Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I wanna introduce you to some people. 我想把你介绍给一些人
[00:03] And if I can make things happen for you, 如果我可以为你做些什么
[00:05] you damn well better believe I will. 我绝对不会犹豫
[00:06] If it’s all the same, I’d rather lay low, 我还是想低调一点
[00:09] grab a drink with my guys. 和我的同事们喝几杯
[00:11] I wanna connect a sledgehammer to a halligen bar. 我想把铁锤和铁铤连起来
[00:13] You wanna MIG weld it. 你得用MIG焊熔
[00:16] It’s a Slamigan. 这是个铤锤
[00:17] We’re gonna be rich. 我们要发财了
[00:19] Zach broke up with me. 扎克跟我分手了
[00:20] Let’s stay in. Just you and me. 我们不出去了吧 就你跟我
[00:23] Anna, she was her best when the two of you were together. 安娜 你们在一起的时候 她状态最好
[00:26] Cancer’s in my bones. 癌细胞已经深入骨髓
[00:28] My odds are not good. 我希望不大了
[00:31] No, baby. 不 宝贝
[00:33] It’s good to see Antonio again. 很高兴再次见到安东尼奥
[01:11] Morning. 早上好
[01:13] – What time is it? – It’s 7:15. -几点了 -7点15分
[01:14] You’d better get a move on. 你最好快点了
[01:16] Oh, I slept through my alarm. 闹钟响我没听到
[01:18] – Did, um… – Antonio headed out. -那个 -安东尼奥先走了
[01:20] Said not to wake you. 说别吵醒你
[01:22] Okay. Just give me ten minutes, okay? 好吧 给我十分钟
[01:31] I understand. 好的
[01:33] No, I just– I really don’t think I can 不 我…我真的觉得
[01:35] make it tomorrow. 我明天去不了
[01:36] I wish I could. It looks like I gotta work. 我也想去 但是我好像有工作
[01:41] Okay, yeah. I appreciate it. 好的 谢谢你
[01:43] Listen, we’ll talk soon, okay? 听着 我们回头再说吧
[01:44] I gotta run. Bye. 我得先挂了 再见
[01:48] You working a double shift? 你上两轮班吗
[01:51] What? 什么
[01:53] I just thought I heard you say you work tomorrow, too. 我刚好像听到你明天也要上班
[01:57] Uh, no. It’s… 不 这是…
[02:02] Okay. 好吧
[02:08] you driving this morning, or we taking separate cars? 今天你开车吗 还是说我们各走各的
[02:11] No, I can drive. 不 我来开
[02:13] Good, ’cause my heater conked out. 太好了 因为我的热空调坏了
[02:17] Crack of dawn. 大清早的
[02:19] Yeah, sure. 没错
[02:21] It hurts. 太痛苦了
[02:22] – What’s this? – A little present for myself. -这是什么 -给我自己的小礼物
[02:26] It’s my squadaversary. 是我的救援队纪念日
[02:27] He made rescue squad on this date nine years ago. 九年前的今天他加入了救援队
[02:30] Exactly. 没错
[02:31] Didn’t you have to go back for retraining seven years ago? 你不是七年前回去接受再培训了吗
[02:34] Once in squad, always in the squad. 一日在救援队 终身是救援队的人
[02:37] Well, move it on down. I don’t want us bumping knees. 好了 调下来点吧 我可不想撞到膝盖
[02:40] Well, look at this. 瞧瞧啊
[02:42] It’s no longer the squad table. 这已经不是救援队的桌子了
[02:44] This is now officially the Gabriela Dawson nap time area. 现在这里正式变成加布里埃拉·道森小睡区
[02:47] I knew this was a bad idea. 我就知道不该买
[02:50] Truck 81, ambulance 61, car accident, 81号云梯车 61号救护车 车祸
[02:53] 91 South Oakley Boulevard. 南奥克利林荫大道91号
[03:36] Hey, hey, hey! Wait, wait, wait! 等等 等等
[03:39] – Sir, do not move! – My head is bleeding. -先生 不要乱动 -我的头在出血
[03:42] Okay, but if you move, the car can drop 好吧 但如果你乱动 车子会掉下来
[03:44] and make any injuries you have worse. 加重你的伤势
[03:46] Otis, Kidd, support the high side with cribbing stacks 奥蒂斯 基德 用支撑杆和立柱
[03:48] and paratech struts. 撑住高一点的一侧
[03:49] Mouch, Herrmann, stabilize the low side with cribbing. 穆奇 赫尔曼 用支撑杆撑住低侧
[03:51] – Yep. – Copy that. -好的 -明白
[03:58] Ma’am? You okay in there? 女士 你没事吧
[04:07] Driver’s eyes are open. She’s not talking. 司机双眼睁开 但她不说话
[04:11] Looks like no airbags. 看来好像没有安全气囊
[04:13] Steering wheel could have concussed her. 可能撞到方向盘上脑震荡了
[04:15] – She could be in shock. – Wanna give it a whirl? -她可能吓到了 -要叫叫她吗
[04:20] Ma’am, what’s your name? 女士 你叫什么名字
[04:24] Her name’s Holly. Boylan. 她叫霍莉 博兰
[04:27] And I’m Scott. 我是斯科特
[04:29] Okay, what happened, Holly? 好吧 发生了什么 霍莉
[04:31] I’d like to know that myself. 我也想知道
[04:33] Tell them, honey. 告诉他们 亲爱的
[04:35] How’d it happen? 怎么回事
[04:37] I, um–a shopping cart was rolling by itself 我…在停车场一辆购物车
[04:40] across the lot. It was about to bang into us. 撞了过来 马上要撞上我们了
[04:42] I just–I… 我就…我…
[04:44] turned the wheel, and my foot must have slipped. 打方向盘 我的脚肯定打滑了
[04:51] – Careful! – Gotta brace your foot. -小心点 -得给你的脚上支架
[04:54] Just– 别…
[04:56] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[04:57] Get this stupid thing off me. 别给我戴上这种蠢东西
[05:01] Ma’am, don’t move your head 女士 脑袋不要动
[05:02] until we get your neck stabilized. 我们得先固定好你的脖子
[05:05] He–he– 他…他…
[05:09] I’m sorry about all this. 我很抱歉
[05:13] Happens all the time. 这种事常见
[05:15] Maybe not quite like this, 可能不会像这样
[05:17] but trust me, we’ve seen worse. 但是相信我 我们见过更糟糕的
[05:21] You ready to move her? 准备好把她救出来了吗
[05:22] Yeah. 嗯
[05:26] Is there anything else you wanna tell me? 你还有什么想告诉我们的吗
[05:31] I can’t. 我不能说
[05:42] No, you don’t need to check my vitals; I’m fine. 不 你不需要检查我的生命体征 我没事
[05:46] What’s up with him? 他怎么了
[05:47] He refused treatment. 他拒绝治疗
[05:49] I told him there could be internal injuries, 我说了这可能会留下永久的损伤
[05:50] but he insisted. 但他坚持
[06:04] You guys married? 你们是夫妻吗
[06:06] – Yeah. – We’re going to Chicago Med. -没错 -我们要去芝加哥医院
[06:08] Hold on, hold on. 等等 等等
[06:08] She’s gonna be fine. 她没事
[06:10] We’re just gonna wait in the tow truck. 我们只需要等拖车来
[06:11] No, she’s not fine. 不 她有事
[06:12] She has a head injury, and we’re taking her to Med. 她头部受伤了 我们要送她去医院
[06:16] She can refuse care just like I did, right? 她可以像我这样拒绝治疗的吧
[06:19] Right? 对吧
[06:22] Holly, just tell them you refuse care. 霍莉 告诉她们你拒绝治疗
[06:24] Sir, can I talk to you for a second? 先生 能和你说几句吗
[06:29] Stay right here. 待着别动
[06:31] What? 怎么了
[06:33] Look at your car. 看看你的车
[06:35] You ever seen anything like that? 你见过这种情况吗
[06:38] Herrmann, Mouch, you’ve been doing this a while. 赫尔曼 穆奇 你们也是老消防员了
[06:41] You ever seen one like this? 你们见过这样的吗
[06:43] Definitely a first. 绝对是头一回
[06:45] Ditto. 没错
[06:47] So? I wasn’t even looking. 所以呢 我根本没注意
[06:50] I was on my phone. 我当时在打电话
[06:52] Next– 然后…
[06:54] Hey, wait a minute! What– 等等 怎么…
[06:57] What is this? 搞什么
[06:58] We’re gonna check on the wellbeing of your wife. 我们要检查一下你妻子的身体状况
[07:00] She’ll be at Chicago Med. 她会去芝加哥医院
[07:02] Or, since you refuse treatment, 既然你拒绝治疗
[07:04] you can wait here for the cops. 你可以在这里等警察
[07:06] I’m sure they’re gonna want to talk to you. 他们肯定想和你谈谈
[07:09] Let’s go. 走吧
[07:10] Pack it up. 收拾好
[07:18] How’s it feeling? 感觉怎么样
[07:19] Everyone’s jealous. 大家都很嫉妒
[07:20] What are you gonna do when third shift comes in? 第三个轮班的人来了你要怎么办
[07:22] Put a sign on it that says, “Off limits.” 弄块广告牌 上面写”不许坐”
[07:25] Hey, where you guys been? 你们去哪里了
[07:26] We had a call. 出警了
[07:27] Well, there’s a sales meeting apparently happening 显然有个销售会议
[07:30] that I don’t know about. 而我不知道
[07:31] – Oh, yeah, that’s right. – Oh, yeah. -对哦 -是啊
[07:36] Nick Porter! 尼克·波特
[07:37] – Hey, Julian! – Gentlemen, Julian. -朱利安 -各位好 朱利安
[07:39] What the hell’s going on? 怎么回事
[07:40] Hey, thanks for bringing us on. 谢谢你们叫我们来
[07:42] I apologize. 我道歉
[07:43] You guys showed up, and I didn’t know we were 你们都出现了 我还不知道我们
[07:44] already bringing people on. 已经叫人一起来了
[07:46] With shirts, apparently. 显然还穿着衬衫
[07:48] Well, I was talking to my buddy, Nick, 我在跟尼克伙计
[07:50] about your brilliant invention. 聊你杰出的发明
[07:51] And he said he was looking for a new product to rep. 他说他要代理新产品
[07:54] It just so happens that Julian and I were talking 碰巧朱利安和我
[07:57] over at Chief’s house, and we thought, 在队长家聊天 我们想着
[07:59] why don’t we have two salesmen out in the field? 不如我们安排两个推销员
[08:02] How are we gonna pay for all this? 我们怎么付得起钱
[08:04] Don’t worry about that, Cruz. 别担心这点 克鲁兹
[08:05] You gotta spend it to earn it. 不入虎穴焉得虎子
[08:07] I have been spending it just to make 我已经花钱了 就为了
[08:09] a few more prototypes. 多造几个原型
[08:10] We can discuss this later. 我们晚点聊这事
[08:12] The important thing about this meeting 这次会议的重点在于
[08:14] is that our sales force gets their marching orders. 我们的推销人员接到开工命令
[08:16] Fantastic. 没错
[08:17] So, uh, Nick and I were talking. 尼克和我聊了
[08:19] We thought maybe we could start with the Midwest model. 我们想着先从中西部模型开始
[08:21] I take everything below Indianapolis. 我负责印第安纳波利斯往南的一切
[08:23] Kansas City, St. Louis. 堪萨斯城 圣路易斯
[08:24] Yeah, I’ll take your Minnesotas, 我负责你的明尼苏达州
[08:26] your Wisconsins, your Michigans, Ohio. 威斯康星州 密歇根州 俄亥俄州
[08:28] Yeah, we think there’s real money to be made. 我们觉得这会大赚一笔
[08:30] We just gotta land a few orders and you’ll be talking profits 我们只用弄到几笔订单 你就会聊收益
[08:32] – instead of expenses. – Exactly. -而不是花费了 -没错
[08:35] You know the last time I saw something like this? 你知道我上次看见这种东西是什么时候吗
[08:40] The Snuggie. 懒人毛毯衣
[08:49] Yup. 进来
[08:51] I saw your brother-in-law here. 我看见了你妻子的弟弟
[08:53] Yes, he thinks he sees Slamigan money 是啊 他觉得他看见铤锤
[08:55] falling from trees. 下着钱雨
[08:57] Told him I don’t wanna hear anything about it. 我跟他说我半个字也不想听
[09:02] Something on your mind, Captain? 你有心事吗 队长
[09:05] Yeah, yeah. A call we had this morning. 是啊 我们今早的出警
[09:09] Car wreck. 车祸
[09:10] Wife driving, husband in the passenger’s seat. 妻子开车 丈夫在副驾驶
[09:13] They were fine, except when I went to put the C-collar on, 他们没事 不过我去上护颈圈时
[09:17] she had bruises that weren’t from the accident. 发现她有淤青 那并不是车祸导致的
[09:20] They were fading, on her neck. 淤青在慢慢消退 在她脖子上
[09:24] I got the license plate. 我抄下了车牌
[09:25] I was thinking about calling Antonio. 我打算给安东尼奥打电话
[09:27] But, uh, it wasn’t a lot to go on. 但没什么线索
[09:30] I’m waiting for Dawson to get back from Med 我在等道森从医院回来
[09:33] to compare notes. 问问情况
[09:36] Okay. Call Antonio. 好 给安东尼奥打电话
[09:38] But I wanna make this clear. 但我想说清楚
[09:40] After that… 在那之后
[09:42] It’s a police matter. 就是警方的事了
[09:45] Of course. 当然
[09:53] – How is she? – Her head’s fine. -她怎么样 -她的头没事
[09:55] Did you see the bruises? 你看见淤青了吗
[09:56] I saw them. I don’t like them. 我看见了 我不喜欢
[09:59] But the patient said she slipped getting out 但病人说她在出浴缸时
[10:00] of the bath tub. 滑倒了
[10:02] I’m not a lie detector. That’s my brother’s department. 我不是测谎仪 那是我哥哥的部门
[10:04] – If she doesn’t want– – No, we’re leaving! -如果她不想 -不 我们走了
[10:06] Ma’am, ma’am, you need to stay for observation. 女士 你得留下来进行观察
[10:08] She’s leaving. 她要走了
[10:09] This isn’t a fascist country. Yet. 这不是法西斯国家 现在还不是
[10:11] We can go when we want. 我们想走就可以走
[10:12] It is our serious recommendation that you– 我们强烈推荐你们…
[10:15] Sir, your wife suffered a head injury. 先生 你妻子头部受伤了
[10:17] We should keep her here until we can make– 我们该让她待在这里 直到我们…
[10:18] Yeah, you know, I suffered a head injury, too. 我也头部受伤了
[10:19] You don’t see me bitching about it. 你没见我发牢骚啊
[10:21] She’s fine, obviously. 她显然没事
[10:23] Why don’t you think about your wife for a minute? 你怎么不考虑一下你妻子
[10:26] Okay, I know what this is. 我知道这事怎么回事了
[10:28] Yeah, you get in one little accident, 出了场小事故
[10:30] and you got medical bills out the wazoo. 就收到无数医药账单
[10:32] Just so the insurance companies can really stick it to you. 好让保险公司能继续跟你们勾结
[10:35] You think I don’t have enough to deal with 我的车彻底毁了
[10:36] with a car that’s now totaled? 你觉得我要处理的事不够多吗
[10:38] Who’s gonna pay my deductable on that? 谁来付我的扣除额
[10:39] If this is a financial thing, we can– 如果是因为钱 我们可以…
[10:41] Oh, you people. You don’t get it! 你们根本不懂
[10:43] All one big system, just sticking it to everyone! 一个大系统 官官相护
[10:46] You write down whatever it is you need to write down. 你们想写下什么都行
[10:48] We refuse treatment. Let’s go, Holly. 我们拒绝治疗 走吧 霍莉
[10:52] Yeah, well, I need to hear it from her. 我得听她说
[11:11] I feel fine, doctor. I’d like to go home. 我感觉没事 医生 我想回家了
[11:17] Excuse me. 让一让
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:32] Well, she refused treatment, 她拒绝治疗
[11:33] but you could tellet she didn’t have a choice. 但你能看出她别无选择
[11:34] – She’s terrified of him. – I called Antonio -她害怕他 -我给安东尼奥打了电话
[11:37] with the license plate. 告诉了他车牌
[11:38] Is he coming by? 他要去吗
[11:40] No, he offered to send an officer to their address 不 他说要派个警官去他们家
[11:42] to check it out, but I’ve seen how that 看看情况 但我见过这种事
[11:44] sort of thing can backfire. 是怎么产生反效果的
[11:45] I told him I’d like to swing by myself first. 我跟他说了我想自己先过去
[11:47] Good. If there’s anybody who can 很好 如果有谁
[11:49] convince her to get help, it’s you. 能说服她求助 那就是你
[11:50] Yeah, well, I don’t know about that. 我不确定
[11:52] But I’ve gotta try. 但我得试试
[11:59] Hey, do you guys have any cold or flu medicine 救护车上有感冒药
[12:01] – on the ambo? – Why? -或者流感药吗 -怎么了
[12:03] ‘Cause I might have a cold or flu. 因为我也许感冒或者得流感了
[12:05] Not today. Go quarantine yourself. 今天不行 去隔离自己
[12:07] Thank you for the bedside manner. 谢谢你这样对病人的态度
[12:08] You know how those things blitz through the firehouse. 你知道这些病在消防局传染得多快
[12:10] I’m already running on empty. 我已经没药了
[12:11] Check the jump– 去查查库存吧
[12:15] Choo. 呼
[12:16] Go. 快走
[12:23] – You’re firing up the grill? – Maybe. -你在加热烤架吗 -也许吧
[12:25] – Burgers? – Brisket. -做汉堡吗 -烤牛胸肉
[12:28] I left my gloves in your car. 我把手套落在你车里了
[12:31] Keys are on the desk in my office. 车钥匙在我办公桌上
[12:33] – Cool. – All right. -好 -好的
[13:06] – They’re waterproof. – Yeah. -是防水的 -对
[13:08] Not water resistant. It’s pretty impressive. 不只是隔水而已 很厉害了
[13:10] – What do you know? – Yeah. -想不到吧 -是啊
[13:11] But the size of it, the sheer si– 而且那个尺寸 这么…
[13:15] Hey, you want a sandwich? 要吃三明治吗
[13:16] – I left out the– – No, I don’t want a sandwich. -我没加… -不 我不想吃三明治
[13:19] I wanna know what the deal is with the Slamigan. 我想知道铤锤到底是什么情况
[13:21] The deal? 什么情况
[13:22] The deal is, we’re gonna get rich. 情况就是 我们要发财了
[13:24] See, that’s just it. 这就是问题所在
[13:25] We have no deal. 根本没有达成合作
[13:27] Sure, we do! 当然达成了
[13:28] A handshake deal. 握手成交
[13:29] There hasn’t been a handshake! 根本没有握手
[13:30] There’s been no handshake. 完全没有握手
[13:32] You don’t wanna partner with us? 你不想跟我们合作吗
[13:35] No, I do. I just… 我当然想 我只是…
[13:38] You guys move so fast. 你们的动作太快了
[13:40] There’s already sales reps and, uh, logo shirts, and– 都已经有推销员 logo衫 还有…
[13:44] That reminds me. 这倒是提醒我了
[13:45] All right. 等等
[13:53] 乔·克鲁兹 董事长兼首席执行官
[13:58] Mouch and I were talking, and this is your company, Joe. 我和穆奇之前聊起 这是你的公司
[14:01] I mean, yeah, sure, we got a little, you know, 虽然我们有点激动了
[14:03] spending money to invest. 想花钱去投资
[14:04] But it’s your ingenuity– your grit– 但这个项目能够起步
[14:07] that got this thing on its feet. 全靠你的创意和勇气
[14:09] So you be the chairman and take 51% of the company, okay? 所以你当公司董事长 持有51%的股份
[14:13] Herrmann and I will split the other 49%. 我和赫尔曼分剩下的49%
[14:17] But what about Brett? 那布莱特呢
[14:19] What about Brett, what? 布莱特怎么了
[14:21] There wouldn’t be a Slamigan without all of your help 如果没有你帮忙打样
[14:23] on those prototypes. 铤锤也做不出来
[14:27] Brett gets ten percent of the company. 布莱特可以分10%的股份
[14:29] Well, I guess she deserves a little– 她确实有资格拿到一部分…
[14:30] From your share. 从你们的股份里抽
[14:33] That’s perfectly reasonable. 完全合理
[14:36] I’ve never owned any part of a– 我从来没有持有过…
[14:46] I think she got overwhelmed by your generosity, Joe. 她似乎被你的大方吓到了 乔
[14:49] So let’s talk about outgoing expenses. 接下来谈谈其他支出吧
[15:09] Sorry about that. 刚才抱歉
[15:11] I shouldn’t have looked at that chicken salad sandwich. 我就不该看那个鸡肉沙拉三明治
[15:13] You want me to take 61 out of service 要不要我让61号救护车暂停出勤
[15:15] so you can rest a minute? 你先休息一下
[15:16] No, I’m fine now. 不用 我没事
[15:17] I think I got it out of my system. 现在应该好了
[15:19] This may be psychosomatic after Otis said he had the flu. 可能是奥蒂斯说他感冒造成的心理作用
[15:21] You sure? 确定吗
[15:23] I think so. 应该是
[15:24] I mean, one minute I’m achy and tired and nauseated. 前一分钟还特别疼 很累还犯恶心
[15:28] The next, I feel fine. 下一分钟又没事了
[15:30] I don’t know what’s going on. 我不知道怎么回事
[15:32] I felt the same way this morning. 今天早上也有这种感觉
[15:34] Yesterday, too. 昨天也是
[15:37] Brett. 布莱特
[15:39] What? 怎么了
[15:42] You sound pregnant. 你听起来像是怀孕了
[15:53] Are you late? 经期延迟了吗
[16:02] Antonio? 安东尼奥的吗
[16:31] Smell that meat all the way to Firehouse 21. 这肉味都飘到21消防局了
[16:38] What are you doing? Slow cooking brisket? 你在做什么 慢烤牛胸肉吗
[16:40] Yeah, about five more hours. 再过五个小时吧
[16:43] Yeah, well, I got here too early, then. 看来我来得太早了
[16:50] Okay. 好
[16:52] Look, I know I might have come on a little strong this past month. 这个月我可能有点太强势了
[16:55] A little? 有点吗
[16:57] Well, I’ve always been a bull in a china shop. 我有时候确实是横冲直撞的
[16:59] And the china, too, come to think of it. 而且有时候自己还很脆弱
[17:03] All right, this is me extending my hand 好吧 我现在就是伸出手
[17:06] saying I’m in your corner. 表示完全听你的
[17:13] Good. And you’re gonna love this. 好的 你听了肯定会高兴
[17:14] I’m having dinner with the Deputy Commissioner. 我跟副局长约好了吃晚餐
[17:17] Frank’s an old friend of mine. 弗兰克是我的老朋友
[17:19] Steve Mitchell and Gil Tanner from City Hall. 还有市政厅的史蒂夫·米丘尔和吉尔·泰纳
[17:21] All very good people to know. 都是该认识的人
[17:22] – No, I don’t– – No pressure. -我不想… -不必有压力
[17:23] But these aren’t mouthpieces. 但他们可不是空谈者
[17:25] These are your kind of people. 他们跟你是一类人
[17:27] Hard workers. 都是实干家
[17:29] Trying to make Chicago stronger. 希望能够打造一个更强大的芝加哥
[17:31] You don’t like politics. I get that. 你不喜欢政治 我理解
[17:34] But there may come a time where you may need something 但以后你可能会需要政府的帮助
[17:36] from the city or the department, 需要局里的配合
[17:38] and it helps to be able to call a friendly face. 如果手上有人脉 能够方便一些
[17:41] – When is it? – Tomorrow night. -什么时候吃 -明天晚上
[17:43] – What time? – 7:30. -几点 -七点半
[17:45] I’ll text you the details. 具体信息我发你
[17:51] – Okay. – Yeah? -好吧 -真的吗
[17:52] – Yeah. – Great. -嗯 -太好了
[17:54] I’ll see you tomorrow. 明天见
[17:56] Send some of this barbecue to 21. 烤好之后给21号消防队送一点吧
[18:25] Mrs. Boylan? 博兰夫人
[18:30] Mrs. Boylan. 博兰夫人
[18:32] It’s Captain Casey from Firehouse 51. 我是51号消防队的凯西队长
[18:34] I just wanted to check in and see how you’re doing 我想来看看您的情况
[18:36] after the accident this morning. 毕竟今天早上发生了事故
[18:37] Please, my husband is upstairs. 别这样 我老公在楼上
[18:39] If he finds out I was talking to you– 要是他发现我在跟你说话
[18:40] I know what you’re dealing with. 我知道你的情况
[18:42] I watched someone very close to me go through it. 我有很亲近的人也经历过类似的事
[18:47] Thank you for your concern, Captain. 谢谢你的关心 队长
[18:49] Good-bye. 再见
[18:50] Holly… 霍莉…
[18:52] There are places you can go to get help. 你可以去很多地方寻求帮助
[19:01] No one can help me. 没有人能帮我
[19:20] It’s clear she lives in total fear of this guy. 她很明显活在对那个男人的恐惧中
[19:22] Worse than that, you’re missing she’s given up all hope. 你没注意到的是 她已经放弃了希望
[19:25] I ran Scott Boylan’s ID. 我查了斯科特·博兰的身份
[19:26] Turns out we’ve had a few run-ins with him. 我们似乎跟他打过几次交道
[19:28] CPD was dispatched to his residence 芝加哥警署曾经两次
[19:30] on two separate occasions. 到他家出警
[19:31] Yeah, I responded twice to those calls 对 我还当值时
[19:32] back when I was in uniform. 接过两次这种报警
[19:34] Both domestic related. 两次都是家庭纠纷
[19:36] Great. 很好
[19:36] The first call a neighbor phoned in 第一次是邻居报的警
[19:38] saying he heard a disturbance. 说他听到了扭打声
[19:39] When we got to the door, guy meets us halfway 等我们赶到时 丈夫把我们拦在了
[19:41] down the sidewalk, tells us this is a waste of time. 人行道半路 说这是浪费时间
[19:43] Wife comes out, says she slipped in the bath tub. 妻子出来 说是自己在浴缸里滑倒的
[19:46] Did you arrest him? 你们逮捕他了吗
[19:48] We didn’t. She was convincing. 没有 她说得很真切
[19:50] This is exactly the problem, Chief. 问题就在这里 队长
[19:53] No victim, no crime. 没有目击者就没有犯罪
[19:54] We can’t make an arrest without a complainant. 我们不能毫无根据的去抓人
[19:56] And the second call? 那第二通电话呢
[19:58] About a month later, we get a 911 call. 大概一个月后 我们接到一通报警电话
[20:00] Same house, but it was a hang up. 还是那家 但接起来就挂了
[20:02] Meaning what? 什么意思
[20:03] The call went through to 911, but no one was on the line. 911接了电话 但另一头没人
[20:05] Dispatch sends a uniform by to be sure. 调度台派了一个警察去确认情况
[20:08] I recognize the house as soon as we roll up. 我们一到那 我就认出了那间房子
[20:10] Wife says she was dialing 411 but her finger slipped. 妻子说她是想拨411 但手滑了
[20:12] But she’s cradling her midsection, 可当时她捂着自己的肚子
[20:15] and her husband’s got bruised up knuckles. 而且她丈夫的指节有淤青
[20:16] Tell me you arrested him that time. 告诉我你那次逮捕他了
[20:18] Yeah, Atwater put the cuffs on him, 是 阿特沃特给他戴上的手铐
[20:19] over the wife’s objections. 妻子一直在拦着他
[20:20] But, look, I don’t know what happened after that– 但我不知道那之后他是什么情况
[20:22] If he pled or the charges were dropped, 是认罪还是我们放弃起诉了
[20:24] because there never was a trial. 因为这案子一直没上庭
[20:26] This guy’s gotta go down. 必须有人治治这家伙
[20:30] How do we put an end to this? 我们怎么能阻止他
[20:31] You tried talking to the wife. 你试着找那个妻子聊聊
[20:32] I’ll try talking to Boylan himself. 我去找博兰聊聊
[20:34] If I catch a whiff of probable cause, 只要有一点不对劲
[20:35] I’ll drag him in. If not– 我就把他关进来 要是没有…
[20:37] If not… 要是没有
[20:39] At least he’ll know he’s got eyes on him. 至少他也知道有人盯着他了
[20:40] That’s the idea. 是的
[20:41] Now sit tight till we get back to you. 现在 耐心等我们消息吧
[20:45] I’d love nothing more than to put bracelets on this guy again. 我很愿意再给这家伙戴上手铐
[21:00] We were so careful. 我们那么小心的
[21:01] I don’t understand. 我不懂了
[21:02] Well, you know, let’s not jump 知道吗 我们先别这么
[21:04] to any conclusions until we get to Med. 急着下结论 先去芝加哥医院再说
[21:06] – Grab a test. – We can’t go to Med. -做个检查 -我们不能去那里
[21:07] No way. Take me to a pharmacy. 你休想 带我去药房
[21:09] Somewhere out of our district. 在我们片区之外找一家
[21:11] Hospital tests are way better indicators– 医院检查准确多了…
[21:14] Nope, you’re right. Pharmacy’s a much better idea. 不 你说得对 去药房就挺好
[21:28] Best one. 最好的了
[21:38] How y’all doing today? 你们好吗
[21:40] Uh, can I, uh… 那个 我能…
[21:45] Need to see if my husband knocked me up. 得看看我丈夫有没有搞大我肚子
[21:47] Oh, uh, okay. 好吧
[21:53] 18 dollars and 42 cents. 18块4毛2
[22:03] Ma’am? 女士
[22:05] – Uh, Ma’am? – Keep the change. -女士 -不用找了
[22:14] You okay? 你还好吗
[22:17] No. 不好
[22:20] Here’s the thing. 听我说
[22:21] Knowing is better than not knowing. 知道比不知道要好
[22:24] I can’t be pregnant, Gabby. 我不能怀孕 加比
[22:27] When we come to it. 等有结果了再说
[22:30] Come on. 走吧
[22:48] This is not good. 这可不妙
[22:50] What is it? 怎么了
[22:52] Hey, Otis, buddy, do you think you could cover 奥蒂斯 伙计 你这个月能帮我
[22:53] my rent this month? 给一下房租吗
[22:54] It’s just a floater until the next paycheck. 等我下一张工资支票来了就行
[22:57] Of course. 当然了
[22:59] What’s going on, Joe? 怎么了 乔
[23:00] Uh, nothing, it’s just that I was writing so many checks 没事 就是我花了太多钱
[23:03] making the prototype, I guess I lost track. 开发原型 一下手里没数儿
[23:05] Funds are in the danger zone. 开发基金不多了
[23:07] Oh, well, hey, listen. 听着
[23:09] Mouch and I will pay our share. 穆奇和我可以出的
[23:10] What, no. No, no way. 什么 不 不行
[23:12] I’m the CEO and the chairman. 我是首席执行官兼主席
[23:13] And like you said, you gotta spend it to make it. 你也说过 不入虎穴焉得虎子
[23:14] So, I spent it. 所以我舍得了
[23:16] Now I just gotta trust we make it. 现在 我只要相信我们做得出就好
[23:18] That doesn’t seem right. 那听起来不对吧
[23:20] Hey, give me a call if you hear from Nick or Julian. 要是尼克或朱利安有消息 记得通知我
[23:22] What– Sure, but you know, that might take a– 是 但那可能需要…
[23:25] little time. 一点时间
[23:34] You need help with that? 要我帮忙吗
[23:36] Did Hank Aaron need help hitting home runs? 汉克·阿伦需要人帮他打本垒打吗
[23:38] 鲁斯在1932年世界大赛第三场第五局上场击球时 指向中外野看台 并随即打出那个方向的本垒打
[23:38] Oh, so you’re calling your shot? 所以你指哪儿打哪儿咯
[23:41] That was Babe Ruth. 那是贝比·鲁斯
[23:46] Hey, so, 所以…
[23:48] when I went to go grab the keys– 我去拿钥匙的时候…
[23:53] and I swear I wasn’t snooping. 我发誓我不是故意的
[23:56] I saw the letter on your desk. 我看到了你桌上的信
[24:00] From Springfield. 斯普林菲尔德寄来的
[24:03] Why aren’t you going? 你为什么不去
[24:05] It’s just not a good idea. 那不是什么好主意
[24:11] Of course it’s a good idea. 当然是了
[24:20] You–You don’t think you can handle it? 你…觉得你承担不来吗
[24:25] Maybe you should stay out of this, okay? 或许你还是别管这事了 好吗
[24:29] I know you pretty well, Kelly. 我可是很了解你的 凯利
[24:34] And you can. You can handle it. 而且你能 你能承担的
[24:38] In fact… 实际上
[24:40] You have to. 你必须得去
[24:43] I’m gonna go, too. 我也会去的
[24:46] You can thank me later. 等会儿再谢我吧
[25:02] Where is he? 他在哪里
[25:03] – What? – Where’s that fireman? -什么 -那个消防员在哪里
[25:05] There he is. 在那啊
[25:06] Hey, did you call the cops on me? 是你叫警察来找我的吗
[25:09] ‘Cause I’m gonna rip your stinkin’ head off! 看我不把你脑袋拧下来
[25:12] What, do you beat your wife, tough guy? 怎么 你打你老婆了吗 硬汉
[25:14] – Hey, you go to hell. – Oh, come on! -你去死吧 -来啊
[25:15] See what it’s like when someone hits back. 我让你尝尝有人还手是什么滋味
[25:17] Stay out of my business. 你给我少管闲事
[25:18] Hey, get in your car, get the hell out of here, 坐上你的车 给我离开
[25:20] or I’ll let him kick your ass. 否则我不会拉着他了
[25:22] Hell with all of you. 你们都去死吧
[25:25] Next time you won’t see me coming. 你以后给我小心点
[25:27] I’m right here, pal. 我就在这 伙计
[25:28] Enough! 够了
[25:30] You! Leave now. 你 给我离开
[25:44] We went by there and talked to them both. 我们过去跟他们两个聊了聊
[25:45] She sang the same old song. 她说的还是老一套
[25:47] “I slipped in the bath tub.” “我在浴缸里滑倒了”
[25:48] “I fell down the stairs.” “我从楼梯上摔下来了”
[25:49] Our hands are tied here. 我们也没有办法
[25:50] He threatened me. Arrest him for that. 他威胁我 为这个逮捕他吧
[25:52] I press charges. 我要起诉
[25:54] There were a half dozen witnesses. 有十多个目击证人呢
[25:55] Yeah, I was standing right there. 是啊 我就在现场
[25:56] Look, if that’s what you wanna do, absolutely. 如果你想这么做的话 完全可以
[25:58] Could jam him up for 90 days if he doesn’t have a good lawyer. 如果他没有好律师的话至少能困住他90天
[26:01] In and out, if he does. 有的话很快就放出来了
[26:02] Maybe we can get him away from her, 也许我们能把他从她身边支开
[26:04] even for a short time, talk to her alone. 哪怕很短的一段时间 单独和她谈谈
[26:06] There are a number of no-contact women’s shelters. 有许多匿名妇女保护中心
[26:09] Look, you have to know– and trust me when I say 你必须知道 而且请相信我
[26:10] I’ve dealt with this before– 我以前对付过这种事
[26:12] If she doesn’t wanna go, she’s not going. 如果她不想走 她不会走的
[26:14] Doesn’t matter how many brochures we give her 不管我们给她发多少求助小册子
[26:16] or if we walk her inside the front door. 哪怕把她亲手送过去都没用
[26:17] She has to decide she wants it. 她必须主动决定她要这么做
[26:21] The parking lot, she was behind the wheel. 停车场里 她就坐在驾驶席上
[26:22] He was looking down at his phone. 他正在看手机
[26:24] She swerved and floored it over a cluster of pylons. 她突然加速撞到了一堆推车上
[26:27] I don’t think it was an accident. 我觉得这不可能是意外
[26:29] Soon as we got the husband out of the vehicle, 我们把她丈夫从车里拖出来时
[26:30] she looked at me with desperation in her eyes. 她看着我 眼里满满的都是绝望
[26:32] She’s desperate. I felt it. 她非常绝望 我能感觉到
[26:34] She’s looking for a lifeline. 她在求一线生机
[26:35] I’d like to give her one before he kills her. 我希望助她一臂之力 免得她被他杀了
[26:38] Okay. We have our marching orders. 那好 我们也准备好了
[26:40] I’ll talk to Richardson in violent crimes. 我和暴力犯罪科的理查森谈谈
[26:42] And this woman I know, Charlene, 而我认识的这个沙琳
[26:43] she’s a victim information and referral advocate. 她是受害者信息保护推荐人和支持者
[26:46] We’ll make our pitch to her. 我们去找她试一试
[26:47] – Thanks. – Okay. -多谢 -好的
[26:49] Let us know if we can do anything else. 还有什么别的能做的就跟我们说
[26:52] Yeah. 好
[26:57] – Wanna call out to the crimes? – Yeah. -要不要联系犯罪科 -好
[26:59] Okay, I’ll do that. 好 我去联系
[27:00] Hey, there she is. 你在这呢
[27:04] I’ll take that. 我拿着吧
[27:06] – Good to see you, Antonio. – Hey, sis. -见到你很高兴 安东尼奥 -好啊妹子
[27:07] I’m gonna call sarge. Let him know what we’re doing. 我去联系警长 跟他汇报进展
[27:09] Yeah, good. 好 好
[27:11] Hey. Sorry I took off earlier. 抱歉我早走了
[27:13] But you were so cute there with your eyes closed 但是你闭着眼睛团成一团的样子
[27:15] all snuggled up. 好可爱啊
[27:16] Oh, yeah. Well, I, um… 是啊 我是呢
[27:18] I hope it’s okay. 我希望这样没事
[27:19] I mean, if I wasn’t on duty, I’d have stayed all day. 如果我不是有任务 我真想呆上一整天
[27:26] Hey, what’s going on? 怎么了这是
[27:29] I don’t know. 我不知道
[27:31] It’s okay. 没事了
[27:33] Hey, what is it? 到底怎么了
[27:36] Antonio, I have to– 安东尼奥 我…
[27:38] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[27:40] Ambulance 61, 525 West Cullerton. 61号救护车 西卡勒顿525号
[27:43] – They say West Cullerton? – Yeah. -西卡勒顿 -对
[27:44] That’s their house, the guy, 这是家暴的那家
[27:45] Scott Boylan, the wife beater. 斯科特·博兰的住址
[27:46] Let’s go. 我们走
[28:08] Truck 81, take the rear and check the first floor. 81车 从后面检查一楼
[28:12] Rescue squad, primary search on the second floor. 搜救队 对二楼进行第一轮搜寻
[28:14] 51, let’s get a hose line on that fire. 51车 接上水枪开始灭火
[28:17] Otis, you and Mouch vent the roof. 奥蒂斯 你和穆奇灭屋顶的火
[28:19] Herrman, Kidd, with me. 赫尔曼 基德跟我来
[28:21] Clear rooms and work our way up to assist rescue squad. 清查房间 上楼帮助搜救队
[28:23] Capp, Tony, you head upstairs and clear the bedrooms 卡普 托尼 你们去楼上搜查
[28:26] on the north side. Cruz, stick with me. 北侧卧室 克鲁兹 跟我来
[28:28] We’ll clear the south. 我们清查南侧
[28:29] Okay, we have reason to believe the house is owned 我们有理由相信这所房子的主人
[28:32] by the man who tried to mix it up with Casey 就是来我们这里找凯西茬的
[28:33] on the apron floor. 那个人
[28:34] He may be on scene. 他可能在现场
[28:36] He may be violent. 他可能有暴力倾向
[28:37] Let’s go, let’s go, let’s go! 行动行动行动
[28:49] Tony, Capp, clear those rooms. 托尼 卡普 清查房间
[28:52] – Copy! – Cruz, with me. -收到 -克鲁兹跟我来
[28:53] Chief, the second floor’s fully engulfed. 队长 二楼火情严重
[28:56] Copy. 收到
[28:56] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[28:59] – Go that way. – Copy! -去那边 -收到
[29:28] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[29:30] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[30:10] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[30:35] There is no way out. 没有出路了
[30:43] Dawson, Brett! 道森 布莱特
[30:45] We got a male, 30! Breathing, unconscious, 找到30岁男性一名 有呼吸 昏迷
[30:48] on his way to you! 正送往你们处
[30:49] Copy. We’re standing by. 收到 我们等你们
[30:51] – Oh, god. – Team, second floor fire is contained. -天啊 -二楼火情已控制
[31:07] Holly. Listen to me. 霍莉 听我说
[31:11] I know you wanna talk. 我知道你想找人谈谈
[31:13] I know that’s why you wrecked the car. 我知道这就是你故意撞车的原因
[31:15] Why you did this. 你纵火的原因
[31:20] The person that went through this that I knew, 我认识一个经历过这一切的人
[31:24] it was my mom. 就是我妈
[31:27] And she went to prison for a long time, 而她去监狱里关了很久
[31:30] for the way she handled it. 就因为她极端的处理手段
[31:32] Now, you can go down that same road, 你可以重蹈她的覆辙
[31:35] or you can walk into a no-contact shelter. 或者你可以向匿名妇女保护中心求助
[31:42] But it gets better. I promise you. 但一切都会好的 我保证
[31:50] You have an entire life to live that you can’t even see yet. 你还有大好的人生 你想象不到的人生
[32:10] Thank you. 谢谢你
[32:28] He’s got a deep laceration on the side of his head. 他的头部侧面有非常深的撕裂伤
[32:30] Second, third degree burns. 二到三级烧伤
[32:31] Minor smoke inhalation. 轻度烟雾吸入
[32:35] Brett. 布莱特
[32:36] Um, lung sounds are slightly stridor, but sats are good. 肺部呼吸音有轻度嘶鸣声 但指标正常
[32:40] Hey, uh, how’d he get that gash? 他头上的伤口是怎么弄的
[32:45] Saw him fall in the fire. 在火里摔的
[32:48] Yeah, exactly. 是啊 没错
[32:51] Hit his head on the bed post. 他在床头上磕的
[32:53] That’s good enough for me. 那我没问题了
[32:59] Fire’s out! Secondary search complete and negative, chief! 火灭了 二次搜索完成 无伤员 队长
[33:03] Okay, let’s get back in there to help them overhaul. 好 那我们回去检查一遍
[33:05] – Let’s go. – Copy that, chief. -行动 -收到 队长
[33:16] Hey, Nick Porter just texted me. 尼克·波特给我发短信了
[33:19] He already has a purchase order. 他已经接到购买订单了
[33:20] What? Oh, thank god! 什么 太好了
[33:22] Where, when? How many slamigans? 哪里 什么时候 买了多少
[33:23] Otis, hold off on that loan, buddy. 奥蒂斯 先别贷款了 哥们
[33:25] – You got it. – He doesn’t say the details. -好的 -他没说细节
[33:27] Says he’s sending a fax to the firehouse. 只说他给消防队发了封传真
[33:28] All right. 好
[33:35] Oh, boy. 天啊
[33:44] We’ll reimburse the department for ink and, uh, 我们会补偿队里的 印刷费
[33:48] Paper, of course. 还有纸张费
[33:53] Did you change your hair? I like that. 你变发型了吗 我喜欢
[33:55] It’s pretty. 很漂亮
[33:57] Looks nice. 看起来不错
[34:04] Two? 两个
[34:05] I’m sure it’s a small firehouse. 我敢肯定那一定是个小消防局
[34:07] Yeah, in Appleton. 是啊 在阿普尔顿
[34:10] – Two? – 51% of 330 is– -两个 -330的百分之51是…
[34:14] 169.30 $168.30.
[34:16] Well, minus the commission, too. 减去佣金
[34:19] But, hey, you know what? 但是 你知道吗
[34:21] Come on, Joe. 没事的 乔
[34:22] – We’ll buy you breakfast. – Yeah. -我们请你吃早饭 -对啊
[34:24] I’m sure Denny’s has a Grand Slam-igan. 我肯定丹尼那里有大铤锤
[35:03] Not cool! 一点都不酷
[35:08] Hey. 你好啊
[35:10] Burgess called, told me that she talked 伯吉斯打电话了 告诉我
[35:12] to the Monmouth Women’s Shelter and that they have a spot open. 她和蒙茅斯女子收容所谈过了 他们有位置
[35:17] Holly Boylan accepted. 霍莉·博兰接受了
[35:19] – That’s great. – Yeah. -那真棒 -是啊
[35:20] She also told me that the husband is conscious. 她还告诉我说她老公清醒了
[35:23] He is not pressing charges. 他不会起诉的
[35:28] I should have seen it coming, Chief. 我应该料到会是这样的 队长
[35:31] I knew she was at the end of her rope. 我知道她已经到极限了
[35:33] Enough of that. 行了
[35:37] You did good. 你做得很好了
[35:40] Come on. 好了
[35:59] Put it in gear, roomie. 出发吧 室友
[36:15] I’m just so glad you could make it. 很开心你能赶过来
[36:17] Well, I’m glad to be here. 能过来我也很开心
[36:19] This–this wouldn’t even have been possible 如果不是凯利的话
[36:22] if Kelly hadn’t started the ball rolling. 这一切都不可能发生
[36:23] Ah, well, you took the reins. 是你运作得好
[36:25] I wish I could have done more. 我希望我可以做得更多
[36:26] Oh, you did plenty. 你已经做了很多了
[36:29] It is my pleasure to open the Anna Turner Children’s Nursery 我很荣幸开设安娜·特纳托儿所
[36:33] as part of our care and support of the families of children 作为我们对进行癌症治疗的孩子们的家庭的
[36:36] going through cancer treatment. 关爱和支持
[36:38] Anna Turner was a bright light in this facility. 安娜·特纳是这里的一束光
[36:42] And what this nursery does is spreads that light– 这个托儿所将会传播她的这道光
[36:45] that hope– that radiance she embodied. 希望和光辉
[36:59] I don’t know what you mean. I’m a born navigator. 我不知道你在说什么 我自带导航
[37:03] Yeah, well, we’ll agree to disagree. 好吧 我们求同存异
[37:08] Hey, thanks for getting me there. 谢谢你带我来这
[37:13] Any time you need someone to support you, 任何时候你需要有人站在你身边支持你
[37:16] I’m your girl. 我永远都在
[37:23] I know. 我知道
[37:38] Have you been to the Harlo Diner? 你去过哈洛餐厅吗
[37:42] They have the best milkshakes. 他们的奶昔最好喝了
[37:44] – It’s– – They’re good. -那… -超好喝
[37:46] It’s, like, 20 degrees out. 外面零下六七度
[37:48] I am just throwing it out there. 我只是告诉你
[37:51] I–No, I can’t. I, uh… 我 不 不行 我…
[37:56] I agreed to a dinner with Grissom 我答应和格里索姆
[37:59] and some of these Chicago bigwigs. 还有一些芝加哥的大佬一起吃饭了
[38:02] And I’m barely gonna make it back in time. 我几乎要赶不及了
[38:04] Okay. 好吧
[38:06] Pedal to the metal, then. 那就全速前进吧
[38:20] Hey. 你好啊
[38:21] Thanks for coming over. 谢谢你过来
[38:23] I couldn’t bear to do it on my own. 我自己一个人做不到
[38:24] I understand. 我明白
[38:25] I’m here for you. 我会和你一起面对的
[38:30] Thank you. 谢谢
[38:38] I’m the one who keeps reminding Antonio 一直提醒安东尼奥
[38:39] that we’re keeping it casual. 我们之间不是认真的是我
[38:42] Seeing other people. 和别人约会的是我
[38:45] But watching him today, 但是今天看到他
[38:47] the way he’s always looking after the vulnerable, 他总是那样照顾弱者
[38:51] the people in need… 照顾有需要的人…
[38:55] He makes a pretty great dad. 他一定是个很棒的爸爸
[39:00] He does. 是的
[39:03] He does, but, um… 是的 但…
[39:05] Maybe– 也许…
[39:07] maybe you’re just thinking a bit emotionally right now. 也许你现在只是有点情绪化
[39:13] Maybe. 也许
[39:18] Or maybe this was meant to be. 或者注定如此
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme