Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – Can you believe this? – He got his sensation back. -你敢相信吗 -他的知觉恢复了
[00:06] They will not even consider reinstating Otis 他们决定不考虑让奥蒂斯重返岗位
[00:08] until he completes two months rehab. 直到他接受完至少两个月康复治疗
[00:11] Cordova, you’re assigned to Truck 81 going forward. 科尔多瓦 你来负责驾驶81号云梯车
[00:14] I didn’t tell Casey yet, but I need to say something. 我还没跟凯西说 但我得说点什么
[00:16] At least give me a couple of shifts 至少给我几次轮班的机会
[00:18] to prove myself as a firefighter. 让我证明我是一个消防员
[00:20] Then you can tell him whatever you want. 然后你想跟他说什么就说什么
[00:22] Trying to steal Otis’ spot. 你想偷走奥蒂斯的位子
[00:24] It’s not his spot anymore. 这已经不是他的位子了
[00:25] And your boy’s got no shot taking it back from me 你的朋友也别想把它从我手中夺回去
[00:27] when his knees are shaking like a bowl of Jell-O. 他的膝盖都抖得跟碗果冻似的了
[00:44] Amazing. 很棒
[00:46] That’s impressive range. 这种幅度很不错了
[00:47] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[00:49] Marked improvement. 恢复得很好
[00:53] How much of that did you see? 你在那里看多久了
[00:54] What are you talking about? 你在说什么呢
[00:56] I heard you growling all the way to 51. 你的大嗓门 我在51消防局都能听见
[01:00] Each day is like 200% progress. 每天的恢复效果都是翻倍的
[01:03] I don’t doubt it. 毫无疑问
[01:04] You know, I’m optimistic about my timeline. 我对我的恢复日程表很乐观
[01:07] The surgeon says that he’s had Chicago Bulls players 医生说他治疗过芝加哥公牛队的球员
[01:10] that haven’t recovered as quickly as me. 他们恢复得还没我快
[01:13] So you gonna be trying out for the Bulls now? 这么说你准备去加入芝加哥公牛队了
[01:15] No, no, but I’m gonna be ready to jump back 不 没有 不过等我一出院
[01:18] into service as soon as I get the sign-off. 我可以随时准备回去
[01:24] Yeah, well, listen. 这个嘛 你听我说
[01:27] Before that, the bullpen. 关于这件事 办公区
[01:29] It’s understaffed and has been all year. 今年的人手一直不够
[01:30] And maybe instead of sitting at home 你或许可以不用待在家里
[01:33] you know, when you’re not doing your therapy, 我是说 在你的康复治疗结束之后
[01:36] maybe you come on over to 51. 你可以回到51消防局
[01:39] Pitch in. 帮帮忙
[01:42] Desk job? 干文职
[01:44] It would be really good to have you around the firehouse. 真心希望你能回到消防队里来
[01:50] A special favor to me. 就当帮我个忙
[01:57] Anyway, 总之
[01:59] you think about it. Let me know. 你考虑好了通知我
[02:06] So what do you think about the new guy, Cordova? 那个叫科尔多瓦的新来的 你怎么看
[02:09] I think he’s got to go. 我觉得他待不久
[02:11] – Really? – Yep. Not a good fit. -是吗 -对 他不适合这
[02:14] He’s a little too cavalier about taking Otis’ spot. 他有点太急着想替代奥蒂斯的位子了
[02:17] Can’t keep worrying about Herrmann 真担心赫尔曼
[02:19] punching him in the mouth. Again. 会朝他脸上再来一拳
[02:23] Why do you ask? 为什么这么问
[02:24] Oh, I’m just curious. 好奇而已
[02:26] Okay. 好吧
[02:36] First watch left it like this. 值早班的人留下的杰作
[02:37] Are you kidding me? 没搞错吧
[02:38] – Who were the paramedics? – Chout and Rafferty. -值班的医护人员是谁 -侨和拉弗蒂
[02:40] They ducked out before I could even sign in. 他们在我到之前就已经溜走了
[02:42] Rafferty’s texts are about to blow up. 拉弗蒂的留言箱要爆了
[02:44] Can’t leave it like this. 不能就这样放着
[02:45] Let’s settle in. 各位就坐
[02:47] So our neighbors to the west, Firehouse 19, 我们西边的邻居 19消防局
[02:49] they’re out of service this morning 他们因为蟑螂肆虐
[02:51] due to a roach infestation. 今早已经停止出警了
[02:53] I’ve been there. 我去过那里
[02:54] 19 is the worst. 19消防局情况最糟
[02:55] Yeah, which means we ought to 是的 也就是说
[02:56] expect a very busy start. 今天我们的任务会很重
[03:05] – Otis in the firehouse! – Hey, buddy. -奥蒂斯来了 -兄弟
[03:11] Welcome back, Otis. 欢迎回来 奥蒂斯
[03:12] Everybody, Otis! Buddy. 大家看 是奥蒂斯
[03:18] As per my request, Otis has graciously agreed 应我的请求 奥蒂斯热心地答应了
[03:22] to help out in the bullpen while he recovers. 在他的恢复期间 会来办公区帮忙
[03:24] Good man. 好兄弟
[03:25] So, any of you, you have any needs, 所以各位要有什么需要
[03:27] that’s your man right there. 都可以去找他
[03:29] Squad 3, 3号抢险车
[03:29] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[03:32] electrical hazard, 423 South Laflin. 电气事故 南拉芙林街423号
[03:36] Be back soon, buddy. 很快回来 兄弟
[03:43] Let’s go! 出发
[04:07] What’s the problem? 什么情况
[04:09] The scoreboard fell. 记分板脱落
[04:11] People are in there getting electrocuted! 里面有人触电了
[04:13] Let’s go. 行动起来
[04:14] Come here, sweetie. Come with us. 过来 孩子 跟我们来
[04:24] Hey! Don’t! 别碰
[04:34] Squad 3, use webbing to reach the victims. 3号抢险车 用带子把伤者拉过来
[04:36] Kidd, Cordova, Mouch, get these kids out of the pool. 基德 科尔多瓦和穆奇 把孩子带离泳池
[04:39] Herrmann, you and me find the utility closet. 赫尔曼 你和我去找设备柜
[04:40] Get this power off. 把电源断掉
[04:41] Okay, let’s go. Everyone out! 好了 动起来 所有人都出去
[04:43] The pool area is unsafe! 泳池附近很危险
[04:51] Come on out of there. Come out of the pool. 都上来 快离开泳池
[04:52] Come out. Come on, let’s go. 快上来 快点
[04:54] Come on, guys. Come on, guys. 快上来 孩子们 快点
[04:56] Let’s get you out. 快上来
[04:59] Come on, swim towards me. 快朝我这边游过来
[05:02] Hey! Come back! 回来
[05:03] – In there. – Come back! -在这里面 -快回来
[05:05] Come on, get back here! 快回这边来
[05:10] Nope. Locked. 不行 锁住了
[05:12] Strike. 撞击
[05:15] – Come on! – Keep paddling, keep paddling. -快点 -快游 快游
[05:17] Get back here! 快回来
[05:19] Come on. There you go. 好了 上来了
[05:21] There you go. 上来了
[05:22] Pull! 拉
[05:27] Okay, now follow the others. 好了 跟着其他人
[05:28] Good job. 好样的
[05:39] Come on. Swim to me. 快朝我这边游
[05:41] Come on. I’m gonna get you safe. 快过来 我带你去安全的地方
[05:43] – Casey, hurry! – Yeah! -凯西 快 -明白
[05:45] We got a steel door locked tight. 有扇紧锁的防盗门
[05:48] Hurry! 快点
[05:56] – Got her? – Yeah. -背好了吗 -好了
[05:58] Come on, kid. 过来 孩子
[05:59] Help us out here, huh? 听话 好吗
[06:08] – That’s it. – Shh, we got you. -接到了 -有我们呢
[06:11] – Let’s go. – We got you. Come on. -快回去 -放心 有我们呢
[06:22] We got him. 接到了
[06:23] – Come on. – Here we go. -快点 -好了
[06:27] Get your legs out! 腿拿出水面
[06:31] Come on. 快
[06:43] Good job, guys. 干得好 伙计们
[06:46] You okay? 没事吧
[07:03] – What’s going on here? – Electrocution. -这里什么情况 -电气事故
[07:05] We’re just waiting for the all clear. 我们在这等险情解除
[07:07] Gregg Hill. I didn’t know you left the CFD? 格雷格·希尔 我不知道你离开了消防局
[07:11] Yeah, eight months ago. 是啊 八个月前
[07:12] – How is it? – SAS? -怎么样 -在SAS吗
[07:14] It’s incredible. 超棒的
[07:15] Better pay, better insurance, 薪水更高 保险更好
[07:16] no 24-hour shifts. 不再有24小时的轮班
[07:18] – Treat you like a human being. – I used to work -把你当人看 -我以前
[07:20] for the fire department in Dayton, Ohio. 在俄亥俄州代顿的消防局工作
[07:22] Let me tell ya, go private, you’ll never look back. 我跟你说 去了私企 你就再也不会回头了
[07:25] Yeah, I have a life now. 是啊 我现在有生活了
[07:27] Brett, Dawson. 布莱特 道森
[07:28] Incoming. 有伤者
[07:32] They both got zapped. They’re still hot. 他们都被击晕了 还很热
[07:33] – Grab some towels. – Yep. -拿些毛巾 -好
[07:42] Sinus tach. Sir, can you hear me? 窦性心动过速 先生 你能听见吗
[07:44] Thermal burns. Let’s check his airway. 热灼伤 检查他的呼吸道
[07:50] – Airway’s good. – Lungs are clear. No stridor. -呼吸道没事 -肺部没有鸣音
[07:52] Let’s get her to Med. 送她去医院吧
[08:12] Not sure if these are clean or dirty, 不确定这是干净的还是脏的
[08:13] but beggars can’t be choosers. 但要饭的哪能挑肥拣瘦
[08:16] – Thanks. – Couldn’t find anybody to tell us -谢谢 -找不到人告诉我们
[08:18] which bin was which. 哪个箱子是装什么的
[08:19] Looks like the only two employees 看起来这里仅有的两个员工
[08:20] were the ones that got… zapped. 都被击晕了
[08:24] Been a long time since I jumped in a pool fully clothed. 我很久没有穿着衣服跳进泳池了
[08:26] Oh, well, stick around. 留下看看吧
[08:27] We do this kind of thing all the time. 我们一直都做这种事
[08:30] All right. Let’s get this place locked up. 我们把这里锁起来吧
[08:32] Herrmann, make a sign that says, “Pool closed.” 赫尔曼 立一个”泳池关闭”的标志牌
[08:34] Yep. 好
[08:36] Who does he belong to? 他是谁家的啊
[08:37] I assumed his mom or somebody was out there. 我想他妈妈或者别的亲人没来
[08:39] All the kids were claimed by parents. 所有孩子都被家长带走了
[08:42] Hey, hon, 亲爱的
[08:44] are you here by yourself? 你是自己来的吗
[08:46] Yeah? 是吗
[08:48] What’s your name? 你叫什么
[08:53] Okay, buddy. 好吧 伙计
[08:54] We need to get you back home. 我们得送你回家
[08:56] – You know where you live? – No. -你知道你住哪里吗 -不知道
[08:59] Okay. 好吧
[09:02] Let’s take him back with us. Maybe he’ll open up. 我们带他一起回去 也许他会开口
[09:05] I’ll radio Boden. Bring him up to speed. 我跟博登说声 告诉他出警情况
[09:10] Ever been in a firetruck? 上过消防车吗
[09:19] Connie. We got a child incoming. 康妮 有个孩子要来
[09:21] No parent or guardian at the swimming pool. 泳池那边没有去父母或者监护人
[09:23] I need to talk to Headquarters, DCFS, and PD. 我得汇报给总部 儿童家庭服务还有警察局
[09:26] Phone numbers ASAP, please. 请立刻给我电话号码
[09:48] I hot-keyed the emergency service numbers 我前阵子为了做播客
[09:50] in my laptop a while back for my podcast. 在笔记本里用热键存了紧急服务号码
[09:53] Anyway, those should be the numbers 总之 这些应该是队长
[09:55] – the Chief’s looking for. – Thank you. -需要的电话 -谢谢
[09:57] Yeah, I’ll put the file on your Dropbox. 我会把文件发你邮箱里
[10:05] That was fast. 真快
[10:11] Okay. Little Michael Phelps in the house. 好吧 小迈克尔·菲尔普斯来了
[10:15] Why don’t we put him at DruAnn’s desk? 让他坐杜安的桌子吧
[10:18] Okay. Come on. 好 来吧
[10:22] All right. 好
[10:24] Right here. 就在这里
[10:26] There we go. 好
[10:27] Do you like to color? 你喜欢涂色吗
[10:29] CPD is sending someone over to come and get him. 警察局派人来接他了
[10:32] Said it could take a while. 说可能要一阵子
[10:34] But you’ll be okay here, 但你在这里会没事的
[10:35] won’t you, little man? 对吧 小伙子
[10:39] – Thanks, Chief. – You’re welcome. -谢谢 队长 -不客气
[10:41] Okay. So you be good for these nice people, okay? 为了这些好人 你要乖乖的 好吗
[10:45] And if you need me or you get scared, 如果你需要我或者你害怕
[10:47] I’ll just be right down the hall. 我就在走廊尽头
[10:48] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[10:58] So, a little backstory, 背景故事
[10:59] Cordova and I went on a few dates 科尔多瓦和我超久以前
[11:00] like a million years ago. 约会过几次
[11:02] – What? – Yeah. -什么 -是的
[11:03] And he’s asking me not to say anything 他让我什么都别说
[11:05] so that Casey gives him a fair shake. 这样凯西就会公平对他
[11:07] – What’d you say? – Well, I mean, I– -你说了什么 -我是说
[11:09] I was caught off-guard. I haven’t said anything yet. 我措手不及 我还没说什么
[11:11] But it doesn’t matter because Casey says 但这无所谓了 因为凯西说
[11:12] Cordova’s not working out. 科尔多瓦不行
[11:14] So, I’m thinking I just sit back, 我想着我就袖手旁观
[11:17] let this problem solve itself, you know? 顺其自然吧
[11:19] What do you think? 你觉得呢
[11:20] – He’s cute though. – Yeah. -但他挺帅的 -嗯
[11:23] – Yes, but back to my question. – I need more details. -是啊 但回到我的问题 -我需要更多细节
[11:25] When you say a few dates, what do you mean? 你说几次约会是什么意思
[11:26] I mean, dinner and a movie or leave your toothbrush 吃晚餐看电影还是把你的牙刷
[11:29] at his place kind of thing? 放在他家啊
[11:30] – Forget I said anything. – Yo. -当我没说 -哟
[11:32] Before you rush off, I wanted to give you a couple of cards. 在你们离开之前 我想给你们几张名片
[11:35] You should really come down to the Sherman offices 你们真的该来希尔曼办公室
[11:37] – and hear their pitch. – They’re always -听听他们的推销 -他们总是
[11:38] interested in hiring great paramedics. 有兴趣雇佣优秀的医护人员
[11:40] I’ve never been treated better. 我从未有过这么好的待遇
[11:42] Cool. 酷
[11:43] – Thanks, guys. – All right. -谢谢你们 -好
[11:53] You guys have an opinion on Mike Whitting? 你们对迈克·惠廷有印象吗
[11:56] He does a killer Charlie Sheen impression. 他很会模仿查理·辛
[11:58] Good to know. How about Brian Kearns? 很高兴知道 布莱恩·科恩斯呢
[12:00] He’s…semi-cute. 他有点可爱
[12:04] Okay. How about Sean Turner? 好 肖恩·特纳呢
[12:06] – Definition of a bummer. – Yeah. -扫兴得很 -是的
[12:09] What’s this about, Casey? 为什么问这些 凯西
[12:10] Looking to start a new floater next shift. 下个轮班想找个新的临时工
[12:12] These are our options. 这些是我们的选择
[12:13] I thought Cordova was staying. 我还以为科尔多瓦要留下
[12:15] Yeah, he doesn’t play well with others. 他跟其他人处不来
[12:19] I saw that. 我看见了
[12:21] Captain, um, those guys, they all stink. 队长 那些人都很讨厌
[12:24] So why don’t we just hang onto the one we got. 不如我们就用这个吧
[12:27] He’s a smartass but you saw 他是个人精 但你看见了
[12:29] how he jumped right into that pool this morning. 今早他直接就跳进了泳池里
[12:31] I would not say he jumped right in. 我不会说他直接跳了进去
[12:34] I jumped in first and then he jumped after me. 我先跳了 然后他在我之后跳了
[12:38] – So– – The point is… -所以 -重点是
[12:40] he seems competent. 他看起来可以胜任
[12:45] Fair enough. 行吧
[12:50] Lieutenant? 副队
[12:51] – Yeah. – You have a visitor -嗯 -车库有个访客
[12:52] – on the apparatus floor. – Cruz, I got a ton -在等你 -克鲁兹 我有许多
[12:54] of paperwork here. Can you just take care of it? 文件工作要做 你能自己处理吗
[12:55] Actually, I can’t. 实际上不行
[12:57] This is a VIP you’re gonna want to see. 这是你想见的贵宾
[13:08] Mom. 妈妈
[13:16] How are you? 你好吗
[13:17] What–what are you doing in Chicago? 你来芝加哥做什么
[13:20] Moving in with you. 和你一起住
[13:30] Get that look off your face. It’s just for a few weeks. 不要这副表情 只待几个星期
[13:33] No, really, what’s this all about? 不 说真的 到底怎么了
[13:35] What are you doing here? 你在这做什么
[13:36] Well, my church in St. Paul 我在保罗街的教堂
[13:38] is opening a sister church here in Chicago, 要在芝加哥这里开一个姐妹教堂
[13:41] and our pastor asked if I’d be willing 我们的牧师问我是否
[13:43] to help out with the books. 愿意帮忙
[13:44] What– 什么…
[13:45] What about Chicago being “Too toxic”? 那芝加哥是”剧毒”呢
[13:48] I’ve done a lot of thinking about that, 我考虑了很多
[13:49] and, yes, I left Chicago a long time ago because… 是的 我很久之前离开芝加哥是因为…
[13:53] it was too fast for me. 对我来说太快了
[13:55] But you know what? 但是你知道吗
[13:56] The Bible says “Do not let your heart be troubled, 《圣经》说”不要让你的心受到干扰
[13:59] and do not be afraid.” 不要害怕”
[14:01] So here I am. 所以我就来了
[14:03] Untroubled and unafraid. 不受干扰 不害怕
[14:05] Come here. 过来
[14:07] Okay? 好吗
[14:09] Well, whatever the good book says 无论《圣经》说了什么
[14:11] to get you here, that’s good enough for me. 让你来这里 对我来说都足够好了
[14:12] Although you could’ve called me 尽管你本可以打给我
[14:14] and told me that you were coming. 告诉我你要来
[14:15] It all happened so fast, and, um– 一切都太快了 而且…
[14:17] Okay, well, you can stay with us as long as you want. 好了 你可以和我们待在一起 多久都行
[14:20] – Us? – Us, yeah. -我们 -是的 我们
[14:22] Actually, Mom, this is Stella Kidd. 实际上 妈 这位是史黛拉·基德
[14:26] She’s my roommate. 她是我的室友
[14:28] Very nice to meet you. Okay, hi. 很高兴见到你 你好啊
[14:30] – Roommate? – Yeah, yeah, uh. -室友 -是 是的
[14:33] She’s a firefighter here at 51. 她是51队的消防员
[14:36] Okay. 好
[14:38] It’s a different world. 是个不同的世界
[14:40] – Yeah, it really is. – Yeah. -是啊 真的是 -是
[14:43] Anyway, um, we have plenty of room. 不管怎样 我们有很多房间
[14:46] So you should be fine. 所以应该可以的
[14:47] – Is this– – Yes, yes, this is me. -这是… -是的 是的 这是我的
[14:49] I travel light. 我轻装出行
[14:50] Okay, well, welcome. 好的 欢迎
[14:52] – I– – And come in. -我… -进来
[14:53] Thanks. 谢谢
[14:54] So– 所以…
[15:00] First shift’s washing it. 第一班洗了
[15:04] How’re the lifeguard and the other guy? 救生员和另一个人怎么样
[15:05] They make it to Med alive? 他们撑到医院了吗
[15:06] Yeah, actually. They got some burns. 是的 实际上 他们有点烧伤
[15:08] But looks like they’re gonna make it. 但是看起来他们能撑过去了
[15:12] Well, that’s great. 那很好
[15:15] Oh, my God, he still has a thing for you. 天啊 他还对你有好感
[15:17] What? Don’t be absurd. 什么 别傻了
[15:18] He’s looking at you like you’re the only one 他看你的眼神就像你是消防局里
[15:19] in the Firehouse. 唯一的人一样
[15:21] – Just telling you what I saw. – Ridiculous. -只是告诉你我看到的东西 -太荒谬了
[15:23] Anyway, it doesn’t matter. 无论怎样都没关系了
[15:24] Whether he knows it or not, 不管他知不知道
[15:25] he’s got one foot out the door. 他一只脚已经踏出门了
[15:38] What are you coloring? 你在给什么上色
[15:40] Mister Doggy. 狗先生
[15:43] Let me see. 让我看看
[15:47] Good choice, using purple. 不错的选择 紫色
[16:03] Hey, what’s that? 那是什么
[16:05] Dog house. 狗窝
[16:07] And that? 那个呢
[16:08] Flower. 花
[16:11] You’re smart. 你真聪明
[16:13] What’s your name? 你叫什么
[16:15] Zee. 泽
[16:17] Your full name? 你的全名
[16:19] Xander. 山德
[16:21] and what’s your last name? 你姓什么
[16:23] Barlow. 巴罗
[16:24] Hey. Can you spell that? 你能拼一下吗
[16:32] That’s very good. 很好
[16:35] What are your parents’ names? 你父母叫什么
[16:37] Franklin and Mommy. 富兰克林和妈咪
[16:40] Franklin Barlow is your dad? 富兰克林·巴罗是你爸
[16:44] What’s that? 那是什么
[16:45] Bone. 骨头
[16:46] What street do you live on? 你住在哪条街
[16:49] Grenshaw. 格兰肖
[16:51] Grenshaw? 格兰肖
[16:53] Okay. 好
[17:03] Chief. 队长
[17:05] This is Xander Barlow. 这是山德·巴罗
[17:06] His father Franklin Barlow 他爸叫富兰克林·巴罗
[17:07] lives at 841 S. Grenshaw. 住在格兰肖街841号
[17:10] – Is that right? – Mm-hmm and his phone number. -对吗 -他的电话
[17:11] 富兰克林·巴罗 格兰肖街841号
[17:14] That’s great news. 不错
[17:17] Then call him. Tell him to come pick up his boy. 给他打电话 让他来接他儿子
[17:20] That sound good, Xander? 听起来很棒吧 山德
[17:30] So how is St. Paul? 那保罗街呢
[17:32] Well, there’s two seasons: 有两个季节
[17:33] winter and August 5th. 冬天和8月5号
[17:35] But I like it. My speed. 但是我喜欢 我的菜
[17:37] Hey, tell us something about Severide we don’t know. 跟我们讲点我们不知道的西弗莱德的事吧
[17:39] You don’t have to do that. 你不用这样的
[17:41] Well, did he tell you where the name Kelly comes from? 他有告诉你们他的名字凯利是怎么来的吗
[17:45] When he was in high school he said 当他上高中的时候他说
[17:47] he was named after Machine Gun Kelly, 他要用凯利大盗来命名
[17:49] which I’m sure his father encouraged. 我很确定是他父亲鼓励他这么做的
[17:51] But actually Kelly is named after my father, 但实际上凯利这个名字是以我父亲的名字命名的
[17:54] – John Kelly Sheridan. – Well, that’s great. -约翰·凯利·谢里登 -很好
[17:56] You could have named him Kelly if he was a boy or a girl. 不管是男孩还是女孩你都能叫他凯利
[18:01] You know? 你知道吗
[18:02] Well, ’cause the name Kelly, it–it can be… 因为凯利这个名字 可以…
[18:05] a girl’s, 是女孩的名字
[18:07] But he’s not, you know. He’s obviously not. 但是他不是 他显然不是
[18:11] What is, um–Chief! 什么… 队长
[18:13] It’s–what is that word? 那个词是什么来着
[18:15] Are my eyes deceiving me? Is that Jennifer Severide? 我没看错吧 那是珍妮弗·西弗莱德吗
[18:18] Well, it’s back to Sheridan, but your eyes are fine. 现在是谢里登了 但你的眼睛没毛病
[18:20] – How are you, Wallace? – I’m great. -你怎么样啊 华莱士 -我很好
[18:22] Good to see you. You look well. 很高兴见到你 你看起来不错
[18:25] You too. 你也是
[18:26] Sorry to interrupt. Lieutenant. 抱歉打扰一下 副队
[18:28] Mind coming over to check the maintenance list on the rig? 介意过来看一下设备的检修清单吗
[18:30] Yeah, no problem. 好 没问题
[18:35] You know, lots of names can be masculine and feminine. 很多名字是男女通用的
[18:39] like, 像
[18:41] Chris. 克里斯
[18:41] Yes! You see? 是的 你看
[18:43] It’s Christopher. 是克里斯托弗
[18:48] I– 我…
[18:50] I got to go. Uh, got to go do something. 我得走了 有事要处理
[18:54] So, um, do you ever see Kelly’s father? 你见过凯利的父亲吗
[18:57] Yeah, occasionally. 见过几次
[18:58] Yeah, how’s he look? 他怎么样
[19:00] Well, you know, 这个嘛
[19:02] same old Benny. 还和以前一样
[19:03] – Yeah, that’s what I figured. – Excuse me. -我也这么想的 -打扰
[19:06] Yes, sir, what can I do you for? 您好 有什么可以帮助您的吗
[19:08] My son is here. 我儿子在这里
[19:14] – There he is! – Dad! -他在这里啊 -爸爸
[19:18] You had me about scared to death, buddy. 你差点把我吓死了
[19:22] Thank you. 谢谢你们
[19:23] Oh, you’re welcome. 不用客气
[19:25] I missed you so much. 我好想你
[19:28] I’m glad you’re okay. 还好你没事
[19:32] That AED monitor they had is worth more than our whole rig. 我们所有仪器加起来都没他们的除颤仪贵
[19:36] It’s weird seeing Gregg Hill 看到格雷格·希尔
[19:37] working for a private ambulance company. 给私人救护公司工作还挺怪的
[19:39] I hear that’s the new normal for the CFD. 我听说这在芝加哥消防局越来越普遍了
[19:41] Just farm out surge work to contractors. 把急救工作交给承包商
[19:44] Yeah, I remember him. 我记得他
[19:45] He used to be at 31. He’s a smart guy. 他以前在31号消防局 挺聪明的
[19:46] That SAS ambulance looked pretty nice. 那台SAS救护车看着真挺好的
[19:49] And he gave us their card. 他还把名片给我们了
[19:51] Said we should come down some time and hear a pitch. 说我们有时间可以去听听他们的宣传会
[19:56] Well, your mom hates me. 你妈妈讨厌我
[20:01] – No chance. – Mm. She does. -不可能 -可这是真的
[20:04] She’s a saint. She doesn’t hate anyone. 她人很好 从来不会讨厌别人
[20:09] Whatever you say. 随你怎么说吧
[20:11] Uh, but, uh, you’re wrong. 不过 你错了
[20:21] Thanks. 谢了
[20:25] You know, it’s not so bad working in the bullpen. 文职工作其实也没那么糟糕
[20:28] – Yeah? – Yeah, maybe… -是吗 -嗯 或许
[20:31] I can come back tomorrow. 我明天会再回来
[20:37] – Are you the Chief here? – Yes, ma’am. -你是这里的队长吗 -是的 女士
[20:39] I understand you have my boy. 我听说我儿子在你这里
[20:41] Um, I went to the pool to pick him up, 我去泳池接他
[20:43] and someone said they saw the firetruck take him. 有人说看到消防车把他带走了
[20:45] – I’m sorry– – My boy, Xander! -你说什么 -我儿子 山德
[20:47] Where is he? 他在哪里
[20:49] Sorry for the confusion, but your husband came by. 抱歉给您造成了困扰 不过您丈夫来过了
[20:52] You mean his father? 你是说他爸
[20:54] Yes. 对
[20:56] You didn’t hand Zee to him? 你没把泽给他吧
[20:58] I’m sorry, ma’am, we’re a little confused– 抱歉 女士 我不太明白…
[21:00] He doesn’t have custody! 他没有监护权
[21:02] He’s a lunatic, and you just hand over my child to him? 他是个疯子 你们却把我的孩子给了他
[21:05] What gives you the right? 谁给你们的权利
[21:15] You would let a child go 你们根本都不知道
[21:17] with someone– you don’t even know 对方有没有监护权
[21:19] if they had custody or not. 就把孩子随便给了人
[21:20] You just let him walk out. 就让他离开了这里
[21:22] He could have gotten seriously hurt. 他很可能会受到伤害的
[21:25] Apparently Zee’s aunt picked him up from the father. 泽的阿姨从他爸那里把他接走了
[21:28] He’s at home now, so the boy’s safety is not in question. 他现在到家了 所以不用再担心他的安危了
[21:30] I feel terrible. 我心里过意不起
[21:31] I shoulder the blame, Otis. 这责任我来承担 奥蒂斯
[21:33] I gave the go ahead to hand him over to his father. 是我同意把孩子交给他父亲的
[21:35] No, Chief. This was my idea. 不 队长 这是我的主意
[21:38] Ma’am. Ma’am. 女士 女士
[21:41] – I’m so sorry– – I don’t want to hear it. -我很抱歉 -我不想听
[21:43] I’m gonna go home and see if my son 我要回家看我儿子
[21:45] isn’t completely traumatized 是否因这个消防局的不负责
[21:47] by this firehouse’s irresponsibility. 而受到了伤害
[21:50] Maybe if you hadn’t left your kindergartner at the pool 或许你不应该把孩子留在泳池
[21:52] like it was a damn day care center. 好像那是日托中心一样
[21:56] This was a bad idea. 是我出的馊主意
[22:11] Hey, Mom, you can take my room. 妈 你可以住我的房间
[22:13] I’ll sleep on the couch. 我睡沙发就好了
[22:14] For a month? 睡一个月
[22:15] Well, I was gonna offer him my room, 我倒是可以把我的房间让给他
[22:17] but he gets shy when he sees the bras on the shower rod. 不过他看到浴帘杆上有文胸会害羞的
[22:23] Um, can you point me in the direction of your bathroom? 能告诉我卫生间在哪儿吗
[22:25] Yeah, it’s right there. 就在那边
[22:26] Oh, okay. 好的
[22:28] Do you– 你要不要…
[22:30] Okay. 好吧
[22:36] You see? 看见没
[22:38] – Hates. – What? -讨厌我 -哪有
[22:40] Relax. 放轻松
[22:41] She’s just a little old-fashioned. 她这人比较传统
[22:43] Oh, so I suppose you’re not gonna tell her about… 看来你是不打算告诉她…
[22:48] whatever this is we got going on. 咱俩之间的事了
[22:51] Look. 听着
[22:53] She went through a rough patch a long time ago, 她很久以前经历过一段很困难的日子
[22:55] and ever since she’s made her life about caution. 从那以后就步步谨慎
[22:57] So I say that we– 所以我觉得我们…
[22:59] when I say we, I mean you– just give it a second 我觉得你…可以缓一缓
[23:03] to let it breathe instead of trying 慢慢和她熟络起来 不要一上来
[23:04] to become instant friends. 就自来熟
[23:07] Okay. 好
[23:08] But what is it, exactly, that we got going on? 不过咱们现在到底是什么关系
[23:16] It’s none of my mom’s business. 这与我妈无关
[23:21] Uh, Mom, you want some coffee? 妈 你要喝咖啡吗
[23:22] Yeah, that’d be great. 好啊
[23:30] So, Jennifer… 对了 詹妮弗
[23:34] Tell me about this church that you’re opening up. 跟我讲讲你要开的那间教堂吧
[23:39] A couple from our congregation moved back here 我们教会的几个人搬回了这里
[23:42] and thought there was a real need 觉得需要在老城区
[23:43] for some fellowship in Old Town. 有个相互交流的地方
[23:45] Oh, I used to live there. 我之前就住那里
[23:46] Yeah, I mean, that couple’s right. 那对夫妻的话没错
[23:48] The neighborhood could use some fellowship. 那个地方确实需要点团结精神
[23:51] That’s what I told our pastor. 我也是这么跟我们的牧师说的
[23:52] If I could come to town 想说我可以过来
[23:54] and set them up with QuickBooks 帮他们设置好财务软件
[23:56] to, um, you know, just get them on their feet. 好帮他们站稳脚跟
[24:05] This mother seem unsatisfied at all she got her son back? 那位母亲找回自己的孩子都没有开心吗
[24:08] I mean, that’s the important thing. 可那才是最重要的
[24:10] Not by a long shot. 完全不开心
[24:11] Lawsuit. You watch. 肯定要告我们了
[24:13] Nothing will surprise me anymore. 我现在已经处变不惊了
[24:15] – I just feel bad for Otis. – It wasn’t his fault. -我只是为奥蒂斯难过 -这不是他的错
[24:21] Yo! Cordova. 嗨 科尔多瓦
[24:24] I heard this is where 51 hangs out. 我听说51号消防队都会在这里聚
[24:26] It is. Glad you could make it. 没错 很高兴你能来
[24:28] Let me buy you a drink. 我请你喝一杯吧
[24:29] Oh, thanks, Captain. 谢了 队长
[24:31] Hey, I’ve been meaning to compliment you on how quickly 我一直想表扬一下你可以在这么短时间内
[24:33] you’ve fallen into step with the rest of the crew. 和队里其他人融为一体
[24:35] Everyone’s been saying good things. 大家都说了你不少好话
[24:38] – Really? – Is that Jake Cordova? -真的吗 -这不是杰克·科尔多瓦吗
[24:41] Reimers. You still at 93’s house? 莱莫斯 你还在93号消防局吗
[24:43] I thought you didn’t come to Molly’s. 我还以为你不会来莫利呢
[24:45] – Oh, I live across town- – No, no, that’s not it. -我就住在… -不不 不是因为那个
[24:47] You said you didn’t come here 你说你不来这里
[24:49] ’cause you used to bang one of the owners. 是因为你跟店主之一睡过
[25:06] We dated a nanosecond like a decade ago, 我们是在一起过一会儿 但是很久以前了
[25:09] and I didn’t want you to have a bad impression 我不想让你在他有机会证明自己前
[25:10] before he had a chance to establish himself. 就让你对他有个不好的印象
[25:12] So I didn’t say anything. 所以我才什么都没说
[25:14] And then you said that you were getting rid of him. 然后你就说你准备调走他
[25:16] How long was a nanosecond? 一会儿是多久
[25:17] Like–like noth–a few weeks. I don’t even remember. 大概 几周吧 我都不记得了
[25:21] Babe, please, just put yourself in my shoes. 亲爱的 拜托你换位思考一下
[25:23] Put yourself in mine. 你也换位思考一下
[25:25] You really think I’m gonna ding a guy 你真的认为我会因为
[25:26] just because of something happened 一件我认识你之前发生的事
[25:27] before I even knew you. 就对他不公吗
[25:29] I just don’t understand why you didn’t tell me. 我就是不明白你为什么不告诉我
[25:35] – I’m heading home. – Matt. -我要回家了 -马特
[25:52] Hey. How’s Otis? 奥蒂斯怎么样
[25:54] He didn’t come out for breakfast this morning. 今天早上他没出来吃早餐
[25:56] I talked to him for just a second. 我跟他只说了一会儿话
[25:58] He’s beating himself up pretty hard about the whole thing. 他对整件事自责不已
[26:00] Yeah, I figured. 我想到了
[26:03] I’ll call him from my desk. 我去办公室后再打给他
[26:10] You sure everything’s all right? 你确定一切都没问题吗
[26:11] I’m sure. 确定
[26:13] Okay. 好
[26:29] Thank you so much for letting me borrow the car. 非常感谢你把车借给我
[26:32] Yeah, sure. Where you headed? 不客气 你要去哪里
[26:37] Well, I’m going to have coffee with your father. 我要去跟你父亲一起喝咖啡
[26:40] Now, before you say anything, 在你说任何话之前
[26:42] or ask for the keys back, just hear me out. 或者要回钥匙之前 先听我说完
[26:46] I need to see him to look into his eyes. 我需要直视着他的眼睛
[26:48] I want him to know he didn’t break me. 我想让他知道他没有打垮我
[26:59] I think it’s a good idea. 我觉得是个好主意
[27:01] You do? 真的吗
[27:02] Yeah, I think it’ll do you good. 嗯 我觉得会对你有好处
[27:04] And I know you can handle it. 我知道你能应付
[27:06] I’ve never seen you stronger. 我从未见过你如此坚强
[27:14] Mm. Thank you. 谢谢
[27:16] Uh, how long has it been since you’ve last seen him? 距离你上次见他过了多久了
[27:19] Oh, a long, long time. 很久很久了
[27:24] Well, hey, let him have it. 那就让他好好瞧瞧
[27:27] I will. 我会的
[27:29] You two be safe. 你们两个注意安全
[27:34] Did you hear that? 你听到了吗
[27:36] She said you two… be safe. 她说你们两个 注意安全
[27:38] – Yeah. Yeah, I heard it. – You two, like me. -我听到了 -你们两个 包括我
[27:40] I heard it. 我听到了
[27:46] Hey, Captain. 队长
[27:48] I feel like I need explain. 我觉得我需要解释一下
[27:49] I never meant to put anyone in an uncomfortable position. 我从未想让任何人觉得不自在
[27:52] It was a long time ago. I don’t care. 那是很久以前的事了 我不在乎
[27:54] Gabby’s my wife now, and I’m your boss. 加比现在是我妻子 我是你的上司
[27:57] It’s not gonna get in the way of my job. 我的工作不会受到影响
[27:59] So it better not get in the way of yours. 所以最好你的工作也不要受影响
[28:02] No, of course not. 当然不会
[28:05] Good. 那就好
[28:10] I’m gonna get some coffee. 我先去喝杯咖啡了
[28:21] Wallace. 华莱士
[28:25] Ugh, don’t tell me. 不是吧
[28:26] This is about the boy we gave to the wrong parent. 是关于那个我们给错家长的孩子
[28:28] – You’re right about that. – Is the mom suing the CFD? -没错 -那个妈妈要起诉消防局吗
[28:31] Worse, she’s threatening to go straight 更糟糕 她威胁直接去
[28:32] to the news channels. 上新闻频道
[28:33] She’s not waiting for lawyers. 她都不等律师了
[28:35] She says she’s on TV tonight. 她说今晚就上电视
[28:37] Or we cut her a check. 或者我们给她钱
[28:39] And I promise you, Wallace, 我保证 华莱士
[28:41] this isn’t gonna be on me. 责任不会在我身上
[29:18] Ma’am, ju–just one moment, please. 女士 稍等一下
[29:22] I just want to apologize. 我只想来道歉
[29:23] It wasn’t the CFD’s fault. 事情不是消防局的错
[29:31] It wasn’t the CFD’s fault 我们让山德跟他爸爸回家
[29:33] we let Xander go home with his father. 不是消防局的错
[29:34] It was mine. 是我的错
[29:36] I, uh… 我…
[29:39] I was recently injured at work 最近我受了工伤
[29:41] and, uh, 然后
[29:43] I wanted so badly to prove to my Chief 我特别急于向我的队长证明
[29:46] I wasn’t useless. 我不是一点用都没有
[29:48] And so in my haste to matter, 所以我就因为着急
[29:51] I guess I acted too quickly 所以那么快
[29:52] in letting Zee go home with someone who I thought 就让泽跟一个看着像慈父的人
[29:55] looked like a loving parent. 回家了
[29:58] Again, 再说一遍
[30:00] I sincerely apologize. 我诚挚地道歉
[30:03] Got it. 知道了
[30:40] Hey, it’s me again. 又是我
[30:41] That little stick figure family decal, 车上贴的全家福贴纸
[30:42] that looks brand new. 看起来是崭新的
[30:43] I think you’d better leave. 你该走了
[30:45] Yeah, I thought Z’s dad, he was out of the picture. 你不是说泽的爸爸跟你分开了吗
[30:46] I said leave. 我让你走
[30:48] Are you scamming us? 你在诈骗我们吗
[30:49] What’s wrong, baby? 怎么了 亲爱的
[30:51] Yep. 是的
[30:53] You’re scamming us. 你是在诈骗我们
[30:58] Dad! 爸爸
[31:00] I say let’s get ahead of this, 我说要未雨绸缪
[31:01] but I don’t think there’s any 不过应该没有
[31:02] getting out in front of anything. 任何好未雨绸缪的了
[31:04] Speaking on behalf of the mayor’s office, 代表市长办公室
[31:05] we can afford a settlement 我们可以支付和解金
[31:07] more than we can afford the 24-hour news cycle 但承担不起24小时滚动新闻
[31:08] going for our jugulars. 带来的负面影响
[31:10] What are you saying, Ms. Simmons? 什么意思 西蒙斯女士
[31:12] We make her an offer, and we make this go away. 给她钱 破财消灾
[31:14] That won’t be necessary. 不用了
[31:17] Otis. 奥蒂斯
[31:18] I’m not sure this is the time. 现在时机不合适
[31:20] They’re scam artists. 他们是骗子
[31:21] – Who is? – The mother and father. -谁 -那对父母
[31:24] They cooked it up after the dad picked up the boy. 那个爸爸把孩子接走后 他们想出了这个计谋
[31:27] It’s like a slip and fall. 顺藤摸瓜的事
[31:28] They just–they thought they could milk 他们以为可以这样
[31:30] some easy money out of the city. 轻松骗到市里的钱
[31:36] Do not give these people a dime. 一分钱都不要给他们
[31:38] You don’t have to tell me. 这不用你说
[31:40] Send me that photo. 把照片发给我
[31:41] Gentlemen. 先生们
[31:48] Thanks. 谢谢
[31:52] My mom used to say that if there was 我妈妈过去常说 如果
[31:54] a puddle outside, I’d find it. 外面有个水坑 我肯定会找到
[31:55] If she put white on me, 如果她在我身上刷白漆
[31:56] it wouldn’t stay white very long. 白漆肯定在我身上呆不了多久
[32:01] I don’t know why I can’t seem to go a week 我不知道为什么在51消防局 没有一周
[32:02] without stepping into some 51 drama. 我身上是不发生这种的
[32:06] That’s every workplace. 每个工作场所都这样
[32:07] You put three people in an office, 一个办公室有三个人
[32:09] there’s gonna be office politics. 就会有办公室争斗
[32:11] Yeah, but I go home with one of the bosses. 没错 但我跟一个老大是一家
[32:14] This will blow over. 这件事会过去的
[32:16] Maybe I should give SAS some thought. 或许我应该考虑一下SAS
[32:19] You know, just… 你知道的 只是…
[32:20] just draw a separation line. 只是划一条分界线
[32:22] This is work. This is personal. 这是工作 这是私事
[32:24] Nice and clean. 干干净净
[32:26] You don’t mean that. 你不是这个意思吧
[32:28] You love the CFD. 你喜欢芝加哥消防局
[32:35] Ambulance 61. 61号救护车
[32:36] It wouldn’t be the worst thing to hear them out. 听到警报声不是最糟糕的
[32:39] Man down from unknown causes. 有人因不明原因倒地不起
[33:03] I’ll call a second ambo. 我会再叫一辆救护车
[33:09] Oh, good. 太好了
[33:16] Hey, buddy. What’s your name? 伙计 你叫什么名字
[33:19] – Savion. – What happened? -塞维恩 -怎么回事
[33:20] You and your friend having a duel? 你和朋友在决斗吗
[33:22] Screw that punk. 该死的朋克
[33:24] All right, one to the chest, one to the abdomen. 好吧 胸部中一枪 腹部中一枪
[33:27] No exit wound. 子弹仍在体内
[33:28] – Pulse is weak. Good. -脉搏很微弱 -好
[33:30] Hey! Fix me. 救我
[33:32] Not him. 不是他
[33:32] I can’t move my damn legs. 我的腿动不了了
[33:36] Oh, not what we thought it was. 跟我们想的不一样
[33:39] What the hell does that mean? 到底什么意思
[33:40] We thought this call was from a couple blocks over. 我们还以为求救电话是几个街区外的
[33:42] We’re not allowed to take high-risk patients. 我们不允许救治高危病人
[33:43] High-risk for what? 什么高危
[33:45] No insurance. 没有保险
[33:48] Well, look, there’s two of you, so– 听着 你们两个在这里 所以…
[33:50] Hey! You can’t just leave us here. 你们不能把我们留在这里
[33:51] – We have multiple victims. – It’s not our choice. -我们有很多受害者 -这不是我们做的抉择
[33:53] It’s company mandate. 这是公司规定
[33:57] Dawson! 道森
[34:00] Need a 10-1 to 257 W. Kamerling Ave. 我们需要紧急救援 西卡梅林大道257号
[34:04] We got an active shooter situation. 我们这里有人开枪
[34:06] Yeah! 没错
[34:22] Yeah! Yeah! 太好了 太好了
[34:24] Hey, do you want to die? 你想死吗
[34:25] You got to hold still, okay? 你不能动 好吗
[34:26] So I can bandage you to make it to the hospital. 这样我才能给你绑上绷带让你撑到医院
[34:54] Hold your fire! 暂停开火
[34:56] We’re trying to help you guy– 我们是来帮你们的
[34:57] Get out of here! 快出来
[35:01] Hold your fire! 暂停开火
[35:02] Hold your fire! Hold your fire! 暂停开火 暂停开火
[35:09] You okay? We heard the 10-1. 你们还好吗 我们听到了紧急救援
[35:11] – Beat the cops here. – Of course. -比警察先来了 -那是当然
[35:13] Multiple gunshot victims. 多名枪击受害者
[35:14] This guy was pretty mouthy before he passed out. 这家伙昏过去之前一直很多废话
[35:16] But his pulse is strong. 但他的脉搏很强
[35:17] My guy’s not so lucky. 我这边的家伙没那么幸运
[35:19] ETA on another ambulance is like five minutes. 另外一辆救护车预计五分钟后到达
[35:21] Okay, load them both in the 61. 好的 把他们台上61号救护车
[35:23] – Cordova, help the medics. – Yeah. -科尔多瓦 帮一下急救人员 -收到
[35:24] We’ll meet you at the hospital. 我们医院碰头
[35:27] Come on, come on. 走吧 走吧
[35:43] Right on time as usual. 一日既往地准时
[35:54] Both GSWs are gonna make it. 枪伤人员都不会有事
[35:56] – Really? – That’s what Dr. Choi said. -真的吗 -崔医生说的
[35:58] – Both men are stable. – Oh. -两个人都很稳定 -好吧
[36:06] How’s your insurance, ma’am? 你的保险情况如何 女士
[36:07] – You all paid up? – Excuse me? -你都付清了吗 -你说什么
[36:09] You know, I’ve been thinking about your offer 你知道 我一直在思考你的提议
[36:11] to come over and work private. 考虑到私营公司干活
[36:14] I’m gonna go ahead and pass. 还是算了吧
[36:16] Me too. 我也是
[36:27] Hey, Mom. 妈
[36:28] You want to grab breakfast with Stella and me? 你想跟史黛拉和我一起吃早餐吗
[36:31] I’m buying. 我请客
[36:32] Oh, hey, Champ. 小冠军
[36:36] Hi. 你好
[36:37] Hey, honey. Guess what? 小甜心 你猜怎么着
[36:41] We’re getting back together. 我们又在一起了
[36:51] Otis. 奥蒂斯
[36:52] Hey, I wanted to catch you 我想在你出去前
[36:54] before you headed out. 跟你说几句
[36:55] Of course. 欢迎
[36:57] I… 我…
[36:59] I just wanted to say that, uh… 我只想说…
[37:04] If you need me to keep coming to the bullpen 如果你需要我在康复结束之前
[37:05] just until I pass my medical clearance 还来办公区帮忙的话
[37:08] then I guess I could help you out. 我想我可以帮忙的
[37:12] You sure? 你确定吗
[37:13] No, yeah–I mean– 不 我的意思是…
[37:16] There are a few places that I could help 有很多事我可以做
[37:18] Connie streamline some things. 帮助康妮提高工作效率
[37:19] And Molly’s North doesn’t open until 4:30, so… 莫利之北酒吧4点30分才开门营业
[37:22] Yeah, sure. Happy to do it. 当然 我很乐意效劳
[37:26] Sounds great. 那真是太好了
[37:27] Like I said, that’s a real favor to me. 我说了 那是真的帮了我大忙
[37:29] Okay. 好的
[37:31] Then, um, see you tomorrow. 那明天见
[37:34] Sounds good. And, Otis… 好的 奥蒂斯
[37:38] Thanks. 谢谢
[37:41] No problem. 不客气
[38:11] All right. 好吧
[38:13] I messed up. 我搞砸了
[38:17] I should have said something the second he showed up at 51. 他出现在51号消防局的时候我就该告诉你
[38:22] I’m sorry. 抱歉
[38:25] I’ll tell you as many times as you want. 你想让我说多少遍我都说
[38:27] I’m sorry. 抱歉
[38:37] I wish this was the first time 我希望这是你第一次
[38:38] you’ve held something back from me. 对我有所保留
[38:42] But it isn’t. 但不是
[38:47] There was the whole thing with Bria too. 布瑞亚的事你也瞒着我了
[38:55] I love you. More than anything. 我爱你 胜过一切
[38:59] Every time you leave me out, 每次你把我晾在一边
[39:00] you put a little more distance between us. 你就让我们的距离更远了一点
[39:11] It won’t happen again. 不会再有下次了
[39:19] I don’t want any distance between us. 我不想我们之间有任何距离
[39:28] Okay. 好的
[39:31] Okay? 好的
[39:33] Yeah. 没错
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme