Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] This Zach guy is really cool. 这个叫扎克的人真的很好
[00:03] But you are so special to me. 可你对我来说很特别
[00:05] It’ll clear up a lot of things, 等我搬出去 很多事情
[00:08] once I move out. 就会变简单了
[00:09] I don’t want you to leave. 我不想让你搬走
[00:12] I’m so excited to be here today 很高兴今天能在这里
[00:13] with Sergeant Trudy Platt. 和特鲁迪·普拉特警长一起交流
[00:18] Medic! 急救员
[00:19] – Eric Mitchell. – Yeah? -埃里克·米切尔 -什么事
[00:21] This could be the start of a bombing campaign. 这可能是一系列炸弹活动的开始
[00:24] We think that Eric and Sheri were targeted 我们认为埃里克和雪莉成为目标
[00:26] for reporting on the same story. 是因为做过同一则报道
[00:28] Didn’t Eric run the Larry Shepard story? 埃里克不是写过拉里·谢帕德的故事吗
[00:29] White male, 40s, beard. 四十几岁有胡须的白人男性
[00:31] It matches. 符合特征
[00:32] So you guys blew up your reporter’s career 所以你们因为一个假新闻
[00:35] based on fake news? 毁了自家记者的事业
[00:36] He never forgave us for that. 他永远不会原谅我们
[00:38] This guy’s living in the dark. 这家伙就活在暗处
[00:39] I don’t know how we’re gonna find him. 我不知道我们要怎么才能找到他
[00:41] There comes a time when people pay, 人总会付出代价
[00:43] when their actions matter. 为自己的行为
[00:45] I got a guy who might know where Shepard bought his C-4. 我有个人可能知道谢帕德在哪里买的C4
[00:47] George Lehr. 乔治·李尔
[00:48] We finally got a lead to Shepard. 我们好不容易查到了谢帕德的线索
[00:50] We need to get inside Lehr’s house to clone his laptop. 我们需要进入李尔的房子 复制他的笔记本
[00:53] We need your paramedics to get us in the door. 我需要你们的急救员帮我们进去
[00:56] You are not endangering my paramedics. 绝对不能危及到我的急救员
[00:59] Look, I’m just telling you like it is, Chief. 我跟你说 队长
[01:00] The city is in imminent danger. 芝加哥有迫在眉睫的危险
[01:03] And if I thought there was a better way to find this guy, 如果还有找到这家伙的更好的办法
[01:05] I wouldn’t be here. 我就不会来这里了
[01:06] We want to do this, Chief, no hesitation. 我们想去 队长 毫不迟疑
[01:08] Yeah, we’ve been in this man’s house. 对 我们去过这个人的房子
[01:10] He doesn’t seem like a danger. 他看起来并不危险
[01:12] So they do their jobs like they always do. 他们就跟平常一样做自己的工作
[01:13] Adam Ruzek goes in the back door. 亚当·鲁塞克从后门进去
[01:15] While George Lehr is distracted, 乔治·李尔分神的时候
[01:16] Ruzek installs a cloning device on Lehr’s laptop. 鲁塞克在李尔的笔记本上安装克隆设备
[01:19] Which was in his office last time we were there, I remember. 我记得上次我们去的时候笔记本在他的办公室里
[01:22] We’ll just make sure that we keep him in the living room. 我们会确保让他待在客厅里
[01:23] Bing bang boom. Ruzek’s out of there in 10 minutes. 轻而易举 鲁塞克10分钟内就会搞定
[01:26] Why is this laptop so important? 这台笔记本为什么这么重要
[01:28] Shepard’s in contact with Lehr. 谢帕德跟李尔有联系
[01:30] Once we clone the laptop, we’ll have access 一旦克隆了笔记本 我们就能
[01:32] to incoming and outgoing e-mail. 看到他的往来邮件
[01:33] Yeah, when Shepard reaches out, we set a trap. 对 谢帕德联系的时候我们就设个陷阱
[01:36] What if the computer’s not in the office? 万一电脑不在办公室里呢
[01:38] We’ll improvise. It’s what we do. 我们会随机应变 这个我们擅长
[01:41] Look, if there’s even a hint of menace, 如果出现一点点危险迹象
[01:42] we’ll be right outside in a surveillance van 我们会马上带着准备好的队伍
[01:44] with a go team ready. 从监控面包车里冲出去
[01:57] I have to be in the van too. 我也要在那辆面包车里
[02:00] Fine by me. 没问题
[02:01] When do you want to do this? 什么时候动手
[02:02] Today. Now. 今天 现在
[02:08] We’ll go get ready. 我们去做好准备
[02:17] I won’t let anything happen to them. 我不会让他们发生任何意外的
[02:18] You can’t promise me that, Antonio, 这个你保证不了 安东尼奥
[02:20] and you know that. 你很清楚
[02:22] We know what we’re doing, Chief. 我们清楚自己在做什么 队长
[02:25] All right, we’ll be back in 30 minutes to pick you up. 好 我们半小时后来接你们
[02:35] If it were us the Chicago PD needed, 如果警署需要我们帮忙
[02:37] we’d both step forward. 我们都会义不容辞
[02:40] Yeah. 嗯
[02:51] You gonna be careful or do I need to worry? 你会小心吗 我需要担心吗
[02:55] Antonio’s gonna be right outside. I’ll be fine. 安东尼奥会在外面 不会有事的
[02:59] I wish I felt as good as you do. 真希望我跟你一样感觉良好
[03:01] Yeah. What can go wrong? 能出什么岔子
[03:07] Has the latest for us in our ongoing coverage 最近的连环爆炸事件
[03:09] of the serial bombings that– 有最新…
[03:11] They have any updates? 有新消息吗
[03:12] Nonstop reporting, but no real details. 一直在报道 但没有实质性细节
[03:16] That scene was chaos. 那局面简直一片大乱
[03:18] How’s Trudy? 特鲁迪怎么样了
[03:20] Unstoppable. 无人可挡
[03:22] Voight and Antonio were just here. 博伊特和安东尼奥刚才来了
[03:25] Bomb related? 因为炸弹案
[03:26] They’re trying to rope Brett and Dawson 他们想让布莱特和道森
[03:28] into some sting. 去干什么卧底
[03:31] What? 什么
[03:32] Where are they? 他们在哪里
[03:34] Locker room? 更衣室
[03:43] Hey, the rumor running around 有人说你们要去
[03:45] is that you’re going undercover 为博伊特和安东尼奥
[03:46] for Voight and Antonio. 当卧底
[03:47] They want us to distract a patient of ours 他们让我们分散一个病人的注意力
[03:49] while they plant something on his computer. 然后去安装什么东西在他的电脑上
[03:50] – It’s simple. – No. -很简单 -不
[03:52] It is not simple! 不简单
[03:53] Sylvie, you don’t know these guys the way that I do. 希尔薇 你根本不知道他们那种人
[03:56] They will chew you up and spit you out without even thinking. 他们会眼睛都不眨一下就把你们生吞活剥
[03:59] Antonio is a part of this. 安东尼奥也参与
[04:00] He’s not going to do anything to put his sister 他不会做什么让他妹妹或者我
[04:02] or me in danger. 有危险的事
[04:03] Leon wore a wire for them and he had to move to Florida 里昂就做过 最后他不得不因为报复威胁
[04:05] for three years because of retaliation threats. 去佛罗里达待了三年
[04:07] I appreciate your concern, Joe. 你的关心我心领了 乔
[04:09] Do you? 是吗
[04:10] You were on the scene. 你当时在现场
[04:12] You saw with your own eyes 你亲眼看到
[04:13] what this guy has been doing to people. 那个人做出的事了
[04:15] If we can help find a way to get to him, 如果我们能帮忙找到他
[04:16] to save more people, 救更多人
[04:17] I’m gonna make that choice every time, 那我每次都会这么做
[04:18] and you would do the same. 你也是
[04:24] Fine. 好吧
[04:26] Just–just please call me as soon as it’s over, okay? 但是拜托你一结束就马上给我打电话 好吗
[04:44] I got ’em. 交给我
[05:48] Mr. Lehr, remember us? 李尔先生 记得我们吗
[05:50] I didn’t call for a paramedic. 我没找急救员
[05:52] No, yeah, no, we understand, um… 是的 我们理解…
[05:54] We do wellness checks 我们在为所有
[05:55] for all of our chronic heart condition patients, 慢性心脏病病人做检查
[05:57] make sure your blood pressure’s okay, 确保你的血压等
[05:59] everything’s working like it should. 一切正常
[06:00] Standard procedure. 规定
[06:03] It’s not a good time. 现在不方便
[06:05] It’ll only take a second. 只用一会儿
[06:06] We’ll be in and out before you can blink. 我们马上就走
[06:08] Promise. 我保证
[06:09] We’re stopping by now because it would break our hearts 我们现在来 是因为如果出了事之后
[06:11] if we had to come by again later 我们再来
[06:13] in an emergency situation. 那就太伤心了
[06:39] You taking your heart medication? 你在吃治心脏病的药吗
[06:42] Yeah, 40 milligrams every night. 是啊 每晚吃40毫克
[06:44] Here, have a seat. Roll your sleeve up. 请坐 卷起袖子
[06:51] What do they have you on? 他们给你开了什么药
[06:52] Statins. 他汀类药物
[07:04] All right, I’m in position. 好 我就位了
[07:05] All right, you’re clear for entry. 好 你可以进入了
[07:18] Hey, Mr. Lehr, will you roll that sleeve up for me? 李尔先生 能卷起那边的袖子吗
[07:22] George. 叫我乔治
[07:24] Okay, George. 好 乔治
[07:27] Just relax while I check your pressure. 放松 让我量你的血压
[07:54] Okay. 118/70. 好 高压118 低压70
[07:56] Perfectly normal. 很正常
[07:57] Well, I really have a lot of work to do, so… 我有许多工作要做 所以
[08:01] Oh, yeah, of course, of course, no problem. 当然 当然 没问题
[08:03] we’re just gonna take a listen 我们要快速听听
[08:04] to your heart sounds real quick. 你的心音
[08:06] And how long is this gonna take? 这要多久
[08:09] Just a minute. 就一分钟
[08:16] Breathe in. 吸气
[08:19] Out. 呼气
[08:22] That’s it. Do it again. 就这样 再来一次
[08:26] Good, again. 很好 再来一次
[08:31] Okay, okay, that’s it. 好 行了
[08:33] – I’m done. I’m fine, I’m fine. – Oh, well, -我不做了 我没事 -嗯
[08:35] we have to get your blood sugar. 我们得测你的血糖
[08:36] I mean… 我是说
[08:37] But since it seems like you’ve gotten your medical license 既然从上次见面后
[08:40] since the last time we saw you, I guess we can pass. 你考了医生执照 我想这个可以不测
[08:42] Actually, you know what, Sylvie, why don’t you mark down 希尔薇 不如你记下
[08:43] that the patient is refusing his wellness check. 病人拒绝健康检查
[08:45] If anything happens to him in the future, it won’t be on us. 如果之后他出了事 那不怪我们
[08:58] In. 吸气
[09:01] Out. 呼气
[09:08] – What’s this? – I don’t know. -什么情况 -我不知道
[09:17] Is that your guy? 是你的人吗
[09:21] Is it Shepard? 是谢帕德吗
[09:23] I don’t know. 我不知道
[09:31] Can you guys wait here? 你们能在这里等着吗
[09:32] Actually, you know what? We’re done, we can go. 实际上 我们检查完了 可以走了
[09:34] Wait. 等等
[09:50] Okay. We gotta call it. 我们得结束任务
[09:51] I gotta protect my paramedics. 我得保护我的医护人员
[09:53] Just sit tight, Chief. 按兵不动 队长
[09:54] We’re this close. 就差一点了
[09:56] Edmund. 艾德蒙
[09:57] It’s not him, it’s not Shepard. 不是他 不是谢帕德
[09:58] Who is it then? 那是谁
[10:01] This is my brother, Edmund. 这是我弟弟艾德蒙
[10:03] These are a couple of paramedics. 这些是医护人员
[10:05] They want to do some kind of wellness check. 他们想给我做健康检查
[10:07] Where are the checks? 支票呢
[10:08] In the office. 在办公室
[10:10] Ruzek, get out of there immediately. 鲁塞克 立刻离开
[10:14] Come on, come on… 拜托 拜托
[10:15] So I really do have a lot of work to do. 我真的有许多工作要做
[10:17] – Can we just wrap this– – Hey, Edmund. -我们能不能… -艾德蒙
[10:22] heart disease is hereditary. 心脏病是遗传病
[10:24] So if you haven’t had a checkup in a while, 如果你有阵子没做检查了
[10:25] I highly recommend it. 我强烈推荐
[10:28] I’ll keep that in mind. 我会牢记在心的
[10:31] Great. 好
[10:34] Okay, well, Mr. Lehr, your pressure is good, 好 李尔先生 你的血压正常
[10:37] your blood sugar’s normal, your lung sounds are clear. 血糖正常 肺音清晰
[10:39] We are pleased that you’re doing better. 很高兴你身体好些了
[10:41] Totally pleased. 非常高兴
[10:48] Come on. 来吧
[10:58] We got it. 搞定了
[11:03] They’re clear. 他们安全了
[11:20] Just heard from Dawson. They’re both fine. 刚得到了道森的消息 他们都没事
[11:22] Went off without a hitch. 进行得很顺利
[11:25] I told Brett to call me the moment they were safe. 我告诉布莱特 他们一没事就打电话给我
[11:29] I’m sure she assumed I’d tell you. 她肯定以为我会告诉你
[11:32] Thanks, Captain. 谢谢你 队长
[11:35] You all right, Cruz? 你没事吧 克鲁兹
[11:37] Yeah, just, uh, worried. 是啊 只是很担心
[11:39] It’s all good. 没事
[11:47] What’s up? 怎么了
[11:51] Zach wants me to meet his sister. 扎克想让我见他妹妹
[11:54] She’s coming to town, and it’s a whole to-do. 她要来市里了 有好多事要做
[12:00] Two days ago, you were saying that you wanted to move out 两天前 你还说你想搬走
[12:03] because it’s getting weird with me, 因为跟我的关系很奇怪
[12:04] and now, you’re worried about his sister? 现在你在担心他妹妹吗
[12:08] I know, but meeting his family, 我知道 但见他的家人
[12:11] I mean, he might as well come with a priest and ten limos, 他也许会带上牧师和十辆豪车
[12:14] because that’s what that means. 因为就是那意思
[12:17] Okay. 好吧
[12:19] Look, I’m just-I’m just gonna tell him 我就打算告诉他
[12:21] to tap the brakes, just a little. 稍微缓一缓
[12:24] I’ll let you work on that. 你忙活吧
[12:36] I gotta tell you, your paramedics did great. 我得告诉你 你的医护人员做得很棒
[12:39] Yeah, there’s no surprise there. 是啊 毫无意外
[12:40] They walk into unpredictable situations every day, 他们每天都处理不可预知的情况
[12:42] and they do it without a weapon. 他们可不靠武器
[12:44] I was never worried about their ability to handle themselves, 我从来没担心他们自行处理的能力
[12:46] but thanks for keeping them safe. 但是谢谢你保护他们安全
[12:50] I know you had your reservations. 我知道你有保留
[12:52] I want you to know I appreciate you helping us out. 我想告诉你 谢谢你帮我们
[12:56] What happens next? 接下来怎么做
[12:57] Well, we sort through all of George Lehr’s e-mails. 我们整理乔治·李尔的邮件
[13:00] He tries to make contact with Shepard, now we’ll be ready. 他若想跟谢帕德联系 现在我们会做好准备
[13:04] I will say I’m ready to help in any way we can. 我想说 我愿意尽力帮忙
[13:07] Our people will have their antennae up. 我们的人会提高警惕
[13:10] Much obliged. 不胜感激
[13:13] Thanks. 谢谢
[13:24] It got a little too close for comfort, 虽然她们有些不自然
[13:26] but they both handled themselves with aplomb. 但她们都泰然自若处理了
[13:29] You hear that? Chief just used the word “Aplomb.” 听见了吗 队长说了泰然自若
[13:32] Well, what’d you expect? 你想的是什么
[13:37] Squad Three, explosion, 8412 South Kedvale… 3号抢险车 爆炸 南卡戴尔街8412号
[13:40] Explosion. 有爆炸
[13:42] That’s a residential neighborhood. 那里是片住宅区
[13:58] You get the feeling Antonio doesn’t know what he’s doing? 你有没有觉得安东尼奥不知道自己在做什么
[14:01] Where’s this coming from? 怎么突然这么问
[14:02] Well, he gets into a bind on his own case. 他自己的案子陷入困境
[14:05] He’s gotta call Brett and Dawson to do his dirty work? 却找给布莱特和道森帮他干脏活儿
[14:08] It’s like Leon. 这不就像里昂那事儿吗
[14:10] Antonio had him wear a wire. 安东尼奥让他戴窃听器
[14:11] It cost him three years of his life. 结果他去别地方待了三年
[14:13] Leon’s doing good now! 里昂现在没事了
[14:14] Yeah, but that doesn’t mean– 是 但那不代表…
[14:16] Cruz, you need to focus. 克鲁兹 你得专心点
[14:33] Hey, Cap, Tony, check under the hood. 卡普 托尼 检查引擎盖底下
[14:35] Make sure that fire doesn’t flare up again. 确保火不会再起来
[14:38] I saw the whole thing. 我目击了全程
[14:39] Janet came out of her house. 珍妮特从她的房子里出来
[14:41] I–I waved to her like I always do. 我像往常一样冲她招手
[14:43] We’ve shared a lawn for 20-something years. 我们两家是20年的邻居了
[14:45] She–she gets in her car, 然后她坐上车
[14:46] backs out of the driveway, puts it in gear to go forward, 倒出车道 换挡准备往前开
[14:49] and an explosion like you’ve never heard. 然后就是巨大的一声爆炸
[14:51] Okay, ma’am. 好的 女士
[14:53] You stay here; the police are gonna want to talk to you. 您在这别乱走 警察会想询问你的
[15:26] I was on my way home, 我正在回家路上
[15:27] heard the word “explosion” on the scanner. 听到对讲机里传来”爆炸”这词
[15:28] So… Intelligence is a little jumpy right now. 所以… 情报组现在有点神经质了
[15:30] Yeah, for good reason. 是 也有理由的
[15:33] Found this underneath the chassis. 我在底盘下面找到了这个
[15:35] It’s the same material as before. 和以前是一样的材质
[15:37] This is not just some kid making a pipe bomb off the internet. 这可不是小孩子从网上学做的土炸弹
[15:40] This is professional work. 这是专业手法
[15:43] – Excuse me, guys. – Yep. -失陪一下 -好
[15:47] Hey, is Voight right by you? 喂 博伊特在你边上吗
[15:48] All right, will you find him, 好 你能找到他
[15:49] tell him I’m at 8412 South Kedvale? 跟他说我在南卡戴尔街8412号吗
[15:51] And that this is our guy. He’s struck again. 我们的嫌犯又出手了
[16:02] So the woman in the car is Janet Powell. 车里的女性叫珍妮特·鲍威尔
[16:06] She’s the mother-in-law of our man, Larry Shepard. 是我们的嫌犯拉里·谢帕德的岳母
[16:09] We were looking at media targets, 我们重点关注的是媒体目标
[16:10] not extended family members. 没管家庭成员
[16:11] Which means he’s escalating and twice as dangerous. 这说明他的行为升级 更危险了
[16:14] The laptop this morning, did it help? 今天早上的笔记本电脑有用吗
[16:17] We’re hopeful. 我们希望有
[16:18] I mean, if Shepard requires more supplies, 如果谢帕德需要更多东西
[16:19] he’s gonna have to reach out. 他就肯定联系李尔
[16:21] I also got Antonio sitting on George Lehr’s house 我还让安东尼奥守在乔治·李尔家
[16:24] in case he tries to make personal contact. 以防他想亲自去联系
[16:27] Hey, do you need us for anything else, Chief? 你还需要我们干什么吗 队长
[16:29] No, you guys can pack up and go. 没了 收拾东西回去吧
[16:32] Squad Three, back it up, let’s go. 3号抢险车 收拾东西 我们走
[16:34] Copy that, Lieutenant. 收到 副队长
[16:35] Chief, look, if the firehouse responds 队长 如果消防队
[16:37] to any fire or haz-mat calls where anything seems unusual, 出的任何火警或危险品事故有反常
[16:40] even if you just get a bad hit, 哪怕只是觉得不对劲
[16:41] give us a call, we’ll come out to the scene. 请联系我们 我们会来现场的
[16:43] – Understood. – All right. -明白了 -好
[16:44] – Chief. – Thanks. -走了队长 -谢谢
[16:46] You’re welcome. 不客气
[17:01] I tell her this is dangerous, 我跟她说了这很危险
[17:03] but she doesn’t listen to me! 但她就是不听
[17:05] I tried to tell her about Leon, 我跟她说里昂的事
[17:07] but she basically ignored it. 她根本不在乎
[17:09] I tell her, “Please, call me as soon as it’s done.” 我跟她说 “拜托你一结束就给我打电话”
[17:12] What’d she do? Nothing! 她怎么做的 屁都没做
[17:14] Dawson calls Casey and says 道森打给凯西
[17:16] tell him to tell me not to worry? 让他告诉我别担心吗
[17:18] Do you want her to report back to you 你是想让她每出完61号救护车的
[17:20] after every call that 61 goes on? 一个任务 就跟你报告吗
[17:23] Don’t give me that, all right? 别跟我来这套 好吗
[17:24] Just because things get dangerous when the bells go off, 警铃一响就是危险情况
[17:27] doesn’t mean that she has to go looking for trouble. 不代表她没事就得自找危险
[17:31] Hide me. 帮我躲起来
[17:35] You think I’m being crazy? 你觉得我是疯了吗
[17:36] No, I don’t, but do you think you’d have this reaction 没有 但你觉得要是布莱特和安东尼奥
[17:40] if there wasn’t this history between Brett and Antonio? 之前没在一起 你还会是这反应吗
[17:43] What? This has nothing to do with 什么 这和他们俩之间
[17:44] whatever the hell’s going on between them. 那些破事 一点关系也没有
[17:46] Yeah, okay, but this thing went off without a hitch. 行吧 但现在这事顺利解决
[17:50] She’s back safe and sound, 她平安回来了
[17:51] so maybe now just focus on that. 所以 或许你关注结果就行
[17:56] Okay? 好吗
[18:02] – Captain. – Captain. -队长 -队长
[18:07] What is this about? 怎么回事
[18:09] I told Brett that I come in here and I lower the blinds 我跟布莱特说 每次我想躲什么人
[18:12] whenever I’m trying to avoid someone. 就会进来这里拉下帘子
[18:13] Yeah, I’m always like, “Where’s Dawson?” 对 我总是问 “道森在哪”
[18:15] And everyone’s like, “I don’t know.” 大家都说 “不知道”
[18:16] Now I know. 现在我知道了
[18:17] So you just go about your usual, 所以你继续该干嘛干嘛
[18:19] and we’re gonna hang out in here for the rest of the shift. 我们就在你这待到轮班结束
[18:22] Seems like you haven’t put too much thought into it. 看来你是没仔细考虑过啊
[18:24] You’re right, we haven’t. 没错 我们没有
[18:28] Is this about Cruz? 是因为克鲁兹吗
[18:29] A little. 有点儿吧
[18:31] Yeah, pretty much. 基本就是
[18:33] – He’s your roommate. – Yeah. -他是你的室友 -对
[18:36] And he’s ticked about us helping Antonio. 而且他因为我们帮安东尼奥的事火冒三丈
[18:39] Okay, you know what? 好吧 这样好了
[18:42] I’m gonna go down to the blue office 我下楼去蓝色办公室
[18:43] that I should’ve moved into when I had the chance. 那个我当初就该抓住机会搬进去的地方
[18:52] Brett, I’ve known Joe for a long time. 布莱特 我认识乔很久了
[18:56] He wears his emotions on his sleeve because he cares. 他藏不住脾气是因为他在乎
[18:59] There’s nothing surface about him. 他心里不坏的
[19:13] Severide! 西弗莱德
[19:18] They say the victim today 警局说今天的受害者
[19:20] was the mother-in-law of the prime suspect. 是他们头号嫌疑人的岳母
[19:24] Apparently. 显然是的
[19:25] Yeah, that don’t seem a little off to you? 是 你不觉得有点奇怪吗
[19:27] It didn’t fit the pattern according to Halsted. 那跟霍尔斯特德说的犯罪模式不符
[19:29] Yeah, that’s what I’m thinking about. 对 我也是这么想的
[19:33] Patterns. 犯罪模式
[19:35] Now, I know I don’t have as much arson experience 我知道我处理纵火案的经验
[19:37] as you or your father, 不如你或你爸丰富
[19:38] but I seem to remember IEDs. 但我还记得自制炸弹
[19:41] They require a certain amount of practice 它们需要经过一定的练习
[19:44] before someone deploys them out in the wild. 才能真正用在目标身上
[19:46] Yeah, theoretically, the arsonist wants to test 理论上 纵火犯会想要
[19:49] the power of the explosives 测试一下炸药的威力
[19:50] so they don’t fall short of their goal, I guess. 防止达不到预期目的
[19:53] Right. 对
[19:55] So there might have been a trial run or two. 所以可能还会有一两个试验
[19:57] Some place that didn’t raise any red flags at the time. 在某个没有危险的地方
[19:59] Yeah. Go on. 对 继续
[20:01] So if there’s a workspace or a practice area– 所以如果有工作区或者演习区…
[20:04] How do we go about finding that? 我们怎么找得到在哪
[20:08] I got an idea. 我有个主意
[20:11] Captain Hubble. 哈勃队长
[20:12] Chief Boden, Kelly, 博登队长 凯利
[20:13] let me guess, you guys are here about the bombings. 我猜猜 你们是为了爆炸案来的
[20:15] Yeah, we are. 是的
[20:16] Don’t worry, I’ve got my best people on it. 别担心 我派了我最得力的下属
[20:17] The physical evidence is strong, 物证很充足
[20:19] and we’re preserving every last bit of it. 我们都保留下来了
[20:20] If CPD has a suspect, we will connect him to the attacks. 如果警署有嫌疑人 我们可把他和袭击联系到一起
[20:23] That’s the problem. 这就是问题所在
[20:23] They don’t have any suspect in custody. 他们没有任何监禁起来的嫌疑人
[20:25] We might be able to help you with that. 这方面我们或许能帮得上忙
[20:27] Okay. 好
[20:28] Do you have a way to sort 你有办法找出
[20:29] through arson calls by neighborhood? 居民打来的火警电话吗
[20:30] Sure, we can sort through every call 当然 我们能找到过去20年
[20:31] CFD’s responded to in the last 20 years, 消防局作出响应的每一通电话
[20:33] but it requires some heavy database management. 但是这对数据库管理有很大的要求
[20:36] Why? 为什么
[20:37] We need to look at any calls within a two mile area 我们得查一下摩根街4215号
[20:39] of 4215 South Morgan. 两英里范围内的所有电话
[20:41] Shepard’s residence. 谢帕德家
[20:42] Going back maybe a year or two. 近一两年的
[20:45] You guys understand a lot of people are waiting 你们知道有很多人
[20:46] on this report. 等着这个报告吧
[20:48] Look, we know this is a big ask. 我们知道这是一个很大的请求
[20:51] But we wouldn’t bother you 但是如果不是觉得有效果的话
[20:52] unless we thought it could pay off. 我们是不会打扰你的
[20:58] Hey, guys. 所有人
[20:59] Let’s hit pause for a bit. 暂停一下
[21:01] We’re gonna attack this from a different angle. 我们从不同的角度看一下
[21:04] – Thanks, Hubble. – Yeah, -谢了 哈勃 -没什么
[21:05] anything to stop this guy. 只要能阻止这家伙就行
[21:09] I thought you were going home. 我以为你要回家了
[21:10] No rest for the weary. What’s up? 忙得没空休息 怎么了
[21:12] Is your sergeant here? 你们警长在吗
[21:13] Yeah, he’s in his office with Antonio. 在 他和安东尼奥在办公室
[21:15] Good. He’s gonna want to hear this. 好 他会想知道这个消息的
[21:21] So I’ve dealt with my fair share 从我这么多年和纵火犯
[21:23] of arsonists over the years. 打交道的经验来看
[21:24] And the thing that a lot of them have in common 他们很多人有个共同点
[21:26] is they build up to the first blaze, 就是他们会一步一步准备第一次
[21:29] the first bomb. 第一个炸弹
[21:31] Yeah, like that guy that targeted your sister. 就像那个把你妹当成目标的家伙
[21:33] – Gish. – Right. -吉什 -是
[21:34] – You shot him. – In an elevator stall, yeah. -你射中了他 -在电梯间 是的
[21:37] Yeah, except this guy isn’t a typical arsonist. 但我们的目标不是个典型的纵火犯
[21:39] He’s a journalist. 他是个记者
[21:41] He just snapped when the story he was working on 他在案子指向他的时候
[21:43] doubled back on him. 崩溃了
[21:44] Still he chose bombs, he chose fire, 但他还是选择炸弹 火
[21:47] he didn’t chose a gun. 没有选择枪
[21:48] So maybe that’s something that he built up to. 所以也许那就是他在准备的
[21:52] And George Lehr helped him do it. 乔治·李尔帮了他
[21:53] Right. He doesn’t want to practice in his home, 是的 他不想在自己家练习
[21:56] in case someone notices. 以防万一有人发现
[21:58] Yeah, we checked his house. It’s clean. 是的 我们检查了他家 很干净
[22:00] Right, but twice in the last six months, 对 但是在近六个月
[22:02] the CFD has been called out to this property. 消防局被叫到这个地方两次
[22:06] This is two blocks away from his residence. 离他家两个街区
[22:09] It’s got a nice little work shed in the back. 后面有个不错的小工棚
[22:11] And the neighbors, they phoned it in when they saw smoke. 邻居在看到烟的时候会打电话报警
[22:15] I was on one of these calls. 其中一次是我出的警
[22:16] The man that answered the door 开门的人说
[22:17] said it was just a little experiment 只是在做个小实验
[22:20] that had gone awry. 出了点问题
[22:21] He said he was a carpenter or something. 他说他是个木匠什么的
[22:23] I didn’t get a good look at him, he had a hoodie on. 我没看到他的长相 他穿着连帽衫
[22:26] Thought it was weird, but I didn’t flag it. 虽然觉得奇怪 但我也没多在意
[22:28] We get a lot of false alarms. 我们接到很多假警报
[22:30] Think it was Shepard? 觉得那是谢帕德吗
[22:31] I couldn’t pick him out of a lineup, 没办法把他排除在外
[22:33] but yeah, it could’ve been. 但是是的 可能是他
[22:34] Let’s see who owns this property on West Patterson. 查查谁是这栋西帕特森房产的业主
[22:36] All right, I’m on it. 好的 我来查
[22:38] Antonio, let’s roll on this address. 安东尼奥 我们去这地址看看
[22:40] I want to see who answers the door. 我想看看是谁来开门
[22:43] – Hey. Thank you. Thanks. – Yep. -谢谢 谢谢 -没什么
[22:47] Hey, Sarge, this address on West Patterson, 警长 西帕特森的这地址
[22:49] it’s owned by a company named Starlight Properties. 属于一家叫星光地产的公司
[22:51] – They got a PO box. – Hey. -他们有个邮箱 -等等
[22:52] You say Starlight? 你说星光
[22:53] Yeah. 对
[22:55] There’s an e-mail on Lehr’s laptop 李尔的电脑上
[22:57] from Starlight Properties. 有一封星光地产的邮件
[22:59] This is our guy. 就是他
[23:00] All right, everybody gear up. 好了 大家都准备好
[23:01] We’ll see you there. 在那里见
[23:29] – Move it. – Let’s go. -行动 -走
[23:33] Seek, seek. 找 找
[23:47] Hit him. 撞开
[23:51] Stairs! 楼上
[23:54] Clear. 没人
[24:06] There it is, back there. 就是那 那里
[24:11] Police! 警察
[24:18] Sarge, you want to wait for a sniffer? 警长 要不要等嗅一下再进吗
[24:47] Here they are. Right here. 他们来了 就是这里
[24:52] So what do we got? 有什么线索
[24:56] Same materials. 同样的材料
[24:58] Soldering on the initiator matches the signature. 焊接在启动器上的手法是一致的
[25:02] Yeah, that’s the same type used on that car 是 和在南卡戴尔的车上
[25:05] on South Kedvale. 用的是同一种
[25:07] All right, rip that house open. 好了 好好翻一遍那房子
[25:08] Find me a clue tells me who, when, where he’ll strike next. 给我找到下次袭击的目标时间地点线索
[25:13] – Copy that. – Hey, Chief, -收到 -队长
[25:15] mind sticking around for a bit? 能再待会吗
[25:16] – May need your expertise. – Sure. -可能需要你的专业知识 -当然可以
[25:19] Appreciate it. 谢谢
[25:19] Go back to the house, 回局里
[25:21] let Casey know I’m gonna assist here. 告诉凯西我要在这帮忙
[25:22] – Yeah, you got it, Chief. – Okay. -好的 队长 -好
[25:28] Sylvie. 希尔薇
[25:30] What are you doing? Don’t scare me like that. 你干什么 别那样吓我
[25:33] The better question 更应该问的是
[25:34] is what are you doing in Casey’s office? 你在凯西办公室干什么
[25:38] Nothing. 没什么
[25:39] Sometimes I go in there to… 有时候我会进去…
[25:42] You know. 你懂的
[25:44] Assume I don’t know. 我不懂
[25:45] Okay, fine, I’m hiding out. 好吧 我在躲你
[25:49] Okay, that’s just wrong. 你这就错了
[25:52] The last thing I want you to think 我最不想让你认为
[25:54] is that you can’t talk to me. 你不能对我敞开心扉
[25:55] Well, I tried, and you were all in my face this morning. 我试过 可早上你对我大发雷霆
[25:58] Because I care about you, Sylvie. 因为我在乎你 希尔薇
[26:00] And before you get all nervous, 你先不用紧张
[26:02] I mean that as a friend. 我是指作为朋友
[26:06] I had my chance with you, 我们有过机会
[26:07] it didn’t work out, I fully understand that. 可最后没成 我完全明白
[26:11] But what we’ve had since then, 但从那之后我们之间的
[26:13] this friendship, that’s what’s important to me. 这份友情 这对我很重要
[26:18] Me too. 我也是
[26:24] I’m sorry. 抱歉
[26:26] I love living with Crotis. 我喜欢跟你们一起住
[26:28] I don’t want to jeopardize that, 我不想威胁到那个
[26:30] but there are gonna be times 但有时候
[26:31] when I’m gonna do what I think is right. 我会想做自己认为正确的事
[26:34] Understood. 我明白
[26:36] You have my complete support. 我完全支持你
[26:40] Thanks. 谢谢
[26:57] Ooh, I like the sight of this. 我喜欢这个景象
[27:00] Yep. 是啊
[27:01] My man’s got his own corner office. 我老公有自己的角落办公室了
[27:04] I’m just using it while you and Brett play hide and seek. 我只是在你和布莱特玩捉迷藏时暂时用用
[27:06] Hiding, not seeking. 只有藏 没有捉
[27:08] And we’re done. We’re good to go. 我们好了 你可以去了
[27:10] Good. 好
[27:11] Then we can get things back to normal. 那事情可以回归正常了
[27:24] Cap said that you and Boden 卡普说你和博登
[27:28] went hunting for some bomber. 去找什么炸弹客了
[27:31] I was trying to help where we can. 我只是力所能及帮忙
[27:33] Turns out, Boden and I found the psycho’s practice workshop. 事实证明 我和博登找到了那个变态的练习工坊
[27:39] Yeah? 是吗
[27:40] Yeah, Boden’s still there. 是的 博登还在那里
[27:43] With all the craziness this shift, 这次班真是太疯狂了
[27:46] Dawson and Brett walking pretty much 道森和布布莱特基本就是
[27:48] right into the lion’s den, 羊入虎口
[27:51] I don’t want you doing anything stupid. 我不想让你做任何傻事
[27:55] I would say that we don’t know what this guy’s capable of, 我本可以说我们不知道那家伙能做出什么
[27:57] but we do. 但我们知道
[28:00] So what you’re saying… 所以你是说
[28:03] Is you’re worried about me? 你担心我吗
[28:06] All I’m saying is firefighter to firefighter, 我只是以消防员的身份跟你说
[28:10] be careful. 要小心
[28:13] Because you don’t want anything to happen to me. 因为你不想看我发生任何事
[28:16] If you would just set your ego aside for a minute, 如果你暂时放下你高高在上的自尊
[28:19] you would see that I am actually offering you 你会发现其实我在给你
[28:22] some very sage advice. 非常睿智的建议
[28:25] Uh, Stella… 史黛拉
[28:31] Hey! What’s up? 你来了 怎么了
[28:33] Hey, man. 来了
[28:40] – I got your message. – Yes. -我收到你的信息了 -是
[28:41] You’re bailing on tomorrow night? 你明晚不去了吗
[28:43] Yeah, I– 是 我…
[28:44] I just, you know, with the city being on high alert, 就是 最近全市都在提高警惕
[28:46] I just figured I’d stick around and catch a double shift. 我想留下上个双班
[28:49] Just in case they need the extra hands. 防止他们需要额外人手
[28:56] What? 怎么了
[28:57] No, I just thought you wanted to go. 没什么 我还以为你想去
[28:59] No, I do, I– 我是想去 我…
[29:01] That’s why I was just– 所以我才…
[29:02] I was just feeling you out, and, uh– 我才试探你…
[29:04] Look, I can see that this is really important to you, 我知道这件事对你很重要
[29:09] so I will tell Chief 所以我会告诉队长
[29:11] to stick to the schedule. Forget I called. 坚持原定安排 就当我没找过他
[29:14] Okay. 好
[29:15] I’ll see you tomorrow. 那明天见
[29:16] Perfect. 好的
[29:24] Actually, you know what? 其实吧
[29:29] I am gonna let you off the hook. 我还是放过你吧
[29:35] No, that’s not what I was– 不 我不是…
[29:36] Look, I’m a lot of things; I’m not blind, Stella. 不管怎么说 我都不瞎 史黛拉
[29:39] There’s something going on with your roommate, 你和你的室友之间有情况
[29:42] which is cool with me. 这我可以接受
[29:44] Hell, we just started going out. 反正我们才开始约会
[29:46] – Zach- – No, it is, it is, -扎克 -不用说了 就是这样
[29:48] but it’s your life, and I get it. 但这是你的人生 我懂
[29:53] But… 但是…
[29:55] See, I think what I need to do is take a big step back. 我觉得我需要做的是后退一大步
[29:58] And if, uh… 如果…
[30:01] You get to a different place in your life, then… 你的人生发生了转变 那…
[30:06] We’ll see. 到时候再说吧
[30:08] I think you’re overreacting. 我觉得你小题大做了
[30:14] I’m not. 我没有
[30:29] – Upton. – Yeah? -厄普顿 -什么
[30:30] – We got something. – What is it? -有发现 -什么发现
[30:32] It’s from George Lehr’s cloned laptop. 是从乔治·李尔的笔记本发出的
[30:34] He just sent an e-mail to Shepard. 他刚给谢帕德发了一封邮件
[30:37] There it is. “Pick up the package at 7P. 内容是”在7P取包裹
[30:39] We’ll be set for tonight.” 今晚一切就绪”
[30:40] 7P? What’s 7P? 7P是什么
[30:42] Uh, the time? 7:00 p.m.? I don’t know. 时间晚七点吗 我不知道
[30:45] Could be a location-a locker or storage facility. 可能是位置 储物柜 储藏室之类的
[30:48] Yeah, but pick up the package. What package? 有可能 但是取包裹 什么包裹
[30:51] It’s gotta be an explosive. 肯定是炸弹
[30:52] We have to intercept it. 我们得截下来
[30:54] Let’s go. 走
[31:21] Clear. 安全
[31:23] Clear. Forward. 安全 往前
[31:26] – Hands up, Lehr. – Lehr, hands up! -举起手来 李尔 -李尔 举起手来
[31:29] Real slow, okay? 慢慢来
[31:30] I want you to put your hands up– 我要你把手举起…
[31:38] What’s 7P? 7P是什么
[31:40] What did you give Shepard? 你给了谢帕德什么
[31:43] Where’s he striking next? 他的下一个目标是哪里
[31:44] It’ll all be over tonight! 今晚就都结束了
[31:47] Don’t you move an inch. 不许动
[31:54] Sarge? 警长
[31:55] Yeah, we have Lehr in custody, 我们抓住李尔了
[31:57] but we believe he’s armed Shepard 但我们相信他给了谢帕德炸弹
[31:58] and means to strike tonight. 想今晚袭击
[31:59] Yeah, well you bring his ass in 好 把他带回警署
[32:01] and throw him in the cage. 关到笼子里去
[32:07] Sarge, we got something in the basement. 警长 地下室有发现
[32:18] Sheri Hamilton, 雪莉·汉密尔顿
[32:20] the mother-in-law, 那个岳母
[32:22] Eric Mitchell, the mailbox victim, 埃里克·米切尔 信箱受害人
[32:24] and this is the guy Upton and I interviewed. 这是我和厄普顿去询问的那个人
[32:26] It’s Allen Tullis; he’s Shepard’s editor. 艾伦·图利斯 他是谢帕德的编辑
[32:28] Shepard accosted him on a commuter train 第一起事故前两天 谢帕德
[32:30] two days before the first incident. 在一列通勤火车上跟他搭话了
[32:33] Editor where? 哪里的编辑
[32:34] “Chicago Telegraph.” 《芝加哥电讯报》
[32:39] CT The CT?
[32:40] He’s next. 他是下一个目标
[32:45] 5021 Squad emergency. 5021S紧急情况
[32:48] Roll the bomb squad 派拆弹小队
[32:49] to the Chicago Telegraph building immediately. 立即去《芝加哥电讯报》大楼
[32:52] I got a possible IED. 有可能有炸弹袭击
[32:54] Advise additional responding to set a two block perimeter. 建议再派人设立半径两个街区的警戒线
[32:56] Roll CFD to the Chicago Telegraph building 派芝加哥消防局去《芝加哥电讯报》大楼
[32:59] on a box alarm! 有炸弹警报
[33:17] Okay, folks, single file. 大家排成一队
[33:19] Watch the vehicles. 注意车辆
[33:23] There you go. Keep moving. 好的 继续走
[33:26] Let’s go, folks. 快点 各位
[33:27] You ever get that itch, Wallace? 你有过那种感觉吗 华莱士
[33:28] Itch? 什么感觉
[33:29] Yeah, you know, the feeling something ain’t right? 就是那种不对劲的感觉
[33:32] Yeah. 有过
[33:33] Yeah, well, I got it now. 我现在就有
[33:36] Hey, security. 保安
[33:37] We got the call and we are proceeding with the evacuation. 我们接到电话了 正在疏散
[33:40] All right, good. Listen, can you point out Allen Tullis? 好 你能认出艾伦·图利斯吗
[33:42] We need to talk to him. 我们需要找他谈谈
[33:43] Allen’s not here yet. Comes in late on Fridays. 艾伦还没来 周五他晚上班
[33:46] – Did you say Allen Tullis? – Yeah, that’s right. -你说艾伦·图利斯吗 -对
[33:48] Yeah, he takes the train in. His regular routine. 他乘火车来 他都是如此
[33:51] Shepard accosted Tullis on the train. 谢帕德在火车上跟图利斯搭过话
[33:53] He knew where he’d be and what time he’d be there. 他知道他的所在地和时间点
[33:55] “CT.” Not “Chicago Telegraph,” Chicago Transit! CT不是指《芝加哥电讯报》 而是芝加哥交通
[33:59] You know what station Tullis uses? 你知道图利斯会在哪个车站吗
[34:00] – Uh, Randolph Street. – Thank you. -伦道夫街 -谢谢
[34:04] Casey, divert the call to the Randolph Street train station. 凯西 出警地点转移为伦道夫街火车站
[34:07] Possible bomb attempt. 可能有炸弹袭击
[34:10] Chief says Randolph Street station! 队长说去伦道夫火车站
[34:12] Squad Three, Ambo 61, Randolph Street station! 3号救援队 61号救护车 去伦道夫街火车站
[34:16] Copy that. 收到
[34:19] Evacuate! We need to evacuate! 疏散 我们需要疏散
[34:23] Everyone evacuate! Out of this station! 大家都疏散 离开这个车站
[34:25] – What’s going on? – We have a bomb threat. -怎么回事 -有炸弹威胁
[34:27] – I didn’t get a call! – It’s happening fast. -我没接到电话 -事情发生很快
[34:29] K570 to rail control! K570呼叫控制中心
[34:31] CFD’s on the scene, reporting a 1090. 芝加哥消防局来说有炸弹袭击
[34:33] They’re requesting a station shutdown while we wait for CPD. 他们请求关闭车站 等待芝加哥警署
[34:36] Get out of the way, please! 让开
[34:38] – Move to the right, please! – Stay to the right! -请到右边 -在右边
[34:40] All right, everybody! We need you off the train 各位 我们需要大家马上下车
[34:42] and out of the platform right now! Let’s go! 离开站台 快点
[34:44] Orderly manner, please. Thank you! 有序离开 谢谢
[34:46] – Upstairs, upstairs. – Nice and easy, slow down! -上楼 上楼 -慢慢来
[34:51] Let’s go, folks! 快点 各位
[34:52] Come on! 快
[34:58] Let’s go! Let’s go! 快点走 快
[35:03] Out of the platform right now, let’s go, let’s go! 马上离开站台 快
[35:06] Come on! 快点
[35:07] Quickly, everybody, quickly. 大家快点 快
[35:09] Sir! 先生
[35:11] Hey, we’re evacuating, sir. 我们正在疏散人群
[35:15] Larry? 拉里
[35:16] Journalism needs to be accountable. 新闻业需要负责
[35:20] – Out of the way! Move! – Out of the way! -让开 快 -让开
[35:25] Move! Move! 让开 让开
[35:27] Out of the way! 让开
[35:29] Out of the way, out of the way. 让开 让开
[35:30] Get out of the way! Come on! 快让开
[35:32] You even twitch, I’ll blow your head off. 敢动一下 我就一枪崩了你
[35:48] Here, throw him in my car. 把他带去我车上
[35:49] You got it. Let’s go. 好的 走
[35:54] Well, that was nice work, fellas. 干得漂亮 各位
[35:57] A little too much excitement for one day. 一天内的刺激真多啊
[35:59] That’s what keeps Chicago interesting. 这样芝加哥才有意思
[36:03] Did you guys give your statements? 你们录口供了吗
[36:04] Multiple times. 录了好多次了
[36:06] That guy had enough C-4 on him 那家伙身上的C4炸药
[36:07] to take out a whole city block. 足以炸毁一整个街区
[36:08] You did good today, both of you. 你们两个今天干得漂亮
[36:11] Yeah. 客气
[36:12] – All right, Chief. – Okay. -回见 队长 -好
[36:16] Come on. 走吧
[36:24] You two were cool under fire today. 你们两个今天重压之下表现很棒
[36:26] That’s every day, mi hermano. 我们每天都这样 大哥
[36:29] Well, we appreciate it, 我们很感谢
[36:30] sincerely. 真心的
[36:32] I mean, that laptop toppled the dominoes. 那台笔记本是整个多米诺骨牌倒塌的开端
[36:35] Oh, yeah? What about our patient, George Lehr? 是吗 那我们的病人乔治·李尔呢
[36:37] What happens to him? 他会怎么样
[36:39] Next time he needs a paramedic, 下次他再需要急救员
[36:40] it’s gonna be in a prison yard. 那就是在监狱里了
[36:41] – Good riddance. – Yeah. -那就好 -是啊
[36:43] Salud. 干杯
[36:45] You two missed your calling. 你们两个错过了使命
[36:46] I’m gonna get you CPD badges. 我要给你们申请芝加哥警署警徽
[37:24] How far does a girl have to go before you notice her? 一个女孩要做到什么程度你才会注意到她
[37:26] Are you going to Molly’s? 你要去莫利吗
[37:29] You? 你呢
[37:30] I was thinking about it. 我在考虑
[37:34] Yeah, Zach broke up with me. 扎克跟我分手了
[37:38] I thought you were just tapping the brakes. 你们不是要先刹刹车吗
[37:40] Yeah, well, he decided 可是他决定
[37:42] to go ahead and put it in park. 直接停车了
[37:50] Let’s stay in. 我们不出去了吧
[37:52] Yeah? 真的吗
[37:53] Yeah, just you and me. 当然 就你跟我 在家里
[38:00] If she’s pretty enough, she doesn’t have to go anywhere. 如果她够漂亮 那她什么都不用做
[38:04] She just has to be. 她做自己就行
[38:08] Pay attention to me. 注意我
[38:13] I’m not exactly on the other side of the room. 我没有在房间另一侧
[38:16] Your mind is. 你的心绪在
[38:19] And when I want a man, I want all of him. 我要一个男人时 我要他的全部
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme