Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] This Zach guy is really cool. 这个叫扎克的人真的很好
[00:03] But you are so special to me. 可你对我来说很特别
[00:05] It’ll clear up a lot of things, 等我搬出去 很多事情
[00:08] once I move out. 就会变简单了
[00:09] I don’t want you to leave. 我不想让你搬走
[00:12] I’m so excited to be here today 很高兴今天能在这里
[00:13] with Sergeant Trudy Platt. 和特鲁迪·普拉特警长一起交流
[00:18] Medic! 急救员
[00:19] – Eric Mitchell. – Yeah? -埃里克·米切尔 -什么事
[00:21] This could be the start of a bombing campaign. 这可能是一系列炸弹活动的开始
[00:24] We think that Eric and Sheri were targeted 我们认为埃里克和雪莉成为目标
[00:26] for reporting on the same story. 是因为做过同一则报道
[00:28] Didn’t Eric run the Larry Shepard story? 埃里克不是写过拉里·谢帕德的故事吗
[00:29] White male, 40s, beard. 四十几岁有胡须的白人男性
[00:31] It matches. 符合特征
[00:32] So you guys blew up your reporter’s career 所以你们因为一个假新闻
[00:35] based on fake news? 毁了自家记者的事业
[00:36] He never forgave us for that. 他永远不会原谅我们
[00:38] This guy’s living in the dark. 这家伙就活在暗处
[00:39] I don’t know how we’re gonna find him. 我不知道我们要怎么才能找到他
[00:41] There comes a time when people pay, 人总会付出代价
[00:43] when their actions matter. 为自己的行为
[00:45] I got a guy who might know where Shepard bought his C-4. 我有个人可能知道谢帕德在哪里买的C4
[00:47] George Lehr. 乔治·李尔
[00:48] We finally got a lead to Shepard. 我们好不容易查到了谢帕德的线索
[00:50] We need to get inside Lehr’s house to clone his laptop. 我们需要进入李尔的房子 复制他的笔记本
[00:53] We need your paramedics to get us in the door. 我需要你们的急救员帮我们进去
[00:56] You are not endangering my paramedics. 绝对不能危及到我的急救员
[00:59] Look, I’m just telling you like it is, Chief. 我跟你说 队长
[01:00] The city is in imminent danger. 芝加哥有迫在眉睫的危险
[01:03] And if I thought there was a better way to find this guy, 如果还有找到这家伙的更好的办法
[01:05] I wouldn’t be here. 我就不会来这里了
[01:06] We want to do this, Chief, no hesitation. 我们想去 队长 毫不迟疑
[01:08] Yeah, we’ve been in this man’s house. 对 我们去过这个人的房子
[01:10] He doesn’t seem like a danger. 他看起来并不危险
[01:12] So they do their jobs like they always do. 他们就跟平常一样做自己的工作
[01:13] Adam Ruzek goes in the back door. 亚当·鲁塞克从后门进去
[01:15] While George Lehr is distracted, 乔治·李尔分神的时候
[01:16] Ruzek installs a cloning device on Lehr’s laptop. 鲁塞克在李尔的笔记本上安装克隆设备
[01:19] Which was in his office last time we were there, I remember. 我记得上次我们去的时候笔记本在他的办公室里
[01:22] We’ll just make sure that we keep him in the living room. 我们会确保让他待在客厅里
[01:23] Bing bang boom. Ruzek’s out of there in 10 minutes. 轻而易举 鲁塞克10分钟内就会搞定
[01:26] Why is this laptop so important? 这台笔记本为什么这么重要
[01:28] Shepard’s in contact with Lehr. 谢帕德跟李尔有联系
[01:30] Once we clone the laptop, we’ll have access 一旦克隆了笔记本 我们就能
[01:32] to incoming and outgoing e-mail. 看到他的往来邮件
[01:33] Yeah, when Shepard reaches out, we set a trap. 对 谢帕德联系的时候我们就设个陷阱
[01:36] What if the computer’s not in the office? 万一电脑不在办公室里呢
[01:38] We’ll improvise. It’s what we do. 我们会随机应变 这个我们擅长
[01:41] Look, if there’s even a hint of menace, 如果出现一点点危险迹象
[01:42] we’ll be right outside in a surveillance van 我们会马上带着准备好的队伍
[01:44] with a go team ready. 从监控面包车里冲出去
[01:57] I have to be in the van too. 我也要在那辆面包车里
[02:00] Fine by me. 没问题
[02:01] When do you want to do this? 什么时候动手
[02:02] Today. Now. 今天 现在
[02:08] We’ll go get ready. 我们去做好准备
[02:17] I won’t let anything happen to them. 我不会让他们发生任何意外的
[02:18] You can’t promise me that, Antonio, 这个你保证不了 安东尼奥
[02:20] and you know that. 你很清楚
[02:22] We know what we’re doing, Chief. 我们清楚自己在做什么 队长
[02:25] All right, we’ll be back in 30 minutes to pick you up. 好 我们半小时后来接你们
[02:35] If it were us the Chicago PD needed, 如果警署需要我们帮忙
[02:37] we’d both step forward. 我们都会义不容辞
[02:40] Yeah. 嗯
[02:51] You gonna be careful or do I need to worry? 你会小心吗 我需要担心吗
[02:55] Antonio’s gonna be right outside. I’ll be fine. 安东尼奥会在外面 不会有事的
[02:59] I wish I felt as good as you do. 真希望我跟你一样感觉良好
[03:01] Yeah. What can go wrong? 能出什么岔子
[03:07] Has the latest for us in our ongoing coverage 最近的连环爆炸事件
[03:09] of the serial bombings that– 有最新…
[03:11] They have any updates? 有新消息吗
[03:12] Nonstop reporting, but no real details. 一直在报道 但没有实质性细节
[03:16] That scene was chaos. 那局面简直一片大乱
[03:18] How’s Trudy? 特鲁迪怎么样了
[03:20] Unstoppable. 无人可挡
[03:22] Voight and Antonio were just here. 博伊特和安东尼奥刚才来了
[03:25] Bomb related? 因为炸弹案
[03:26] They’re trying to rope Brett and Dawson 他们想让布莱特和道森
[03:28] into some sting. 去干什么卧底
[03:31] What? 什么
[03:32] Where are they? 他们在哪里
[03:34] Locker room? 更衣室
[03:43] Hey, the rumor running around 有人说你们要去
[03:45] is that you’re going undercover 为博伊特和安东尼奥
[03:46] for Voight and Antonio. 当卧底
[03:47] They want us to distract a patient of ours 他们让我们分散一个病人的注意力
[03:49] while they plant something on his computer. 然后去安装什么东西在他的电脑上
[03:50] – It’s simple. – No. -很简单 -不
[03:52] It is not simple! 不简单
[03:53] Sylvie, you don’t know these guys the way that I do. 希尔薇 你根本不知道他们那种人
[03:56] They will chew you up and spit you out without even thinking. 他们会眼睛都不眨一下就把你们生吞活剥
[03:59] Antonio is a part of this. 安东尼奥也参与
[04:00] He’s not going to do anything to put his sister 他不会做什么让他妹妹或者我
[04:02] or me in danger. 有危险的事
[04:03] Leon wore a wire for them and he had to move to Florida 里昂就做过 最后他不得不因为报复威胁
[04:05] for three years because of retaliation threats. 去佛罗里达待了三年
[04:07] I appreciate your concern, Joe. 你的关心我心领了 乔
[04:09] Do you? 是吗
[04:10] You were on the scene. 你当时在现场
[04:12] You saw with your own eyes 你亲眼看到
[04:13] what this guy has been doing to people. 那个人做出的事了
[04:15] If we can help find a way to get to him, 如果我们能帮忙找到他
[04:16] to save more people, 救更多人
[04:17] I’m gonna make that choice every time, 那我每次都会这么做
[04:18] and you would do the same. 你也是
[04:24] Fine. 好吧
[04:26] Just–just please call me as soon as it’s over, okay? 但是拜托你一结束就马上给我打电话 好吗
[04:44] I got ’em. 交给我
[05:48] Mr. Lehr, remember us? 李尔先生 记得我们吗
[05:50] I didn’t call for a paramedic. 我没找急救员
[05:52] No, yeah, no, we understand, um… 是的 我们理解…
[05:54] We do wellness checks 我们在为所有
[05:55] for all of our chronic heart condition patients, 慢性心脏病病人做检查
[05:57] make sure your blood pressure’s okay, 确保你的血压等
[05:59] everything’s working like it should. 一切正常
[06:00] Standard procedure. 规定
[06:03] It’s not a good time. 现在不方便
[06:05] It’ll only take a second. 只用一会儿
[06:06] We’ll be in and out before you can blink. 我们马上就走
[06:08] Promise. 我保证
[06:09] We’re stopping by now because it would break our hearts 我们现在来 是因为如果出了事之后
[06:11] if we had to come by again later 我们再来
[06:13] in an emergency situation. 那就太伤心了
[06:39] You taking your heart medication? 你在吃治心脏病的药吗
[06:42] Yeah, 40 milligrams every night. 是啊 每晚吃40毫克
[06:44] Here, have a seat. Roll your sleeve up. 请坐 卷起袖子
[06:51] What do they have you on? 他们给你开了什么药
[06:52] Statins. 他汀类药物
[07:04] All right, I’m in position. 好 我就位了
[07:05] All right, you’re clear for entry. 好 你可以进入了
[07:18] Hey, Mr. Lehr, will you roll that sleeve up for me? 李尔先生 能卷起那边的袖子吗
[07:22] George. 叫我乔治
[07:24] Okay, George. 好 乔治
[07:27] Just relax while I check your pressure. 放松 让我量你的血压
[07:54] Okay. 118/70. 好 高压118 低压70
[07:56] Perfectly normal. 很正常
[07:57] Well, I really have a lot of work to do, so… 我有许多工作要做 所以
[08:01] Oh, yeah, of course, of course, no problem. 当然 当然 没问题
[08:03] we’re just gonna take a listen 我们要快速听听
[08:04] to your heart sounds real quick. 你的心音
[08:06] And how long is this gonna take? 这要多久
[08:09] Just a minute. 就一分钟
[08:16] Breathe in. 吸气
[08:19] Out. 呼气
[08:22] That’s it. Do it again. 就这样 再来一次
[08:26] Good, again. 很好 再来一次
[08:31] Okay, okay, that’s it. 好 行了
[08:33] – I’m done. I’m fine, I’m fine. – Oh, well, -我不做了 我没事 -嗯
[08:35] we have to get your blood sugar. 我们得测你的血糖
[08:36] I mean… 我是说
[08:37] But since it seems like you’ve gotten your medical license 既然从上次见面后
[08:40] since the last time we saw you, I guess we can pass. 你考了医生执照 我想这个可以不测
[08:42] Actually, you know what, Sylvie, why don’t you mark down 希尔薇 不如你记下
[08:43] that the patient is refusing his wellness check. 病人拒绝健康检查
[08:45] If anything happens to him in the future, it won’t be on us. 如果之后他出了事 那不怪我们
[08:58] In. 吸气
[09:01] Out. 呼气
[09:08] – What’s this? – I don’t know. -什么情况 -我不知道
[09:17] Is that your guy? 是你的人吗
[09:21] Is it Shepard? 是谢帕德吗
[09:23] I don’t know. 我不知道
[09:31] Can you guys wait here? 你们能在这里等着吗
[09:32] Actually, you know what? We’re done, we can go. 实际上 我们检查完了 可以走了
[09:34] Wait. 等等
[09:50] Okay. We gotta call it. 我们得结束任务
[09:51] I gotta protect my paramedics. 我得保护我的医护人员
[09:53] Just sit tight, Chief. 按兵不动 队长
[09:54] We’re this close. 就差一点了
[09:56] Edmund. 艾德蒙
[09:57] It’s not him, it’s not Shepard. 不是他 不是谢帕德
[09:58] Who is it then? 那是谁
[10:01] This is my brother, Edmund. 这是我弟弟艾德蒙
[10:03] These are a couple of paramedics. 这些是医护人员
[10:05] They want to do some kind of wellness check. 他们想给我做健康检查
[10:07] Where are the checks? 支票呢
[10:08] In the office. 在办公室
[10:10] Ruzek, get out of there immediately. 鲁塞克 立刻离开
[10:14] Come on, come on… 拜托 拜托
[10:15] So I really do have a lot of work to do. 我真的有许多工作要做
[10:17] – Can we just wrap this– – Hey, Edmund. -我们能不能… -艾德蒙
[10:22] heart disease is hereditary. 心脏病是遗传病
[10:24] So if you haven’t had a checkup in a while, 如果你有阵子没做检查了
[10:25] I highly recommend it. 我强烈推荐
[10:28] I’ll keep that in mind. 我会牢记在心的
[10:31] Great. 好
[10:34] Okay, well, Mr. Lehr, your pressure is good, 好 李尔先生 你的血压正常
[10:37] your blood sugar’s normal, your lung sounds are clear. 血糖正常 肺音清晰
[10:39] We are pleased that you’re doing better. 很高兴你身体好些了
[10:41] Totally pleased. 非常高兴
[10:48] Come on. 来吧
[10:58] We got it. 搞定了
[11:03] They’re clear. 他们安全了
[11:20] Just heard from Dawson. They’re both fine. 刚得到了道森的消息 他们都没事
[11:22] Went off without a hitch. 进行得很顺利
[11:25] I told Brett to call me the moment they were safe. 我告诉布莱特 他们一没事就打电话给我
[11:29] I’m sure she assumed I’d tell you. 她肯定以为我会告诉你
[11:32] Thanks, Captain. 谢谢你 队长
[11:35] You all right, Cruz? 你没事吧 克鲁兹
[11:37] Yeah, just, uh, worried. 是啊 只是很担心
[11:39] It’s all good. 没事
[11:47] What’s up? 怎么了
[11:51] Zach wants me to meet his sister. 扎克想让我见他妹妹
[11:54] She’s coming to town, and it’s a whole to-do. 她要来市里了 有好多事要做
[12:00] Two days ago, you were saying that you wanted to move out 两天前 你还说你想搬走
[12:03] because it’s getting weird with me, 因为跟我的关系很奇怪
[12:04] and now, you’re worried about his sister? 现在你在担心他妹妹吗
[12:08] I know, but meeting his family, 我知道 但见他的家人
[12:11] I mean, he might as well come with a priest and ten limos, 他也许会带上牧师和十辆豪车
[12:14] because that’s what that means. 因为就是那意思
[12:17] Okay. 好吧
[12:19] Look, I’m just-I’m just gonna tell him 我就打算告诉他
[12:21] to tap the brakes, just a little. 稍微缓一缓
[12:24] I’ll let you work on that. 你忙活吧
[12:36] I gotta tell you, your paramedics did great. 我得告诉你 你的医护人员做得很棒
[12:39] Yeah, there’s no surprise there. 是啊 毫无意外
[12:40] They walk into unpredictable situations every day, 他们每天都处理不可预知的情况
[12:42] and they do it without a weapon. 他们可不靠武器
[12:44] I was never worried about their ability to handle themselves, 我从来没担心他们自行处理的能力
[12:46] but thanks for keeping them safe. 但是谢谢你保护他们安全
[12:50] I know you had your reservations. 我知道你有保留
[12:52] I want you to know I appreciate you helping us out. 我想告诉你 谢谢你帮我们
[12:56] What happens next? 接下来怎么做
[12:57] Well, we sort through all of George Lehr’s e-mails. 我们整理乔治·李尔的邮件
[13:00] He tries to make contact with Shepard, now we’ll be ready. 他若想跟谢帕德联系 现在我们会做好准备
[13:04] I will say I’m ready to help in any way we can. 我想说 我愿意尽力帮忙
[13:07] Our people will have their antennae up. 我们的人会提高警惕
[13:10] Much obliged. 不胜感激
[13:13] Thanks. 谢谢
[13:24] It got a little too close for comfort, 虽然她们有些不自然
[13:26] but they both handled themselves with aplomb. 但她们都泰然自若处理了
[13:29] You hear that? Chief just used the word “Aplomb.” 听见了吗 队长说了泰然自若
[13:32] Well, what’d you expect? 你想的是什么
[13:37] Squad Three, explosion, 8412 South Kedvale… 3号抢险车 爆炸 南卡戴尔街8412号
[13:40] Explosion. 有爆炸
[13:42] That’s a residential neighborhood. 那里是片住宅区
[13:58] You get the feeling Antonio doesn’t know what he’s doing? 你有没有觉得安东尼奥不知道自己在做什么
[14:01] Where’s this coming from? 怎么突然这么问
[14:02] Well, he gets into a bind on his own case. 他自己的案子陷入困境
[14:05] He’s gotta call Brett and Dawson to do his dirty work? 却找给布莱特和道森帮他干脏活儿
[14:08] It’s like Leon. 这不就像里昂那事儿吗
[14:10] Antonio had him wear a wire. 安东尼奥让他戴窃听器
[14:11] It cost him three years of his life. 结果他去别地方待了三年
[14:13] Leon’s doing good now! 里昂现在没事了
[14:14] Yeah, but that doesn’t mean– 是 但那不代表…
[14:16] Cruz, you need to focus. 克鲁兹 你得专心点
[14:33] Hey, Cap, Tony, check under the hood. 卡普 托尼 检查引擎盖底下
[14:35] Make sure that fire doesn’t flare up again. 确保火不会再起来
[14:38] I saw the whole thing. 我目击了全程
[14:39] Janet came out of her house. 珍妮特从她的房子里出来
[14:41] I–I waved to her like I always do. 我像往常一样冲她招手
[14:43] We’ve shared a lawn for 20-something years. 我们两家是20年的邻居了
[14:45] She–she gets in her car, 然后她坐上车
[14:46] backs out of the driveway, puts it in gear to go forward, 倒出车道 换挡准备往前开
[14:49] and an explosion like you’ve never heard. 然后就是巨大的一声爆炸
[14:51] Okay, ma’am. 好的 女士
[14:53] You stay here; the police are gonna want to talk to you. 您在这别乱走 警察会想询问你的
[15:26] I was on my way home, 我正在回家路上
[15:27] heard the word “explosion” on the scanner. 听到对讲机里传来”爆炸”这词
[15:28] So… Intelligence is a little jumpy right now. 所以… 情报组现在有点神经质了
[15:30] Yeah, for good reason. 是 也有理由的
[15:33] Found this underneath the chassis. 我在底盘下面找到了这个
[15:35] It’s the same material as before. 和以前是一样的材质
[15:37] This is not just some kid making a pipe bomb off the internet. 这可不是小孩子从网上学做的土炸弹
[15:40] This is professional work. 这是专业手法
[15:43] – Excuse me, guys. – Yep. -失陪一下 -好
[15:47] Hey, is Voight right by you? 喂 博伊特在你边上吗
[15:48] All right, will you find him, 好 你能找到他
[15:49] tell him I’m at 8412 South Kedvale? 跟他说我在南卡戴尔街8412号吗
[15:51] And that this is our guy. He’s struck again. 我们的嫌犯又出手了
[16:02] So the woman in the car is Janet Powell. 车里的女性叫珍妮特·鲍威尔
[16:06] She’s the mother-in-law of our man, Larry Shepard. 是我们的嫌犯拉里·谢帕德的岳母
[16:09] We were looking at media targets, 我们重点关注的是媒体目标
[16:10] not extended family members. 没管家庭成员
[16:11] Which means he’s escalating and twice as dangerous. 这说明他的行为升级 更危险了
[16:14] The laptop this morning, did it help? 今天早上的笔记本电脑有用吗
[16:17] We’re hopeful. 我们希望有
[16:18] I mean, if Shepard requires more supplies, 如果谢帕德需要更多东西
[16:19] he’s gonna have to reach out. 他就肯定联系李尔
[16:21] I also got Antonio sitting on George Lehr’s house 我还让安东尼奥守在乔治·李尔家
[16:24] in case he tries to make personal contact. 以防他想亲自去联系
[16:27] Hey, do you need us for anything else, Chief? 你还需要我们干什么吗 队长
[16:29] No, you guys can pack up and go. 没了 收拾东西回去吧
[16:32] Squad Three, back it up, let’s go. 3号抢险车 收拾东西 我们走
[16:34] Copy that, Lieutenant. 收到 副队长
[16:35] Chief, look, if the firehouse responds 队长 如果消防队
[16:37] to any fire or haz-mat calls where anything seems unusual, 出的任何火警或危险品事故有反常
[16:40] even if you just get a bad hit, 哪怕只是觉得不对劲
[16:41] give us a call, we’ll come out to the scene. 请联系我们 我们会来现场的
[16:43] – Understood. – All right. -明白了 -好
[16:44] – Chief. – Thanks. -走了队长 -谢谢
[16:46] You’re welcome. 不客气
[17:01] I tell her this is dangerous, 我跟她说了这很危险
[17:03] but she doesn’t listen to me! 但她就是不听
[17:05] I tried to tell her about Leon, 我跟她说里昂的事
[17:07] but she basically ignored it. 她根本不在乎
[17:09] I tell her, “Please, call me as soon as it’s done.” 我跟她说 “拜托你一结束就给我打电话”
[17:12] What’d she do? Nothing! 她怎么做的 屁都没做
[17:14] Dawson calls Casey and says 道森打给凯西
[17:16] tell him to tell me not to worry? 让他告诉我别担心吗
[17:18] Do you want her to report back to you 你是想让她每出完61号救护车的
[17:20] after every call that 61 goes on? 一个任务 就跟你报告吗
[17:23] Don’t give me that, all right? 别跟我来这套 好吗
[17:24] Just because things get dangerous when the bells go off, 警铃一响就是危险情况
[17:27] doesn’t mean that she has to go looking for trouble. 不代表她没事就得自找危险
[17:31] Hide me. 帮我躲起来
[17:35] You think I’m being crazy? 你觉得我是疯了吗
[17:36] No, I don’t, but do you think you’d have this reaction 没有 但你觉得要是布莱特和安东尼奥
[17:40] if there wasn’t this history between Brett and Antonio? 之前没在一起 你还会是这反应吗
[17:43] What? This has nothing to do with 什么 这和他们俩之间
[17:44] whatever the hell’s going on between them. 那些破事 一点关系也没有
[17:46] Yeah, okay, but this thing went off without a hitch. 行吧 但现在这事顺利解决
[17:50] She’s back safe and sound, 她平安回来了
[17:51] so maybe now just focus on that. 所以 或许你关注结果就行
[17:56] Okay? 好吗
[18:02] – Captain. – Captain. -队长 -队长
[18:07] What is this about? 怎么回事
[18:09] I told Brett that I come in here and I lower the blinds 我跟布莱特说 每次我想躲什么人
[18:12] whenever I’m trying to avoid someone. 就会进来这里拉下帘子
[18:13] Yeah, I’m always like, “Where’s Dawson?” 对 我总是问 “道森在哪”
[18:15] And everyone’s like, “I don’t know.” 大家都说 “不知道”
[18:16] Now I know. 现在我知道了
[18:17] So you just go about your usual, 所以你继续该干嘛干嘛
[18:19] and we’re gonna hang out in here for the rest of the shift. 我们就在你这待到轮班结束
[18:22] Seems like you haven’t put too much thought into it. 看来你是没仔细考虑过啊
[18:24] You’re right, we haven’t. 没错 我们没有
[18:28] Is this about Cruz? 是因为克鲁兹吗
[18:29] A little. 有点儿吧
[18:31] Yeah, pretty much. 基本就是
[18:33] – He’s your roommate. – Yeah. -他是你的室友 -对
[18:36] And he’s ticked about us helping Antonio. 而且他因为我们帮安东尼奥的事火冒三丈
[18:39] Okay, you know what? 好吧 这样好了
[18:42] I’m gonna go down to the blue office 我下楼去蓝色办公室
[18:43] that I should’ve moved into when I had the chance. 那个我当初就该抓住机会搬进去的地方
[18:52] Brett, I’ve known Joe for a long time. 布莱特 我认识乔很久了
[18:56] He wears his emotions on his sleeve because he cares. 他藏不住脾气是因为他在乎
[18:59] There’s nothing surface about him. 他心里不坏的
[19:13] Severide! 西弗莱德
[19:18] They say the victim today 警局说今天的受害者
[19:20] was the mother-in-law of the prime suspect. 是他们头号嫌疑人的岳母
[19:24] Apparently. 显然是的
[19:25] Yeah, that don’t seem a little off to you? 是 你不觉得有点奇怪吗
[19:27] It didn’t fit the pattern according to Halsted. 那跟霍尔斯特德说的犯罪模式不符
[19:29] Yeah, that’s what I’m thinking about. 对 我也是这么想的
[19:33] Patterns. 犯罪模式
[19:35] Now, I know I don’t have as much arson experience 我知道我处理纵火案的经验
[19:37] as you or your father, 不如你或你爸丰富
[19:38] but I seem to remember IEDs. 但我还记得自制炸弹
[19:41] They require a certain amount of practice 它们需要经过一定的练习
[19:44] before someone deploys them out in the wild. 才能真正用在目标身上
[19:46] Yeah, theoretically, the arsonist wants to test 理论上 纵火犯会想要
[19:49] the power of the explosives 测试一下炸药的威力
[19:50] so they don’t fall short of their goal, I guess. 防止达不到预期目的
[19:53] Right. 对
[19:55] So there might have been a trial run or two. 所以可能还会有一两个试验
[19:57] Some place that didn’t raise any red flags at the time. 在某个没有危险的地方
[19:59] Yeah. Go on. 对 继续
[20:01] So if there’s a workspace or a practice area– 所以如果有工作区或者演习区…
[20:04] How do we go about finding that? 我们怎么找得到在哪
[20:08] I got an idea. 我有个主意
[20:11] Captain Hubble. 哈勃队长
[20:12] Chief Boden, Kelly, 博登队长 凯利
[20:13] let me guess, you guys are here about the bombings. 我猜猜 你们是为了爆炸案来的
[20:15] Yeah, we are. 是的
[20:16] Don’t worry, I’ve got my best people on it. 别担心 我派了我最得力的下属
[20:17] The physical evidence is strong, 物证很充足
[20:19] and we’re preserving every last bit of it. 我们都保留下来了
[20:20] If CPD has a suspect, we will connect him to the attacks. 如果警署有嫌疑人 我们可把他和袭击联系到一起
[20:23] That’s the problem. 这就是问题所在
[20:23] They don’t have any suspect in custody. 他们没有任何监禁起来的嫌疑人
[20:25] We might be able to help you with that. 这方面我们或许能帮得上忙
[20:27] Okay. 好
[20:28] Do you have a way to sort 你有办法找出
[20:29] through arson calls by neighborhood? 居民打来的火警电话吗
[20:30] Sure, we can sort through every call 当然 我们能找到过去20年
[20:31] CFD’s responded to in the last 20 years, 消防局作出响应的每一通电话
[20:33] but it requires some heavy database management. 但是这对数据库管理有很大的要求
[20:36] Why? 为什么
[20:37] We need to look at any calls within a two mile area 我们得查一下摩根街4215号
[20:39] of 4215 South Morgan. 两英里范围内的所有电话
[20:41] Shepard’s residence. 谢帕德家
[20:42] Going back maybe a year or two. 近一两年的
[20:45] You guys understand a lot of people are waiting 你们知道有很多人
[20:46] on this report. 等着这个报告吧
[20:48] Look, we know this is a big ask. 我们知道这是一个很大的请求
[20:51] But we wouldn’t bother you 但是如果不是觉得有效果的话
[20:52] unless we thought it could pay off. 我们是不会打扰你的
[20:58] Hey, guys. 所有人
[20:59] Let’s hit pause for a bit. 暂停一下
[21:01] We’re gonna attack this from a different angle. 我们从不同的角度看一下
[21:04] – Thanks, Hubble. – Yeah, -谢了 哈勃 -没什么
[21:05] anything to stop this guy. 只要能阻止这家伙就行
[21:09] I thought you were going home. 我以为你要回家了
[21:10] No rest for the weary. What’s up? 忙得没空休息 怎么了
[21:12] Is your sergeant here? 你们警长在吗
[21:13] Yeah, he’s in his office with Antonio. 在 他和安东尼奥在办公室
[21:15] Good. He’s gonna want to hear this. 好 他会想知道这个消息的
[21:21] So I’ve dealt with my fair share 从我这么多年和纵火犯
[21:23] of arsonists over the years. 打交道的经验来看
[21:24] And the thing that a lot of them have in common 他们很多人有个共同点
[21:26] is they build up to the first blaze, 就是他们会一步一步准备第一次
[21:29] the first bomb. 第一个炸弹
[21:31] Yeah, like that guy that targeted your sister. 就像那个把你妹当成目标的家伙
[21:33] – Gish. – Right. -吉什 -是
[21:34] – You shot him. – In an elevator stall, yeah. -你射中了他 -在电梯间 是的
[21:37] Yeah, except this guy isn’t a typical arsonist. 但我们的目标不是个典型的纵火犯
[21:39] He’s a journalist. 他是个记者
[21:41] He just snapped when the story he was working on 他在案子指向他的时候
[21:43] doubled back on him. 崩溃了
[21:44] Still he chose bombs, he chose fire, 但他还是选择炸弹 火
[21:47] he didn’t chose a gun. 没有选择枪
[21:48] So maybe that’s something that he built up to. 所以也许那就是他在准备的
[21:52] And George Lehr helped him do it. 乔治·李尔帮了他
[21:53] Right. He doesn’t want to practice in his home, 是的 他不想在自己家练习
[21:56] in case someone notices. 以防万一有人发现
[21:58] Yeah, we checked his house. It’s clean. 是的 我们检查了他家 很干净
[22:00] Right, but twice in the last six months, 对 但是在近六个月
[22:02] the CFD has been called out to this property. 消防局被叫到这个地方两次
[22:06] This is two blocks away from his residence. 离他家两个街区
[22:09] It’s got a nice little work shed in the back. 后面有个不错的小工棚
[22:11] And the neighbors, they phoned it in when they saw smoke. 邻居在看到烟的时候会打电话报警
[22:15] I was on one of these calls. 其中一次是我出的警
[22:16] The man that answered the door 开门的人说
[22:17] said it was just a little experiment 只是在做个小实验
[22:20] that had gone awry. 出了点问题
[22:21] He said he was a carpenter or something. 他说他是个木匠什么的
[22:23] I didn’t get a good look at him, he had a hoodie on. 我没看到他的长相 他穿着连帽衫
[22:26] Thought it was weird, but I didn’t flag it. 虽然觉得奇怪 但我也没多在意
[22:28] We get a lot of false alarms. 我们接到很多假警报
[22:30] Think it was Shepard? 觉得那是谢帕德吗
[22:31] I couldn’t pick him out of a lineup, 没办法把他排除在外
[22:33] but yeah, it could’ve been. 但是是的 可能是他
[22:34] Let’s see who owns this property on West Patterson. 查查谁是这栋西帕特森房产的业主
[22:36] All right, I’m on it. 好的 我来查
[22:38] Antonio, let’s roll on this address. 安东尼奥 我们去这地址看看
[22:40] I want to see who answers the door. 我想看看是谁来开门
[22:43] – Hey. Thank you. Thanks. – Yep. -谢谢 谢谢 -没什么
[22:47] Hey, Sarge, this address on West Patterson, 警长 西帕特森的这地址
[22:49] it’s owned by a company named Starlight Properties. 属于一家叫星光地产的公司
[22:51] – They got a PO box. – Hey. -他们有个邮箱 -等等
[22:52] You say Starlight? 你说星光
[22:53] Yeah. 对
[22:55] There’s an e-mail on Lehr’s laptop 李尔的电脑上
[22:57] from Starlight Properties. 有一封星光地产的邮件
[22:59] This is our guy. 就是他
[23:00] All right, everybody gear up. 好了 大家都准备好
[23:01] We’ll see you there. 在那里见
[23:29] – Move it. – Let’s go. -行动 -走
[23:33] Seek, seek. 找 找
[23:47] Hit him. 撞开
[23:51] Stairs! 楼上
[23:54] Clear. 没人
[24:06] There it is, back there. 就是那 那里
[24:11] Police! 警察
[24:18] Sarge, you want to wait for a sniffer? 警长 要不要等嗅一下再进吗
[24:47] Here they are. Right here. 他们来了 就是这里
[24:52] So what do we got? 有什么线索
[24:56] Same materials. 同样的材料
[24:58] Soldering on the initiator matches the signature. 焊接在启动器上的手法是一致的
[25:02] Yeah, that’s the same type used on that car 是 和在南卡戴尔的车上
[25:05] on South Kedvale. 用的是同一种
[25:07] All right, rip that house open. 好了 好好翻一遍那房子
[25:08] Find me a clue tells me who, when, where he’ll strike next. 给我找到下次袭击的目标时间地点线索
[25:13] – Copy that. – Hey, Chief, -收到 -队长
[25:15] mind sticking around for a bit? 能再待会吗
[25:16] – May need your expertise. – Sure. -可能需要你的专业知识 -当然可以
[25:19] Appreciate it. 谢谢
[25:19] Go back to the house, 回局里
[25:21] let Casey know I’m gonna assist here. 告诉凯西我要在这帮忙
[25:22] – Yeah, you got it, Chief. – Okay. -好的 队长 -好
[25:28] Sylvie. 希尔薇
[25:30] What are you doing? Don’t scare me like that. 你干什么 别那样吓我
[25:33] The better question 更应该问的是
[25:34] is what are you doing in Casey’s office? 你在凯西办公室干什么
[25:38] Nothing. 没什么
[25:39] Sometimes I go in there to… 有时候我会进去…
[25:42] You know. 你懂的
[25:44] Assume I don’t know. 我不懂
[25:45] Okay, fine, I’m hiding out. 好吧 我在躲你
[25:49] Okay, that’s just wrong. 你这就错了
[25:52] The last thing I want you to think 我最不想让你认为
[25:54] is that you can’t talk to me. 你不能对我敞开心扉
[25:55] Well, I tried, and you were all in my face this morning. 我试过 可早上你对我大发雷霆
[25:58] Because I care about you, Sylvie. 因为我在乎你 希尔薇
[26:00] And before you get all nervous, 你先不用紧张
[26:02] I mean that as a friend. 我是指作为朋友
[26:06] I had my chance with you, 我们有过机会
[26:07] it didn’t work out, I fully understand that. 可最后没成 我完全明白
[26:11] But what we’ve had since then, 但从那之后我们之间的
[26:13] this friendship, that’s what’s important to me. 这份友情 这对我很重要
[26:18] Me too. 我也是
[26:24] I’m sorry. 抱歉
[26:26] I love living with Crotis. 我喜欢跟你们一起住
[26:28] I don’t want to jeopardize that, 我不想威胁到那个
[26:30] but there are gonna be times 但有时候
[26:31] when I’m gonna do what I think is right. 我会想做自己认为正确的事
[26:34] Understood. 我明白
[26:36] You have my complete support. 我完全支持你
[26:40] Thanks. 谢谢
[26:57] Ooh, I like the sight of this. 我喜欢这个景象
[27:00] Yep. 是啊
[27:01] My man’s got his own corner office. 我老公有自己的角落办公室了
[27:04] I’m just using it while you and Brett play hide and seek. 我只是在你和布莱特玩捉迷藏时暂时用用
[27:06] Hiding, not seeking. 只有藏 没有捉
[27:08] And we’re done. We’re good to go. 我们好了 你可以去了
[27:10] Good. 好
[27:11] Then we can get things back to normal. 那事情可以回归正常了
[27:24] Cap said that you and Boden 卡普说你和博登
[27:28] went hunting for some bomber. 去找什么炸弹客了
[27:31] I was trying to help where we can. 我只是力所能及帮忙
[27:33] Turns out, Boden and I found the psycho’s practice workshop. 事实证明 我和博登找到了那个变态的练习工坊
[27:39] Yeah? 是吗
[27:40] Yeah, Boden’s still there. 是的 博登还在那里
[27:43] With all the craziness this shift, 这次班真是太疯狂了
[27:46] Dawson and Brett walking pretty much 道森和布布莱特基本就是
[27:48] right into the lion’s den, 羊入虎口
[27:51] I don’t want you doing anything stupid. 我不想让你做任何傻事
[27:55] I would say that we don’t know what this guy’s capable of, 我本可以说我们不知道那家伙能做出什么
[27:57] but we do. 但我们知道
[28:00] So what you’re saying… 所以你是说
[28:03] Is you’re worried about me? 你担心我吗
[28:06] All I’m saying is firefighter to firefighter, 我只是以消防员的身份跟你说
[28:10] be careful. 要小心
[28:13] Because you don’t want anything to happen to me. 因为你不想看我发生任何事
[28:16] If you would just set your ego aside for a minute, 如果你暂时放下你高高在上的自尊
[28:19] you would see that I am actually offering you 你会发现其实我在给你
[28:22] some very sage advice. 非常睿智的建议
[28:25] Uh, Stella… 史黛拉
[28:31] Hey! What’s up? 你来了 怎么了
[28:33] Hey, man. 来了
[28:40] – I got your message. – Yes. -我收到你的信息了 -是
[28:41] You’re bailing on tomorrow night? 你明晚不去了吗
[28:43] Yeah, I– 是 我…
[28:44] I just, you know, with the city being on high alert, 就是 最近全市都在提高警惕
[28:46] I just figured I’d stick around and catch a double shift. 我想留下上个双班
[28:49] Just in case they need the extra hands. 防止他们需要额外人手
[28:56] What? 怎么了
[28:57] No, I just thought you wanted to go. 没什么 我还以为你想去
[28:59] No, I do, I– 我是想去 我…
[29:01] That’s why I was just– 所以我才…
[29:02] I was just feeling you out, and, uh– 我才试探你…
[29:04] Look, I can see that this is really important to you, 我知道这件事对你很重要
[29:09] so I will tell Chief 所以我会告诉队长
[29:11] to stick to the schedule. Forget I called. 坚持原定安排 就当我没找过他
[29:14] Okay. 好
[29:15] I’ll see you tomorrow. 那明天见
[29:16] Perfect. 好的
[29:24] Actually, you know what? 其实吧
[29:29] I am gonna let you off the hook. 我还是放过你吧
[29:35] No, that’s not what I was– 不 我不是…
[29:36] Look, I’m a lot of things; I’m not blind, Stella. 不管怎么说 我都不瞎 史黛拉
[29:39] There’s something going on with your roommate, 你和你的室友之间有情况
[29:42] which is cool with me. 这我可以接受
[29:44] Hell, we just started going out. 反正我们才开始约会
[29:46] – Zach- – No, it is, it is, -扎克 -不用说了 就是这样
[29:48] but it’s your life, and I get it. 但这是你的人生 我懂
[29:53] But… 但是…
[29:55] See, I think what I need to do is take a big step back. 我觉得我需要做的是后退一大步
[29:58] And if, uh… 如果…
[30:01] You get to a different place in your life, then… 你的人生发生了转变 那…
[30:06] We’ll see. 到时候再说吧
[30:08] I think you’re overreacting. 我觉得你小题大做了
[30:14] I’m not. 我没有
[30:29] – Upton. – Yeah? -厄普顿 -什么
[30:30] – We got something. – What is it? -有发现 -什么发现
[30:32] It’s from George Lehr’s cloned laptop. 是从乔治·李尔的笔记本发出的
[30:34] He just sent an e-mail to Shepard. 他刚给谢帕德发了一封邮件
[30:37] There it is. “Pick up the package at 7P. 内容是”在7P取包裹
[30:39] We’ll be set for tonight.” 今晚一切就绪”
[30:40] 7P? What’s 7P? 7P是什么
[30:42] Uh, the time? 7:00 p.m.? I don’t know. 时间晚七点吗 我不知道
[30:45] Could be a location-a locker or storage facility. 可能是位置 储物柜 储藏室之类的
[30:48] Yeah, but pick up the package. What package? 有可能 但是取包裹 什么包裹
[30:51] It’s gotta be an explosive. 肯定是炸弹
[30:52] We have to intercept it. 我们得截下来
[30:54] Let’s go. 走
[31:21] Clear. 安全
[31:23] Clear. Forward. 安全 往前
[31:26] – Hands up, Lehr. – Lehr, hands up! -举起手来 李尔 -李尔 举起手来
[31:29] Real slow, okay? 慢慢来
[31:30] I want you to put your hands up– 我要你把手举起…
[31:38] What’s 7P? 7P是什么
[31:40] What did you give Shepard? 你给了谢帕德什么
[31:43] Where’s he striking next? 他的下一个目标是哪里
[31:44] It’ll all be over tonight! 今晚就都结束了
[31:47] Don’t you move an inch. 不许动
[31:54] Sarge? 警长
[31:55] Yeah, we have Lehr in custody, 我们抓住李尔了
[31:57] but we believe he’s armed Shepard 但我们相信他给了谢帕德炸弹
[31:58] and means to strike tonight. 想今晚袭击
[31:59] Yeah, well you bring his ass in 好 把他带回警署
[32:01] and throw him in the cage. 关到笼子里去
[32:07] Sarge, we got something in the basement. 警长 地下室有发现
[32:18] Sheri Hamilton, 雪莉·汉密尔顿
[32:20] the mother-in-law, 那个岳母
[32:22] Eric Mitchell, the mailbox victim, 埃里克·米切尔 信箱受害人
[32:24] and this is the guy Upton and I interviewed. 这是我和厄普顿去询问的那个人
[32:26] It’s Allen Tullis; he’s Shepard’s editor. 艾伦·图利斯 他是谢帕德的编辑
[32:28] Shepard accosted him on a commuter train 第一起事故前两天 谢帕德
[32:30] two days before the first incident. 在一列通勤火车上跟他搭话了
[32:33] Editor where? 哪里的编辑
[32:34] “Chicago Telegraph.” 《芝加哥电讯报》
[32:39] CT The CT?
[32:40] He’s next. 他是下一个目标
[32:45] 5021 Squad emergency. 5021S紧急情况
[32:48] Roll the bomb squad 派拆弹小队
[32:49] to the Chicago Telegraph building immediately. 立即去《芝加哥电讯报》大楼
[32:52] I got a possible IED. 有可能有炸弹袭击
[32:54] Advise additional responding to set a two block perimeter. 建议再派人设立半径两个街区的警戒线
[32:56] Roll CFD to the Chicago Telegraph building 派芝加哥消防局去《芝加哥电讯报》大楼
[32:59] on a box alarm! 有炸弹警报
[33:17] Okay, folks, single file. 大家排成一队
[33:19] Watch the vehicles. 注意车辆
[33:23] There you go. Keep moving. 好的 继续走
[33:26] Let’s go, folks. 快点 各位
[33:27] You ever get that itch, Wallace? 你有过那种感觉吗 华莱士
[33:28] Itch? 什么感觉
[33:29] Yeah, you know, the feeling something ain’t right? 就是那种不对劲的感觉
[33:32] Yeah. 有过
[33:33] Yeah, well, I got it now. 我现在就有
[33:36] Hey, security. 保安
[33:37] We got the call and we are proceeding with the evacuation. 我们接到电话了 正在疏散
[33:40] All right, good. Listen, can you point out Allen Tullis? 好 你能认出艾伦·图利斯吗
[33:42] We need to talk to him. 我们需要找他谈谈
[33:43] Allen’s not here yet. Comes in late on Fridays. 艾伦还没来 周五他晚上班
[33:46] – Did you say Allen Tullis? – Yeah, that’s right. -你说艾伦·图利斯吗 -对
[33:48] Yeah, he takes the train in. His regular routine. 他乘火车来 他都是如此
[33:51] Shepard accosted Tullis on the train. 谢帕德在火车上跟图利斯搭过话
[33:53] He knew where he’d be and what time he’d be there. 他知道他的所在地和时间点
[33:55] “CT.” Not “Chicago Telegraph,” Chicago Transit! CT不是指《芝加哥电讯报》 而是芝加哥交通
[33:59] You know what station Tullis uses? 你知道图利斯会在哪个车站吗
[34:00] – Uh, Randolph Street. – Thank you. -伦道夫街 -谢谢
[34:04] Casey, divert the call to the Randolph Street train station. 凯西 出警地点转移为伦道夫街火车站
[34:07] Possible bomb attempt. 可能有炸弹袭击
[34:10] Chief says Randolph Street station! 队长说去伦道夫火车站
[34:12] Squad Three, Ambo 61, Randolph Street station! 3号救援队 61号救护车 去伦道夫街火车站
[34:16] Copy that. 收到
[34:19] Evacuate! We need to evacuate! 疏散 我们需要疏散
[34:23] Everyone evacuate! Out of this station! 大家都疏散 离开这个车站
[34:25] – What’s going on? – We have a bomb threat. -怎么回事 -有炸弹威胁
[34:27] – I didn’t get a call! – It’s happening fast. -我没接到电话 -事情发生很快
[34:29] K570 to rail control! K570呼叫控制中心
[34:31] CFD’s on the scene, reporting a 1090. 芝加哥消防局来说有炸弹袭击
[34:33] They’re requesting a station shutdown while we wait for CPD. 他们请求关闭车站 等待芝加哥警署
[34:36] Get out of the way, please! 让开
[34:38] – Move to the right, please! – Stay to the right! -请到右边 -在右边
[34:40] All right, everybody! We need you off the train 各位 我们需要大家马上下车
[34:42] and out of the platform right now! Let’s go! 离开站台 快点
[34:44] Orderly manner, please. Thank you! 有序离开 谢谢
[34:46] – Upstairs, upstairs. – Nice and easy, slow down! -上楼 上楼 -慢慢来
[34:51] Let’s go, folks! 快点 各位
[34:52] Come on! 快
[34:58] Let’s go! Let’s go! 快点走 快
[35:03] Out of the platform right now, let’s go, let’s go! 马上离开站台 快
[35:06] Come on! 快点
[35:07] Quickly, everybody, quickly. 大家快点 快
[35:09] Sir! 先生
[35:11] Hey, we’re evacuating, sir. 我们正在疏散人群
[35:15] Larry? 拉里
[35:16] Journalism needs to be accountable. 新闻业需要负责
[35:20] – Out of the way! Move! – Out of the way! -让开 快 -让开
[35:25] Move! Move! 让开 让开
[35:27] Out of the way! 让开
[35:29] Out of the way, out of the way. 让开 让开
[35:30] Get out of the way! Come on! 快让开
[35:32] You even twitch, I’ll blow your head off. 敢动一下 我就一枪崩了你
[35:48] Here, throw him in my car. 把他带去我车上
[35:49] You got it. Let’s go. 好的 走
[35:54] Well, that was nice work, fellas. 干得漂亮 各位
[35:57] A little too much excitement for one day. 一天内的刺激真多啊
[35:59] That’s what keeps Chicago interesting. 这样芝加哥才有意思
[36:03] Did you guys give your statements? 你们录口供了吗
[36:04] Multiple times. 录了好多次了
[36:06] That guy had enough C-4 on him 那家伙身上的C4炸药
[36:07] to take out a whole city block. 足以炸毁一整个街区
[36:08] You did good today, both of you. 你们两个今天干得漂亮
[36:11] Yeah. 客气
[36:12] – All right, Chief. – Okay. -回见 队长 -好
[36:16] Come on. 走吧
[36:24] You two were cool under fire today. 你们两个今天重压之下表现很棒
[36:26] That’s every day, mi hermano. 我们每天都这样 大哥
[36:29] Well, we appreciate it, 我们很感谢
[36:30] sincerely. 真心的
[36:32] I mean, that laptop toppled the dominoes. 那台笔记本是整个多米诺骨牌倒塌的开端
[36:35] Oh, yeah? What about our patient, George Lehr? 是吗 那我们的病人乔治·李尔呢
[36:37] What happens to him? 他会怎么样
[36:39] Next time he needs a paramedic, 下次他再需要急救员
[36:40] it’s gonna be in a prison yard. 那就是在监狱里了
[36:41] – Good riddance. – Yeah. -那就好 -是啊
[36:43] Salud. 干杯
[36:45] You two missed your calling. 你们两个错过了使命
[36:46] I’m gonna get you CPD badges. 我要给你们申请芝加哥警署警徽
[37:24] How far does a girl have to go before you notice her? 一个女孩要做到什么程度你才会注意到她
[37:26] Are you going to Molly’s? 你要去莫利吗
[37:29] You? 你呢
[37:30] I was thinking about it. 我在考虑
[37:34] Yeah, Zach broke up with me. 扎克跟我分手了
[37:38] I thought you were just tapping the brakes. 你们不是要先刹刹车吗
[37:40] Yeah, well, he decided 可是他决定
[37:42] to go ahead and put it in park. 直接停车了
[37:50] Let’s stay in. 我们不出去了吧
[37:52] Yeah? 真的吗
[37:53] Yeah, just you and me. 当然 就你跟我 在家里
[38:00] If she’s pretty enough, she doesn’t have to go anywhere. 如果她够漂亮 那她什么都不用做
[38:04] She just has to be. 她做自己就行
[38:08] Pay attention to me. 注意我
[38:13] I’m not exactly on the other side of the room. 我没有在房间另一侧
[38:16] Your mind is. 你的心绪在
[38:19] And when I want a man, I want all of him. 我要一个男人时 我要他的全部
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme