | this isn’t gonna be on me. | 责任不会在我身上 |
[29:18] | Ma’am, ju–just one moment, please. | 女士 稍等一下 |
[29:22] | I just want to apologize. | 我只想来道歉 |
[29:23] | It wasn’t the CFD’s fault. | 事情不是消防局的错 |
[29:31] | It wasn’t the CFD’s fault | 我们让山德跟他爸爸回家 |
[29:33] | we let Xander go home with his father. | 不是消防局的错 |
[29:34] | It was mine. | 是我的错 |
[29:36] | I, uh… | 我… |
[29:39] | I was recently injured at work | 最近我受了工伤 |
[29:41] | and, uh, | 然后 |
[29:43] | I wanted so badly to prove to my Chief | 我特别急于向我的队长证明 |
[29:46] | I wasn’t useless. | 我不是一点用都没有 |
[29:48] | And so in my haste to matter, | 所以我就因为着急 |
[29:51] | I guess I acted too quickly | 所以那么快 |
[29:52] | in letting Zee go home with someone who I thought | 就让泽跟一个看着像慈父的人 |
[29:55] | looked like a loving parent. | 回家了 |
[29:58] | Again, | 再说一遍 |
[30:00] | I sincerely apologize. | 我诚挚地道歉 |
[30:03] | Got it. | 知道了 |
[30:40] | Hey, it’s me again. | 又是我 |
[30:41] | That little stick figure family decal, | 车上贴的全家福贴纸 |
[30:42] | that looks brand new. | 看起来是崭新的 |
[30:43] | I think you’d better leave. | 你该走了 |
[30:45] | Yeah, I thought Z’s dad, he was out of the picture. | 你不是说泽的爸爸跟你分开了吗 |
[30:46] | I said leave. | 我让你走 |
[30:48] | Are you scamming us? | 你在诈骗我们吗 |
[30:49] | What’s wrong, baby? | 怎么了 亲爱的 |
[30:51] | Yep. | 是的 |
[30:53] | You’re scamming us. | 你是在诈骗我们 |
[30:58] | Dad! | 爸爸 |
[31:00] | I say let’s get ahead of this, | 我说要未雨绸缪 |
[31:01] | but I don’t think there’s any | 不过应该没有 |
[31:02] | getting out in front of anything. | 任何好未雨绸缪的了 |
[31:04] | Speaking on behalf of the mayor’s office, | 代表市长办公室 |
[31:05] | we can afford a settlement | 我们可以支付和解金 |
[31:07] | more than we can afford the 24-hour news cycle | 但承担不起24小时滚动新闻 |
[31:08] | going for our jugulars. | 带来的负面影响 |
[31:10] | What are you saying, Ms. Simmons? | 什么意思 西蒙斯女士 |
[31:12] | We make her an offer, and we make this go away. | 给她钱 破财消灾 |
[31:14] | That won’t be necessary. | 不用了 |
[31:17] | Otis. | 奥蒂斯 |
[31:18] | I’m not sure this is the time. | 现在时机不合适 |
[31:20] | They’re scam artists. | 他们是骗子 |
[31:21] | – Who is? – The mother and father. | -谁 -那对父母 |
[31:24] | They cooked it up after the dad picked up the boy. | 那个爸爸把孩子接走后 他们想出了这个计谋 |
[31:27] | It’s like a slip and fall. | 顺藤摸瓜的事 |
[31:28] | They just–they thought they could milk | 他们以为可以这样 |
[31:30] | some easy money out of the city. | 轻松骗到市里的钱 |
[31:36] | Do not give these people a dime. | 一分钱都不要给他们 |
[31:38] | You don’t have to tell me. | 这不用你说 |
[31:40] | Send me that photo. | 把照片发给我 |
[31:41] | Gentlemen. | 先生们 |
[31:48] | Thanks. | 谢谢 |
[31:52] | My mom used to say that if there was | 我妈妈过去常说 如果 |
[31:54] | a puddle outside, I’d find it. | 外面有个水坑 我肯定会找到 |
[31:55] | If she put white on me, | 如果她在我身上刷白漆 |
[31:56] | it wouldn’t stay white very long. | 白漆肯定在我身上呆不了多久 |
[32:01] | I don’t know why I can’t seem to go a week | 我不知道为什么在51消防局 没有一周 |
[32:02] | without stepping into some 51 drama. | 我身上是不发生这种的 |
[32:06] | That’s every workplace. | 每个工作场所都这样 |
[32:07] | You put three people in an office, | 一个办公室有三个人 |
[32:09] | there’s gonna be office politics. | 就会有办公室争斗 |
[32:11] | Yeah, but I go home with one of the bosses. | 没错 但我跟一个老大是一家 |
[32:14] | This will blow over. | 这件事会过去的 |
[32:16] | Maybe I should give SAS some thought. | 或许我应该考虑一下SAS |
[32:19] | You know, just… | 你知道的 只是… |
[32:20] | just draw a separation line. | 只是划一条分界线 |
[32:22] | This is work. This is personal. | 这是工作 这是私事 |
[32:24] | Nice and clean. | 干干净净 |
[32:26] | You don’t mean that. | 你不是这个意思吧 |
[32:28] | You love the CFD. | 你喜欢芝加哥消防局 |
[32:35] | Ambulance 61. | 61号救护车 |
[32:36] | It wouldn’t be the worst thing to hear them out. | 听到警报声不是最糟糕的 |
[32:39] | Man down from unknown causes. | 有人因不明原因倒地不起 |
[33:03] | I’ll call a second ambo. | 我会再叫一辆救护车 |
[33:09] | Oh, good. | 太好了 |
[33:16] | Hey, buddy. What’s your name? | 伙计 你叫什么名字 |
[33:19] | – Savion. – What happened? | -塞维恩 -怎么回事 |
[33:20] | You and your friend having a duel? | 你和朋友在决斗吗 |
[33:22] | Screw that punk. | 该死的朋克 |
[33:24] | All right, one to the chest, one to the abdomen. | 好吧 胸部中一枪 腹部中一枪 |
[33:27] | No exit wound. | 子弹仍在体内 |
[33:28] | – Pulse is weak. Good. | -脉搏很微弱 -好 |
[33:30] | Hey! Fix me. | 救我 |
[33:32] | Not him. | 不是他 |
[33:32] | I can’t move my damn legs. | 我的腿动不了了 |
[33:36] | Oh, not what we thought it was. | 跟我们想的不一样 |
[33:39] | What the hell does that mean? | 到底什么意思 |
[33:40] | We thought this call was from a couple blocks over. | 我们还以为求救电话是几个街区外的 |
[33:42] | We’re not allowed to take high-risk patients. | 我们不允许救治高危病人 |
[33:43] | High-risk for what? | 什么高危 |
[33:45] | No insurance. | 没有保险 |
[33:48] | Well, look, there’s two of you, so– | 听着 你们两个在这里 所以… |
[33:50] | Hey! You can’t just leave us here. | 你们不能把我们留在这里 |
[33:51] | – We have multiple victims. – It’s not our choice. | -我们有很多受害者 -这不是我们做的抉择 |
[33:53] | It’s company mandate. | 这是公司规定 |
[33:57] | Dawson! | 道森 |
[34:00] | Need a 10-1 to 257 W. Kamerling Ave. | 我们需要紧急救援 西卡梅林大道257号 |
[34:04] | We got an active shooter situation. | 我们这里有人开枪 |
[34:06] | Yeah! | 没错 |
[34:22] | Yeah! Yeah! | 太好了 太好了 |
[34:24] | Hey, do you want to die? | 你想死吗 |
[34:25] | You got to hold still, okay? | 你不能动 好吗 |
[34:26] | So I can bandage you to make it to the hospital. | 这样我才能给你绑上绷带让你撑到医院 |
[34:54] | Hold your fire! | 暂停开火 |
[34:56] | We’re trying to help you guy– | 我们是来帮你们的 |
[34:57] | Get out of here! | 快出来 |
[35:01] | Hold your fire! | 暂停开火 |
[35:02] | Hold your fire! Hold your fire! | 暂停开火 暂停开火 |
[35:09] | You okay? We heard the 10-1. | 你们还好吗 我们听到了紧急救援 |
[35:11] | – Beat the cops here. – Of course. | -比警察先来了 -那是当然 |
[35:13] | Multiple gunshot victims. | 多名枪击受害者 |
[35:14] | This guy was pretty mouthy before he passed out. | 这家伙昏过去之前一直很多废话 |
[35:16] | But his pulse is strong. | 但他的脉搏很强 |
[35:17] | My guy’s not so lucky. | 我这边的家伙没那么幸运 |
[35:19] | ETA on another ambulance is like five minutes. | 另外一辆救护车预计五分钟后到达 |
[35:21] | Okay, load them both in the 61. | 好的 把他们台上61号救护车 |
[35:23] | – Cordova, help the medics. – Yeah. | -科尔多瓦 帮一下急救人员 -收到 |
[35:24] | We’ll meet you at the hospital. | 我们医院碰头 |
[35:27] | Come on, come on. | 走吧 走吧 |
[35:43] | Right on time as usual. | 一日既往地准时 |
[35:54] | Both GSWs are gonna make it. | 枪伤人员都不会有事 |
[35:56] | – Really? – That’s what Dr. Choi said. | -真的吗 -崔医生说的 |
[35:58] | – Both men are stable. – Oh. | -两个人都很稳定 -好吧 |
[36:06] | How’s your insurance, ma’am? | 你的保险情况如何 女士 |
[36:07] | – You all paid up? – Excuse me? | -你都付清了吗 -你说什么 |
[36:09] | You know, I’ve been thinking about your offer | 你知道 我一直在思考你的提议 |
[36:11] | to come over and work private. | 考虑到私营公司干活 |
[36:14] | I’m gonna go ahead and pass. | 还是算了吧 |
[36:16] | Me too. | 我也是 |
[36:27] | Hey, Mom. | 妈 |
[36:28] | You want to grab breakfast with Stella and me? | 你想跟史黛拉和我一起吃早餐吗 |
[36:31] | I’m buying. | 我请客 |
[36:32] | Oh, hey, Champ. | 小冠军 |
[36:36] | Hi. | 你好 |
[36:37] | Hey, honey. Guess what? | 小甜心 你猜怎么着 |
[36:41] | We’re getting back together. | 我们又在一起了 |
[36:51] | Otis. | 奥蒂斯 |
[36:52] | Hey, I wanted to catch you | 我想在你出去前 |
[36:54] | before you headed out. | 跟你说几句 |
[36:55] | Of course. | 欢迎 |
[36:57] | I… | 我… |
[36:59] | I just wanted to say that, uh… | 我只想说… |
[37:04] | If you need me to keep coming to the bullpen | 如果你需要我在康复结束之前 |
[37:05] | just until I pass my medical clearance | 还来办公区帮忙的话 |
[37:08] | then I guess I could help you out. | 我想我可以帮忙的 |
[37:12] | You sure? | 你确定吗 |
[37:13] | No, yeah–I mean– | 不 我的意思是… |
[37:16] | There are a few places that I could help | 有很多事我可以做 |
[37:18] | Connie streamline some things. | 帮助康妮提高工作效率 |
[37:19] | And Molly’s North doesn’t open until 4:30, so… | 莫利之北酒吧4点30分才开门营业 |
[37:22] | Yeah, sure. Happy to do it. | 当然 我很乐意效劳 |
[37:26] | Sounds great. | 那真是太好了 |
[37:27] | Like I said, that’s a real favor to me. | 我说了 那是真的帮了我大忙 |
[37:29] | Okay. | 好的 |
[37:31] | Then, um, see you tomorrow. | 那明天见 |
[37:34] | Sounds good. And, Otis… | 好的 奥蒂斯 |
[37:38] | Thanks. | 谢谢 |
[37:41] | No problem. | 不客气 |
[38:11] | All right. | 好吧 |
[38:13] | I messed up. | 我搞砸了 |
[38:17] | I should have said something the second he showed up at 51. | 他出现在51号消防局的时候我就该告诉你 |
[38:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:25] | I’ll tell you as many times as you want. | 你想让我说多少遍我都说 |
[38:27] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:37] | I wish this was the first time | 我希望这是你第一次 |
[38:38] | you’ve held something back from me. | 对我有所保留 |
[38:42] | But it isn’t. | 但不是 |
[38:47] | There was the whole thing with Bria too. | 布瑞亚的事你也瞒着我了 |
[38:55] | I love you. More than anything. | 我爱你 胜过一切 |
[38:59] | Every time you leave me out, | 每次你把我晾在一边 |
[39:00] | you put a little more distance between us. | 你就让我们的距离更远了一点 |
[39:11] | It won’t happen again. | 不会再有下次了 |
[39:19] | I don’t want any distance between us. | 我不想我们之间有任何距离 |
[39:28] | Okay. | 好的 |
[39:31] | Okay? | 好的 |
[39:33] | Yeah. | 没错 |