Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] This whole living situation with Severide, 和西弗莱德住在一起的情况
[00:03] it’s not a permanent thing. 这不是永久的
[00:05] I’m gonna start that apartment search again. 我该重新找房子了
[00:07] No rush. 不用着急
[00:10] Severide, we are running out of time 西弗莱德 我们没时间
[00:11] for you to shut down those leaks. 等你关闭泄漏点了
[00:13] Yeah, copy that, Chief. 收到 队长
[00:17] Wait, where are you going? 等等 你要去哪儿
[00:18] I’m headed for the roof. 我去楼顶
[00:20] Where’s Casey? 凯西呢
[00:21] He went to get Severide. 他去找西弗莱德了
[00:24] – Get ready! – This is insane. -准备好 -这太离谱了
[00:26] One, two, 一 二
[00:28] three! 三
[00:43] Let’s go round back! 我们去后面
[00:44] – Let’s go! – To the river! -快 -去河边
[01:08] Where are they? 他们在哪
[01:12] Casey! 凯西
[01:13] Severide! 西弗莱德
[01:15] There! 在那边
[01:23] Where’s Severide? 西弗莱德呢
[01:26] Severide! 西弗莱德
[01:28] I got Severide! 我找到西弗莱德了
[01:31] Kelly! 凯利
[01:33] I’m gonna harness up and get him, Chief. 我带装备去救他 队长
[01:42] – Otis, extend the aerial. – Yeah, copy. -奥蒂斯 把云梯拉出来 -收到
[01:48] Severide! 西弗莱德
[01:50] Casey, come to shore. 凯西 到岸边来
[01:51] Kidd will get him with the aerial. 基德会用云梯过去救他
[01:54] Squad, get him out. Get him out now. 救援队拉他上来 快点
[01:57] Watch your back. 小心后面
[02:06] Okay, swing right. 好 朝右边转
[02:12] Swing stop. 停
[02:15] Show me what you do. 让我看看你的本事
[02:17] Take her up. 拉她起来
[02:23] Stella, you got this. 史黛拉 你可以的
[02:26] Good. 好
[02:27] Swing right. 右转
[02:42] You need to back up. Let us do our work. 你退后 不要影响我们工作
[02:43] – Get out of here! – Okay. All right, yeah. -离开这里 -好的 好的
[02:45] You got it. Go get your man. 我就走 去救你的人吧
[02:51] Kelly! 凯利
[02:56] Kelly! 凯利
[02:58] Do it! Bring me down, bring me down! 快 往下 往下
[03:15] Bring us up! 拉我们上去
[03:20] Kelly… 凯利
[03:22] Talk to me. 醒醒
[03:24] Kelly! Kelly! 凯利 凯利
[03:33] Kelly. 凯利
[03:34] Can you hear me? 能听到我说话吗
[03:39] – Easy. – Got him. -慢点 -抓到他了
[03:42] Got him, got him. 好了好了
[03:48] Nice and easy. 慢点
[03:49] – Kelly! – Watch his head. -凯利 -小心他的头
[03:53] Severide, can you hear me? 西弗莱德 能听到我说话吗
[03:56] Kelly… 凯利
[03:58] Come on, Lieutenant, talk to us. 拜托 副队 醒醒
[04:06] All right. 好
[04:12] – Uh, Casey. Where’s Casey? – He’s good. -凯西 凯西呢 -他没事
[04:15] – He’s fine. – Come on, come on. -他没事 -来 起来
[04:17] We got you. 我们帮你
[04:31] What the hell were you two thinking? 你们两个想什么呢
[04:33] We weren’t. 我们没想
[04:37] That was incredible. 真是不可思议
[04:57] Get over here. 快过来
[04:59] You’re not moving the rest of the day. 你今天别想再动了
[05:01] I’m good. 我没事
[05:02] Didn’t we have an understanding? 我们不是达成了共识吗
[05:03] No five-story jumps into the river. 不许从高楼跳到河里
[05:05] I told you, I’m trying to qualify for Tokyo 2020. 我说了 我在争取参加东京2020年奥运会资格
[05:09] High dive, gold medal. 高台跳水 冲金牌去的
[05:11] I got to get my practice in where I can. 我得抓紧时间练习啊
[05:12] Well, you didn’t stick the landing. 入水姿势可不怎么样
[05:15] Actually I think I did. 我觉得挺好的
[05:17] Tens from all the judges. 所有评委都给出了满分
[05:19] Must have missed it. 你一定是错过了
[05:20] I am happy to miss any and all of that. 我很高兴我错过了
[05:23] Can I get you anything else? 要给你拿点什么吗
[05:24] You want hot chocolate? Apple cider? 热巧克力 苹果汁
[05:29] You. 要你
[05:34] You always have me. 我一直都是你的
[05:36] Then I don’t need anything else. 那我就别无所求了
[05:54] What took you so long? 你怎么这么慢
[05:56] Boden called over to Med. 被博登叫去医院了
[05:57] Made Halstead’s brother check me out for a concussion. 让霍斯特德的哥哥查查我有没有脑震荡
[06:03] – Will? – Yeah, that’s the one. -威尔吗 -对 就是他
[06:07] What’d he say? 他怎么说
[06:09] Take some Tylenol. 吃一点泰勒诺
[06:11] – Seriously? – More or less. -真的吗 -差不多吧
[06:19] Okay, look, I’m supposed to go into Molly’s North 我本来要去莫利之北酒吧
[06:24] to train some new bartender, but I’m gonna cancel 去训练几个新的侍应生 但我要推掉
[06:27] and just make sure you’re okay. 确保你没事
[06:33] Kelly? 凯利
[06:36] Yeah. I’m okay. 我没事
[06:37] I’m just, uh…can you walk me over to the couch? 就是…你能扶我去沙发吗
[06:41] Yeah, of course. Come here. 当然了 来
[06:43] Here, come on. 来
[06:48] – You good? – Yeah. -你还好吧 -还好
[06:50] Man, just breathe. 深呼吸
[06:51] What! 干嘛
[06:54] You– 你
[06:56] – You think that’s funny? – Yeah, it’s funny. -你觉得那很有趣吗 -是很有趣
[06:58] I was kidding. I’m fine. 我开玩笑的 我没事
[07:00] – Get your ass to Molly’s. – Oh, gladly. -去莫利酒吧吧 -我很乐意
[07:06] You’re a terrible person. 你是个坏人
[07:11] I want a clear-eyed self-assessment. 我想要清晰的自我评估
[07:14] I’m sore all over. I’m not gonna lie. 我浑身都疼 我不会撒谎
[07:16] – But good to go, Chief. – And you? -但是准备好了 队长 -你呢
[07:18] Went through the concussion protocol. 经历了脑震荡
[07:19] Flying colors. Fine. 恢复得很不错
[07:22] And if you weren’t, you wouldn’t tell me anyway. 如果不是 你也不会告诉我
[07:25] – Chief Huffhines. – Wallace, Matt. -赫夫海恩斯队长 -华莱士 马特
[07:28] – Kelly Severide, Chief. – Kelly. -凯利·西弗莱德 队长 -凯利
[07:31] See the coverage in the “Sun-Times” last night? 看见昨晚《太阳报》的头条新闻了吗
[07:33] Yes, I did. Very nice. 看了 很不错
[07:35] Well, let me tell you, 我跟你说
[07:37] the office of public relations has heard from everyone. 公共关系部办公室收到了很多人的消息
[07:39] The commissioner’s office, mayor’s office. 警监办公室 市长办公室
[07:41] – Everyone is tickled pink. – I’m glad. -大家都高兴极了 -我很高兴
[07:44] So I reached out to the photographer 所以我去找了
[07:46] who captured these amazing photographs. 拍下这些超赞照片的摄影师
[07:50] I’m sorry. This is, uh– 抱歉 这是
[07:52] Nate Isaacs, professional photo journalist. 内特·艾萨克斯 专业摄影记者
[07:54] Right, and I said to Mr. Isaacs, 对 我跟艾萨克斯先生说
[07:57] I said, “Would you be interested in doing 我说 你有没有兴趣
[07:59] a day-in-the-life pictorial spread, huh?” 拍一拍每日生活的整版照片
[08:03] A real inside look at what we do here. 深入观察我们的工作
[08:06] And I could not think of a better house 我想不出哪个消防局
[08:07] than the one that produced this stellar shot. 比提供了这张一流照片的消防局更合适了
[08:10] Okay, so when are you thinking to, um– 你觉得什么时候…
[08:12] Right now. Today, this shift. 现在 今天 这一次轮班
[08:17] Chief, listen, if this is an intrusion at all, 队长 听着 如果我打扰了
[08:19] you just tell me and I’ll take 你就告诉我 我会
[08:22] a big step back, just like at the scene. 后退一大步 就像在现场一样
[08:24] You tell me to move back, and I do as I am told. 你告诉我后退 我就听了你的吩咐
[08:30] – Okay, why not. – Great. -好吧 为何不可呢 -好极了
[08:33] Nate, I’ll leave you to it. 内特 你忙吧
[08:37] Thanks. 谢谢
[08:38] So how do you want to do this? 你想怎么做
[08:40] Go about your shift normally. 你们就正常上班
[08:41] At the end of the day, we’ll see what we have, huh? 今晚我们看看拍到什么 好吗
[08:43] – Good. – Okay. -好 -好
[08:50] I heard from Hope. 我有了霍普的消息
[08:52] Oh, you did? 是吗
[08:54] Yeah, she sent me an email, 是啊 她给我发了邮件
[08:55] said she’s back in Fowlerton. 说她回到了富勒顿
[08:56] She wants to drive up and have lunch 她想开车过来 跟我吃午餐
[08:58] so she can mend fences. 这样她就可以弥补关系了
[09:01] What did you say? 你回了什么
[09:02] Delete. 删除
[09:04] Hey, so I am alerting you, ladies, 我警告你们 女士们
[09:06] we have a photographer in our midst. 有一位摄影师来了
[09:08] – What does that mean? – It’s some press guy. -那是什么意思 -那是报社的人
[09:11] He’s doing a day-in-the-life photo shoot. 他要进行每日生活的拍摄
[09:17] Help. 救命
[09:19] Help, Dawson. 救命 道森
[09:24] It hurts. 好疼
[09:27] Gerald? 杰拉德
[09:30] – It hurts. – You know this guy? -好疼 -你认识他吗
[09:32] He’s a frequent flyer. He’s harmless. 他是个常客 不是坏人
[09:34] – What happened? – It’s broke. -出什么事了 -骨折了
[09:36] Let me take a look, Gerald. 让我看看 杰拉德
[09:40] Okay, well, I don’t think it’s broken, 好吧 我觉得没骨折
[09:42] but we can get you to the hospital. 但我们可以送你去医院
[09:43] What happened? 怎么了
[09:46] I–I fell. 我摔倒了
[09:48] Where’d this happen? 在哪里
[09:50] Home. 家里
[09:52] You walked all the way over here? 你一路走了过来吗
[09:56] Okay, listen, Gerald, we’re gonna get you a sling 听着 杰拉德 我们要给你弄个悬带
[09:57] for your arm so you won’t keep cradling it. 挂住胳膊 这样你就不会一直抓着它了
[09:59] We’re gonna take an x-ray at the hospital 我们去医院照X光
[10:01] just to make sure it’s not broken, okay? 确保没骨折 好吗
[10:03] – Come on. – I got it. -来吧 -我来
[10:05] Come on, buddy. Let me help you up. 来吧 我扶你起来
[10:09] There we go. 好了
[10:19] That’s the guy. 就是他
[10:20] Do you want me to tell him to back off? 你想让我告诉他滚开吗
[10:21] No, no, it’s fine. 不用 没事
[10:22] Come on, Gerald. Let’s go. 快 杰拉德 我们走
[10:33] Close the blinds so we can hide 关上百叶窗 好躲开
[10:34] from this photographer. 这个摄影师
[10:45] He’s hiding in here. 他躲在这里
[10:54] What do you need, Kidd? 你需要什么 基德
[10:57] Actually, it can wait. 实际上 不急
[11:00] Well, don’t mind me. 别管我
[11:02] Okay. 好
[11:04] I just wanted to ask if I could swap next week 我想问问 我下周第三个轮班
[11:08] with Grigsby on third shift. 能不能和格里格斯比换班
[11:12] I have a lead on an apartment 我找到一处公寓
[11:15] and the building manager wants to meet with me. 大楼管理员想跟我见面
[11:24] Yeah, uh, sure. No problem. 行 没问题
[11:26] Just write it down on a sticky note, 写在便利贴上
[11:29] put it in my office. 贴在我办公室里
[11:30] Okay. Will do. 好的
[11:42] – Trouble at home? – Not on my end. -家里有麻烦吗 -不是我
[11:44] I told her she could stay as long as she wants. 我告诉她想留多久就留多久
[11:57] Oh, my God. She didn’t. 天啊 不是啊吧
[11:59] – Who didn’t? – Hope. -谁 -霍普
[12:01] You know how I deleted her email? 你知道我删了她的电邮吧
[12:02] Now she’s trashing me on Facebook. 现在她在脸书上诋毁我
[12:04] Nah. 不是吧
[12:09] These are mutual friends she’s stirring up in Fowlerton. 这是我和她在福勒顿的共同朋友
[12:11] Who knows what she’s saying in real life. 谁知道她现实中是怎么说的
[12:13] You got to drag her. 你得戳穿她
[12:14] You send out a blast, and you let everybody back home 你得搞个大新闻 让家乡的所有人
[12:16] know the stunts that she pulled in Chicago. 都知道她在芝加哥的伎俩
[12:18] Yeah, I saw these two celebrities brawling on Twitter 我看到过推特上网红撕逼
[12:20] and it was everything. Do something like that. 真是精彩 学习一下
[12:26] You know what, I’m just gonna 算了 我还是
[12:28] go with my first instinct and ignore her. 遵从我的直觉 不管她了
[12:31] Come on, girl, you got to stand up for yourself. 妹子 你得站出来维护你自己
[12:33] I stand up when it’s something worth standing up to. 值得我站出来的时候我自然会站出来
[12:36] Hope isn’t worth it. 霍普不值得
[12:41] Ambulance 61. Man down from unknown causes. 61号救护车 一名男子因不明原因昏倒
[12:44] 8451 Racine. 拉辛街8451号
[12:47] Everything? 很精彩吗
[12:49] It’s hyperbole. 这是夸张
[12:57] Why a goat? 为什么有一只羊
[12:58] Well there are many guesses about that. 关于这有很多猜想
[13:00] The only plausible one I heard is 我听到的最靠谱的是
[13:02] that this house was built on an old goat farm. 这个消防局本来是个山羊牧场
[13:08] No, no, no, just go about your business. 不 不 做你们的事吧
[13:10] – Ignore me. – No, what we were gonna do -别管我 -不 我们要
[13:12] is smoke a couple cigars. 抽几根雪茄
[13:14] You know, I could put my camera down, 我可以放下我的相机
[13:16] and, uh, join you guys. 和你们一起
[13:22] How do you get impaled on an iron fence? 人怎么会钉在铁篱笆上
[13:25] He was trying to kill himself. 他想自杀
[13:26] Jumped out a four-story window. 从四楼摔了下来
[13:29] SGBS isn’t fixing that, huh? Super glue, baking soda. 超级胶水小苏打也救不了吧
[13:33] Medics in the field, they swore by it. 出勤的医护人员都赌咒说
[13:35] Said it was better than gauze for packing a wound. 这效果比用纱布包扎伤口会更好
[13:37] – Where were you embedded? – Afghanistan, five months. -你去哪儿服过役 -阿富汗 五个月
[13:41] Of course, Chicago can be its own war zone sometimes. 当然了 芝加哥有时也有自己的战场
[13:46] Don’t ask. 别问
[13:47] I’m gonna shower and change now. 我要去冲个澡换件衣服了
[13:51] Got a call, guy was face down on Racine. 接到出警电话 那个人脸朝下栽在油缸里
[13:53] Turned him over and… 把他转过来就…
[13:54] All over Dawson. 吐了道森一身
[13:56] 50/50 chance it could have been me. 有五成可能会吐我身上
[13:59] Listen, I’m gonna go get some coffee. 听着 我要去拿点咖啡
[14:02] Anybody want anything? 谁想要来点什么吗
[14:08] Be right back. Nobody touch my cigar. 马上回来 谁都不许动我的雪茄
[14:13] Don’t worry. 别担心
[14:17] Captain, did you get a chance to look 队长 你有没有看
[14:18] – over my furlough request? – Not yet. -我的休假请求 -还没有
[14:19] Everybody wants Fourth of July off. 谁都想独立日放假
[14:21] That’s why I put in five months early. 所以我提前五个月就申请了
[14:22] Okay, I’ll be sure to look at 那我保证会
[14:24] that pressing concern after I, uh– 尽快处理 等我先…
[14:26] I need to know. 到时候告诉我
[14:49] Casey! 凯西
[14:52] Hey, take it easy, man. 冷静点 伙计
[14:53] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[14:54] Hey, what’s going on? 怎么回事
[14:55] Found this scumbag lurking outside your shower. 发现这个混蛋在你的淋浴间外鬼鬼祟祟
[14:59] I had no idea that these were co-ed bathrooms. 我不知道这是合用的浴室
[15:02] So you just decided to 所以你刚好决定
[15:03] explore the bathroom you didn’t know was co-ed? 在我说我准备去洗个澡后
[15:06] Right after I said I was going to take a shower? 来探索这个你不知道是公用的浴室
[15:10] – Get out. – Just hold on for a moment– -滚出去 -等一下
[15:11] Get your camera and get out 带上你的相机滚出去
[15:13] before I beat the hell out of you. 不然小心我揍死你
[15:15] I mean it! 我是认真的
[15:29] That was freaky. 太可怕了
[15:47] – What happened? – The photographer you brought -怎么回事 -你带来的摄影师
[15:49] into my firehouse was playing peeping tom in the bathroom. 在浴室偷窥拍摄
[15:56] I, uh, I can’t even– 我…我难以…
[15:58] It happened while I was in the shower. 就在我洗澡的时候
[16:04] Okay, well, I’ll, uh–I’ll call the paper. 我…我会联系报社
[16:06] And we’ll call CPD. 我们要联系芝加哥警局
[16:09] You want him arrested? 你想逮捕他
[16:10] I want a formal complaint. 我要正式报案
[16:12] – On the record. – If it happened here, -要记录在案 -如果发生在这里
[16:14] it ain’t the first time. Someone needs to know. 说明肯定不是第一次 必须让别人知道
[16:21] You’re right. You’re right, 说得对 说得对
[16:24] I’m, uh–I’m embarrassed this happened. 我真的很不好意思
[16:27] And I should have done a better job at vetting him 我应该在提议之前
[16:29] before I proposed this. 好好审查他
[16:31] It’s not your fault. 这不是你的错
[16:32] You just got caught up in the buzz. 你也毫不知情
[16:35] You know what? 这样吧
[16:37] Let me call the CPD, huh? 让我来联系芝加哥警署
[16:38] – I should be the one. – I’ll do it. -应该由我来 -我来
[16:46] Okay. 好吧
[16:49] Again, 再说一遍
[16:52] I’m sorry. 我很抱歉
[17:04] Okay, we are on the Blue Cobras. 我们是蓝色眼镜蛇
[17:06] – They’ll announce it. – Okay. -到了他们会说的 -好的
[17:09] So you have done this before? 你以前玩过吗
[17:11] Oh, I’m in league. 我是俱乐部的
[17:13] And we happen to have a spot open for tonight 我们今晚有位置空出来
[17:15] which you’re filling. 而你要来补上
[17:17] I will bring it. Don’t you worry. 我会全力以赴的 别担心
[17:21] How’s the apartment search coming? 你公寓找的怎么样了
[17:23] I got a lead. 我看中了一间
[17:24] – Yeah? – Yes. Yeah. -是吗 -对
[17:27] You excited about living alone again? 又能一个人住了 你激动吗
[17:31] Oh, my God, you play WhirlyBall? 天啊 你也玩滚动球吗
[17:34] – Hi. – She is a first-timer. -你们好啊 -她还是新手
[17:35] – Hi, Stella. – Lily. -你好 史黛拉 -莉莉
[17:37] Brian and I are thinking of going on the championship circuit. 布莱恩和我在考虑参加场地锦标赛
[17:40] I’m not gonna say we perfected the Malachi Crunch 我不敢说我们已经完美掌握了马拉奇碾压
[17:42] but, uh– 但是…
[17:44] – What team you guys on? – Uh, the, um– -你们在哪一队 -在…
[17:47] Next up on Court 2, the Dig Dug Express 2号场地 挖土快车
[17:49] – against the Blue Cobras. – That’s us. -对战蓝色眼镜蛇 -到我们了
[17:52] Us too. 还有我们
[17:55] You guys are going so down. 你们输定了
[17:58] Okay. 好吧
[18:01] Ready for a refill, buddy? 想再来一杯吗 伙计
[18:02] Sure. Thanks. 好啊 谢了
[18:08] Okay, look, I’m not one to pry, 好吧 我不是管闲事
[18:12] but as your bartender, I got responsibilities. 但作为你的酒保 我有义务
[18:16] So, what’s going on? 你是怎么了
[18:19] Oh, come on, maybe I can help. 拜托 说不定我能帮上忙呢
[18:22] I’ve seen stuff. 我也算见过风浪的
[18:24] It’s my girlfriend, Alice. 是我女朋友 艾莉丝
[18:26] She wants to move in, but I think it’s too soon. 她想搬来和我住 但我觉得太快了
[18:29] – Do you love her? – It’s only been six months. -你爱她吗 -我们在一起才半年
[18:32] What’s your name, pal? 你叫什么 伙计
[18:34] – Kevin. – Okay, Kevin. -凯文 -好 凯文
[18:36] Look at it like this, okay? 你要这么想 好吗
[18:38] – Life, it’s like a fire. – Oh, boy. -人生 就像一场大火 -天啊
[18:41] You go in too far too fast, 你冲得太猛太快
[18:42] you’re gonna get burnt up, right? 就会被烧伤 对吧
[18:45] – I guess. – Yeah. -我猜是吧 -没错
[18:46] But if you throw water on too soon, 但如果你太早冲它泼水
[18:48] you know, you’re in a rush to cool it down, 急着给它降温
[18:51] then you are going to boil those firefighters 那你就会把那些消防员们
[18:53] like, you know, a bunch of lobsters. 煮成一锅龙虾
[18:58] – Okay. – So, listen. -好吧 -所以 听着
[18:59] You and Alice, you got some heat, right? 你和艾莉丝之间有热情 对吧
[19:01] – I think so. – Well, what you got to try to figure out is, -我想是的 -你该试着弄明白的
[19:04] is it the kind of heat that you want to run into 是这种热情是你急着想冲进去
[19:07] – or you want to run out of? – Yeah, I don’t think that’s a– -还是忙着想跑出来的 -我觉得那不…
[19:09] – No, actually, that makes total sense. – Yeah. -不 你说得太对了 -是
[19:14] See? 看到没
[19:17] Thanks, man. I really appreciate it. 谢了 伙计 真谢谢你
[19:19] You got it. 不客气
[19:21] That was pretty good, what you did over there. 你刚才说的那番话还真不错
[19:23] Yeah? I’m just helping out where I can. 是吗 举手之劳而已
[19:31] “Mitchell Monroe, Life Coach Managers.” “米切尔·门罗 人生导师经理”
[19:34] I’m a talent manager for life coaches. 我是人生导师的经理人
[19:37] I help turn, you know, advice into a profitable business. 我帮助人们把建议 变成赚钱的生意
[19:42] Okay. 好吧
[19:44] Tell me more about profitable. 再跟我多说说赚钱那里
[19:45] Well, my coaches charge $40 an hour to start. 我的导师们每小时收费40美元起步
[19:48] I provide the training, I manage the paperwork and the invoices, 我提供培训 管理文件与发票
[19:51] I take 10% off the top. 抽成10%
[19:53] And it’s my job to, what? 那我的工作是什么
[19:56] Coach people’s lives? 指导人们的生活吗
[19:58] Something you seem to be doing pretty naturally 从我刚才看到的那幕 这似乎是你
[20:00] from what I just witnessed. 天生就会做的事
[20:01] Your words of wisdom, they have value. 你的智慧之言是有价值的
[20:07] You give me a call when you’re ready to take the next step. 等你准备好跨出下一步了 就联系我吧
[20:24] Have you played WhirlyBall before? 你玩过滚动球吗
[20:26] Because it is not as easy as it looks. 因为那可没它看起来那么简单
[20:31] Yeah, well, I mean we should get a team together. 我是说 我们有机会该组个队
[20:34] Otis and Lily are, like, regulars. 奥蒂斯和莉莉是那里的常客
[20:37] And then Zach knows the manager, 扎克又认识经理
[20:39] so, you know, I mean we could go whenever we wanted. 所以 我们要想去随时都行
[20:43] Sounds interesting. 听起来挺有意思的
[20:47] Are you, uh, 你是…
[20:49] – you staying up? – Nah, I’m gonna go to bed. -在等我吗 -不 我准备睡觉了
[20:52] You sure? ‘Cause it’s me and you, I can, uh, 你确定吗 毕竟就我们两个
[20:56] I can rally. 我还能继续玩
[20:58] Nah, it’s okay. 不 没事
[20:59] Gonna get some shut-eye. 我去睡觉了
[21:06] Okay. 好吧
[21:37] Could have been worse. 还可能更糟的
[21:38] Oh, had he taken pictures of you? 他拍了你的照片吗
[21:40] No, I mean for him. 不 我是说对他
[21:41] Matt was about to rip his head off, 马特都准备把他脑袋拧掉了
[21:42] and I was ready to help. 我也准备帮一把
[21:44] He’s lucky to be alive. 还活着算他走运
[21:47] Is that Gerald again? 那又是杰拉德吗
[21:51] Gerald? 杰拉德
[22:00] I–I need medicine. 我需要药
[22:04] Gerald, what’s going on? 杰拉德 发生了什么
[22:07] It hurts. 好疼
[22:08] Okay, we’re gonna get you something 好 我们去帮你从
[22:09] out of the back of the ambulance. 救护车上拿点药
[22:10] Just give us a second here. 你在这等一下
[22:16] What do you think? 你怎么看
[22:19] I think he’s being messed with. 我觉得他被欺负了
[22:21] He walks all the way over here, twice? 他大老远走过来 两次
[22:28] F I F. I.
[22:30] R. E. Fire! R E 消防
[22:34] The reason why you are here is you need to get your life 你们来这的原因就是你需要很好地
[22:36] in order, and I am here to help you with that. 整理你的生活 我就是来帮助你的
[22:40] – What’s the “F” stand for? – “F” stands for -“F”代表什么 -“F”代表
[22:44] fire pole. 消防杆
[22:46] The thing that connects 连接着
[22:47] the two floors of a firehouse is a pole. 消防队这两层的是杆子
[22:51] Pole starts with a “P.” 杆子的首字母是”P”
[22:53] It’s a fire pole. Fire. 是消防杆 消防
[22:56] It is always there when you need it, 在你需要的时候它总会在那里
[22:58] and in an emergency, it will help you 在危急时刻 它会帮你
[23:01] quickly get to the things that you need. 很快地拿到你需要的东西
[23:03] – Yes, Joseph? – Why are you doing this thing so formal? -怎么了 乔瑟夫 -你为什么要搞得这么正式
[23:07] The thing that makes you unique 不正式才让你
[23:09] is that you are not formal. 与众不同
[23:10] Clients are going to pay a lot of money for this. 客户要为此花大价钱的
[23:14] You need to, um, 你得
[23:18] “Show them that you are a professional “在穿衣 礼节和方法上
[23:20] in dress and manner and in method.” 展示出你是专业的”
[23:24] Well, continue then. 那继续吧
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:41] Hello? 你好
[24:11] Hey, Lester. 你好啊 莱斯特
[24:12] – How’s your foot? – It’s a lot better, thanks. -你的脚怎么样了 -好多了 谢谢
[24:17] You looking for Gerald? 你们找杰拉德吗
[24:19] Uh, no, actually, we know where Gerald is. 不 实际上 我们知道杰拉德在哪
[24:21] Do you know if anyone’s bothering him? 你知道有谁在欺负他吗
[24:26] Hey, it’s okay. You can tell us. 没事的 你可以告诉我们的
[24:30] I don’t want nothing to do with this. 我不想和这事扯上什么关系
[24:38] That’s Gerald’s tent right there. 那是杰拉德的帐篷
[24:49] Hey, whoever’s in Gerald’s tent 杰拉德帐篷里的人
[24:50] needs to come out. 出来
[25:01] What do you want? 你们想要什么
[25:02] That’s Gerald’s house. 那是杰拉德的家
[25:04] – Not no more. – Come on, let’s go. -不再是了 -好了 咱们走吧
[25:06] – No, Dawson, no. – This is my house. -不 道森 不 -这是我家
[25:08] This is my street. Go home, skanks. 是我的地盘 回家去吧 讨厌鬼们
[25:11] No, this is not your street. It’s mine. 不 这不是你的地盘 是我的
[25:13] Along with his and his and theirs. 是他的 他的和他们的
[25:15] You know who else’s streets these are? 你知道这还是谁的地盘吗
[25:17] Every paramedic and firefighter in Chicago. 芝加哥的每个医护人员和消防员的地盘
[25:20] We’ve been on every block in this city 我们到过这座城市的每一个街区
[25:21] and helped someone on every one of them. 帮助过很多人
[25:23] And all those people we’ve helped, 所有那些我们帮助过的人
[25:24] they’re on our team, not yours. 他们都和我们是一边的 不是你那边的
[25:26] You mess with Gerald again or anyone else in this camp, 你再欺负杰拉德或这里的其他人
[25:29] then you’ll be picking a fight with us 那你就是和我们
[25:30] and everyone that’s loyal to us, 和每个忠于我们的人宣战
[25:32] and then you’ll find out whose streets these are. 之后你就会知道这是谁的地盘了
[25:57] She used to be my friend. 她以前是我的朋友
[25:59] Are you sure you don’t want to go to the shelter, Gerald? 你确定不不想去收容所 杰拉德
[26:03] You call us if anybody messes with you again, okay? 如果再有人欺负你就给我们打电话 好吗
[26:16] I think I will email Hope back. 我想我会给霍普回电邮的
[26:18] Tell her straight up I’m not interested in 跟她直说我对她要说的
[26:20] anything she has to say, 不感兴趣
[26:21] just so there’s no misunderstandings. 这样就不会产生什么误解了
[26:28] Hey! What’s up? 怎么了
[26:31] Just thought I’d drop in with some cookies. 就是想顺便过来看看 送点饼干过来
[26:35] I swear you are an angel. 我发誓 你真是个天使
[26:37] – Good time for it. – Hey! -时间正好 -干什么
[26:39] We’re losing all faith in humanity around here. 我们都快丧失对人性的信心了
[26:41] – Rough call? – Worse. -出警不顺吗 -更糟
[26:43] Pervert came into the firehouse. 有变态进了消防局
[26:45] – Thanks. – Oh, good. -谢谢 -很好
[26:47] All right, question for the group. 提个问题
[26:49] I am gonna need some help 我需要点帮助
[26:51] getting this life coach thing off the ground. 帮我把我这人生导师的事业起步
[26:55] Why don’t I be your first client? 我做你的第一个客户怎么样
[26:57] – Oh, no. – Yeah, great! -不 -好啊 真棒
[26:59] Done! You are not gonna be disappointed. 成交 你不会失望的
[27:02] Okay, let’s, uh, 好了 我们
[27:04] get you signed up, and then we’ll get you started. 来签了合约 然后就可以开始了
[27:07] – Okay? – Now? -好吗 -现在吗
[27:08] Why not? – Okay, oh, we gonna- 为什么不呢 -好吧 我们…
[27:10] No? 不
[27:10] – Mm. You said. – No, okay, I didn’t– -你说的 -不 好吧 我不…
[27:12] We’ll just go on back here. 我们会回来的
[27:14] I got stuff to talk about. 我有很多要讲的
[27:15] What just happened? 刚刚发生了什么
[27:16] You see the “F” “F”是
[27:19] is for you’re– 你…
[27:37] How was it? 怎么样
[27:39] Brett was awesome as always. 布莱特还是那么厉害
[27:43] I just got off the phone 我刚跟《芝加哥太阳报》
[27:43] with both the “Sun-Times” and “The Tribune.” 和《芝加哥论坛报》通完电话
[27:45] They said they’re severing all ties with Nate Isaacs 他们说会和内特·艾萨克划清界限
[27:48] and will blast his name to all the press in the area. 将他的名字从这里的所有报刊里除名
[27:50] They assured me they took it very seriously. 他们向我保证会严肃处理这件事的
[27:52] Good riddance. 可算完了
[27:55] Well, I thought you would like to know. 我还以为你想知道
[27:57] You thought right. 我的确想知道
[28:01] So, how was it? 怎么样
[28:03] Really good actually. 实际上真挺好的
[28:05] – He’s a very wise man. – Really? -他是一个非常睿智的人 -真的吗
[28:08] Really, really. 当然是真的
[28:10] Yeah, I told him about my sister, 我跟他说我妹妹的事了
[28:12] and he said I should reach out to her 他让我联系她
[28:14] which is what I’ve been thinking for a long time. 这也是我这段时间一直在考虑的事
[28:16] You have a sister? 你有个妹妹
[28:20] Then we started to talk about Hawaii. 然后我们又聊到了夏威夷
[28:22] You know, how I wanted to go there after college 我想大学毕业以后去那里
[28:23] but my parents put the kibosh 可我爸妈偏偏
[28:25] on that particular dream. 就不让我去
[28:26] He said, “Sometimes ladders don’t reach the highest floor, 他说 “有时候梯子够不到最高的那层楼
[28:29] but we have to hump up the stairs,” 但我们也还是爬上去”
[28:32] which is really solid advice. 我觉得这个建议真的很好
[28:34] So, yeah, I’m gonna think about it. 所以我会考虑一下的
[28:37] About what? 考虑什么
[28:39] You know, moving to Hawaii. 搬去夏威夷啊
[28:41] Anyway, today was really fun. 总之 我今天真的很开心
[28:43] – I’ll see you tomorrow at Molly’s North? – Yeah. -咱们明天在”莫利之北”见 -好
[28:47] Definitely. 必须的
[28:51] Right after I murder someone. 等我先杀个人的
[29:19] What’s up? 怎么了
[29:29] I just think things are getting weird between us. 我只是觉得咱们之间变得有点怪
[29:33] It’s not weird for me. 我觉得还好啊
[29:36] Look, I’d like to say what I mean. 我只是想把话说明白
[29:39] You know I’m not much for dancing around subjects. 你知道我不太擅长拐弯抹角
[29:42] Me either. 我也是
[29:47] Um, it’s just this Zach guy is really cool. 这个叫扎克的人真的很好
[29:51] And we have a lot of fun together. 我们在一起很开心
[29:56] And it may get serious. 我们可能会正经谈恋爱
[29:59] Who knows? It feels like it’s heading in that direction. 谁知道呢 反正我觉得会朝那个方向发展
[30:07] But you… 可你…
[30:11] are so special to me. 对我来说很特别
[30:14] And, um… 而且也…
[30:17] so important. 很重要
[30:23] And I just feel like it’ll–it’ll 我只是觉得…
[30:26] clear up a lot of things once I move out. 等我搬出去很多事情就会变简单了
[30:41] Okay? 行吗
[30:44] All right, well, um, 好吧
[30:46] thank you for, uh, listening to that. 谢谢你…的倾听
[30:52] Do you want to hear my opinion? 你想听听我的意见吗
[30:59] Yeah. 嗯
[31:02] I don’t want you to leave. 我不想让你搬走
[31:10] Truck 81, Ambulance 61. Single vehicle accident. 81号云梯车 61号救护车 单辆汽车事故
[31:14] 500 block West Harrison Street Eastbound. 西哈里森街东行侧500号街区
[31:40] Crowd control, block off the sidewalk. 疏散人群 封锁人行道
[31:42] Give us some room to work. Otis, Mouch, with me. 留下空间来施救 奥蒂斯和穆奇跟我走
[31:44] Stand back, sir. 这位先生请您退后
[31:45] Excuse me. Stand back, please. 抱歉 麻烦退后
[31:47] Ma’am, can you tell us what happened? 女士 能告诉我们发生了什么吗
[31:50] I don’t know, I just looked down for a second. 我不知道 我只是往下看了一眼
[31:52] And the car started spinning. 这车就不听使唤了
[31:53] – We’re gonna have our medics take a look, okay? – Okay. -我们会让医护人员来查看情况 -好
[31:55] Back up. Thank you. 退后 谢谢
[31:58] Okay. 好了
[32:01] Captain. 队长
[32:09] Get off the scene. 离开现场
[32:11] I got a right to be here. 我有权在这里
[32:12] I ain’t asking. 我不是在请求你的同意
[32:13] Freedom of the press, buddy. 这是新闻自由 哥们
[32:15] You can try to destroy my name 你可以毁掉我的名誉
[32:17] but I can still sell photos of public employees 但我还是可以随时随地
[32:20] wherever and whenever I want! 卖公职人员的照片
[32:22] Casey, don’t. He’s not worth it. 凯西 别冲动 不值
[32:30] – How you doing? You all right? – I’m okay. -你还好吗 没事吧 -我还好
[32:31] Hey, you gonna give us the room to do our jobs? 你能不能给我们点空间来施救
[32:33] It’s a public street, lady. 这是公共街道 姑娘
[32:37] How you feeling, honey? 你还好吗 亲爱的
[32:39] Okay, I guess. 应该还好吧
[32:39] We can get her out as soon as we pop the door. 等我们把门拆掉就能把她救出来了
[32:55] Call for a second ambo! 再叫一辆救护车来
[32:57] Casey! 凯西
[33:18] Pulse is strong. He’s alert. 脉搏还很强 他还清醒
[33:21] What happened? 发生了什么
[33:22] You stepped in the street and got hit by a car. 你站到街上被车撞了
[33:25] But the captain saved you. 队长救了你
[33:47] One hell of a call. 这次出警可真是折腾人
[33:49] Could say that. 是啊
[33:50] Herrmann says you didn’t hesitate. 赫尔曼说你没有犹豫
[33:51] Not for a second. 完全没有
[33:56] Nope. 当然了
[34:00] That’s good. 这是好事
[34:01] You sure about that? 你确定吗
[34:03] ‘Cause I’m not. 我可不确定
[34:05] And what if the man you saved today 那如果你今天救的这个人
[34:06] is different from the one he was yesterday? 和昨天不再一样了呢
[34:09] You think he’s magically reformed 你觉得他被车撞了之后
[34:11] – because he got hit by a car? – No. -就会突然洗心革面了 -当然不是
[34:14] I think if we start wondering if one life 我是觉得如果我们开始思考
[34:16] has more value than another, 是不是人命的价值也有差别
[34:18] we can’t do our job. 那我们就无法从事这份工作了
[34:21] Today you gave Isaacs the second half of his life back. 今天你挽救了艾萨克斯的下半生
[34:24] You can’t control what he does with it. 但你却无法控制他将会如何度过这半生
[34:28] But a life saved… 但你救下一条命
[34:31] That’s one for the win column. 这就是一场胜利
[34:33] I will take that win any day, 我觉得这样的胜利很好
[34:35] no matter who it is. 无论我救的是谁
[34:40] So… 所以…
[34:45] I am proud of you, Captain. 我很为你骄傲 队长
[35:02] Isaacs is stable. 艾萨克斯状况稳定了
[35:04] Well, you know, physically anyway. 反正生理上是稳定了
[35:07] What, too soon? 怎么 太快了吗
[35:11] Yeah. 对
[35:14] Well… 那个
[35:16] Thank you. 谢谢
[35:18] For what? 谢什么
[35:20] For being the sort of man who will protect me from a creep. 因为你保护我不受变态骚扰
[35:22] And then run into traffic to save the creep. 然后又冲到马路上救那个变态
[35:28] I love you. 我爱你
[35:30] I love you too. 我也爱你
[35:34] Two, three, and four. 二 三 四
[35:35] – What’s this? – 10%. I had my first client. -这是什么 -10% 我有了第一个客人
[35:39] And it went pretty damn well if I do say so myself. 要我说的话 过程非常顺利
[35:41] We can settle up when you get a few more. 等你客人多起来我们再算
[35:43] – All right. – Speaking of which, -好 -说到这个
[35:46] I need a check from you for $800. 我需要你给我一张八百块的支票
[35:50] What for? 为什么
[35:51] Well, I added you to my gold roster 我把你加入了我的黄金名册
[35:53] which is for active life coaches 这是给完成了
[35:55] who have completed the bronze workbook 青铜练习的人生导师的
[35:57] – which you did. – What now? -你已经完成了 -现在呢
[35:59] – You! – What? Me? -你 -我怎么了
[36:01] I took your stupid advice. 我听了你的傻逼建议
[36:03] I told Alice that moving in with her 我告诉艾莉丝跟她同居
[36:04] made me feel like I was being cooked alive. 会让我像会被活煮了一样
[36:06] Listen, I didn’t say to say that. 我可不是那个意思
[36:08] I definitely didn’t tell you to say that. 我绝对没让你那么说
[36:10] – She dumped me! – Look. -她甩了我 -听着
[36:11] I mean, you– 我是说 你…
[36:12] Hey, hey, take it easy. 冷静
[36:14] You ruined my life. 你毁了我的生活
[36:16] Okay, buddy. 好吧 伙计
[36:22] So that was a setback. 这是次小挫折
[36:29] I think that you need to leave. 我觉得你得走了
[36:33] Okay. 好吧
[36:36] That’s all right. 没事
[36:38] Excuse me. 借过
[36:40] What was all that? 那都是怎么回事
[36:43] Listening to me for advice 听我的建议
[36:46] might be the dumbest thing that you could do. 可能是世界上最蠢的事
[36:48] No. 不
[36:49] Lily was very appreciative. 莉莉就很感激你
[36:52] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[36:54] You gave her some excellent things to think about. 你让她有了很棒的东西去思考
[37:01] Well, you know what, you tell her 这样 你告诉她
[37:02] that I don’t think that I’m gonna be 我以后不会
[37:04] in, you know, life coaching business anymore. 继续做人生导师了
[37:07] I’m gonna stick with what I know. 我还是做我擅长的吧
[37:08] Firefighting and running this bar. 救火救人 经营酒吧
[37:12] You know what? 知道吗
[37:13] Actually I might run over to Molly’s North right now 其实我现在要去莫利之北
[37:14] and let her know that before she decides. 让她在做出决定之前知道
[37:17] – Cover for me. – Yeah. -替我一下 -好
[37:19] You got it, buddy. 没问题 伙计
[37:24] Something to get you started. 开胃菜
[37:25] Thank you. 谢谢
[37:27] Fancy. Fancy. 真不错
[37:29] Oh, my God, Severide would be completely busting my balls 天啊 西弗莱德要是知道我在这里吃饭
[37:33] about eating in a place like this. 肯定会嫉妒死了
[37:35] He’s always like, “Lou Malnati’s is all I need.” 他肯定会说什么我就吃个披萨好了
[37:38] And I’m like, “No, sometimes 我反驳他说什么
[37:39] a girl’s gotta be wined and dined.” 女孩子有时候要喝红酒吃晚餐的
[37:46] Mm. I… 我…
[37:50] I didn’t–I was, uh–that was rude. 我不…我太失礼了
[37:54] Let’s talk about you. 我们来说你
[37:56] No, no, no sweat. It’s all good. 不不 没事 没关系
[38:04] Actually, you know what? There is… 其实 有件事
[38:07] There is something I wanted to talk to you about. 有件事我想跟你说
[38:09] I wasn’t sure if it was too soon. 我不知道是不是太快
[38:13] What–what is it? 什么事
[38:17] Okay, well, my sister 是这样 我妹妹
[38:20] is gonna be in town next week. 下周要来城里
[38:21] And she’s cool, and I think 她很酷 我觉得
[38:24] you’d like each other so… 你们会喜欢彼此 所以
[38:27] I wanted to know if you want to meet her? 我想知道你是否想见见她
[38:33] Of course. Yes. 当然了
[38:35] Yes, I would love to. 我很乐意
[38:40] Good. 那就好
[39:03] – Hey. What’s up? – I tried to text you. -怎么了 -我给你发信息了
[39:06] My phone’s on the charger. 我的手机在充电
[39:08] Just seeing if you were around. 就来看看你在不在
[39:10] Yeah, come on in. 进来吧
[39:16] Uh-oh, did Kelly get stood up tonight? 凯利今晚没人约吗
[39:18] Nah, I just wanted to hang 我今晚只想
[39:19] with the old married couple tonight. 跟你们这对老夫妻在一起
[39:20] Oh, so sweet. 真会说
[39:23] – I’ll grab the wine. – Beer? -我去拿红酒 -啤酒
[39:25] – I will grab the beers. – Yeah. -我去拿啤酒 -好
[39:33] You all right? 你没事吧
[39:35] Yeah. 没事
[39:39] Thank you. 谢谢
[39:41] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[39:43] Cheers, guys. 干杯 伙计们
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme