Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I’m having dinner with the deputy commissioner. 我会和副局长吃饭
[00:03] – These are your kind of people. – Okay. -这些都是和你一样的人 -好吧
[00:05] Have you been to the Harlo Diner? 你去过哈罗餐厅吗
[00:08] I agreed to a dinner with some of these Chicago bigwigs. 我得去和芝加哥的大人物们一起吃饭
[00:11] They have the best milkshakes. 他们那儿的奶昔最棒
[00:14] We had a terrible moment last shift. 上个班太糟糕了
[00:17] We nearly lost one of our own. 我们差点失去了一位同事
[00:18] What’s the prognosis long term? 长期的预后诊断是什么
[00:20] He’s stable, but there’s a risk of paralysis. 他状态很稳定 但有瘫痪的危险
[00:24] What’s going on with you lately? 你最近怎么回事
[00:26] Can you just for once tell me what you’re feeling? 能不能告诉我你的感受 哪怕一次也好
[00:54] We gotta go. We’re gonna be late. 我们得走了 要迟到了
[01:09] Watch where the hell you’re going, huh? 开车认真点好吗
[01:10] Hey, you watch it! And get off the phone! 你自己留点神好吗 别老看手机
[01:22] Well handled. 怼得漂亮
[01:23] Well, that was your fault. 都怪你
[01:26] Obviously. 显然是你的错
[01:28] We’re not sure exactly what’s caused the loss of sensation 我们不确定什么原因导致了
[01:31] in his lower extremities. 他下肢失去知觉
[01:32] So we’re gonna run a series of tests. 所以我们要做一系列检查
[01:35] I don’t get it. 我不明白
[01:35] He said he felt completely normal after the surgery. 他说手术后他感觉没事
[01:38] Something’s clearly changed since. 显然后来出问题了
[01:40] And we’re gonna figure out what it is. 我们要找出原因
[01:42] I’ll confer with Dr. Abrams and we’ll be back in an hour 我会和艾布拉姆斯医生讨论一下 一小时后回来
[01:45] to talk you through the next steps, okay? 告诉你下一步要做什么 好吗
[01:47] Yeah. 好的
[01:50] – Thanks, doctor. – Sure. -谢谢 医生 -不客气
[01:51] Thanks, doc. 谢谢
[01:59] Dr. Choi’s got a plan. He’ll figure it out. 崔医生有办法 他会解决问题的
[02:02] Yeah, he didn’t even seem worried. 对 他看起来胸有成竹
[02:04] I mean, sounds like he’s gonna get to the bottom of it ASAP, 应该很快就能查到原因
[02:07] get you on your feet. 让你站起来
[02:15] Okay, all right, everybody. Settle down. 好 大家都坐好
[02:19] Settle down. Good morning. 注意了 早上好
[02:21] – Good morning. – What is this? -早上好 -怎么回事
[02:24] Well, I guess it’s a good thing you didn’t 还好你没把这个谁
[02:25] – run him over. – As you know, -给撞倒 -你们都看到了
[02:26] we are a man down. 有个新人
[02:27] Jake Cordova will be filling the spot on the shift 在奥蒂斯养伤期间 杰克·科尔多瓦
[02:30] while Otis recovers. 会暂代他的位置
[02:32] Thanks, Chief. Glad to be joining 51. 谢谢 队长 很高兴能加入51号消防局
[02:35] Joining? 加入
[02:37] Why is he making it sound like it’s more than a few shifts? 怎么听起来像他要常驻似的
[02:40] It’s a slap in the face to Otis. 真是打奥蒂斯的脸
[02:42] Herrmann. 赫尔曼
[02:43] – Hey, welcome aboard. – Thanks, Captain. -欢迎加入 -谢谢 队长
[02:45] – Yeah. – Gabby Dawson. -好 -加比·道森
[02:48] – Good to see you again, Cordova. – You too. -再见到你很高兴 科尔多瓦 -我也是
[02:50] We worked together for a few shifts 我出去培训的时候
[02:51] when I was right out of training. 和他一起合作过几次
[02:53] She had attitude right out of the gate. 她加入之前就很棒
[02:55] Not much has changed on that front. 后来也一样
[02:59] – Truck 81– – Let’s go, let’s go, let’s go. -81号云梯车 -都动起来
[03:01] Who’s taking over the wheel for Otis? 谁替奥蒂斯开车
[03:03] – You ready? – Oh, yeah. -你可以吗 -当然
[03:05] Driving is my specialty. 开车就是我的特长
[03:22] It’s my dad. He’s stuck. 是我爸 他卡住了
[03:24] – Stuck how? – I don’t know. -怎么卡住的 -我也不知道
[03:25] My mom just said to call 911 and wait outside. 我妈让我打电话报警然后在外面等
[03:28] He’s in the kitchen. 他在厨房里
[03:34] The fire department’s here. 消防局来了
[03:36] Good, honey, go back outside now. 很好 宝贝 你出去
[03:38] What seems to be the problem? 怎么回事
[03:50] – It’s okay, honey. – Oh, my God. -没事的 宝贝 -老天
[03:51] You have to get him out of there! 你们快帮帮他
[03:53] Hey, we will, I promise. Just gonna take you over here. 我们会的 我保证 你到这边来
[03:59] We tried to unwind the thing. It’s jammed. 我们试着松它 但卡住了
[04:01] Let’s get him some fluids and morphine. 给他输点液和吗啡
[04:03] Get this machine unplugged. 把机器电源拔了
[04:05] It’s already disconnected, Cap. 已经拔了 副队
[04:07] Thank you. What’s your name? 谢谢 你叫什么
[04:08] – Jill. – Cordova, take Jill over there -吉尔 -科尔多瓦 把吉尔带过去
[04:10] and talk her through what we’re doing. 我们处理的时候你和她说说话
[04:14] – This way, ma’am. – Okay. -这边 夫人 -好
[04:15] You took good care of him. Now it’s our turn, okay? 你已经做得很好了 现在我们来处理 好吗
[04:17] Okay. 好的
[04:21] Mouch, I need a Philiips head. 穆奇 我要一个十字螺丝刀
[04:22] Coming right up. 马上来
[04:23] Hi, my name’s Gabby. You ready to take the edge off? 你好 我叫加比 你准备好了吗
[04:25] Oh, my dough is ruined. 我的面团算是毁了
[04:27] I’m gonna need to start a new batch. 我得重新开始揉了
[04:29] He’s going into shock. 他会休克
[04:34] It’s okay. 没事的
[04:42] I can’t see what’s locking the gears. 我看不到这些齿轮被什么锁住了
[04:43] This is gonna take too much time. 这会浪费很多时间
[04:45] Captain, it looks like this beater attachment should just 队长 这个联接的搅拌器应该能
[04:48] pop right off. 直接弹开的
[04:48] We’d have to twist it the other way to unhook it. 我们得扭到另一边才能解开
[04:51] It’ll put pressure on the injury. 这会给创口施加压力
[04:52] Best thing is to cut the shaft, but his arm’s in the way. 最好是把轴切开 但他的手卡在里面
[04:54] Casey, maybe we could unbolt the motor 凯西 也许我们能打开电机
[04:56] and then rotate the whole assembly. 然后把整个组件转起来
[04:58] Great idea. Mouch, 9/16th. 好主意 穆奇 9/16扳手
[05:00] Coming right up. 马上
[05:12] – Got it. – Okay. -好了 -好
[05:13] We’re going counter clockwise. 我们顺时针转
[05:15] Kidd, help him out. Sir, take a deep breath. 基德 帮他拿出来 先生 深呼吸
[05:18] Okay. 好的
[05:21] Go. 来
[05:25] Keep breathing. 继续呼吸
[05:27] Keep going. 继续
[05:30] Okay. 好了
[05:32] – All right. – Getting there. -好了 -马上好了
[05:34] Another deep breath. 再深呼吸
[05:44] Take it. 慢点
[05:46] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[05:51] Watch yourselves. 小心点
[05:54] Is he gonna be okay? 他会没事吧
[05:56] You’ve got one of the best medics in the city right there. 我们有全市最好的医护人员
[05:58] They’ll take great care of him. Don’t you worry. 他们会照顾好他的 别担心
[06:00] – Thank you for the help. – Of course. Come on. -谢谢你们的帮助 -没事 走吧
[06:09] – Hey, were you at Med? – You stop by and see Otis? -你去医院了吗 -你去看过奥蒂斯了吗
[06:12] Yeah, um… 去了
[06:13] He wasn’t in his room, so we harassed every doctor 他不在房间里 所以我们问了每个
[06:15] and nurse on staff till we hunted him down. 值班的医生护士 才找到了他
[06:17] Turns out he’s getting some tests done, 他刚做完了一些检测
[06:19] including an MRI. 包括核磁共振
[06:21] Lily promised to let me know if she hears anything. 莉莉说如果有消息就会告诉我
[06:23] – All right. – Thanks, Gabby. -好的 -谢了 加比
[06:25] You got it. 没事
[06:36] What’s that about? 怎么了
[06:37] – What? – The humming. -什么 -哼歌
[06:39] I don’t follow. 什么意思
[06:40] You care about Otis as much as the rest of us, 你和我们一样关心奥蒂斯
[06:42] and yet you are absentmindedly humming. 但你却在心不在焉地哼歌
[06:44] There must be something good going on. 肯定发生了什么好事
[06:47] Driving the truck. 开车
[06:48] It is just something that I have always wanted to do. 真是我一直梦寐以求的工作
[06:51] You and Severide are sleeping together. 你和西弗莱德睡了
[06:57] That is some crazy witch level intuition 你的直觉真是
[06:59] you got going on. 太可怕了
[07:01] You and Severide? Please. 你和西弗莱德吗 拜托
[07:02] Even Capp could figure that one out. 连卡普都看得出来
[07:05] Okay, please, do not say anything. 好吧 拜托 什么都别说
[07:08] – I beg you. – Okay, I won’t. -求你了 -好吧 我不会的
[07:10] But you can’t hide it forever. Trust me. 但纸包不住火的 相信我
[07:12] This is not like you and Casey. 这和你跟凯西不一样
[07:13] It’s not a thing, you know? It’s just sex. 不是什么认真的关系 只是打炮
[07:17] Super casual. 很轻随意的关系
[07:23] What’s Chief Grissom doing here? 格里索姆局长来干什么
[07:24] I have no idea. 我不知道
[07:26] Well, I’m gonna go tell Kelly. 我去告诉凯利
[07:27] He’s been trying to get a hold of him for a while. 他一直想找他
[07:31] I mean, some of these Class A RV’s- 有些高级房车
[07:33] you’re not careful, you can spend 100 grand or more. 一不小心就得耗个十几万
[07:35] These are the kind of things that you get to worry about 你退休后就得担心
[07:37] – when you retire, Wallace. – Well, I look forward to it. -这种事 华莱士 -我很期待
[07:41] I didn’t come here to talk about motor homes. 我不是来讨论房车的
[07:45] I wanted to give you a heads up. 我想给你提个醒
[07:48] – Am I in trouble? – No, for once. -我有麻烦了吗 -不 暂时没有
[07:52] The deputy commissioner asked me for my ideas 副局长问我对我退休后
[07:55] about a replacement once I ride off into the sunset. 谁来顶替我有什么看法
[07:59] And I told him… 我告诉他
[08:02] Wallace Boden. 华莱士·博登
[08:06] You did? 真的吗
[08:08] – You don’t like the idea? – Yeah, look, I’m just… -你不喜欢这个主意吗 -听着 我只是…
[08:12] Chief Grissom, our paths have only crossed occasionally. 格里索姆局长 我们只打过几次交道
[08:17] I’m very surprised you would think of me. 我很惊讶你会想起我
[08:21] Well, the way Severide talks, if just half of his stories 如果西弗莱德和我说的关于你的事迹
[08:24] are true, you embody the kind of strength 有一半是真的 你就有
[08:26] and leadership that this department needs more of. 领导这个部门所需要的能力
[08:30] But just to be sure, I plan to observe you 但为了确认起见 我决定偶尔
[08:31] on a job from time to time, if you don’t mind me looking 来看看你的工作 如果你不介意我
[08:34] over your shoulder. 来巡查的话
[08:39] Damn, that’s a big promotion. 天 这升得太快了
[08:42] Deputy District Chief. 区副局长
[08:46] You know, 你知道
[08:48] I always figured that I would ride out my career right here. 我一直觉得我的职业生涯会一直在这里
[08:52] Taking care of my men and the house that I helped build. 照顾好我的手下和我建立的消防局
[08:56] Sure, but you have a family to provide for, don’t you? 没错 但你还有一大家子要养 对吗
[09:01] And a promising captain- Matt Casey– 你还有一位前途无量的队长 马特·凯西
[09:03] who can step up and run the house? 他随时可以站出来管理消防队
[09:07] So maybe now is the perfect time to move on. 也许现在是你前进的最好时机
[09:18] Chris. 克里斯
[09:20] Kelly. 凯利
[09:21] Hey, I left you a couple messages. 我给你留了几条言
[09:24] Yeah? 怎么
[09:25] Sorry I didn’t make the dinner. 抱歉我晚餐没去成
[09:27] I–I left you hanging. 让你空等了一场
[09:29] You mean blew me off? 你是说放我鸽子吧
[09:32] Sorry I blew you off. 抱歉我放了你鸽子
[09:32] I got caught up with some pretty important things. 临时遇到了一些很重要的事
[09:35] – Understood. – Chris, listen. -明白 -克里斯 听我说
[09:40] I appreciate everything you’re trying to do for me. 我很感激你为我做的一切
[09:42] I know how important your legacy is to you. 我知道你很希望有人能继承你的衣钵
[09:44] But I wanna choose my own path. 但我喜欢走出自己的路
[09:46] – You can understand that. – Yeah, sure. -你可以理解吧 -当然
[09:48] You think you know better. You think you are better. 你觉得自己目光独到 觉得自己高风亮节
[09:50] – Hey, come on. – No, I get it. -别这样 -我知道
[09:52] I gave you your start. I took you under my wing. 我给了你一个开始 为你提供了庇佑
[09:53] – I know. – Once you stepped out of my shadow, -我知道 -而你一旦离开这个庇佑
[09:55] you never looked back. 就不再回头
[09:56] – Not even once. – Chris– -一次都没有 -克里斯
[09:57] That was your call. 这是你的选择
[09:59] There’s nothing I can do about it. 我无能为力
[10:01] And honestly, I’m done trying. 而且说实话 我也懒得努力了
[10:16] You catch Grissom? 你找到格里索姆了吗
[10:19] How’d it go? 情况如何
[10:22] Looks like I’m on the outs. 我好像出局了
[10:24] Well, I mean, is that really such a bad thing? 这也不算什么坏事吧
[10:26] You know, you guys haven’t been close for a while. 你们的关系疏远了一段时间
[10:29] And then suddenly he wants to make you his pet project? 突然他又要把你当成他的宠物项目
[10:33] I–I don’t know. 真的说不好
[10:34] Maybe keeping some distance is the way to go. 也许保持距离是个不错的选择
[10:37] He did a lot for me when I was coming up. 我刚入行时他帮了我不少
[10:39] I wouldn’t be here without it. 没有他就没有现在的我
[10:41] So I just wish he knew. 我只是希望他能知道
[10:45] Have you tried telling him? 你试过跟他直说吗
[10:47] I think that ship has sailed. 我觉得已经来不及了
[10:52] Eyes on the road. 好好看路
[11:00] These will help minimize the sound. 这个能够帮你减轻噪音
[11:06] You ready? 准备好了吗
[11:13] She keeps saying that everything’s gonna be okay. 她总是说 一定会没事的
[11:17] But what if it’s not, you know? 但如果有事的话怎么办
[11:20] Not a chance she’d stick around for that. 她绝对不会留下来的
[11:24] Who could blame her? 这能怪她吗
[11:27] She’s already way out of my league. 我本来就配不上她
[11:31] You just take care of yourself right now. 你现在照顾好自己就对了
[11:33] Stay as still as you can. Okay? 尽量保持不动 好吗
[11:36] Okay. 好
[11:38] Here we go. 开始了
[11:57] Is this thing with Otis some sort of a medical mystery? 奥蒂斯这个情况是医学谜题吗
[12:00] Why don’t we have any answers yet? 为什么现在还没结果
[12:01] Relax. This is Chicago Med. 放轻松 这可是芝加哥医院
[12:03] They’re gonna figure it out. 他们肯定能查清楚
[12:04] I hope you’re right. You remember Jose Vargas? 但愿吧 你记得荷西·瓦格斯吗
[12:07] That guy was as tough as they come. 那家伙绝对是个钢铁硬汉
[12:08] Then–boom–medical discharge. 结果忽然病退了
[12:10] We barely ever saw him again. 再也没有见过他
[12:12] I heard he moved to Alabama. 听说他搬去阿拉巴马住了
[12:14] Can that be right? Alabama? 可能吗 阿拉巴马
[12:15] How about a little power of positive thinking? 你们能不能乐观点
[12:19] The two of you. 你们俩
[12:20] Otis isn’t going anywhere but back to this firehouse. 奥蒂斯不会有事 一定会回来
[12:24] So, what can you tell us about the floater? 话说这个临时工是个什么情况
[12:29] He’s a good guy, from what I remember. 在我印象里 他人挺好的
[12:31] Bit of a cowboy. 有点牛仔的味道
[12:33] – Think he’ll fit in here? – Yeah, sure. -他能适应这里吗 -当然
[12:35] He’s only here for a few shifts. 他只在这里上几次班
[12:38] Hey, Cordova. What’s for lunch? 科尔多瓦 午饭吃什么
[12:41] – How should I know? – New guy rustles up the chow. -我怎么知道 -一向是新来的做饭
[12:47] Most houses, it’s the low man. 大多数消防队是司机做饭
[12:49] You’re telling me Kidd’s been riding a truck longer 难道你意思是基德在消防车上的工龄
[12:51] than I have? 比我久吗
[12:52] How about this? 这么跟你说吧
[12:53] You wanna make friends and influence people? 你想交到朋友 提高影响力吗
[12:56] Get behind the stove and help feed the troops. 赶紧去炉子那儿 做点吃的给大家
[12:58] Herrmann, can I have a word? 赫尔曼 跟我过来一下
[13:12] We’re all worried about Otis. 我们都很担心奥蒂斯
[13:13] But you can’t take out your frustrations on his sub. 但你不能把气撒在替补的人身上
[13:16] It’s not Cordova’s fault Otis got hurt. 奥蒂斯受伤不怪科尔多瓦
[13:19] – I know that. – Then give him a chance. -我知道 -那就给他个机会
[13:22] Whatever you say, Captain. 你说什么就是什么 队长
[13:25] Everything okay? 发生什么事了吗
[13:27] Just trying to smooth over any discord in the ranks. 只是想防止队员们产生矛盾
[13:30] Right. Glad you handled it. 好 处理了就好
[13:35] Who’s hungry? 有人饿了吗
[13:36] – What’s this? – Remember us? -这是什么 -记得我们吗
[13:38] – You helped my dad this morning. – Yeah, of course. -你今早救了我爸爸 -是 当然记得
[13:40] – How is he? – Oh, he’s back home in a cast already. -他还好吗 -他已经打上石膏回家了
[13:42] All doped up. 麻醉还没过去呢
[13:43] Yeah, they’re gonna operate 对 医生会在周五
[13:44] Friday and put in a plate, but he sent us here 给他做手术 加上钢板 但他现在
[13:47] in the meantime to show his appreciation. 派我们来向你们表示感谢
[13:49] You brought us groceries. 你们带了杂货来
[13:50] Oh, we’re not delivery gals, honey. 我们可不是送货员 亲爱的
[13:52] We’re cooks. 我们是厨师
[13:52] And we’re gonna whip you up a feast. 要给你们做一顿大餐
[13:54] Ma’am, this is really not necessary. 夫人 这真没必要的
[13:56] Captain, where are our manners? 队长 我们的礼貌去哪了
[13:59] Yeah, you got no choice. 对 你们可没得选
[14:00] Rich will lock us out of the house if we don’t do this. 要是不给你们做顿饭 里奇都不会让我们回家
[14:03] Ah, well, that settles it, then, huh? 那就这么定了 好吗
[14:06] – Right this way, ladies. – Thank you. -这边请 女士们 -谢谢
[14:08] Thank you. 谢谢你们才对
[14:14] Hey, Cap, you got a second? 队长 你有时间吗
[14:16] Sure. Uh, sorry about Herrmann. 是 赫尔曼的事抱歉了
[14:20] He’s known to get a little cranky. 他是出了名的臭脾气
[14:24] I don’t care about that. 我不在乎那个
[14:24] I just wanted to say about the call earlier. 我只是想聊聊之前那次出警
[14:28] You know, I get how it works. 我明白你的考虑
[14:31] You got your regulars, you know you can rely on them, 你有自己用惯了的人 也知道他们可靠
[14:32] so the new guy has to stand over here and comfort 所以新来的还是先站到一边别捣乱
[14:34] the hysterical ladies. Which is fine. 安慰下被吓坏的女士们 这没关系
[14:37] You know, I’m happy to do it. 我很乐意做这种事
[14:39] That’s good to hear. 那就好
[14:40] But I just want you to know I can handle a lot more than that. 但我只是想告诉你 我的本事不止那样
[14:42] Well, I hope so. 希望也是
[14:43] And I get that your boy Otis has been with 81 for a long time. 我知道奥蒂斯跟着81号云梯车很久了
[14:46] A beloved member of the house. Yadda yadda. 你们都很喜欢他什么什么的
[14:48] But I’m the real deal. 但我也不是废物
[14:50] And once you see me in action, it’s a no brainer. 等你看到我执行任务 该选谁一目了然
[14:56] Yeah, I know, right? 我知道 是吧
[14:57] “Where does this guy get off?” “这家伙好大的口气”
[15:00] But, uh, you’ll see. 不过 你会看到的
[15:03] That’s all I’m saying. 这就是我想说的
[15:06] – Okay. – All right. -行 -好的
[15:08] – Thanks, Captain. – No problem. -谢谢你 队长 -不客气
[15:18] Ooh, go easy on the snacks. 你别吃零食了
[15:22] When you’re right, you’re right. 好吧 你说得也有道理
[15:23] Oh, no, no. You–you–you are in great shape. 不不 你的身材很好
[15:26] I just meant don’t spoil your appetite 我只是说让你留点胃口
[15:29] ’cause food’s gonna be ready pretty quick. 因为饭马上就好了
[15:31] Oh, fantastic. Thank you for doing all of this. 真棒 谢谢你们来做这些
[15:39] She’s single. FYI. 她还是单身哦 跟你说一声
[15:43] That’s surprising. 真没想到
[15:50] It’s a text from Lily. 是莉莉发来的短信
[15:54] What’d she say? 她说什么
[15:56] “It looks like even with all the surgeon’s precautions, “医生虽然做了那么多预防措施
[15:58] Otis’s platelet disorder 但奥蒂斯的血小板异常
[15:59] caused some uncontrolled bleeding after his surgery. 还是让他在手术后流血不止
[16:02] The MRI showed a hematoma pressing against his spine. 核磁共振显示有一块血肿压迫了他的脊柱
[16:04] He’s going in for a procedure right now.” 他马上又要进去手术了”
[16:08] We should be there. 我们该过去
[16:10] Everyone, load up. 大家拿上东西走
[16:22] Look at this. Hey, can you believe this? 看呐 你敢相信吗
[16:27] – We drained the hematoma. – He got his sensation back. -我们抽掉了血肿 -他的知觉恢复了
[16:30] – Doesn’t he look great? – Incredible. -他看起来不错吧 -棒得很
[16:32] What did I tell you? You can’t keep this smoke-eater down. 我怎么说的 没什么能把这消防员打趴下
[16:40] All right, we got you, buddy. 好 我们扶住你了 伙计
[16:43] First day with the new legs. 装上新腿还不熟练啊
[16:45] Don’t try to do too much just yet. 先别太心急了
[16:47] As I told Brian, 像我跟布莱恩说的
[16:48] there was some damage to his spine from the hematoma, 血肿还是对他的脊柱造成了一些损害
[16:52] but with time and rehab, 但只要耐心复健
[16:54] he’ll get there. 他会恢复的
[16:56] This is amazing progress already, Otis. 这已经是很了不起的进步了 奥蒂斯
[16:59] Yeah, way to go, brother. 对 干得好 伙计
[17:01] Thanks. 谢谢
[17:04] Hey, yeah, like the doc says, I’ll get there. 就像医生说的 我会恢复的
[17:09] Of course you will. 当然了
[17:23] The gift shop here is really good. 这里的礼品店真不错
[17:25] They have fuzzy socks, 有卖毛绒娃子
[17:28] a great magazine selection, 各种杂志
[17:31] and– for some reason– lots of little glass animals. 不知道为什么 还有各位玻璃动物
[17:36] For you. 送给你
[17:40] You didn’t have to do that. 你不用这样的
[17:41] Well, I mean, I couldn’t just leave him there. 我怎么忍心把它丢在那啊
[17:44] Look at him. 你看它
[17:47] Thanks, Lily. 谢谢你 莉莉
[17:53] That Cordova guy seemed like kind of a jerk, huh? 那个科尔多瓦看起来有点混蛋 你觉得呢
[17:57] – Who? – That guy who has my spot on the truck. -谁 -那个顶替我云梯车空缺的家伙
[18:01] The way he was just standing there. 站在那里的那副样子
[18:06] I feel bad for him, trying to take your place. 我很同情他 想要取代你的位置
[18:09] I mean, the devotion those guys have– 那些家伙的忠诚…
[18:11] He’s not trying to take my place. 他没有想取代我的位置
[18:12] He has my place. 他已经就在那了
[18:15] For now. 暂时
[18:19] Come on, Brian. Don’t get too down. 拜托 布莱恩 不要太沮丧了
[18:20] Maybe I’m down because I’m actually facing reality. 也许我沮丧的原因是我正视了现实
[18:24] If you can’t handle it, then don’t stay. 如果你接受不了 就走吧
[18:31] I didn’t say I couldn’t handle it. 我没说我接受不了
[18:33] It’s fine. 没事的
[18:35] Seriously. 真的
[18:37] I’m sure you have better things to be doing than hanging out 我相信你肯定有比待在病房
[18:39] in a hospital room anyway. I’m wiped out, so– 更重要的事 我累了 所以…
[18:50] No, yeah, you’re right. 不 对 你说得对
[18:51] You should rest. 你应该休息了
[18:55] I’m sorry if I got in the way. 如果我妨碍到了你 我向你道歉
[19:22] – So, you two are married? – Yeah. -所以你俩结婚了 -是的
[19:24] Yeah, we got hitched last year. 是啊 去年结的
[19:26] Guess they weren’t kidding when they said the gang 看来他们说51号消防队人关系很好
[19:28] at 51 is close. 是真的啊
[19:31] Smells great, guys. 闻起来很棒啊
[19:32] Yeah, you have no idea how badly this group needs 你不知道他们多需要
[19:33] – a good home cooked meal. – Well, our pleasure. -一顿可口的家常饭 -深感荣幸
[19:36] We don’t know what we would have done without you folks. 我们都不知道没有你们的话我们该怎么办
[19:43] All right. 好吧
[19:47] Captain, Captain. 队长 队长
[19:49] Yeah? 怎么了
[19:54] How is it, guys? 怎么样啊 各位
[19:58] Are you kidding me? 开玩笑吗
[20:00] Oh, great. 太棒了
[20:08] – Hey, it’s our landlord. – Why’s he calling you? -是我们的房东 -他为什么给你打电话
[20:11] I don’t know. 我不知道
[20:12] Mr. Vanderpool, hi. 范德普尔先生 你好
[20:15] We definitely did not leave any water running. 我们绝对关水了
[20:17] Why? 为什么
[20:19] Oh, boy. Oh. 天啊
[20:21] “Oh, boy?” What does that mean? “天啊” 发生什么了
[20:24] Lucky bastards. 幸运的混蛋
[20:28] Yeah. 是啊
[20:37] I had to get us out of there. 我得帮咱俩逃离那里
[20:39] And to a private spot. 到一个私密的地方
[20:43] You are trouble. 你个小麻烦精
[20:55] Thanks. 谢谢
[20:56] Well, thank you very much for the meal. 非常感谢你们的款待
[20:59] Yeah, it was, um, memorable. 是啊 十分令人难忘
[21:02] It just feels good to give back. 回报的感觉很好
[21:04] I sent you a friend request, Joe. 我给你发好友请求了 乔
[21:07] Oh, wow, great. Consider it accepted. 好 当我已经接受了
[21:10] When are you all on shift again? 你们下次轮班是什么时候
[21:12] – Uh, Thursday. – Great. -周四 -好
[21:14] We’ll be back then. Bring your appetite. 我们周四再来 准备好大快朵颐吧
[21:16] – You’re coming back? – Great, see you then. -你们还要来 -好 到时候见
[21:18] Okay! 好
[21:23] If they cook for us on Thursday, I’ll quit. 如果他们星期四来给我们做饭 我就辞职
[21:25] I’ll kill myself. 我自杀
[21:26] You better do something about this, Cruz. 你做好快点搞定这件事 克鲁兹
[21:29] – Me? – Yeah. -我 -是的
[21:30] That Amanda likes you. You gotta say something to her. 阿曼达喜欢你 你得和她说清楚
[21:44] I guess we should start divvying up Otis’s shifts at Molly’s. 我想我应该开始分配一下奥蒂斯莫利酒吧的轮班
[21:46] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[21:47] And I can cover for you, ’cause I know you and Severide 我可以替你 因为我知道你和西弗莱德
[21:49] probably have plans now that y’all are hot and heavy. 可能有计划 因为你们正打得火热
[21:52] No, no plans, ’cause like I said, 没 没计划 因为正如我说的
[21:56] everything is super casual. 一切都特别随意
[21:58] – And you’re fine with that? – Totally am. -你没关系 -完全没关系
[22:03] Oh, but man, keeping a secret in the fire house? 但是 在消防局保守秘密
[22:08] Way tougher than I thought. 比我想的要难得多
[22:09] Tell me about it. Fair warning– 那还用说 提醒你一下…
[22:11] It always comes out eventually. 最终大家还是会发现的
[22:15] Hey, second shift. 二班
[22:16] What’s with all the Tupperware clogging up the fridge? 冰箱里那些特百惠里都是什么
[22:19] Oh, uh, hey, Boswell. 博斯韦尔
[22:21] Those are leftovers. Help yourselves. 那些是剩饭 你们随便吃
[22:23] Oh, sweet. Thanks. 真好 谢了
[22:30] Hey, uh, Herrmann. 赫尔曼
[22:31] Brett and I are gonna take an iPad to Med tonight, 布莱特和我准备今晚带着ipad到医院
[22:33] watch movies with Otis. You in? 和奥蒂斯一起看电影 你去吗
[22:35] Sounds fun, but, uh, Molly’s is gonna be packed tonight. 听起来很有趣 但是莫利酒吧今晚肯定人很多
[22:38] Hockey game. 有曲棍球赛
[22:39] Anyway, Otis’ll be back here soon enough. 反正奥蒂斯很快就回来了
[22:43] Driving us all crazy. 把我们都逼疯
[22:45] Hate to say it, but that guy can barely stand up. 我不想多嘴 但他站都站不起来
[22:49] It’s gonna be a long time 在他穿上防护设备之前
[22:49] before he steps into his bunker gear, 还要恢复很长时间
[22:51] nevermind climb the ladder. 更不用说爬云梯了
[22:54] You’re wrong there, buddy. 你错了 哥们
[22:58] You don’t know Otis. 你不了解奥蒂斯
[23:15] What’s this? 这是什么
[23:16] – Dinner. – And a movie. -晚饭 -还有电影
[23:17] We put, like, four Hammer films on here. 我们搞了差不多四部汉默恐怖电影
[23:19] “Gorgon,” “Satanic Rites of Dracula”– 《蛇发女妖》《魔鬼的仪式》
[23:22] Where’s Herrmann? 赫尔曼去哪儿了
[23:24] He–You know, he was gonna come, 他…他本来要来的
[23:25] but it’s super busy at Molly’s tonight. 可今晚莫利实在太忙了
[23:33] Docs were just here. 医生们刚刚来过
[23:34] They won’t give me any guess about how long rehab will take. 他们不告诉我还要多久才能康复
[23:38] They say the platelet issue is too big a variable. 只说血小板的情况是个极大变量
[23:45] Truth is, 其实
[23:47] I’m not really up for socializing tonight, guys. 我今晚并不是很想搞社交
[23:51] Not up for Lou Malnati’s? 连卢玛纳提家的披萨也不想吃
[23:53] Sorry. 抱歉了
[23:56] Okay, well, you can stick to hospital food. 好吧 那你就吃医院的饭吧
[23:58] We will eat the pizza. But we’re not going anywhere. 披萨我们吃 不过我们是不会走的
[24:02] But I won’t even make it through the movie. 可我根本撑不过这电影
[24:05] Well, that’s okay. I always fall asleep 没事 我每次看汉默的电影
[24:07] during Hammer films. 都会睡着
[24:12] Give me the pizza. 把披萨给我
[24:14] There it is. 这就对了嘛
[24:19] “And while he slept, he dreamed that the sun had “他沉睡时 梦见太阳
[24:21] “Melted all the snow away. “融化了所有冰雪
[24:24] “But when he woke up, his dream was gone. “而他清醒时 一切梦境都成过眼云烟
[24:26] “The snow was still everywhere. “冰雪仍未消融
[24:30] And new snow was falling.” “而新的雪正在纷纷飘落”
[24:34] It’s not over yet. 还没结束呢
[24:37] – See? – Yeah, I see. -看见了吗 -看见了
[24:41] Okay. 好
[24:43] Why don’t you go brush up, get into bed, 不如你去洗漱一下 上床
[24:44] and I’ll read you the rest later? 我等会儿再给你读剩下的
[24:46] Okay. 好
[25:02] What’s got you so distracted? 你在为什么事分心
[25:03] I’m not distracted. 我没有
[25:11] Okay. My name is being floated around for a promotion. 好吧 我可能是要升职
[25:17] – Is that a bad thing? – No. -这是坏事吗 -不是
[25:19] Just less action. 只是出警就少了
[25:21] More paperwork, more committees, 反而会有更多文件 更多委员会
[25:23] more politics. 更多政治问题
[25:26] Less danger. 可危险少了
[25:29] Less excitement. 刺激也少了
[25:39] But a better chance of surviving to see Terrance grow up. 但是会有更多机会活着看着特伦斯长大
[25:49] – You worried about your men? – No. -你是担心你的下属 -不是
[25:52] Casey’s stepping up. 凯西会接手
[25:54] He could take care of them. 他会照顾好他们
[25:56] So what’s tripping you up? 那你是在纠结什么
[25:59] I guess, uh… 我猜…
[26:04] The idea that they don’t need me. 我是觉得他们并不需要我
[26:07] You don’t believe that. 别瞎想了
[26:12] Daddy, I’m ready! 爸爸 我准备好了
[26:16] I’m coming, little man. 我来了 小伙子
[26:23] Where you at? 你在哪里
[26:26] I’m coming! 我来了
[26:29] Hi. 嗨
[26:29] Maybe he’s–he’s, like, missing the robot. 也许他是…想念那个机器人了
[26:31] We bring the robot to the hospital. 我们把机器人带去医院
[26:33] Yeah, I don’t–I don’t– – 我不…不…
[26:37] – Hey, there. – Well, look at this. -大家好 -瞧瞧这是谁
[26:40] We told you we’d be back. 我们说过我们会回来的
[26:41] It’s so early. 这么早就来了啊
[26:43] Well, we’re making our famous beef ragout. 我们要做最拿手的炖牛肉
[26:45] It’s a slow cooker recipe, 这个做法很耗时
[26:47] so it has to stew in its juices for a while. 所以得在汤里多炖一会儿
[26:49] Have a couple more bags in the car. 车里还有几个袋子没拿过来
[26:58] You were supposed to put the kibosh on this. 你不是应该阻止她们的吗
[27:00] We were counting on you, Cruz. 我们可都指望你呢 克鲁兹
[27:02] But can you blame me? 能怪我吗
[27:03] I mean, who among us is cold-hearted enough 咱们中哪个人能冷血到
[27:06] to crush the spirits of those sweet women? 让那些可爱的姑娘们伤心
[27:12] Seriously, though, who’s cold-hearted enough? 说真的 谁有那么冷血
[27:15] I can’t eat this food again! 我真的吃不下去了
[27:25] What are you doing? 你在干什么
[27:27] It’s a bunker coat. It’s been wet before. 不过就是件外套 以前又不是没湿过
[27:36] It’s Otis’s jacket, you jamoke. 这是奥蒂斯的外套 你个混蛋
[27:39] It was an accident, Herrmann. 只是意外而已 赫尔曼
[27:44] Little respect, huh? 就不能有点尊重吗
[27:47] You know what? 你知道吗
[27:49] It’s bad enough you’re trying to steal Otis’s spot, anyway. 本来你要偷走奥蒂斯的位子就够讨厌的了
[27:54] I got news for you, Herrmann. It’s not his spot anymore. 我有消息要告诉你 这已经不是他的位子了
[27:58] And your boy’s got no shot taking it back from me 你的朋友也别想把它从我手中夺回去
[28:00] when his knees are shaking like a bowl of Jell-O. 他的膝盖都抖得跟碗果冻似的了
[28:07] Okay. 好
[28:16] Guys. 你们几个
[28:17] What’s up? 怎么了
[28:21] Nothing, Captain. 没什么 队长
[28:22] I, uh, slipped on the wet floor. 地板太滑 我摔倒了
[28:29] Herrmann was just helping me up. 赫尔曼刚才帮我起来了
[28:33] Herrmann? 赫尔曼
[28:37] You feeling okay? 你没事吧
[28:39] Actually, uh, 其实
[28:41] I could use a drink of water. 我需要喝杯水
[28:58] Did something happen? 出什么事了吗
[28:59] Oh, no. No, no, no. 没有没有
[29:01] Everything with Otis is the same. 奥蒂斯一切都是原样
[29:02] I’m sorry, I didn’t mean to scare you. 抱歉 我不是故意吓唬你
[29:05] No, I– 不 我…
[29:08] It’s all right. 没事
[29:10] What’s up? 怎么了
[29:12] Um, nothing, really. I just… 没事 我…
[29:17] I-I-I don’t think Otis really wants me 我觉得奥蒂斯并不想让我
[29:19] around the hospital anymore 在医院里陪他了
[29:20] and I’m not really sure what I did to upset him. 我不知道我做了什么惹到他了
[29:23] You know, I was just trying to be encouraging. 我只是想鼓励他
[29:27] Mmm, sorry. 抱歉
[29:29] It’s just, my friends don’t really get 我的朋友们并不理解
[29:32] what he’s going through, but I– 他正在经历的事 但我…
[29:34] I figured somebody here would. 我觉得这里会有人理解
[29:41] I just wanna help, you know? 我只想帮忙
[29:43] Well, hey, hey, hey. 别哭了
[29:48] Here. 坐
[29:51] Believe me, I’ve been struggling with how to help, too. 相信我 我也因为帮人挣扎过
[29:55] The thing is, you know, firefighters, 说实话 消防员啊
[29:59] they–they don’t like to admit when they need help. 他们不喜欢承认自己需要帮助
[30:04] It’s just not in Otis’s DNA. 奥蒂斯的DNA里就没有那个
[30:09] But, you know, maybe… 但是 或许…
[30:15] We gotta push through all of that. 我们得冲破这种阻碍
[30:18] And… 这样…
[30:20] Just be there for him. 陪在他身边
[30:24] You know, no matter what. 无论如何
[30:29] Yeah, that makes sense. 说得对
[30:33] Yeah? 好吗
[30:35] Yeah. 好
[30:38] Um-Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[30:40] Battalion 25. Person trapped. 25号队长车 人员被困
[30:42] Stevenson Expressway at Asher and Throop. 亚瑟街和斯如普交界的史蒂文森大道
[31:02] You call for help? 你报警求助了吗
[31:03] He was messing around up there. 他在上面胡闹
[31:04] I told him it was a bad idea. He wouldn’t listen. 我告诉他那样不好 但他就是不听
[31:06] – Who’s he? – Darius. -谁 -达瑞斯
[31:10] We have a victim pinned between the beam and the scaffold. 梁和手脚架之间有人被夹住了
[31:14] He pulled that thing and it just came down on him. 他拉那东西的话 它会直接压到他身上
[31:15] He was yelling for a while, but then he got quiet. 他喊了一会儿 但后来就不吱声了
[31:18] We have to get the beam off of him. 我们得把梁从他身上移开
[31:21] Oh, hold on. Look at the scaffolding. 等等 看那手脚架
[31:23] That beam’s the only thing holding that up. 那根梁是唯一的支撑
[31:26] We move it, the whole tower will come down. 一动它 整个塔就都倒了
[31:34] That weight is keeping him from filling his lungs. 它的重量阻碍了他喘气
[31:36] We’ll have to act fast or risk brain damage. 我们得快点行动 否则他有脑损伤风险
[31:38] – What are we looking at? – Victim pinned up there. -什么情况 -受害者被夹在上面了
[31:41] We can’t extricate him without bringing the whole thing down. 我们无法在不让整个塔倒塌的情况下救他出来
[31:43] I think I can hold back the scaffolding long enough 我觉得我可以顶住手脚架足够久
[31:45] to tilt that beam up so we can set him free. 然后把梁抬高 我们救他出来
[31:47] Sounds risky. 听上去很危险
[31:48] Well, you remember that rescue we worked? 你还记得我们一起参与的那次救援吗
[31:50] The, uh, construction worker who had his leg trapped 建筑工人的腿被困在了
[31:52] under the Jersey barrier? 防碰撞护栏下面
[31:53] You had us bounce on it until we had enough space 你让我们抬高护栏 直到有足够空间
[31:55] so we could pull him out? 让我们把他拉出来
[31:56] You’re gonna have to get on top of that unstable platform. 你得到那个不稳定的平台上去
[31:58] Well, that’s why I’ll go at it alone. 所以我要一个人去
[32:00] I’m not gonna put my guys up there. 我不会让我的人上去
[32:01] It’s too dangerous. 太危险了
[32:02] Can’t do it by yourself. 你一个人不行
[32:04] He’s right, Kelly. 他说得对 凯利
[32:05] You’re gonna need an extra set of hands. 你需要帮手
[32:08] I’ll go with you. 我跟你一起去
[32:10] Come on, let’s go. 走吧
[32:27] Here goes nothing. 没事
[32:39] Everyone stand clear of the collapse zone. 大家都远离坍塌区域
[32:56] Good to go, Lieutenant. 没问题 副队
[32:58] Okay. 好
[33:16] I’ll hold the platform. You pull the victim out. 我稳住平台 你拉被害者出来
[33:28] Hey, Cruz? 克鲁兹
[33:29] Raise this up two inches on my count. 听我口令 把这东西抬高两英寸
[33:31] Roger that. Ready when you are. 好的 你准备好了就行
[33:34] Three, two, one. Bring it up! 三 二 一 抬高
[33:41] Hang on, bud, we got you. 坚持住 伙计 我们救你出来
[33:44] All right, pull him out. 好了 拉他出来
[33:50] Easy. 慢点
[33:52] – All right, Cruz, lower it! – Bring it down! -好 克鲁兹 放下 -放下
[33:57] Hold! 停
[34:00] It’s not holding. 撑不住
[34:03] You got him? 救下他了吗
[34:06] Got him. 救下了
[34:09] Grab on! 抓住
[34:25] Damn. 该死
[34:40] Smart work up there, Kelly. 凯利 在上面干得不错
[34:42] Clear eyed and decisive. 观察清晰 决策果断
[34:47] My mentor trained me right. 我的导师教得好
[34:51] Made me what I am. 造就了今天的我
[35:15] Okay, um, CFD medical personnel have consulted 芝加哥消防局医务人员已经咨询了
[35:19] with Otis’s doctors at Chicago Med, 奥蒂斯在芝加哥医院的医生
[35:21] and they have decided that they will not even consider 他们已经决定不考虑让奥蒂斯
[35:23] reinstating Otis until he completes a minimum 重返岗位 直到他接受完
[35:26] of two months rehab. 至少两个月康复治疗
[35:29] – Well, that just – Sucks. -那真的… -糟透了
[35:34] Cordova. 科尔多瓦
[35:35] You are assigned to Truck 81 going forward. 你来负责驾驶81号云梯车
[35:42] Don’t take it personally. 别太在意
[35:44] I don’t. I’m sorry about Otis. 没事 奥蒂斯的事我很遗憾
[35:56] Okay. Uh, before we, uh, 好了 在我们…
[35:59] start feeling sorry for ourselves, 开始感到遗憾之前
[36:01] let’s remember: this could have been a lot worse. 让我们记住 情况已经很不错了
[36:04] Otis is okay. All right? 奥蒂斯还健在 不是吗
[36:06] So let’s just be thankful for that. 我们还是心存感激吧
[36:09] And I–I know it hurts to see him laid up like this. 我知道看着他卧床不起很难过
[36:12] ‘Cause, uh, we’re a-we’re a family. 因为我们是一家人
[36:18] My point is, Otis isn’t gonna be around for a while, 我想说的是 奥蒂斯会有一阵子来不了
[36:21] so we need to just make sure 所以我们要确保
[36:22] that we show up and give 100%. 我们来上班并付出100%的努力
[36:26] And–And make sure we… 确保我们…
[36:29] – We show up and give 100%. – You said that already. -来上班并付出100%的努力 -你已经说过了
[36:32] Yeah, I–I did. 没错 我说过了
[36:36] It’s what–what really matters– 重要的是…
[36:38] What the Captain is saying, 队长说的是
[36:41] Otis is in for a long, hard fight. 奥蒂斯将面临长期困难的战斗
[36:45] We can’t let him face it alone. 我们不能让他一个人战斗
[36:47] Here, here. 没错…
[36:48] – You’re right, Chief. – Here, here. -没错 队长 -没错…
[36:52] Oh, um, and another thing. 还有一件事
[36:56] Cordova is not allowed to set foot in that kitchen ever again. 科尔多瓦不准再踏进那个厨房半步了
[37:01] Son, whatever you did to this meat, 孩子 你对这些肉的所作所为
[37:03] that’s a crime. 简直就是犯罪
[37:04] You need to put that in the dumpster where it belongs 你该把它们扔到垃圾箱里 那才是它们该在的地方
[37:06] and order pizza. 再点披萨
[37:09] Uh, I didn’t cook that. 不是我做的
[37:11] We did. 我们做的
[37:17] Uh, ma’am, um- 女士…
[37:18] My dad’s the real cook in the family. 我爸爸是我们家真正的厨师
[37:22] We were just doing our best. 我们已经尽力了
[37:26] Let’s go, Amanda. 阿曼达 我们走吧
[37:29] No, wait, ladies, hold on. We– 等等 女士们 等一下 我们…
[37:35] Thanks for letting me tap out. 谢谢你帮我解围
[37:37] These pep talks are harder than they look. 这些鼓励的话说起来很难
[37:39] – You did fine. – I did not. -你做得很好 -没有
[37:42] And I should have done more to contain 我应该做更多来缓解
[37:44] – this Herrmann-Cordova friction. – I disagree. -赫尔曼和科尔多瓦的摩擦 -我不同意
[37:46] It was a tough situation, and you handled it well. 情况很糟 你处理得很好
[37:49] From my perspective. 从我的角度来看
[37:53] I’m confident this house would be in good hands with you. 我相信在你的带领下这里会有一个好的环境
[37:58] Even if I wasn’t around. 即使我不在
[38:08] – Lieutenant. – Kidd. -副队 -基德
[38:18] Do you have something to say? 你有话要说吗
[38:22] You took my advice on Grissom. 在格里索姆的事情上 你听了我的建议
[38:26] Of course I did. 当然
[38:29] Your opinion’s the one that matters most. 你的意见是最重要的
[38:48] – Hey. – Hey there. -你好 -你好
[38:50] So, here’s the thing. 是这样
[38:51] Um, I didn’t tell Casey yet ’cause you were only gonna 我之前没跟凯西说是因为你本来
[38:53] be here for a couple shifts, so what’s the point? 只在这里待几个轮班 说了有什么意义呢
[38:56] But now that you’re sticking around for a while, 但是现在你要待一阵子了
[38:58] I need to say something. 我得说点什么
[39:02] You tell him now, it’s gonna make it even harder for me 你现在告诉他 这会让我更难
[39:03] to get a fair shake at 51. 在51号水罐车受到公平待遇
[39:05] Jake, I’m not gonna lie. 杰克 我不想撒谎
[39:08] And I’d never ask you to. 我也从来没让你这么做
[39:10] But at least give me a couple shifts. 但至少给我几次轮班的机会
[39:12] And to prove myself as a firefighter. 让我证明我是一个消防员
[39:14] Then you can tell him whatever you want. 然后你想跟他说什么就说什么
[39:21] Thanks. 谢谢
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme