Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I wanna introduce you to some people. 我想把你介绍给一些人
[00:03] And if I can make things happen for you, 如果我可以为你做些什么
[00:05] you damn well better believe I will. 我绝对不会犹豫
[00:06] If it’s all the same, I’d rather lay low, 我还是想低调一点
[00:09] grab a drink with my guys. 和我的同事们喝几杯
[00:11] I wanna connect a sledgehammer to a halligen bar. 我想把铁锤和铁铤连起来
[00:13] You wanna MIG weld it. 你得用MIG焊熔
[00:16] It’s a Slamigan. 这是个铤锤
[00:17] We’re gonna be rich. 我们要发财了
[00:19] Zach broke up with me. 扎克跟我分手了
[00:20] Let’s stay in. Just you and me. 我们不出去了吧 就你跟我
[00:23] Anna, she was her best when the two of you were together. 安娜 你们在一起的时候 她状态最好
[00:26] Cancer’s in my bones. 癌细胞已经深入骨髓
[00:28] My odds are not good. 我希望不大了
[00:31] No, baby. 不 宝贝
[00:33] It’s good to see Antonio again. 很高兴再次见到安东尼奥
[01:11] Morning. 早上好
[01:13] – What time is it? – It’s 7:15. -几点了 -7点15分
[01:14] You’d better get a move on. 你最好快点了
[01:16] Oh, I slept through my alarm. 闹钟响我没听到
[01:18] – Did, um… – Antonio headed out. -那个 -安东尼奥先走了
[01:20] Said not to wake you. 说别吵醒你
[01:22] Okay. Just give me ten minutes, okay? 好吧 给我十分钟
[01:31] I understand. 好的
[01:33] No, I just– I really don’t think I can 不 我…我真的觉得
[01:35] make it tomorrow. 我明天去不了
[01:36] I wish I could. It looks like I gotta work. 我也想去 但是我好像有工作
[01:41] Okay, yeah. I appreciate it. 好的 谢谢你
[01:43] Listen, we’ll talk soon, okay? 听着 我们回头再说吧
[01:44] I gotta run. Bye. 我得先挂了 再见
[01:48] You working a double shift? 你上两轮班吗
[01:51] What? 什么
[01:53] I just thought I heard you say you work tomorrow, too. 我刚好像听到你明天也要上班
[01:57] Uh, no. It’s… 不 这是…
[02:02] Okay. 好吧
[02:08] you driving this morning, or we taking separate cars? 今天你开车吗 还是说我们各走各的
[02:11] No, I can drive. 不 我来开
[02:13] Good, ’cause my heater conked out. 太好了 因为我的热空调坏了
[02:17] Crack of dawn. 大清早的
[02:19] Yeah, sure. 没错
[02:21] It hurts. 太痛苦了
[02:22] – What’s this? – A little present for myself. -这是什么 -给我自己的小礼物
[02:26] It’s my squadaversary. 是我的救援队纪念日
[02:27] He made rescue squad on this date nine years ago. 九年前的今天他加入了救援队
[02:30] Exactly. 没错
[02:31] Didn’t you have to go back for retraining seven years ago? 你不是七年前回去接受再培训了吗
[02:34] Once in squad, always in the squad. 一日在救援队 终身是救援队的人
[02:37] Well, move it on down. I don’t want us bumping knees. 好了 调下来点吧 我可不想撞到膝盖
[02:40] Well, look at this. 瞧瞧啊
[02:42] It’s no longer the squad table. 这已经不是救援队的桌子了
[02:44] This is now officially the Gabriela Dawson nap time area. 现在这里正式变成加布里埃拉·道森小睡区
[02:47] I knew this was a bad idea. 我就知道不该买
[02:50] Truck 81, ambulance 61, car accident, 81号云梯车 61号救护车 车祸
[02:53] 91 South Oakley Boulevard. 南奥克利林荫大道91号
[03:36] Hey, hey, hey! Wait, wait, wait! 等等 等等
[03:39] – Sir, do not move! – My head is bleeding. -先生 不要乱动 -我的头在出血
[03:42] Okay, but if you move, the car can drop 好吧 但如果你乱动 车子会掉下来
[03:44] and make any injuries you have worse. 加重你的伤势
[03:46] Otis, Kidd, support the high side with cribbing stacks 奥蒂斯 基德 用支撑杆和立柱
[03:48] and paratech struts. 撑住高一点的一侧
[03:49] Mouch, Herrmann, stabilize the low side with cribbing. 穆奇 赫尔曼 用支撑杆撑住低侧
[03:51] – Yep. – Copy that. -好的 -明白
[03:58] Ma’am? You okay in there? 女士 你没事吧
[04:07] Driver’s eyes are open. She’s not talking. 司机双眼睁开 但她不说话
[04:11] Looks like no airbags. 看来好像没有安全气囊
[04:13] Steering wheel could have concussed her. 可能撞到方向盘上脑震荡了
[04:15] – She could be in shock. – Wanna give it a whirl? -她可能吓到了 -要叫叫她吗
[04:20] Ma’am, what’s your name? 女士 你叫什么名字
[04:24] Her name’s Holly. Boylan. 她叫霍莉 博兰
[04:27] And I’m Scott. 我是斯科特
[04:29] Okay, what happened, Holly? 好吧 发生了什么 霍莉
[04:31] I’d like to know that myself. 我也想知道
[04:33] Tell them, honey. 告诉他们 亲爱的
[04:35] How’d it happen? 怎么回事
[04:37] I, um–a shopping cart was rolling by itself 我…在停车场一辆购物车
[04:40] across the lot. It was about to bang into us. 撞了过来 马上要撞上我们了
[04:42] I just–I… 我就…我…
[04:44] turned the wheel, and my foot must have slipped. 打方向盘 我的脚肯定打滑了
[04:51] – Careful! – Gotta brace your foot. -小心点 -得给你的脚上支架
[04:54] Just– 别…
[04:56] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[04:57] Get this stupid thing off me. 别给我戴上这种蠢东西
[05:01] Ma’am, don’t move your head 女士 脑袋不要动
[05:02] until we get your neck stabilized. 我们得先固定好你的脖子
[05:05] He–he– 他…他…
[05:09] I’m sorry about all this. 我很抱歉
[05:13] Happens all the time. 这种事常见
[05:15] Maybe not quite like this, 可能不会像这样
[05:17] but trust me, we’ve seen worse. 但是相信我 我们见过更糟糕的
[05:21] You ready to move her? 准备好把她救出来了吗
[05:22] Yeah. 嗯
[05:26] Is there anything else you wanna tell me? 你还有什么想告诉我们的吗
[05:31] I can’t. 我不能说
[05:42] No, you don’t need to check my vitals; I’m fine. 不 你不需要检查我的生命体征 我没事
[05:46] What’s up with him? 他怎么了
[05:47] He refused treatment. 他拒绝治疗
[05:49] I told him there could be internal injuries, 我说了这可能会留下永久的损伤
[05:50] but he insisted. 但他坚持
[06:04] You guys married? 你们是夫妻吗
[06:06] – Yeah. – We’re going to Chicago Med. -没错 -我们要去芝加哥医院
[06:08] Hold on, hold on. 等等 等等
[06:08] She’s gonna be fine. 她没事
[06:10] We’re just gonna wait in the tow truck. 我们只需要等拖车来
[06:11] No, she’s not fine. 不 她有事
[06:12] She has a head injury, and we’re taking her to Med. 她头部受伤了 我们要送她去医院
[06:16] She can refuse care just like I did, right? 她可以像我这样拒绝治疗的吧
[06:19] Right? 对吧
[06:22] Holly, just tell them you refuse care. 霍莉 告诉她们你拒绝治疗
[06:24] Sir, can I talk to you for a second? 先生 能和你说几句吗
[06:29] Stay right here. 待着别动
[06:31] What? 怎么了
[06:33] Look at your car. 看看你的车
[06:35] You ever seen anything like that? 你见过这种情况吗
[06:38] Herrmann, Mouch, you’ve been doing this a while. 赫尔曼 穆奇 你们也是老消防员了
[06:41] You ever seen one like this? 你们见过这样的吗
[06:43] Definitely a first. 绝对是头一回
[06:45] Ditto. 没错
[06:47] So? I wasn’t even looking. 所以呢 我根本没注意
[06:50] I was on my phone. 我当时在打电话
[06:52] Next– 然后…
[06:54] Hey, wait a minute! What– 等等 怎么…
[06:57] What is this? 搞什么
[06:58] We’re gonna check on the wellbeing of your wife. 我们要检查一下你妻子的身体状况
[07:00] She’ll be at Chicago Med. 她会去芝加哥医院
[07:02] Or, since you refuse treatment, 既然你拒绝治疗
[07:04] you can wait here for the cops. 你可以在这里等警察
[07:06] I’m sure they’re gonna want to talk to you. 他们肯定想和你谈谈
[07:09] Let’s go. 走吧
[07:10] Pack it up. 收拾好
[07:18] How’s it feeling? 感觉怎么样
[07:19] Everyone’s jealous. 大家都很嫉妒
[07:20] What are you gonna do when third shift comes in? 第三个轮班的人来了你要怎么办
[07:22] Put a sign on it that says, “Off limits.” 弄块广告牌 上面写”不许坐”
[07:25] Hey, where you guys been? 你们去哪里了
[07:26] We had a call. 出警了
[07:27] Well, there’s a sales meeting apparently happening 显然有个销售会议
[07:30] that I don’t know about. 而我不知道
[07:31] – Oh, yeah, that’s right. – Oh, yeah. -对哦 -是啊
[07:36] Nick Porter! 尼克·波特
[07:37] – Hey, Julian! – Gentlemen, Julian. -朱利安 -各位好 朱利安
[07:39] What the hell’s going on? 怎么回事
[07:40] Hey, thanks for bringing us on. 谢谢你们叫我们来
[07:42] I apologize. 我道歉
[07:43] You guys showed up, and I didn’t know we were 你们都出现了 我还不知道我们
[07:44] already bringing people on. 已经叫人一起来了
[07:46] With shirts, apparently. 显然还穿着衬衫
[07:48] Well, I was talking to my buddy, Nick, 我在跟尼克伙计
[07:50] about your brilliant invention. 聊你杰出的发明
[07:51] And he said he was looking for a new product to rep. 他说他要代理新产品
[07:54] It just so happens that Julian and I were talking 碰巧朱利安和我
[07:57] over at Chief’s house, and we thought, 在队长家聊天 我们想着
[07:59] why don’t we have two salesmen out in the field? 不如我们安排两个推销员
[08:02] How are we gonna pay for all this? 我们怎么付得起钱
[08:04] Don’t worry about that, Cruz. 别担心这点 克鲁兹
[08:05] You gotta spend it to earn it. 不入虎穴焉得虎子
[08:07] I have been spending it just to make 我已经花钱了 就为了
[08:09] a few more prototypes. 多造几个原型
[08:10] We can discuss this later. 我们晚点聊这事
[08:12] The important thing about this meeting 这次会议的重点在于
[08:14] is that our sales force gets their marching orders. 我们的推销人员接到开工命令
[08:16] Fantastic. 没错
[08:17] So, uh, Nick and I were talking. 尼克和我聊了
[08:19] We thought maybe we could start with the Midwest model. 我们想着先从中西部模型开始
[08:21] I take everything below Indianapolis. 我负责印第安纳波利斯往南的一切
[08:23] Kansas City, St. Louis. 堪萨斯城 圣路易斯
[08:24] Yeah, I’ll take your Minnesotas, 我负责你的明尼苏达州
[08:26] your Wisconsins, your Michigans, Ohio. 威斯康星州 密歇根州 俄亥俄州
[08:28] Yeah, we think there’s real money to be made. 我们觉得这会大赚一笔
[08:30] We just gotta land a few orders and you’ll be talking profits 我们只用弄到几笔订单 你就会聊收益
[08:32] – instead of expenses. – Exactly. -而不是花费了 -没错
[08:35] You know the last time I saw something like this? 你知道我上次看见这种东西是什么时候吗
[08:40] The Snuggie. 懒人毛毯衣
[08:49] Yup. 进来
[08:51] I saw your brother-in-law here. 我看见了你妻子的弟弟
[08:53] Yes, he thinks he sees Slamigan money 是啊 他觉得他看见铤锤
[08:55] falling from trees. 下着钱雨
[08:57] Told him I don’t wanna hear anything about it. 我跟他说我半个字也不想听
[09:02] Something on your mind, Captain? 你有心事吗 队长
[09:05] Yeah, yeah. A call we had this morning. 是啊 我们今早的出警
[09:09] Car wreck. 车祸
[09:10] Wife driving, husband in the passenger’s seat. 妻子开车 丈夫在副驾驶
[09:13] They were fine, except when I went to put the C-collar on, 他们没事 不过我去上护颈圈时
[09:17] she had bruises that weren’t from the accident. 发现她有淤青 那并不是车祸导致的
[09:20] They were fading, on her neck. 淤青在慢慢消退 在她脖子上
[09:24] I got the license plate. 我抄下了车牌
[09:25] I was thinking about calling Antonio. 我打算给安东尼奥打电话
[09:27] But, uh, it wasn’t a lot to go on. 但没什么线索
[09:30] I’m waiting for Dawson to get back from Med 我在等道森从医院回来
[09:33] to compare notes. 问问情况
[09:36] Okay. Call Antonio. 好 给安东尼奥打电话
[09:38] But I wanna make this clear. 但我想说清楚
[09:40] After that… 在那之后
[09:42] It’s a police matter. 就是警方的事了
[09:45] Of course. 当然
[09:53] – How is she? – Her head’s fine. -她怎么样 -她的头没事
[09:55] Did you see the bruises? 你看见淤青了吗
[09:56] I saw them. I don’t like them. 我看见了 我不喜欢
[09:59] But the patient said she slipped getting out 但病人说她在出浴缸时
[10:00] of the bath tub. 滑倒了
[10:02] I’m not a lie detector. That’s my brother’s department. 我不是测谎仪 那是我哥哥的部门
[10:04] – If she doesn’t want– – No, we’re leaving! -如果她不想 -不 我们走了
[10:06] Ma’am, ma’am, you need to stay for observation. 女士 你得留下来进行观察
[10:08] She’s leaving. 她要走了
[10:09] This isn’t a fascist country. Yet. 这不是法西斯国家 现在还不是
[10:11] We can go when we want. 我们想走就可以走
[10:12] It is our serious recommendation that you– 我们强烈推荐你们…
[10:15] Sir, your wife suffered a head injury. 先生 你妻子头部受伤了
[10:17] We should keep her here until we can make– 我们该让她待在这里 直到我们…
[10:18] Yeah, you know, I suffered a head injury, too. 我也头部受伤了
[10:19] You don’t see me bitching about it. 你没见我发牢骚啊
[10:21] She’s fine, obviously. 她显然没事
[10:23] Why don’t you think about your wife for a minute? 你怎么不考虑一下你妻子
[10:26] Okay, I know what this is. 我知道这事怎么回事了
[10:28] Yeah, you get in one little accident, 出了场小事故
[10:30] and you got medical bills out the wazoo. 就收到无数医药账单
[10:32] Just so the insurance companies can really stick it to you. 好让保险公司能继续跟你们勾结
[10:35] You think I don’t have enough to deal with 我的车彻底毁了
[10:36] with a car that’s now totaled? 你觉得我要处理的事不够多吗
[10:38] Who’s gonna pay my deductable on that? 谁来付我的扣除额
[10:39] If this is a financial thing, we can– 如果是因为钱 我们可以…
[10:41] Oh, you people. You don’t get it! 你们根本不懂
[10:43] All one big system, just sticking it to everyone! 一个大系统 官官相护
[10:46] You write down whatever it is you need to write down. 你们想写下什么都行
[10:48] We refuse treatment. Let’s go, Holly. 我们拒绝治疗 走吧 霍莉
[10:52] Yeah, well, I need to hear it from her. 我得听她说
[11:11] I feel fine, doctor. I’d like to go home. 我感觉没事 医生 我想回家了
[11:17] Excuse me. 让一让
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:32] Well, she refused treatment, 她拒绝治疗
[11:33] but you could tellet she didn’t have a choice. 但你能看出她别无选择
[11:34] – She’s terrified of him. – I called Antonio -她害怕他 -我给安东尼奥打了电话
[11:37] with the license plate. 告诉了他车牌
[11:38] Is he coming by? 他要去吗
[11:40] No, he offered to send an officer to their address 不 他说要派个警官去他们家
[11:42] to check it out, but I’ve seen how that 看看情况 但我见过这种事
[11:44] sort of thing can backfire. 是怎么产生反效果的
[11:45] I told him I’d like to swing by myself first. 我跟他说了我想自己先过去
[11:47] Good. If there’s anybody who can 很好 如果有谁
[11:49] convince her to get help, it’s you. 能说服她求助 那就是你
[11:50] Yeah, well, I don’t know about that. 我不确定
[11:52] But I’ve gotta try. 但我得试试
[11:59] Hey, do you guys have any cold or flu medicine 救护车上有感冒药
[12:01] – on the ambo? – Why? -或者流感药吗 -怎么了
[12:03] ‘Cause I might have a cold or flu. 因为我也许感冒或者得流感了
[12:05] Not today. Go quarantine yourself. 今天不行 去隔离自己
[12:07] Thank you for the bedside manner. 谢谢你这样对病人的态度
[12:08] You know how those things blitz through the firehouse. 你知道这些病在消防局传染得多快
[12:10] I’m already running on empty. 我已经没药了
[12:11] Check the jump– 去查查库存吧
[12:15] Choo. 呼
[12:16] Go. 快走
[12:23] – You’re firing up the grill? – Maybe. -你在加热烤架吗 -也许吧
[12:25] – Burgers? – Brisket. -做汉堡吗 -烤牛胸肉
[12:28] I left my gloves in your car. 我把手套落在你车里了
[12:31] Keys are on the desk in my office. 车钥匙在我办公桌上
[12:33] – Cool. – All right. -好 -好的
[13:06] – They’re waterproof. – Yeah. -是防水的 -对
[13:08] Not water resistant. It’s pretty impressive. 不只是隔水而已 很厉害了
[13:10] – What do you know? – Yeah. -想不到吧 -是啊
[13:11] But the size of it, the sheer si– 而且那个尺寸 这么…
[13:15] Hey, you want a sandwich? 要吃三明治吗
[13:16] – I left out the– – No, I don’t want a sandwich. -我没加… -不 我不想吃三明治
[13:19] I wanna know what the deal is with the Slamigan. 我想知道铤锤到底是什么情况
[13:21] The deal? 什么情况
[13:22] The deal is, we’re gonna get rich. 情况就是 我们要发财了
[13:24] See, that’s just it. 这就是问题所在
[13:25] We have no deal. 根本没有达成合作
[13:27] Sure, we do! 当然达成了
[13:28] A handshake deal. 握手成交
[13:29] There hasn’t been a handshake! 根本没有握手
[13:30] There’s been no handshake. 完全没有握手
[13:32] You don’t wanna partner with us? 你不想跟我们合作吗
[13:35] No, I do. I just… 我当然想 我只是…
[13:38] You guys move so fast. 你们的动作太快了
[13:40] There’s already sales reps and, uh, logo shirts, and– 都已经有推销员 logo衫 还有…
[13:44] That reminds me. 这倒是提醒我了
[13:45] All right. 等等
[13:53] 乔·克鲁兹 董事长兼首席执行官
[13:58] Mouch and I were talking, and this is your company, Joe. 我和穆奇之前聊起 这是你的公司
[14:01] I mean, yeah, sure, we got a little, you know, 虽然我们有点激动了
[14:03] spending money to invest. 想花钱去投资
[14:04] But it’s your ingenuity– your grit– 但这个项目能够起步
[14:07] that got this thing on its feet. 全靠你的创意和勇气
[14:09] So you be the chairman and take 51% of the company, okay? 所以你当公司董事长 持有51%的股份
[14:13] Herrmann and I will split the other 49%. 我和赫尔曼分剩下的49%
[14:17] But what about Brett? 那布莱特呢
[14:19] What about Brett, what? 布莱特怎么了
[14:21] There wouldn’t be a Slamigan without all of your help 如果没有你帮忙打样
[14:23] on those prototypes. 铤锤也做不出来
[14:27] Brett gets ten percent of the company. 布莱特可以分10%的股份
[14:29] Well, I guess she deserves a little– 她确实有资格拿到一部分…
[14:30] From your share. 从你们的股份里抽
[14:33] That’s perfectly reasonable. 完全合理
[14:36] I’ve never owned any part of a– 我从来没有持有过…
[14:46] I think she got overwhelmed by your generosity, Joe. 她似乎被你的大方吓到了 乔
[14:49] So let’s talk about outgoing expenses. 接下来谈谈其他支出吧
[15:09] Sorry about that. 刚才抱歉
[15:11] I shouldn’t have looked at that chicken salad sandwich. 我就不该看那个鸡肉沙拉三明治
[15:13] You want me to take 61 out of service 要不要我让61号救护车暂停出勤
[15:15] so you can rest a minute? 你先休息一下
[15:16] No, I’m fine now. 不用 我没事
[15:17] I think I got it out of my system. 现在应该好了
[15:19] This may be psychosomatic after Otis said he had the flu. 可能是奥蒂斯说他感冒造成的心理作用
[15:21] You sure? 确定吗
[15:23] I think so. 应该是
[15:24] I mean, one minute I’m achy and tired and nauseated. 前一分钟还特别疼 很累还犯恶心
[15:28] The next, I feel fine. 下一分钟又没事了
[15:30] I don’t know what’s going on. 我不知道怎么回事
[15:32] I felt the same way this morning. 今天早上也有这种感觉
[15:34] Yesterday, too. 昨天也是
[15:37] Brett. 布莱特
[15:39] What? 怎么了
[15:42] You sound pregnant. 你听起来像是怀孕了
[15:53] Are you late? 经期延迟了吗
[16:02] Antonio? 安东尼奥的吗
[16:31] Smell that meat all the way to Firehouse 21. 这肉味都飘到21消防局了
[16:38] What are you doing? Slow cooking brisket? 你在做什么 慢烤牛胸肉吗
[16:40] Yeah, about five more hours. 再过五个小时吧
[16:43] Yeah, well, I got here too early, then. 看来我来得太早了
[16:50] Okay. 好
[16:52] Look, I know I might have come on a little strong this past month. 这个月我可能有点太强势了
[16:55] A little? 有点吗
[16:57] Well, I’ve always been a bull in a china shop. 我有时候确实是横冲直撞的
[16:59] And the china, too, come to think of it. 而且有时候自己还很脆弱
[17:03] All right, this is me extending my hand 好吧 我现在就是伸出手
[17:06] saying I’m in your corner. 表示完全听你的
[17:13] Good. And you’re gonna love this. 好的 你听了肯定会高兴
[17:14] I’m having dinner with the Deputy Commissioner. 我跟副局长约好了吃晚餐
[17:17] Frank’s an old friend of mine. 弗兰克是我的老朋友
[17:19] Steve Mitchell and Gil Tanner from City Hall. 还有市政厅的史蒂夫·米丘尔和吉尔·泰纳
[17:21] All very good people to know. 都是该认识的人
[17:22] – No, I don’t– – No pressure. -我不想… -不必有压力
[17:23] But these aren’t mouthpieces. 但他们可不是空谈者
[17:25] These are your kind of people. 他们跟你是一类人
[17:27] Hard workers. 都是实干家
[17:29] Trying to make Chicago stronger. 希望能够打造一个更强大的芝加哥
[17:31] You don’t like politics. I get that. 你不喜欢政治 我理解
[17:34] But there may come a time where you may need something 但以后你可能会需要政府的帮助
[17:36] from the city or the department, 需要局里的配合
[17:38] and it helps to be able to call a friendly face. 如果手上有人脉 能够方便一些
[17:41] – When is it? – Tomorrow night. -什么时候吃 -明天晚上
[17:43] – What time? – 7:30. -几点 -七点半
[17:45] I’ll text you the details. 具体信息我发你
[17:51] – Okay. – Yeah? -好吧 -真的吗
[17:52] – Yeah. – Great. -嗯 -太好了
[17:54] I’ll see you tomorrow. 明天见
[17:56] Send some of this barbecue to 21. 烤好之后给21号消防队送一点吧
[18:25] Mrs. Boylan? 博兰夫人
[18:30] Mrs. Boylan. 博兰夫人
[18:32] It’s Captain Casey from Firehouse 51. 我是51号消防队的凯西队长
[18:34] I just wanted to check in and see how you’re doing 我想来看看您的情况
[18:36] after the accident this morning. 毕竟今天早上发生了事故
[18:37] Please, my husband is upstairs. 别这样 我老公在楼上
[18:39] If he finds out I was talking to you– 要是他发现我在跟你说话
[18:40] I know what you’re dealing with. 我知道你的情况
[18:42] I watched someone very close to me go through it. 我有很亲近的人也经历过类似的事
[18:47] Thank you for your concern, Captain. 谢谢你的关心 队长
[18:49] Good-bye. 再见
[18:50] Holly… 霍莉…
[18:52] There are places you can go to get help. 你可以去很多地方寻求帮助
[19:01] No one can help me. 没有人能帮我
[19:20] It’s clear she lives in total fear of this guy. 她很明显活在对那个男人的恐惧中
[19:22] Worse than that, you’re missing she’s given up all hope. 你没注意到的是 她已经放弃了希望
[19:25] I ran Scott Boylan’s ID. 我查了斯科特·博兰的身份
[19:26] Turns out we’ve had a few run-ins with him. 我们似乎跟他打过几次交道
[19:28] CPD was dispatched to his residence 芝加哥警署曾经两次
[19:30] on two separate occasions. 到他家出警
[19:31] Yeah, I responded twice to those calls 对 我还当值时
[19:32] back when I was in uniform. 接过两次这种报警
[19:34] Both domestic related. 两次都是家庭纠纷
[19:36] Great. 很好
[19:36] The first call a neighbor phoned in 第一次是邻居报的警
[19:38] saying he heard a disturbance. 说他听到了扭打声
[19:39] When we got to the door, guy meets us halfway 等我们赶到时 丈夫把我们拦在了
[19:41] down the sidewalk, tells us this is a waste of time. 人行道半路 说这是浪费时间
[19:43] Wife comes out, says she slipped in the bath tub. 妻子出来 说是自己在浴缸里滑倒的
[19:46] Did you arrest him? 你们逮捕他了吗
[19:48] We didn’t. She was convincing. 没有 她说得很真切
[19:50] This is exactly the problem, Chief. 问题就在这里 队长
[19:53] No victim, no crime. 没有目击者就没有犯罪
[19:54] We can’t make an arrest without a complainant. 我们不能毫无根据的去抓人
[19:56] And the second call? 那第二通电话呢
[19:58] About a month later, we get a 911 call. 大概一个月后 我们接到一通报警电话
[20:00] Same house, but it was a hang up. 还是那家 但接起来就挂了
[20:02] Meaning what? 什么意思
[20:03] The call went through to 911, but no one was on the line. 911接了电话 但另一头没人
[20:05] Dispatch sends a uniform by to be sure. 调度台派了一个警察去确认情况
[20:08] I recognize the house as soon as we roll up. 我们一到那 我就认出了那间房子
[20:10] Wife says she was dialing 411 but her finger slipped. 妻子说她是想拨411 但手滑了
[20:12] But she’s cradling her midsection, 可当时她捂着自己的肚子
[20:15] and her husband’s got bruised up knuckles. 而且她丈夫的指节有淤青
[20:16] Tell me you arrested him that time. 告诉我你那次逮捕他了
[20:18] Yeah, Atwater put the cuffs on him, 是 阿特沃特给他戴上的手铐
[20:19] over the wife’s objections. 妻子一直在拦着他
[20:20] But, look, I don’t know what happened after that– 但我不知道那之后他是什么情况
[20:22] If he pled or the charges were dropped, 是认罪还是我们放弃起诉了
[20:24] because there never was a trial. 因为这案子一直没上庭
[20:26] This guy’s gotta go down. 必须有人治治这家伙
[20:30] How do we put an end to this? 我们怎么能阻止他
[20:31] You tried talking to the wife. 你试着找那个妻子聊聊
[20:32] I’ll try talking to Boylan himself. 我去找博兰聊聊
[20:34] If I catch a whiff of probable cause, 只要有一点不对劲
[20:35] I’ll drag him in. If not– 我就把他关进来 要是没有…
[20:37] If not… 要是没有
[20:39] At least he’ll know he’s got eyes on him. 至少他也知道有人盯着他了
[20:40] That’s the idea. 是的
[20:41] Now sit tight till we get back to you. 现在 耐心等我们消息吧
[20:45] I’d love nothing more than to put bracelets on this guy again. 我很愿意再给这家伙戴上手铐
[21:00] We were so careful. 我们那么小心的
[21:01] I don’t understand. 我不懂了
[21:02] Well, you know, let’s not jump 知道吗 我们先别这么
[21:04] to any conclusions until we get to Med. 急着下结论 先去芝加哥医院再说
[21:06] – Grab a test. – We can’t go to Med. -做个检查 -我们不能去那里
[21:07] No way. Take me to a pharmacy. 你休想 带我去药房
[21:09] Somewhere out of our district. 在我们片区之外找一家
[21:11] Hospital tests are way better indicators– 医院检查准确多了…
[21:14] Nope, you’re right. Pharmacy’s a much better idea. 不 你说得对 去药房就挺好
[21:28] Best one. 最好的了
[21:38] How y’all doing today? 你们好吗
[21:40] Uh, can I, uh… 那个 我能…
[21:45] Need to see if my husband knocked me up. 得看看我丈夫有没有搞大我肚子
[21:47] Oh, uh, okay. 好吧
[21:53] 18 dollars and 42 cents. 18块4毛2
[22:03] Ma’am? 女士
[22:05] – Uh, Ma’am? – Keep the change. -女士 -不用找了
[22:14] You okay? 你还好吗
[22:17] No. 不好
[22:20] Here’s the thing. 听我说
[22:21] Knowing is better than not knowing. 知道比不知道要好
[22:24] I can’t be pregnant, Gabby. 我不能怀孕 加比
[22:27] When we come to it. 等有结果了再说
[22:30] Come on. 走吧
[22:48] This is not good. 这可不妙
[22:50] What is it? 怎么了
[22:52] Hey, Otis, buddy, do you think you could cover 奥蒂斯 伙计 你这个月能帮我
[22:53] my rent this month? 给一下房租吗
[22:54] It’s just a floater until the next paycheck. 等我下一张工资支票来了就行
[22:57] Of course. 当然了
[22:59] What’s going on, Joe? 怎么了 乔
[23:00] Uh, nothing, it’s just that I was writing so many checks 没事 就是我花了太多钱
[23:03] making the prototype, I guess I lost track. 开发原型 一下手里没数儿
[23:05] Funds are in the danger zone. 开发基金不多了
[23:07] Oh, well, hey, listen. 听着
[23:09] Mouch and I will pay our share. 穆奇和我可以出的
[23:10] What, no. No, no way. 什么 不 不行
[23:12] I’m the CEO and the chairman. 我是首席执行官兼主席
[23:13] And like you said, you gotta spend it to make it. 你也说过 不入虎穴焉得虎子
[23:14] So, I spent it. 所以我舍得了
[23:16] Now I just gotta trust we make it. 现在 我只要相信我们做得出就好
[23:18] That doesn’t seem right. 那听起来不对吧
[23:20] Hey, give me a call if you hear from Nick or Julian. 要是尼克或朱利安有消息 记得通知我
[23:22] What– Sure, but you know, that might take a– 是 但那可能需要…
[23:25] little time. 一点时间
[23:34] You need help with that? 要我帮忙吗
[23:36] Did Hank Aaron need help hitting home runs? 汉克·阿伦需要人帮他打本垒打吗
[23:38] 鲁斯在1932年世界大赛第三场第五局上场击球时 指向中外野看台 并随即打出那个方向的本垒打
[23:38] Oh, so you’re calling your shot? 所以你指哪儿打哪儿咯
[23:41] That was Babe Ruth. 那是贝比·鲁斯
[23:46] Hey, so, 所以…
[23:48] when I went to go grab the keys– 我去拿钥匙的时候…
[23:53] and I swear I wasn’t snooping. 我发誓我不是故意的
[23:56] I saw the letter on your desk. 我看到了你桌上的信
[24:00] From Springfield. 斯普林菲尔德寄来的
[24:03] Why aren’t you going? 你为什么不去
[24:05] It’s just not a good idea. 那不是什么好主意
[24:11] Of course it’s a good idea. 当然是了
[24:20] You–You don’t think you can handle it? 你…觉得你承担不来吗
[24:25] Maybe you should stay out of this, okay? 或许你还是别管这事了 好吗
[24:29] I know you pretty well, Kelly. 我可是很了解你的 凯利
[24:34] And you can. You can handle it. 而且你能 你能承担的
[24:38] In fact… 实际上
[24:40] You have to. 你必须得去
[24:43] I’m gonna go, too. 我也会去的
[24:46] You can thank me later. 等会儿再谢我吧
[25:02] Where is he? 他在哪里
[25:03] – What? – Where’s that fireman? -什么 -那个消防员在哪里
[25:05] There he is. 在那啊
[25:06] Hey, did you call the cops on me? 是你叫警察来找我的吗
[25:09] ‘Cause I’m gonna rip your stinkin’ head off! 看我不把你脑袋拧下来
[25:12] What, do you beat your wife, tough guy? 怎么 你打你老婆了吗 硬汉
[25:14] – Hey, you go to hell. – Oh, come on! -你去死吧 -来啊
[25:15] See what it’s like when someone hits back. 我让你尝尝有人还手是什么滋味
[25:17] Stay out of my business. 你给我少管闲事
[25:18] Hey, get in your car, get the hell out of here, 坐上你的车 给我离开
[25:20] or I’ll let him kick your ass. 否则我不会拉着他了
[25:22] Hell with all of you. 你们都去死吧
[25:25] Next time you won’t see me coming. 你以后给我小心点
[25:27] I’m right here, pal. 我就在这 伙计
[25:28] Enough! 够了
[25:30] You! Leave now. 你 给我离开
[25:44] We went by there and talked to them both. 我们过去跟他们两个聊了聊
[25:45] She sang the same old song. 她说的还是老一套
[25:47] “I slipped in the bath tub.” “我在浴缸里滑倒了”
[25:48] “I fell down the stairs.” “我从楼梯上摔下来了”
[25:49] Our hands are tied here. 我们也没有办法
[25:50] He threatened me. Arrest him for that. 他威胁我 为这个逮捕他吧
[25:52] I press charges. 我要起诉
[25:54] There were a half dozen witnesses. 有十多个目击证人呢
[25:55] Yeah, I was standing right there. 是啊 我就在现场
[25:56] Look, if that’s what you wanna do, absolutely. 如果你想这么做的话 完全可以
[25:58] Could jam him up for 90 days if he doesn’t have a good lawyer. 如果他没有好律师的话至少能困住他90天
[26:01] In and out, if he does. 有的话很快就放出来了
[26:02] Maybe we can get him away from her, 也许我们能把他从她身边支开
[26:04] even for a short time, talk to her alone. 哪怕很短的一段时间 单独和她谈谈
[26:06] There are a number of no-contact women’s shelters. 有许多匿名妇女保护中心
[26:09] Look, you have to know– and trust me when I say 你必须知道 而且请相信我
[26:10] I’ve dealt with this before– 我以前对付过这种事
[26:12] If she doesn’t wanna go, she’s not going. 如果她不想走 她不会走的
[26:14] Doesn’t matter how many brochures we give her 不管我们给她发多少求助小册子
[26:16] or if we walk her inside the front door. 哪怕把她亲手送过去都没用
[26:17] She has to decide she wants it. 她必须主动决定她要这么做
[26:21] The parking lot, she was behind the wheel. 停车场里 她就坐在驾驶席上
[26:22] He was looking down at his phone. 他正在看手机
[26:24] She swerved and floored it over a cluster of pylons. 她突然加速撞到了一堆推车上
[26:27] I don’t think it was an accident. 我觉得这不可能是意外
[26:29] Soon as we got the husband out of the vehicle, 我们把她丈夫从车里拖出来时
[26:30] she looked at me with desperation in her eyes. 她看着我 眼里满满的都是绝望
[26:32] She’s desperate. I felt it. 她非常绝望 我能感觉到
[26:34] She’s looking for a lifeline. 她在求一线生机
[26:35] I’d like to give her one before he kills her. 我希望助她一臂之力 免得她被他杀了
[26:38] Okay. We have our marching orders. 那好 我们也准备好了
[26:40] I’ll talk to Richardson in violent crimes. 我和暴力犯罪科的理查森谈谈
[26:42] And this woman I know, Charlene, 而我认识的这个沙琳
[26:43] she’s a victim information and referral advocate. 她是受害者信息保护推荐人和支持者
[26:46] We’ll make our pitch to her. 我们去找她试一试
[26:47] – Thanks. – Okay. -多谢 -好的
[26:49] Let us know if we can do anything else. 还有什么别的能做的就跟我们说
[26:52] Yeah. 好
[26:57] – Wanna call out to the crimes? – Yeah. -要不要联系犯罪科 -好
[26:59] Okay, I’ll do that. 好 我去联系
[27:00] Hey, there she is. 你在这呢
[27:04] I’ll take that. 我拿着吧
[27:06] – Good to see you, Antonio. – Hey, sis. -见到你很高兴 安东尼奥 -好啊妹子
[27:07] I’m gonna call sarge. Let him know what we’re doing. 我去联系警长 跟他汇报进展
[27:09] Yeah, good. 好 好
[27:11] Hey. Sorry I took off earlier. 抱歉我早走了
[27:13] But you were so cute there with your eyes closed 但是你闭着眼睛团成一团的样子
[27:15] all snuggled up. 好可爱啊
[27:16] Oh, yeah. Well, I, um… 是啊 我是呢
[27:18] I hope it’s okay. 我希望这样没事
[27:19] I mean, if I wasn’t on duty, I’d have stayed all day. 如果我不是有任务 我真想呆上一整天
[27:26] Hey, what’s going on? 怎么了这是
[27:29] I don’t know. 我不知道
[27:31] It’s okay. 没事了
[27:33] Hey, what is it? 到底怎么了
[27:36] Antonio, I have to– 安东尼奥 我…
[27:38] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[27:40] Ambulance 61, 525 West Cullerton. 61号救护车 西卡勒顿525号
[27:43] – They say West Cullerton? – Yeah. -西卡勒顿 -对
[27:44] That’s their house, the guy, 这是家暴的那家
[27:45] Scott Boylan, the wife beater. 斯科特·博兰的住址
[27:46] Let’s go. 我们走
[28:08] Truck 81, take the rear and check the first floor. 81车 从后面检查一楼
[28:12] Rescue squad, primary search on the second floor. 搜救队 对二楼进行第一轮搜寻
[28:14] 51, let’s get a hose line on that fire. 51车 接上水枪开始灭火
[28:17] Otis, you and Mouch vent the roof. 奥蒂斯 你和穆奇灭屋顶的火
[28:19] Herrman, Kidd, with me. 赫尔曼 基德跟我来
[28:21] Clear rooms and work our way up to assist rescue squad. 清查房间 上楼帮助搜救队
[28:23] Capp, Tony, you head upstairs and clear the bedrooms 卡普 托尼 你们去楼上搜查
[28:26] on the north side. Cruz, stick with me. 北侧卧室 克鲁兹 跟我来
[28:28] We’ll clear the south. 我们清查南侧
[28:29] Okay, we have reason to believe the house is owned 我们有理由相信这所房子的主人
[28:32] by the man who tried to mix it up with Casey 就是来我们这里找凯西茬的
[28:33] on the apron floor. 那个人
[28:34] He may be on scene. 他可能在现场
[28:36] He may be violent. 他可能有暴力倾向
[28:37] Let’s go, let’s go, let’s go! 行动行动行动
[28:49] Tony, Capp, clear those rooms. 托尼 卡普 清查房间
[28:52] – Copy! – Cruz, with me. -收到 -克鲁兹跟我来
[28:53] Chief, the second floor’s fully engulfed. 队长 二楼火情严重
[28:56] Copy. 收到
[28:56] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[28:59] – Go that way. – Copy! -去那边 -收到
[29:28] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[29:30] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[30:10] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[30:35] There is no way out. 没有出路了
[30:43] Dawson, Brett! 道森 布莱特
[30:45] We got a male, 30! Breathing, unconscious, 找到30岁男性一名 有呼吸 昏迷
[30:48] on his way to you! 正送往你们处
[30:49] Copy. We’re standing by. 收到 我们等你们
[30:51] – Oh, god. – Team, second floor fire is contained. -天啊 -二楼火情已控制
[31:07] Holly. Listen to me. 霍莉 听我说
[31:11] I know you wanna talk. 我知道你想找人谈谈
[31:13] I know that’s why you wrecked the car. 我知道这就是你故意撞车的原因
[31:15] Why you did this. 你纵火的原因
[31:20] The person that went through this that I knew, 我认识一个经历过这一切的人
[31:24] it was my mom. 就是我妈
[31:27] And she went to prison for a long time, 而她去监狱里关了很久
[31:30] for the way she handled it. 就因为她极端的处理手段
[31:32] Now, you can go down that same road, 你可以重蹈她的覆辙
[31:35] or you can walk into a no-contact shelter. 或者你可以向匿名妇女保护中心求助
[31:42] But it gets better. I promise you. 但一切都会好的 我保证
[31:50] You have an entire life to live that you can’t even see yet. 你还有大好的人生 你想象不到的人生
[32:10] Thank you. 谢谢你
[32:28] He’s got a deep laceration on the side of his head. 他的头部侧面有非常深的撕裂伤
[32:30] Second, third degree burns. 二到三级烧伤
[32:31] Minor smoke inhalation. 轻度烟雾吸入
[32:35] Brett. 布莱特
[32:36] Um, lung sounds are slightly stridor, but sats are good. 肺部呼吸音有轻度嘶鸣声 但指标正常
[32:40] Hey, uh, how’d he get that gash? 他头上的伤口是怎么弄的
[32:45] Saw him fall in the fire. 在火里摔的
[32:48] Yeah, exactly. 是啊 没错
[32:51] Hit his head on the bed post. 他在床头上磕的
[32:53] That’s good enough for me. 那我没问题了
[32:59] Fire’s out! Secondary search complete and negative, chief! 火灭了 二次搜索完成 无伤员 队长
[33:03] Okay, let’s get back in there to help them overhaul. 好 那我们回去检查一遍
[33:05] – Let’s go. – Copy that, chief. -行动 -收到 队长
[33:16] Hey, Nick Porter just texted me. 尼克·波特给我发短信了
[33:19] He already has a purchase order. 他已经接到购买订单了
[33:20] What? Oh, thank god! 什么 太好了
[33:22] Where, when? How many slamigans? 哪里 什么时候 买了多少
[33:23] Otis, hold off on that loan, buddy. 奥蒂斯 先别贷款了 哥们
[33:25] – You got it. – He doesn’t say the details. -好的 -他没说细节
[33:27] Says he’s sending a fax to the firehouse. 只说他给消防队发了封传真
[33:28] All right. 好
[33:35] Oh, boy. 天啊
[33:44] We’ll reimburse the department for ink and, uh, 我们会补偿队里的 印刷费
[33:48] Paper, of course. 还有纸张费
[33:53] Did you change your hair? I like that. 你变发型了吗 我喜欢
[33:55] It’s pretty. 很漂亮
[33:57] Looks nice. 看起来不错
[34:04] Two? 两个
[34:05] I’m sure it’s a small firehouse. 我敢肯定那一定是个小消防局
[34:07] Yeah, in Appleton. 是啊 在阿普尔顿
[34:10] – Two? – 51% of 330 is– -两个 -330的百分之51是…
[34:14] 169.30 $168.30.
[34:16] Well, minus the commission, too. 减去佣金
[34:19] But, hey, you know what? 但是 你知道吗
[34:21] Come on, Joe. 没事的 乔
[34:22] – We’ll buy you breakfast. – Yeah. -我们请你吃早饭 -对啊
[34:24] I’m sure Denny’s has a Grand Slam-igan. 我肯定丹尼那里有大铤锤
[35:03] Not cool! 一点都不酷
[35:08] Hey. 你好啊
[35:10] Burgess called, told me that she talked 伯吉斯打电话了 告诉我
[35:12] to the Monmouth Women’s Shelter and that they have a spot open. 她和蒙茅斯女子收容所谈过了 他们有位置
[35:17] Holly Boylan accepted. 霍莉·博兰接受了
[35:19] – That’s great. – Yeah. -那真棒 -是啊
[35:20] She also told me that the husband is conscious. 她还告诉我说她老公清醒了
[35:23] He is not pressing charges. 他不会起诉的
[35:28] I should have seen it coming, Chief. 我应该料到会是这样的 队长
[35:31] I knew she was at the end of her rope. 我知道她已经到极限了
[35:33] Enough of that. 行了
[35:37] You did good. 你做得很好了
[35:40] Come on. 好了
[35:59] Put it in gear, roomie. 出发吧 室友
[36:15] I’m just so glad you could make it. 很开心你能赶过来
[36:17] Well, I’m glad to be here. 能过来我也很开心
[36:19] This–this wouldn’t even have been possible 如果不是凯利的话
[36:22] if Kelly hadn’t started the ball rolling. 这一切都不可能发生
[36:23] Ah, well, you took the reins. 是你运作得好
[36:25] I wish I could have done more. 我希望我可以做得更多
[36:26] Oh, you did plenty. 你已经做了很多了
[36:29] It is my pleasure to open the Anna Turner Children’s Nursery 我很荣幸开设安娜·特纳托儿所
[36:33] as part of our care and support of the families of children 作为我们对进行癌症治疗的孩子们的家庭的
[36:36] going through cancer treatment. 关爱和支持
[36:38] Anna Turner was a bright light in this facility. 安娜·特纳是这里的一束光
[36:42] And what this nursery does is spreads that light– 这个托儿所将会传播她的这道光
[36:45] that hope– that radiance she embodied. 希望和光辉
[36:59] I don’t know what you mean. I’m a born navigator. 我不知道你在说什么 我自带导航
[37:03] Yeah, well, we’ll agree to disagree. 好吧 我们求同存异
[37:08] Hey, thanks for getting me there. 谢谢你带我来这
[37:13] Any time you need someone to support you, 任何时候你需要有人站在你身边支持你
[37:16] I’m your girl. 我永远都在
[37:23] I know. 我知道
[37:38] Have you been to the Harlo Diner? 你去过哈洛餐厅吗
[37:42] They have the best milkshakes. 他们的奶昔最好喝了
[37:44] – It’s– – They’re good. -那… -超好喝
[37:46] It’s, like, 20 degrees out. 外面零下六七度
[37:48] I am just throwing it out there. 我只是告诉你
[37:51] I–No, I can’t. I, uh… 我 不 不行 我…
[37:56] I agreed to a dinner with Grissom 我答应和格里索姆
[37:59] and some of these Chicago bigwigs. 还有一些芝加哥的大佬一起吃饭了
[38:02] And I’m barely gonna make it back in time. 我几乎要赶不及了
[38:04] Okay. 好吧
[38:06] Pedal to the metal, then. 那就全速前进吧
[38:20] Hey. 你好啊
[38:21] Thanks for coming over. 谢谢你过来
[38:23] I couldn’t bear to do it on my own. 我自己一个人做不到
[38:24] I understand. 我明白
[38:25] I’m here for you. 我会和你一起面对的
[38:30] Thank you. 谢谢
[38:38] I’m the one who keeps reminding Antonio 一直提醒安东尼奥
[38:39] that we’re keeping it casual. 我们之间不是认真的是我
[38:42] Seeing other people. 和别人约会的是我
[38:45] But watching him today, 但是今天看到他
[38:47] the way he’s always looking after the vulnerable, 他总是那样照顾弱者
[38:51] the people in need… 照顾有需要的人…
[38:55] He makes a pretty great dad. 他一定是个很棒的爸爸
[39:00] He does. 是的
[39:03] He does, but, um… 是的 但…
[39:05] Maybe– 也许…
[39:07] maybe you’re just thinking a bit emotionally right now. 也许你现在只是有点情绪化
[39:13] Maybe. 也许
[39:18] Or maybe this was meant to be. 或者注定如此
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme