Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Any time you need someone to support you, 任何时候你需要有人站在你身边支持你
[00:04] I’m your girl. 我永远都在
[00:06] I know. 我知道
[00:10] I mean, one minute I’m achy and tired and nauseated. 前一分钟还特别疼 很累还犯恶心
[00:13] The next, I feel fine. 下一分钟又没事了
[00:14] You sound pregnant. 你听起来像是怀孕了
[00:16] I can’t be pregnant, Gabby. 我不能怀孕 加比
[00:18] Hey, there she is. 你在这呢
[00:20] Hey, what’s going on? 怎么了这是
[01:16] Talk to me. 什么结果
[01:24] That’s–that’s a good thing. 这 这是件好事
[01:26] No, yeah. 是 是好事
[01:28] Absolutely. 当然是
[01:30] Just… 只是…
[01:32] really thought… 真的以为…
[01:35] It’s been a whirlwind. 就跟坐过山车似的
[01:38] Come here, lady. 过来抱抱
[01:49] But this is not something that you can decide. 但这不是你能决定的事
[01:52] Why not? It’s my name. 为什么不能 是我的名字
[01:54] Hey, Herrmann. Back me up on this. 赫尔曼 支援我一下
[01:56] What’s your problem? 怎么了
[01:57] Okay, so, last night, Lily and I 昨天晚上 莉莉和我
[01:59] were at Molly’s North, talking, 在莫利之北酒吧聊天
[02:00] and we kind of got on the subject 我们谈到了
[02:02] of how it’s kind of infantilizing 大家还叫我奥蒂斯
[02:05] for everyone to still be calling me Otis. 感觉我就像一个小孩一样
[02:07] Infanti-what? 小孩什么
[02:10] We call you Otis because your name is Otis, Otis. 叫你奥蒂斯是因为你就叫奥蒂斯 奥蒂斯
[02:13] I didn’t even know your other name 你刚来这里工作的头两年的时候
[02:15] the first two years you worked here. 我甚至都不知道你别的名字
[02:16] Thank you. That’s what I told him. 谢了啊 我也是这么和他说的
[02:17] Guys, my name is Brian. 各位 我的名字是布莱恩
[02:20] I was Otis when I was on elevator duty as a candidate. 我还是云梯队后备队员的时候叫奥蒂斯
[02:23] Fine, made sense, but I graduated 好吧 那说得通 但是
[02:25] from that role years ago. 我已经毕业好几年了
[02:26] Nobody’s changing anything. 是不会改的
[02:28] I’m not changing anything. 我没有改
[02:30] Firehouse nicknames are a sacred tradition. 消防局的绰号是很神圣的传统
[02:33] They are a sign of familiarity, brotherhood, and respect. 代表着亲近 兄弟情和尊重
[02:37] Hey, you know what? 知道吗
[02:38] His name means half man, half couch. 他的名字意思是半人半沙发
[02:41] Guys, I’m just saying that words have power. 各位 我只是说语言是有力量的
[02:44] Referring to me like a candidate 像叫一个后备队员一样叫我
[02:45] changes the way I’m perceived. 会影响别人对我的看法
[02:47] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[02:49] Who ordered the limited edition 谁订了限量版
[02:51] “Dr. Who” Tardis LEGO set? 神秘博士塔迪斯飞船的乐高
[03:07] I agree, they were good. 我同意 味道很棒
[03:08] Okay, well, then, uh, one of these days, 好 那哪天
[03:10] we should take a trip to Milwaukee 我们应该去密尔沃基一趟
[03:12] and hit up some breweries 去啤酒厂
[03:13] because I know a place that’ll make your top three. 因为我知道一个超赞的地方
[03:16] Okay, well… 好…
[03:18] what about the day after tomorrow? 后天怎么样
[03:20] – Serious? – Yeah, sure, I got time. -真的吗 -当然 我有时间
[03:23] I’ll pencil it in. 我记下了
[03:28] Severide. 西弗莱德
[03:33] Milwaukee, huh? 密尔沃基啊
[03:34] Ah, we’ll see. 看看情况吧
[03:37] Engine 51, Truck 81, Ambo 61, Squad 3. 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[03:41] House fire, 5082 North Bell Avenue. 室内起火 北贝尔大道5082号
[04:03] What happened? 怎么了
[04:04] Popping sound. Like pipes bursting. 爆炸声 听起来像管道破裂
[04:06] Next thing I know, the basement’s on fire! 然后地下室就起火了
[04:08] Could be a gas explosion. 可能是天然气爆炸
[04:10] Please, my folks are still in there! 求你们了 我父母还在里面呢
[04:12] – Go! – Truck 81, Squad 3, with me! -快去 -81号云梯车 3号抢险车 跟我走
[04:16] Ambo, take care of this man. 救护车 照顾好这位男士
[04:18] Battalion 25 to Main. 25号队长车呼叫总部
[04:19] I need a still and box alarm, 10144 North Bell Avenue. 北贝尔大道10144号需要封闭空间火警
[04:22] – Copy that… – Gas levels are fine. -收到 -天然气水平没有问题
[04:24] Fire started after an explosion 大火是由未知原因
[04:26] from an unknown cause. Stay sharp. 引发的爆炸引起的 保持警惕
[04:28] We’ll run a primary search near the basement 我们先在地下室附近进行初步搜查
[04:30] while it’s still accessible. 趁现在还能进得去
[04:31] Do it. 快去
[04:32] Otis. You and Kidd do a sweep upstairs. 奥蒂斯 你和基德去楼上扫查
[04:35] Herrmann, Mouch, and I will search the first floor. 赫尔曼 穆奇和我搜查一楼
[04:37] – On it. – Fire department! Call out! -这就去 -消防队 大声呼救
[04:41] Hey, Chief! 队长
[04:42] I found one, looks like the father! 我找到一个人 看起来像那人他爸
[04:48] Take it easy! We got you. 慢点 我们在呢
[04:50] – My son– – He’s okay, he’s okay! -我儿子 -他没事 他没事
[04:52] Guys, let’s get him up! 大家伙 把他扶起来
[04:53] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[05:02] Check the bed! I’ll check the closet! 看看床上 我去看衣柜
[05:04] Yeah! 是
[05:07] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[05:14] Hey, I think this room is clear! 这个屋应该没人了
[05:16] Let’s check the– 我们去看看…
[05:19] What the hell was that? 什么情况
[05:20] Mayday! Mayday! 求救 求救
[05:22] Shots fired! 有人开枪
[05:23] Otis– 奥蒂斯
[05:30] Shots fired. She said shots fired! 有人开枪 她说有人开枪
[05:34] Hey, let’s go, let’s go! 我们走 我们走
[05:35] I need this area cleared right now. 立刻把这块区域清空
[05:36] Get everybody back. 让所有人退后
[05:39] Battalion 25 to Main, shots fired, 25号队长车呼叫总部 有人开枪
[05:41] 10144 North Bell Avenue. 北贝尔大道10144号
[05:43] We need CPD backup right now. 需要芝加哥警署的立即支援
[05:45] Hey, what the hell is going on in there? 里面是怎么回事
[05:47] Who’s inside with a gun? 里面谁有枪
[05:48] I-I don’t know! 我不知道
[05:55] Come on, guys. Come on. 快 大家伙 快
[06:01] – Dad! – You stay back! -爸 -你退后
[06:06] Severide, you get eyes on the shooter? 西弗莱德 你看到枪手了吗
[06:08] No, I didn’t see anything. 我什么都没看到
[06:10] It sounded like it was coming from upstairs. 听声音像是从楼上传来的
[06:12] Otis and Kidd are up there. 奥蒂斯和基德在楼上
[06:15] Truck 81, report. 81号云梯车 汇报情况
[06:20] Truck 81, report! 81号云梯车 汇报情况
[06:23] Truck 81, do you copy? 81号云梯车 是否收到
[06:26] Chief, this is Casey! We’re taking fire! 队长 我是凯西 有人在向我们开枪
[06:30] We’re on the first floor! South side! 我们在一楼南侧
[06:32] Evacuate immediately. That’s an order. 立刻疏散 这是命令
[06:34] Copy! 收到
[06:36] Casey! Hang on! 凯西 等等
[06:39] – There! – Go! -好了 -走
[06:45] She’s been hit! 她中枪了
[06:49] Must have come through the ceiling 应该是她躲藏的时候
[06:50] while she was hiding! 子弹穿过天花板击中了她
[06:52] Come on. 走
[06:55] Follow me! 跟上我
[06:59] Otis, Kidd, report. 奥蒂斯 基德 汇报情况
[07:11] – Otis, Kidd, report. – Otis! -奥蒂斯 基德 汇报情况 -奥蒂斯
[07:14] Otis! 奥蒂斯
[07:35] Otis, talk to me. 奥蒂斯 说话啊
[07:40] Otis! 奥蒂斯
[07:41] We’ve got another victim. 找到另一位受害者
[07:42] Smoke inhalation. 吸入了浓烟
[07:43] Gunshot wound to the back. 背部中枪
[07:46] Mom? 妈
[07:47] Mom! 妈
[07:48] Hang back, all right? Let the medics do their job. 退后 让医护人员进行急救
[07:50] You don’t understand. 你不明白
[07:52] Otis. Kidd. 奥蒂斯 基德
[07:53] Do you have eyes on the shooter? 你们看到抢手了吗
[08:01] What are we doing standing here? 咱们干站在这里干什么
[08:01] Let’s go and get them. 进去救他们啊
[08:02] No one goes inside until the shooter 在找到枪手位置并制服他之前
[08:04] is located and contained. 谁都不许进去
[08:09] Otis, Kidd, report! 奥蒂斯 基德 汇报情况
[08:13] Chief, this is Kidd! I’m fine, 队长 我是基德 我没事
[08:16] but Otis took a bullet in the neck, and it looks bad. 但是奥蒂斯颈部中枪 情况不太好
[08:20] Everybody, stay put! 大家先不要轻举妄动
[08:22] No one goes inside. Help is on its way. 谁都不许进去 救援马上就到
[08:24] Casey, I need the aerial ladder 凯西 把消防云梯
[08:25] going to the second-floor window. 搭到二楼窗口
[08:27] You stay low, you watch the windows, 趴低 盯紧窗户
[08:28] – you use the rig as cover. – Chief, we don’t have– -用车掩护 -队长 我们没有…
[08:30] – On it. – We don’t have time -这就去 -我们没时间
[08:31] for the aerial, okay? Let us go in there. 搭云梯了 就直接进去吧
[08:33] Let me go in there, okay? I’ll get there quicker. 让我进去吧 我进去更快
[08:35] You walk in blind with an active shooter, 不明情况闯进去 里面还有枪手开枪
[08:36] you run the risk of not reaching them at all. 你可能根本都到不了他们身边
[08:38] – With all due respect, Chief– – Severide! -恕我直言 队长… -西弗莱德
[08:41] Clear a path. 清出一条路来
[08:45] The hell with this. 去他妈的吧
[08:48] – Severide, stop! – Lieutenant! -西弗莱德 站住 -副队
[08:52] Not one more step. 不许再走了
[08:57] Chief. 队长
[08:59] You need to hear this. 你得来听一下
[09:04] What? 说
[09:06] There’s no shooter. 里面没有枪手
[09:08] In my room, I have some weapons… 我房间里 有武器…
[09:12] and boxes of ammunition in my closet. 衣柜里还有几盒弹药
[09:15] A few of them are loaded. 有几支枪上了膛
[09:16] Hold on! 等等
[09:17] You had ammo and loaded guns in there, 你里面有子弹还有上了膛的枪
[09:19] and you didn’t think to tell anybody? 你就没想过要告诉别人
[09:21] Cruz! Back off. 克鲁兹 退后
[09:30] Kidd, there is no shooter. 基德 里面没有枪手
[09:34] But there is ammunition in the fire. 但有弹药被火引爆了
[09:36] You get out any way you can. 尽可能想办法逃出来
[09:38] Stella! 史黛拉
[09:40] Kelly, watch out! 凯利 小心
[09:44] Stay down! 趴下
[09:51] Watch it! 小心
[09:52] Hey, are you hit? 你受伤了吗
[09:53] I don’t think so! 应该没有
[09:58] Hey! Your radio! 你的对讲机
[10:01] Don’t worry about me! I’m fine! 不用担心我 我没事
[10:03] We gotta get Otis out of here! 我们得救奥蒂斯离开
[10:04] Low and fast! We’ll get him to the window! 压低 快点 我们带他去窗边
[10:14] Hey, Chief! I need a ladder cradle! 队长 我需要云梯送担架
[10:16] Go! 快去
[10:29] All right. Let’s bring her on up! 好 升起来
[10:34] Hey, slow, slow! 慢点 慢点
[10:40] Good. 好
[10:57] We got it. 好了
[11:01] Got him! 接到了
[11:04] Ready? One, two, three. 准备 一二三
[11:13] Okay, we got him. 好 交给我们
[11:20] Otis, can you hear me? 奥蒂斯 能听到我话说吗
[11:23] Pressure’s dropping. 血压在下降
[11:27] He’s in bradycardia. 他心动过缓
[11:38] Come on, come on. 拜托 加油
[11:39] Otis, can you hear me? 奥蒂斯 能听到我说话吗
[11:43] He’s in neurogenic shock. 他陷入神经原性休克
[11:44] Let’s hang some dopamine. 注射多巴胺
[11:48] Hold that. 拿住
[11:53] I gotta pace him. Hold that. 我得电击他 拿着
[12:03] 70 milliamps at a rate of 80. 70毫安 速度80
[12:07] You stay with us, Otis. 坚持住 奥蒂斯
[12:09] Increasing to 90. 升至90
[12:11] Come on, brother. 加油 兄弟
[12:15] A hundred. 一百
[12:32] Heart rate is 80 and captured. 心率到80 稳定
[12:33] Okay, let’s get him to Med. 好 我们送他医院
[12:36] – Kidd. – Got it. -基德 -好
[12:46] How bad is it? 有多严重
[12:48] – It’s bad. – Is he gonna make it? -很严重 -他能活下来吗
[12:50] I don’t know, Joe. We’re trying. 不知道 乔 我们尽力
[13:13] Hey, how is he? 他怎么样
[13:15] Still in surgery. 还在手术
[13:16] We’re waiting to hear. 我们在等消息
[13:18] Stella lucked out. Her radio stopped the bullet 史黛拉走运 她的对讲机阻挡了
[13:20] that hit her in the chest. 射向她胸口的子弹
[13:22] She’s got a couple bruises on her ribs, 她肋骨淤青了
[13:23] but she should be out soon. 但应该马上就出来了
[13:25] That the homeowner? 那是房主吗
[13:26] Says he knew his son was obsessed with guns 说他知道自己的儿子痴迷枪
[13:27] but had no idea there were loaded weapons in the house. 但不知道房子里有上膛的武器
[13:30] His wife’s barely hanging on. 他妻子命悬一线
[13:32] Where’s the kid? 那个孩子呢
[13:32] Still under observation for smoke inhalation. 还在因烟尘吸入接受观察
[13:35] Police are waiting to bring him 警方在等他没事后
[13:36] into custody when he’s released. 将他羁押
[13:38] They better. What, did he think 最好如此 他以为
[13:39] war’s gonna break out on the streets in Lincoln Square? 林肯广场要自己爆发战争了吗
[13:41] What kind of parent lets their kid 什么样的父母才会让孩子
[13:42] collect guns in Chicago? 在芝加哥收集枪
[13:44] Parents who may have just lost everything. 可能刚失去一切的父母
[13:47] Is he okay? Did he make it? 他没事吧 活下来了吗
[13:49] We don’t know. Doc hasn’t said– 我们不知道 医生还没…
[13:51] How long has he been in surgery? 他手术多久了
[13:52] What’s the procedure? 什么手术
[13:53] We’re all in the same boat. 我们都不知道
[13:55] We’re just waiting for news. 我们在等消息
[14:00] Hey, folks. He just got out of surgery. 各位 他刚做完手术
[14:02] – He’s in recovery now. – What’s the prognosis? -现在在恢复了 -预后是什么
[14:04] Much better than anyone could have expected. 比所有人想得都好
[14:06] The bullet didn’t damage the vertebrae 子弹没有损伤到脊椎
[14:08] or the spinal cord. 或者脊柱神经
[14:09] It merely grazed the bone and got stuck, 只是擦到了骨头 然后卡住了
[14:11] right here in the C1-C2 region. 就在C1C2区里
[14:15] What–what’s that all mean? 什么意思
[14:17] It means he got lucky, Herrmann. 意思是他很幸运 赫尔曼
[14:19] We’re assessing moment to moment, 我们在随时跟进
[14:20] but we have options we rarely have 但对于他这种伤情的
[14:22] with an injury like this. 他的情况算最好的了
[14:23] Can we see him? 能见他吗
[14:26] He’s still unconscious… 他现在还在昏迷
[14:27] but if you want to see him, 不过如果你想见他
[14:29] one or two guests should be fine. 那一两个访客也无妨
[14:31] Hey. Go for it. 去吧
[14:34] One look at you’ll do him better 看你一眼比这这世界上
[14:35] than all the meds in the world. 所有的药都对他有效
[14:41] Joe. Would you come with me? 乔 你跟我一起来好吗
[14:44] Absolutely. 当然
[14:47] Dr. Choi. What’s the outlook, long-term? 崔医生 长期情况如何
[14:52] He’s stable, but that could change. 他现在很稳定 但情况有可能改变
[14:55] The bullet is still dangerously close to his spinal cord. 子弹仍然离他的脊柱神经很近 这很危险
[14:57] Without intervention, there’s a risk of infection, 不干预的话 有可能感染
[15:00] possibly even paralysis. 甚至引起瘫痪
[15:01] So why the hesitation? Why not just intervene? 那还等什么 快点干预啊
[15:04] It’s a high-risk procedure. 手术危险系数很高
[15:05] The bullet is close to the spinal column, 子弹距离脊柱很近
[15:07] plus he has a blood clotting disorder, 而且他有血栓
[15:09] which may require platelet transfer. 所以可能需要输血小板
[15:11] It’s not an easy call. 这个决定不容易
[15:13] We hope he’ll regain consciousness soon 我们希望他会马上恢复意识
[15:15] so he can decide for himself. 好让他自己做决定
[15:16] We’ll keep you updated. 有消息我们会通知你们
[15:18] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[15:19] Yeah. 不客气
[15:45] Brian… 布莱恩
[15:49] It’s me, Lily. 是我 莉莉
[15:53] Joe’s here too. 乔也来了
[15:56] We’re right beside you, brother. 我们就在你身边 兄弟
[16:03] I don’t know if you can hear me or not, but… 我不知道你是不是能听到我说话 但是…
[16:07] I wanted to let you know that you’re not alone. 我想让你知道你不是一个人在战斗
[16:11] Whole fire house is here. 整个消防队都来了
[16:13] Everyone is rallying around you. 大家都在给你加油鼓劲
[16:20] I don’t know how to do this. 我不知道怎么做
[16:24] You’re doing great. 你做得很好
[16:40] Looking at an alternate universe? 在看平行宇宙吗
[16:45] For one brief moment, I had this 有那么一瞬间 我清晰地
[16:49] clear vision of my future. 预见到了自己的未来
[16:51] Antonio and I together, building a family. 我和安东尼奥一起组建一个家庭
[16:57] All these crazy possibilities. 还有很多疯狂的可能性
[17:02] I know that’s dumb. 我知道这很蠢
[17:04] No. 不
[17:20] There she is. 人终于来了
[17:23] Barely a scratch on you, huh? 没伤到你丝毫啊
[17:25] Yeah. I mean, a little shaky, but yeah. 是啊 虽然有点危险 不过是的
[17:28] My radio, not so much. 不过我的对讲机就惨了
[17:30] That’s a real life saver. 这可是你的救命恩人
[17:32] You should get that framed. 你应该把它裱起来
[17:33] No, thanks. 还是算了
[17:35] Uh, if you need tomorrow night off from Molly’s, 如果明晚你需要休息 不去莫利上班
[17:37] it’s not a problem, I got it covered. 那没问题 交给我
[17:38] No, no, no. I want to be there. 不不不 我想去上班
[17:41] We’re gonna make it a fundraiser for Otis, yeah? 我们要为奥蒂斯筹款 对吧
[17:43] Absolutely. 当然
[17:44] Yeah. 好
[17:45] You can count on me, boss. 交给我 老板
[17:57] A word. 过来一下
[17:59] Now. 现在
[18:07] Look, Chief, I was just-I was doing my– 队长 我只是在做我的…
[18:08] I will speak, you will listen! 我说 你给我听着
[18:11] And I will decide whether or not to bring you up 我来决定是否上报你
[18:13] on insubordination charges, do you understand? 抗命不遵 明白了吗
[18:16] You disobeyed a direct order. 你违反了直接命令
[18:18] Hey. Look at me. 看着我
[18:22] This is not the first time, 这不是第一次了
[18:24] this is not even the first time this past year 甚至不是过去一年第一次
[18:25] we have had words on this! 我们谈这个问题了
[18:27] So I need you to tell me, 所以我需要你告诉我
[18:28] are you the ranking officer in this house? 你是我们消防队的主管人员吗
[18:30] – No, Chief, I’m not. – No. -不 队长 我不是 -对
[18:33] Then you tell me, what the hell were you thinking 那你告诉我 你跑回那栋建筑时
[18:35] when you ran back inside of that building? 到底在想什么
[18:46] I can’t go through this again. 我不能再经历一次了
[18:58] It was one of your guys, you wouldn’t be pulling this! 如果是你们的人 你肯定就不会这样了
[19:04] What’s going on? 什么情况
[19:05] The cops. They’re letting the kid go. 警察 他们要放了那个孩子
[19:08] – What are you talking about? – There’s nothing we can do. -你在说什么 -我们无能为力
[19:10] The guns we recovered checked out. 我们找到的枪没问题
[19:11] All legally owned and registered. 所有枪都是合法注册的
[19:13] There’s just no crime we can hold him on. 没有罪行 我们不能抓他
[19:14] No crime! What do you mean? 没有罪行 什么意思
[19:17] – Our buddy is going to the ICU- – Herrmann. -我们的兄弟在重症监护室 -赫尔曼
[19:21] I’m sorry. 抱歉
[19:38] Wait. You’re not serious. They’re letting him go? 慢着 开什么玩笑 他们要放了他
[19:40] – Cruz. – No. Hey! -克鲁兹 -不行 喂
[19:42] You can’t just walk away from this, 你休想跟没事人一样走开
[19:43] – you hear me? – Cruz, stop! -听到了吗 -克鲁兹 行了
[19:44] No! He let us go in. He knew. 不 他让我们进去的 他明知道
[19:46] Hey! You got blood on your hands, kid! 你的手上沾了血 孩子
[19:48] You got blood on your hands! 你的手上沾了血
[20:12] I think he’s waking up. 他好像醒了
[20:13] I’ll get the doctor. 我去叫医生
[20:16] Hey. Hey, Brian, can you hear me? 布莱恩 听到我说话了吗
[20:19] Joe… my head hurts… 乔 我的头好疼
[20:23] Doctor’s on his way. 医生马上就来了
[20:28] Did I get shot? 我中枪了吗
[20:30] The ammo cooked off in that fire. 子弹被大火引爆了
[20:33] There were a bunch of loaded guns in the closet. 衣柜里有很多上膛的枪
[20:35] You took a bullet to the neck. 你的脖子中弹了
[20:38] God… oh, it hurts like hell. 天啊 疼死了
[20:43] Ki-Kidd? 基德呢
[20:45] She’s fine. She’s fine. 她没事 她没事
[20:46] Discharged yesterday. Not a scratch on her. 昨天就出院了 毫发无损
[20:49] Hey. Lily’s here right now. 莉莉刚才也在
[20:52] She just went to the vending machine. 她刚出去找自动贩卖机买东西了
[20:59] The guy who was responsible for this… 那个对此负有责任的人
[21:02] swear to God, he’s gonna pay. 我发誓 他会付出代价
[21:08] I just want to go home. 我只想回家
[21:12] Yeah, I hear that. 我知道
[21:17] I’m glad to hear your voice, Brian. 真高兴听到你的声音 布莱恩
[21:20] You really scared me. 你真的吓死我了
[21:24] Brian? 布莱恩
[21:25] Yeah, feels weird to say, but hell, 虽然叫起来很奇怪 但管它呢
[21:27] I’ll call you whatever you want. 你想让我怎么叫你我就怎么叫你
[21:32] You just stay with us. 你一定要坚持住
[21:34] You’re my best friend in the world. 你是这个世界上我最好的朋友
[21:37] I need you around. 我需要你在身边
[21:39] Same, man. 我也是
[21:41] Same. 我也是
[21:45] Brian! 布莱恩
[21:53] – I’m sorry. Did I hurt you? – No. -抱歉 我弄疼你了吗 -没有
[21:54] Okay. 好
[21:56] It’s perfect. 没事
[21:59] So perfect. 真的没事
[22:08] How’s it looking? 情况如何
[22:09] Oh, it’s been steady all day. 一整天都很稳定
[22:11] I mean, guys coming in from as far as Morningside. 都有人大老远从莫宁赛德来捐款
[22:13] Bet Otis has no idea how appreciated he is out there. 奥蒂斯绝对不知道他多受欢迎
[22:18] If this boot isn’t filled by 9:00, let me know. 如果到九点靴子还不满 那就告诉我
[22:20] I’ll shake some trees. 我去找人捐
[22:21] Don’t think that’ll be a problem. 应该不成问题的
[22:26] What’s that? 那是什么
[22:28] A list of stuff to bring from home. 要从家里带的东西
[22:29] Stuff that might cheer up Otis. 可能让奥蒂斯高兴的东西
[22:31] Oh. Let me know if I can add anything. 需要我带什么尽管告诉我
[22:38] You expecting someone? 你在等谁吗
[22:40] I can’t decide if I want to be here 我不知道安东尼奥来的时候
[22:41] when Antonio arrives or if I want to be gone. 我想在这里还是离开
[22:46] You don’t have to tell him anything 你不用告诉他关于
[22:47] about the test, you know. 验孕的事的
[22:49] You’re in the clear. 你没怀孕
[22:50] It’s–it’s not that. 不是因为那个
[22:53] For months, I’ve been on this “Keep it casual” track 好几个月来 我一直跟安东尼奥
[22:55] with Antonio. “保持随意”
[22:56] You know, seeing other people. 去约其他人
[22:58] But… now I just-I’m starting to think 但是 现在我开始觉得
[23:02] that’s just a facade. 那只是个幌子
[23:04] So… what does that mean? 什么意思
[23:07] It means I want to be with him. 意思是我想跟他在一起
[23:09] I’m gonna give things a real try. 我想真的去试试
[23:12] And I want to-I want to tell him that. 我想…我想告诉他
[23:15] I’m so terrified of what he’s gonna say. 但我很害怕他会说的话
[23:18] If he reacts as anything other than a perfect gentleman, 如果他的反应不是绅士所为
[23:22] you know he’s gonna have to answer to me. 你知道他得先过我这关
[23:24] I do. 嗯
[23:29] Where you been? 你去哪里了
[23:30] I had some business at the academy. 学院里处理了点事
[23:33] So, I was thinking, 我在想
[23:36] obviously, I mean, tomorrow’s not a great day 显然 明天不太适合
[23:39] – for the Milwaukee trip. – Yeah. -去密尔沃基旅行 -嗯
[23:41] Maybe after next shift… 或许下次轮班后…
[23:43] if Otis is on the mend-I mean, I’m supposed to 如果奥蒂斯在康复…我是说 我应该
[23:45] come in and do inventory at the bar, but– 来这里轻点库存的 但是…
[23:47] Maybe, yeah. 是吧
[23:48] Like you said, there’s a lot going on. 如你所说 事情发生了很多
[23:50] Maybe just take a rain check for now 所以还是暂时不去了
[23:51] and try again another time. 找时间再去
[23:54] Sure. Yeah, uh… 好
[23:56] Sounds good. 听起来不错
[24:14] – Sylvie. Hey. – Oh, hi. -希尔薇 -你好啊
[24:17] I was worried I wouldn’t see you. 我之前还担心不会见到你
[24:19] I mean, I’m not worried, just, um… 我不是担心 就是…
[24:21] Yeah, it was-it was a long shift. 是啊 今天发生了很多事
[24:24] But I had to at least stop by, you know, 但我至少得过来一趟
[24:25] pitch in for Otis. 为奥蒂斯捐款
[24:26] Of course. 当然
[24:27] Um, you know, if you’re gonna stick around 如果你想在这里待一会儿
[24:29] for a little bit, I could hang out. 我可以留下陪你一起
[24:31] I was thinking that we could, um– 我想 我们可以…
[24:32] No, I only have a minute. 不行 我没什么时间
[24:34] Oh. Totally understand. 好吧 懂了
[24:37] We can catch up another time. 那我们下次再聊
[24:38] Yeah. Okay. 好的
[24:40] Hey… Sylvie. 希尔薇
[24:43] I know it’s not the best timing, 我知道现在不是最好的时机
[24:45] but, considering the small circle we travel in, 但是 考虑到我们的圈子很小
[24:47] I wouldn’t want you to hear from someone else. 我不想让你从其他人那里知道
[24:52] Friend of mine down at the district, 我在这个区的一个朋友
[24:53] he set me up on a blind date. 给我介绍了一个相亲对象
[24:57] S-so you-you… 那你…
[25:00] that’s great, Antonio. 太好了 安东尼奥
[25:02] Um, appreciate the heads-up. 多谢提醒
[25:05] I hope it goes well. 希望你相亲顺利
[25:07] Thanks. 谢了
[25:09] – We’ll talk soon. – Yeah. Sure. -我们下次再聊 -好的 当然
[25:12] Take care of yourself. 照顾好你自己
[25:53] I believe you saved my life. 你救了我
[25:56] I just want to thank you 我想谢谢你
[25:58] and tell you how awful I feel about… 告诉你我对发生的这一切
[26:02] about everything that’s happened. 感觉有多么糟糕
[26:14] I didn’t know. 我不知道
[26:20] How could you not know? 你怎么能不知道
[26:25] Man, you’d be surprised. 伙计 你会惊讶的
[26:29] Things you miss as a parent. 为人父母失去的东西
[26:33] I can’t even pinpoint the moment 我甚至都想不起来
[26:35] he started isolating himself. 他开始孤立自己的那一刻
[26:40] I can’t stop wondering 我忍不住想
[26:43] how many times I missed my chance 我错过了多少机会
[26:46] to connect and… 跟他交流…
[26:53] I kept thinking, 我一直在想
[26:55] “Tomorrow.” “明天”
[27:01] Tomorrow’s never for sure. 明天一切未知
[27:07] That’s something we learn doing what we do. 所以我们要做我们该做的事
[27:26] Hey, Chief, you got a sec? 队长 你有时间吗
[27:30] Yeah. 有
[27:33] I just want to say, um, about last shift at the fire, 我只想说火场的上一次轮班
[27:38] it was never about disrespect. 绝没有不尊重的意思
[27:41] I was reacting and not thinking, 我只是在反应 并没有思考
[27:43] and I just want you to know that it shouldn’t have happened 我想让你知道 那本不应该发生
[27:46] and it won’t happen again. You have my word. 再也不会发生了 我保证
[27:52] Understood. 明白
[27:55] Oh, Kelly. 凯利
[27:58] I’m aware that you lost more than most these past few years. 我知道 过去这些年 你失去的比其他人更多
[28:04] The heart you have, it’s a strength. 你的心就是力量
[28:05] It’s not a liability. 并不是责任
[28:07] I would never ask you to give it up. 我永远都不会让你放弃
[28:09] But you have gotta know, 但是你得知道
[28:11] duty comes first. 责任第一
[28:19] Chief Grissom and Chief Walker 格里索姆队长和沃克队长
[28:20] here to see you. 来找你
[28:22] Thank you, Connie. 谢谢 康妮
[28:29] Come on in. 进来吧
[28:30] Wallace. 华莱士
[28:32] What can I do for you? 有什么可以帮你的吗
[28:33] I understand you’re a man down today. 我知道你今天情绪很低落
[28:35] Terrible business. 这活不好干
[28:36] Yeah, well, all things considered, 总的来看
[28:38] my firefighters are handling it well. 我的消防员干得不错
[28:39] That’s good to hear. 那太好了
[28:40] Reality being what it is, though, 不过事已至此
[28:43] we have to think about the future of Truck 81. 我们要考虑81云梯车的未来
[28:45] – In what sense? – In the sense that we can’t -什么意思 -意思就是 我们无法
[28:47] keep a seat on hold indefinitely. 无限期保留那个位置
[28:51] Look, Firefighter Zvonecek is undergoing a procedure 听着 今天早上兹沃内切克消防员
[28:54] this morning at great personal risk. 正在经历着生死风险
[28:56] He has every intention of coming– 他肯定会回来…
[28:57] We’ll see how that goes, but moving forward, 我们会拭目以待 但是往前一步
[28:59] we can’t have your truck understaffed 我们不能再让你的云梯车人手不足
[29:01] any longer than a shift or two. 超过一个或两个轮班
[29:05] Understood. 明白
[29:06] I’ll send you and your captain 我会给你和你的队长
[29:07] a list of floaters to consider. 发一份临时工的名单来考虑
[29:09] We’ll talk. 我们再谈
[29:10] Appreciate it, Chief. 谢谢 队长
[29:17] Okay. 各位
[29:19] Before we begin today, 今天我们开始前说一下
[29:22] I have an update from the hospital. 我从医院那里得到了新的消息
[29:24] Otis is headed to surgery as we speak. 奥蒂斯这会儿马上要接受手术
[29:28] Now, I’ll report the news the moment I have it, 我收到消息会第一时间通知各位
[29:30] but in the meantime, 但是同时
[29:31] let’s just keep him in our prayers. 我们就好好为他祈祷吧
[29:34] I have also been informed Samantha Haberman, 我也收到了关于萨曼莎·哈伯曼的消息
[29:39] the woman who took a bullet in the fire last shift, 上个轮班火灾中枪的那位女士
[29:41] she has succumbed to her wounds. 伤势过重 不治身亡
[29:44] So what does that mean? 那是什么意思
[29:46] Is her son finally gonna get arrested for man– 她的儿子会被逮捕吗 毕竟他…
[29:48] That’s on the CPD and the state’s attorney 那是由芝加哥警署和州检察官
[29:49] to decide, not us. 决定的 不是我们
[29:53] Look, okay, we had a terrible moment last shift. 听着 上个轮班 我们经历了非常糟糕的时刻
[29:56] We nearly lost one of our own. 我们差点失去了一个队友
[29:59] So for the next few hours, I want each of us 接下来几个小时 我想让大家
[30:01] to put aside our anger 抛开气愤
[30:04] so we can show this city who we are. 做好我们的本职工作
[30:07] – Of course, Chief. – Yes, Chief. -当然 队长 -遵命 队长
[30:11] Okay, then. 那就好
[30:13] Dismissed. 解散
[30:14] Engine 51, 51号水罐车
[30:15] ambo 61, squad 3, house fire. 61号救护车 3号抢险车 民居着火
[30:18] 10144 North Bell Avenue. 北贝尔大道街10144号
[30:20] That’s the house where Otis was shot. 那是奥蒂斯中枪的地方
[30:23] Let’s move! 动起来
[30:41] I saw the smoke from our window. 我从家里的窗户看到了烟
[30:42] I knew something wasn’t right. 肯定有什么不对劲
[30:43] I thought it might’ve started burning again. 可能又死灰复燃了
[30:45] All right, just stand back, sir. 好吧 退后 先生
[30:50] Hey, Lieutenant? 副队
[30:53] Yeah, I hear it too. 我也听到了
[30:54] Let’s get this thing open. 我们把这个打开
[31:05] That’s what I thought. 跟我想的一样
[31:06] It’s a suicide. 是自杀
[31:15] Ah, it’s chained from the inside. 从里面锁上了
[31:17] This side too. 这边也是
[31:19] Run and get some cutters. 赶紧去拿剪钳
[31:21] I can fit under there, get a head start. 我从下面进去 早点开始
[31:23] Don’t know how much exhaust he’s already taken in. 不清楚他已经吸了多少烟气
[31:25] Move quick. 快去
[31:28] – Capp, hurry up! – Copy that! -卡普 快点 -收到
[31:44] Damn it! 该死
[32:03] I got him! He’s not breathing! 我找到他了 他没呼吸了
[32:05] Get him on a stretcher! 赶紧把他放到担架上
[32:11] I’m not getting a pulse. We need to intubate. 没有脉搏 我们得插管
[32:13] Okay, I got the monitor. 好的 我来上监护仪
[32:23] All right, I’m in. 好了 插进去了
[32:26] All right. Shock and clear. 好的 电击准备 离手
[32:33] Come on, Patrick. 挺住 帕特里克
[32:42] Increasing to 300. 加到300
[32:43] Clear. 离手
[32:48] I got a pulse. 有脉搏了
[32:50] Patrick. 帕特里克
[32:51] Patrick, can you hear me? 帕特里克 能听到我说话吗
[32:54] No, no, no, no! 不不不
[32:55] Ah, can’t do that. Can’t do that, honey. 不能那样做 不要 亲爱的
[32:57] Patrick. Patrick. Hey. 帕特里克 帕特里克 听着
[33:00] Your dad needs you. 你爸爸需要你
[33:01] And you can’t bail on him now. 你现在逃避不了他了
[33:05] You screwed up. You can’t change that. 你搞砸了 你没法改变事实
[33:08] But he knows that you never meant 但他知道这一切
[33:10] for any of this to happen. 不是你有意为之
[33:12] Now, you can keep this from getting worse. 你可以阻止这一切变得更糟糕
[33:15] Give your dad a chance to forgive. 给你爸爸一个原谅你的机会
[33:19] You owe him that much at least. 这是你欠他的
[33:27] Heart rate’s 110. Let’s get him to Med. 心率110 我们送他去芝加哥医院
[33:39] Hey, Chief? 队长
[33:40] Uh, Otis is getting out of surgery any minute. 奥蒂斯的手术随时可能结束
[33:44] I was wondering if it’d be okay 如果可以的话
[33:45] if I could get off so I could be there. 我能不能现在去看他
[33:47] You’re not going alone. 你不是单独去
[33:49] Copy that. Let’s go. 收到 我们走
[33:51] Thanks, Chief. 谢了 队长
[34:07] – Good news? – He’s okay. -有好消息吗 -他没事了
[34:09] Thank God. 谢天谢地
[34:10] Doctors are saying he came through just fine. 医生说他挺住了 没事了
[34:13] Can we see him? 我们可以看看他吗
[34:14] Yeah, you can. 当然 去吧
[34:15] You guys go ahead. 你们先去
[34:16] Thanks, Casey. 谢谢 凯西
[34:23] Hey, there he is. 他在那里
[34:25] Look at this guy. 看看这家伙
[34:27] Strong as an ox. 壮的像头牛
[34:29] I don’t feel it. 我感觉不出来
[34:30] The whole house is in the waiting room. 全队都在等候室里
[34:32] I’m not used to being the center of attention. 我可不习惯成为大家的焦点
[34:36] Thanks, you guys. 谢谢大家
[34:38] Soak it up while you can, Otis. 你就享受这一刻吧 奥蒂斯
[34:39] Hey. It’s Brian. 他叫布莱恩
[34:42] Right. 没错
[34:44] Sorry about that. 抱歉
[34:46] It’s fine. 没事
[34:49] Otis is fine. 奥蒂斯挺好的
[34:57] I heard Boden chewed your ear off 听说博登一直在你耳边唠叨
[34:58] for insubordination the other day. 上回的违反命令
[35:00] Yeah, I’d rather not relive it. 没错 还是别提了
[35:03] For what it’s worth, I get it. 不管怎样 我懂
[35:06] Racing into burning buildings is one thing, 冲进火场是一回事
[35:07] but being stuck outside while someone you love 但是当你爱的人有危险的时候
[35:11] is at risk, hell, there’s no training 你却被困在外面 任何训练
[35:14] that can make that any easier. 都没办法让它容易一些
[35:18] Casey, I told you, I’m–I’m not– 凯西 我跟你说过 我不是…
[35:20] Yeah, I know what you told me. 没错 你跟我说过
[35:21] That feeling, that connection, 那种感觉 那种联系
[35:24] it won’t go away just ’cause you don’t want it to be there. 不会因为你想让它消失它就消失
[35:48] Sorry to interrupt. 抱歉 打扰了
[35:49] Mind if I borrow him for a second? 介意我借用一下他吗
[35:50] – Sure. – Please. -当然 -请吧
[35:54] How you feeling? 感觉如何
[35:56] I feel like there’s a construction site in my skull. 感觉我的头像建筑工地一样
[35:59] But it’s easing up, I can focus more. 但情况好转了一点 我能集中精力了
[36:01] Good. 那就好
[36:02] A few more days of chicken soup and bed rest, 再喝几天鸡汤 再躺几天病床
[36:04] I’ll be hopping back up on Truck. 我就可以回云梯队了
[36:07] Well, that’s up to the department. 那得由局里决定了
[36:09] It’ll be a while before you can get a proper assessment. 还要过一阵子才能给你准确的评估
[36:12] I’m a patient man. 我是个病人
[36:32] Everything okay? 一切还好吗
[36:35] Let me just check on something. 让我检查一下
[36:37] Would you excuse me for a moment? 先失陪一下
[36:44] Should we be worried? 我们要担心吗
[36:48] I’m sure it’s gotta be nothing, right? 肯定没事的 对吧
[36:51] Yeah. 当然
[36:53] Yeah, I’m sure it’s… 肯定…
[37:02] Nothing… 没事
[37:10] – What now? – Nothing. -干什么呢 -没什么
[37:13] Just cleaning out some useless junk from my locker. 清理我储物柜里的垃圾
[37:16] For instance, Antonio gave me these 比如 这是我跟安东尼奥
[37:17] when we went to Montrose Beach. 去蒙特罗斯海滩时他给我他
[37:19] Don’t know why I still keep them. 真不知道我为什么还留着
[37:20] I haven’t used them since. 那之后我就没用过了
[37:21] I have realized something. 我还意识到一件事
[37:23] – Let’s hear it. – I need to move forward. -说来听听 -我需要向前看
[37:25] With a fresh perspective. 用崭新的视角
[37:27] And that includes this thing with Antonio. 包括我跟安东尼奥的事
[37:30] Okay. 好吧
[37:31] That sounds different than last night. 这跟昨晚你说的不一样啊
[37:34] I mean, technically, nothing changed 严格来说 从我验孕开始
[37:35] about our situation since before I took the test, right? 到现在什么都没有变 是吧
[37:38] – True. – Right. -是 -对
[37:39] So why would my feelings be any different now? 所以我为什么要感觉不一样
[37:41] I wanted to keep things light, leave my options open, do me. 是我想随意点 我不想局限自己
[37:46] I like this new attitude. 我喜欢你这新态度
[37:47] Strong. Steady. 强硬 坚定
[37:49] And who knows, I mean, if… if down the line, 谁知道呢 我是说 说到底
[37:54] Antonio and I are meant to be together, then– 如果安东尼奥和我注定在一起 那…
[37:56] Veering off course. 扯远了
[37:57] I think it might be better to just stick to the first part. 我觉得还是说回刚才的部分吧
[38:00] No. You’re right. You’re right. 你说得对 说得对
[38:03] Fresh start. 崭新的开始
[38:05] New day, new Brett. 新的一天 新的布莱特
[38:08] Amen to that. 祝你好运
[38:18] Uh, sorry, we’re… 抱歉 我们…
[38:24] You stuck here a while? 你在这里待了一段时间了吧
[38:27] Yeah, I was just about to start inventory. 是 我正准备开始清点库存
[38:30] – Why? – I was gonna hit Chi Cafe. -怎么了 -我本来想去喝咖啡
[38:32] Thought you might be up for a bite, 想着你可能会想喝
[38:34] but… another time. 不过 还是改天吧
[38:38] Well, hold on. Kelly… 等等 凯利
[38:41] Look, I know that communication is not your first language, 我知道你不擅长交流
[38:45] but… what’s going on with you lately? 但是最近你到底怎么了
[38:49] You’ve been dodging me and just acting off 火灾后你就一直躲着我
[38:51] ever since the fire. 行为很奇怪
[38:55] Can you just, for once, 哪怕只有一次 你能
[38:58] just tell me what you’re feeling? 告诉我你的感受吗
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme