Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] This whole living situation with Severide, 和西弗莱德住在一起的情况
[00:03] it’s not a permanent thing. 这不是永久的
[00:05] I’m gonna start that apartment search again. 我该重新找房子了
[00:07] No rush. 不用着急
[00:10] Severide, we are running out of time 西弗莱德 我们没时间
[00:11] for you to shut down those leaks. 等你关闭泄漏点了
[00:13] Yeah, copy that, Chief. 收到 队长
[00:17] Wait, where are you going? 等等 你要去哪儿
[00:18] I’m headed for the roof. 我去楼顶
[00:20] Where’s Casey? 凯西呢
[00:21] He went to get Severide. 他去找西弗莱德了
[00:24] – Get ready! – This is insane. -准备好 -这太离谱了
[00:26] One, two, 一 二
[00:28] three! 三
[00:43] Let’s go round back! 我们去后面
[00:44] – Let’s go! – To the river! -快 -去河边
[01:08] Where are they? 他们在哪
[01:12] Casey! 凯西
[01:13] Severide! 西弗莱德
[01:15] There! 在那边
[01:23] Where’s Severide? 西弗莱德呢
[01:26] Severide! 西弗莱德
[01:28] I got Severide! 我找到西弗莱德了
[01:31] Kelly! 凯利
[01:33] I’m gonna harness up and get him, Chief. 我带装备去救他 队长
[01:42] – Otis, extend the aerial. – Yeah, copy. -奥蒂斯 把云梯拉出来 -收到
[01:48] Severide! 西弗莱德
[01:50] Casey, come to shore. 凯西 到岸边来
[01:51] Kidd will get him with the aerial. 基德会用云梯过去救他
[01:54] Squad, get him out. Get him out now. 救援队拉他上来 快点
[01:57] Watch your back. 小心后面
[02:06] Okay, swing right. 好 朝右边转
[02:12] Swing stop. 停
[02:15] Show me what you do. 让我看看你的本事
[02:17] Take her up. 拉她起来
[02:23] Stella, you got this. 史黛拉 你可以的
[02:26] Good. 好
[02:27] Swing right. 右转
[02:42] You need to back up. Let us do our work. 你退后 不要影响我们工作
[02:43] – Get out of here! – Okay. All right, yeah. -离开这里 -好的 好的
[02:45] You got it. Go get your man. 我就走 去救你的人吧
[02:51] Kelly! 凯利
[02:56] Kelly! 凯利
[02:58] Do it! Bring me down, bring me down! 快 往下 往下
[03:15] Bring us up! 拉我们上去
[03:20] Kelly… 凯利
[03:22] Talk to me. 醒醒
[03:24] Kelly! Kelly! 凯利 凯利
[03:33] Kelly. 凯利
[03:34] Can you hear me? 能听到我说话吗
[03:39] – Easy. – Got him. -慢点 -抓到他了
[03:42] Got him, got him. 好了好了
[03:48] Nice and easy. 慢点
[03:49] – Kelly! – Watch his head. -凯利 -小心他的头
[03:53] Severide, can you hear me? 西弗莱德 能听到我说话吗
[03:56] Kelly… 凯利
[03:58] Come on, Lieutenant, talk to us. 拜托 副队 醒醒
[04:06] All right. 好
[04:12] – Uh, Casey. Where’s Casey? – He’s good. -凯西 凯西呢 -他没事
[04:15] – He’s fine. – Come on, come on. -他没事 -来 起来
[04:17] We got you. 我们帮你
[04:31] What the hell were you two thinking? 你们两个想什么呢
[04:33] We weren’t. 我们没想
[04:37] That was incredible. 真是不可思议
[04:57] Get over here. 快过来
[04:59] You’re not moving the rest of the day. 你今天别想再动了
[05:01] I’m good. 我没事
[05:02] Didn’t we have an understanding? 我们不是达成了共识吗
[05:03] No five-story jumps into the river. 不许从高楼跳到河里
[05:05] I told you, I’m trying to qualify for Tokyo 2020. 我说了 我在争取参加东京2020年奥运会资格
[05:09] High dive, gold medal. 高台跳水 冲金牌去的
[05:11] I got to get my practice in where I can. 我得抓紧时间练习啊
[05:12] Well, you didn’t stick the landing. 入水姿势可不怎么样
[05:15] Actually I think I did. 我觉得挺好的
[05:17] Tens from all the judges. 所有评委都给出了满分
[05:19] Must have missed it. 你一定是错过了
[05:20] I am happy to miss any and all of that. 我很高兴我错过了
[05:23] Can I get you anything else? 要给你拿点什么吗
[05:24] You want hot chocolate? Apple cider? 热巧克力 苹果汁
[05:29] You. 要你
[05:34] You always have me. 我一直都是你的
[05:36] Then I don’t need anything else. 那我就别无所求了
[05:54] What took you so long? 你怎么这么慢
[05:56] Boden called over to Med. 被博登叫去医院了
[05:57] Made Halstead’s brother check me out for a concussion. 让霍斯特德的哥哥查查我有没有脑震荡
[06:03] – Will? – Yeah, that’s the one. -威尔吗 -对 就是他
[06:07] What’d he say? 他怎么说
[06:09] Take some Tylenol. 吃一点泰勒诺
[06:11] – Seriously? – More or less. -真的吗 -差不多吧
[06:19] Okay, look, I’m supposed to go into Molly’s North 我本来要去莫利之北酒吧
[06:24] to train some new bartender, but I’m gonna cancel 去训练几个新的侍应生 但我要推掉
[06:27] and just make sure you’re okay. 确保你没事
[06:33] Kelly? 凯利
[06:36] Yeah. I’m okay. 我没事
[06:37] I’m just, uh…can you walk me over to the couch? 就是…你能扶我去沙发吗
[06:41] Yeah, of course. Come here. 当然了 来
[06:43] Here, come on. 来
[06:48] – You good? – Yeah. -你还好吧 -还好
[06:50] Man, just breathe. 深呼吸
[06:51] What! 干嘛
[06:54] You– 你
[06:56] – You think that’s funny? – Yeah, it’s funny. -你觉得那很有趣吗 -是很有趣
[06:58] I was kidding. I’m fine. 我开玩笑的 我没事
[07:00] – Get your ass to Molly’s. – Oh, gladly. -去莫利酒吧吧 -我很乐意
[07:06] You’re a terrible person. 你是个坏人
[07:11] I want a clear-eyed self-assessment. 我想要清晰的自我评估
[07:14] I’m sore all over. I’m not gonna lie. 我浑身都疼 我不会撒谎
[07:16] – But good to go, Chief. – And you? -但是准备好了 队长 -你呢
[07:18] Went through the concussion protocol. 经历了脑震荡
[07:19] Flying colors. Fine. 恢复得很不错
[07:22] And if you weren’t, you wouldn’t tell me anyway. 如果不是 你也不会告诉我
[07:25] – Chief Huffhines. – Wallace, Matt. -赫夫海恩斯队长 -华莱士 马特
[07:28] – Kelly Severide, Chief. – Kelly. -凯利·西弗莱德 队长 -凯利
[07:31] See the coverage in the “Sun-Times” last night? 看见昨晚《太阳报》的头条新闻了吗
[07:33] Yes, I did. Very nice. 看了 很不错
[07:35] Well, let me tell you, 我跟你说
[07:37] the office of public relations has heard from everyone. 公共关系部办公室收到了很多人的消息
[07:39] The commissioner’s office, mayor’s office. 警监办公室 市长办公室
[07:41] – Everyone is tickled pink. – I’m glad. -大家都高兴极了 -我很高兴
[07:44] So I reached out to the photographer 所以我去找了
[07:46] who captured these amazing photographs. 拍下这些超赞照片的摄影师
[07:50] I’m sorry. This is, uh– 抱歉 这是
[07:52] Nate Isaacs, professional photo journalist. 内特·艾萨克斯 专业摄影记者
[07:54] Right, and I said to Mr. Isaacs, 对 我跟艾萨克斯先生说
[07:57] I said, “Would you be interested in doing 我说 你有没有兴趣
[07:59] a day-in-the-life pictorial spread, huh?” 拍一拍每日生活的整版照片
[08:03] A real inside look at what we do here. 深入观察我们的工作
[08:06] And I could not think of a better house 我想不出哪个消防局
[08:07] than the one that produced this stellar shot. 比提供了这张一流照片的消防局更合适了
[08:10] Okay, so when are you thinking to, um– 你觉得什么时候…
[08:12] Right now. Today, this shift. 现在 今天 这一次轮班
[08:17] Chief, listen, if this is an intrusion at all, 队长 听着 如果我打扰了
[08:19] you just tell me and I’ll take 你就告诉我 我会
[08:22] a big step back, just like at the scene. 后退一大步 就像在现场一样
[08:24] You tell me to move back, and I do as I am told. 你告诉我后退 我就听了你的吩咐
[08:30] – Okay, why not. – Great. -好吧 为何不可呢 -好极了
[08:33] Nate, I’ll leave you to it. 内特 你忙吧
[08:37] Thanks. 谢谢
[08:38] So how do you want to do this? 你想怎么做
[08:40] Go about your shift normally. 你们就正常上班
[08:41] At the end of the day, we’ll see what we have, huh? 今晚我们看看拍到什么 好吗
[08:43] – Good. – Okay. -好 -好
[08:50] I heard from Hope. 我有了霍普的消息
[08:52] Oh, you did? 是吗
[08:54] Yeah, she sent me an email, 是啊 她给我发了邮件
[08:55] said she’s back in Fowlerton. 说她回到了富勒顿
[08:56] She wants to drive up and have lunch 她想开车过来 跟我吃午餐
[08:58] so she can mend fences. 这样她就可以弥补关系了
[09:01] What did you say? 你回了什么
[09:02] Delete. 删除
[09:04] Hey, so I am alerting you, ladies, 我警告你们 女士们
[09:06] we have a photographer in our midst. 有一位摄影师来了
[09:08] – What does that mean? – It’s some press guy. -那是什么意思 -那是报社的人
[09:11] He’s doing a day-in-the-life photo shoot. 他要进行每日生活的拍摄
[09:17] Help. 救命
[09:19] Help, Dawson. 救命 道森
[09:24] It hurts. 好疼
[09:27] Gerald? 杰拉德
[09:30] – It hurts. – You know this guy? -好疼 -你认识他吗
[09:32] He’s a frequent flyer. He’s harmless. 他是个常客 不是坏人
[09:34] – What happened? – It’s broke. -出什么事了 -骨折了
[09:36] Let me take a look, Gerald. 让我看看 杰拉德
[09:40] Okay, well, I don’t think it’s broken, 好吧 我觉得没骨折
[09:42] but we can get you to the hospital. 但我们可以送你去医院
[09:43] What happened? 怎么了
[09:46] I–I fell. 我摔倒了
[09:48] Where’d this happen? 在哪里
[09:50] Home. 家里
[09:52] You walked all the way over here? 你一路走了过来吗
[09:56] Okay, listen, Gerald, we’re gonna get you a sling 听着 杰拉德 我们要给你弄个悬带
[09:57] for your arm so you won’t keep cradling it. 挂住胳膊 这样你就不会一直抓着它了
[09:59] We’re gonna take an x-ray at the hospital 我们去医院照X光
[10:01] just to make sure it’s not broken, okay? 确保没骨折 好吗
[10:03] – Come on. – I got it. -来吧 -我来
[10:05] Come on, buddy. Let me help you up. 来吧 我扶你起来
[10:09] There we go. 好了
[10:19] That’s the guy. 就是他
[10:20] Do you want me to tell him to back off? 你想让我告诉他滚开吗
[10:21] No, no, it’s fine. 不用 没事
[10:22] Come on, Gerald. Let’s go. 快 杰拉德 我们走
[10:33] Close the blinds so we can hide 关上百叶窗 好躲开
[10:34] from this photographer. 这个摄影师
[10:45] He’s hiding in here. 他躲在这里
[10:54] What do you need, Kidd? 你需要什么 基德
[10:57] Actually, it can wait. 实际上 不急
[11:00] Well, don’t mind me. 别管我
[11:02] Okay. 好
[11:04] I just wanted to ask if I could swap next week 我想问问 我下周第三个轮班
[11:08] with Grigsby on third shift. 能不能和格里格斯比换班
[11:12] I have a lead on an apartment 我找到一处公寓
[11:15] and the building manager wants to meet with me. 大楼管理员想跟我见面
[11:24] Yeah, uh, sure. No problem. 行 没问题
[11:26] Just write it down on a sticky note, 写在便利贴上
[11:29] put it in my office. 贴在我办公室里
[11:30] Okay. Will do. 好的
[11:42] – Trouble at home? – Not on my end. -家里有麻烦吗 -不是我
[11:44] I told her she could stay as long as she wants. 我告诉她想留多久就留多久
[11:57] Oh, my God. She didn’t. 天啊 不是啊吧
[11:59] – Who didn’t? – Hope. -谁 -霍普
[12:01] You know how I deleted her email? 你知道我删了她的电邮吧
[12:02] Now she’s trashing me on Facebook. 现在她在脸书上诋毁我
[12:04] Nah. 不是吧
[12:09] These are mutual friends she’s stirring up in Fowlerton. 这是我和她在福勒顿的共同朋友
[12:11] Who knows what she’s saying in real life. 谁知道她现实中是怎么说的
[12:13] You got to drag her. 你得戳穿她
[12:14] You send out a blast, and you let everybody back home 你得搞个大新闻 让家乡的所有人
[12:16] know the stunts that she pulled in Chicago. 都知道她在芝加哥的伎俩
[12:18] Yeah, I saw these two celebrities brawling on Twitter 我看到过推特上网红撕逼
[12:20] and it was everything. Do something like that. 真是精彩 学习一下
[12:26] You know what, I’m just gonna 算了 我还是
[12:28] go with my first instinct and ignore her. 遵从我的直觉 不管她了
[12:31] Come on, girl, you got to stand up for yourself. 妹子 你得站出来维护你自己
[12:33] I stand up when it’s something worth standing up to. 值得我站出来的时候我自然会站出来
[12:36] Hope isn’t worth it. 霍普不值得
[12:41] Ambulance 61. Man down from unknown causes. 61号救护车 一名男子因不明原因昏倒
[12:44] 8451 Racine. 拉辛街8451号
[12:47] Everything? 很精彩吗
[12:49] It’s hyperbole. 这是夸张
[12:57] Why a goat? 为什么有一只羊
[12:58] Well there are many guesses about that. 关于这有很多猜想
[13:00] The only plausible one I heard is 我听到的最靠谱的是
[13:02] that this house was built on an old goat farm. 这个消防局本来是个山羊牧场
[13:08] No, no, no, just go about your business. 不 不 做你们的事吧
[13:10] – Ignore me. – No, what we were gonna do -别管我 -不 我们要
[13:12] is smoke a couple cigars. 抽几根雪茄
[13:14] You know, I could put my camera down, 我可以放下我的相机
[13:16] and, uh, join you guys. 和你们一起
[13:22] How do you get impaled on an iron fence? 人怎么会钉在铁篱笆上
[13:25] He was trying to kill himself. 他想自杀
[13:26] Jumped out a four-story window. 从四楼摔了下来
[13:29] SGBS isn’t fixing that, huh? Super glue, baking soda. 超级胶水小苏打也救不了吧
[13:33] Medics in the field, they swore by it. 出勤的医护人员都赌咒说
[13:35] Said it was better than gauze for packing a wound. 这效果比用纱布包扎伤口会更好
[13:37] – Where were you embedded? – Afghanistan, five months. -你去哪儿服过役 -阿富汗 五个月
[13:41] Of course, Chicago can be its own war zone sometimes. 当然了 芝加哥有时也有自己的战场
[13:46] Don’t ask. 别问
[13:47] I’m gonna shower and change now. 我要去冲个澡换件衣服了
[13:51] Got a call, guy was face down on Racine. 接到出警电话 那个人脸朝下栽在油缸里
[13:53] Turned him over and… 把他转过来就…
[13:54] All over Dawson. 吐了道森一身
[13:56] 50/50 chance it could have been me. 有五成可能会吐我身上
[13:59] Listen, I’m gonna go get some coffee. 听着 我要去拿点咖啡
[14:02] Anybody want anything? 谁想要来点什么吗
[14:08] Be right back. Nobody touch my cigar. 马上回来 谁都不许动我的雪茄
[14:13] Don’t worry. 别担心
[14:17] Captain, did you get a chance to look 队长 你有没有看
[14:18] – over my furlough request? – Not yet. -我的休假请求 -还没有
[14:19] Everybody wants Fourth of July off. 谁都想独立日放假
[14:21] That’s why I put in five months early. 所以我提前五个月就申请了
[14:22] Okay, I’ll be sure to look at 那我保证会
[14:24] that pressing concern after I, uh– 尽快处理 等我先…
[14:26] I need to know. 到时候告诉我
[14:49] Casey! 凯西
[14:52] Hey, take it easy, man. 冷静点 伙计
[14:53] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[14:54] Hey, what’s going on? 怎么回事
[14:55] Found this scumbag lurking outside your shower. 发现这个混蛋在你的淋浴间外鬼鬼祟祟
[14:59] I had no idea that these were co-ed bathrooms. 我不知道这是合用的浴室
[15:02] So you just decided to 所以你刚好决定
[15:03] explore the bathroom you didn’t know was co-ed? 在我说我准备去洗个澡后
[15:06] Right after I said I was going to take a shower? 来探索这个你不知道是公用的浴室
[15:10] – Get out. – Just hold on for a moment– -滚出去 -等一下
[15:11] Get your camera and get out 带上你的相机滚出去
[15:13] before I beat the hell out of you. 不然小心我揍死你
[15:15] I mean it! 我是认真的
[15:29] That was freaky. 太可怕了
[15:47] – What happened? – The photographer you brought -怎么回事 -你带来的摄影师
[15:49] into my firehouse was playing peeping tom in the bathroom. 在浴室偷窥拍摄
[15:56] I, uh, I can’t even– 我…我难以…
[15:58] It happened while I was in the shower. 就在我洗澡的时候
[16:04] Okay, well, I’ll, uh–I’ll call the paper. 我…我会联系报社
[16:06] And we’ll call CPD. 我们要联系芝加哥警局
[16:09] You want him arrested? 你想逮捕他
[16:10] I want a formal complaint. 我要正式报案
[16:12] – On the record. – If it happened here, -要记录在案 -如果发生在这里
[16:14] it ain’t the first time. Someone needs to know. 说明肯定不是第一次 必须让别人知道
[16:21] You’re right. You’re right, 说得对 说得对
[16:24] I’m, uh–I’m embarrassed this happened. 我真的很不好意思
[16:27] And I should have done a better job at vetting him 我应该在提议之前
[16:29] before I proposed this. 好好审查他
[16:31] It’s not your fault. 这不是你的错
[16:32] You just got caught up in the buzz. 你也毫不知情
[16:35] You know what? 这样吧
[16:37] Let me call the CPD, huh? 让我来联系芝加哥警署
[16:38] – I should be the one. – I’ll do it. -应该由我来 -我来
[16:46] Okay. 好吧
[16:49] Again, 再说一遍
[16:52] I’m sorry. 我很抱歉
[17:04] Okay, we are on the Blue Cobras. 我们是蓝色眼镜蛇
[17:06] – They’ll announce it. – Okay. -到了他们会说的 -好的
[17:09] So you have done this before? 你以前玩过吗
[17:11] Oh, I’m in league. 我是俱乐部的
[17:13] And we happen to have a spot open for tonight 我们今晚有位置空出来
[17:15] which you’re filling. 而你要来补上
[17:17] I will bring it. Don’t you worry. 我会全力以赴的 别担心
[17:21] How’s the apartment search coming? 你公寓找的怎么样了
[17:23] I got a lead. 我看中了一间
[17:24] – Yeah? – Yes. Yeah. -是吗 -对
[17:27] You excited about living alone again? 又能一个人住了 你激动吗
[17:31] Oh, my God, you play WhirlyBall? 天啊 你也玩滚动球吗
[17:34] – Hi. – She is a first-timer. -你们好啊 -她还是新手
[17:35] – Hi, Stella. – Lily. -你好 史黛拉 -莉莉
[17:37] Brian and I are thinking of going on the championship circuit. 布莱恩和我在考虑参加场地锦标赛
[17:40] I’m not gonna say we perfected the Malachi Crunch 我不敢说我们已经完美掌握了马拉奇碾压
[17:42] but, uh– 但是…
[17:44] – What team you guys on? – Uh, the, um– -你们在哪一队 -在…
[17:47] Next up on Court 2, the Dig Dug Express 2号场地 挖土快车
[17:49] – against the Blue Cobras. – That’s us. -对战蓝色眼镜蛇 -到我们了
[17:52] Us too. 还有我们
[17:55] You guys are going so down. 你们输定了
[17:58] Okay. 好吧
[18:01] Ready for a refill, buddy? 想再来一杯吗 伙计
[18:02] Sure. Thanks. 好啊 谢了
[18:08] Okay, look, I’m not one to pry, 好吧 我不是管闲事
[18:12] but as your bartender, I got responsibilities. 但作为你的酒保 我有义务
[18:16] So, what’s going on? 你是怎么了
[18:19] Oh, come on, maybe I can help. 拜托 说不定我能帮上忙呢
[18:22] I’ve seen stuff. 我也算见过风浪的
[18:24] It’s my girlfriend, Alice. 是我女朋友 艾莉丝
[18:26] She wants to move in, but I think it’s too soon. 她想搬来和我住 但我觉得太快了
[18:29] – Do you love her? – It’s only been six months. -你爱她吗 -我们在一起才半年
[18:32] What’s your name, pal? 你叫什么 伙计
[18:34] – Kevin. – Okay, Kevin. -凯文 -好 凯文
[18:36] Look at it like this, okay? 你要这么想 好吗
[18:38] – Life, it’s like a fire. – Oh, boy. -人生 就像一场大火 -天啊
[18:41] You go in too far too fast, 你冲得太猛太快
[18:42] you’re gonna get burnt up, right? 就会被烧伤 对吧
[18:45] – I guess. – Yeah. -我猜是吧 -没错
[18:46] But if you throw water on too soon, 但如果你太早冲它泼水
[18:48] you know, you’re in a rush to cool it down, 急着给它降温
[18:51] then you are going to boil those firefighters 那你就会把那些消防员们
[18:53] like, you know, a bunch of lobsters. 煮成一锅龙虾
[18:58] – Okay. – So, listen. -好吧 -所以 听着
[18:59] You and Alice, you got some heat, right? 你和艾莉丝之间有热情 对吧
[19:01] – I think so. – Well, what you got to try to figure out is, -我想是的 -你该试着弄明白的
[19:04] is it the kind of heat that you want to run into 是这种热情是你急着想冲进去
[19:07] – or you want to run out of? – Yeah, I don’t think that’s a– -还是忙着想跑出来的 -我觉得那不…
[19:09] – No, actually, that makes total sense. – Yeah. -不 你说得太对了 -是
[19:14] See? 看到没
[19:17] Thanks, man. I really appreciate it. 谢了 伙计 真谢谢你
[19:19] You got it. 不客气
[19:21] That was pretty good, what you did over there. 你刚才说的那番话还真不错
[19:23] Yeah? I’m just helping out where I can. 是吗 举手之劳而已
[19:31] “Mitchell Monroe, Life Coach Managers.” “米切尔·门罗 人生导师经理”
[19:34] I’m a talent manager for life coaches. 我是人生导师的经理人
[19:37] I help turn, you know, advice into a profitable business. 我帮助人们把建议 变成赚钱的生意
[19:42] Okay. 好吧
[19:44] Tell me more about profitable. 再跟我多说说赚钱那里
[19:45] Well, my coaches charge $40 an hour to start. 我的导师们每小时收费40美元起步
[19:48] I provide the training, I manage the paperwork and the invoices, 我提供培训 管理文件与发票
[19:51] I take 10% off the top. 抽成10%
[19:53] And it’s my job to, what? 那我的工作是什么
[19:56] Coach people’s lives? 指导人们的生活吗
[19:58] Something you seem to be doing pretty naturally 从我刚才看到的那幕 这似乎是你
[20:00] from what I just witnessed. 天生就会做的事
[20:01] Your words of wisdom, they have value. 你的智慧之言是有价值的
[20:07] You give me a call when you’re ready to take the next step. 等你准备好跨出下一步了 就联系我吧
[20:24] Have you played WhirlyBall before? 你玩过滚动球吗
[20:26] Because it is not as easy as it looks. 因为那可没它看起来那么简单
[20:31] Yeah, well, I mean we should get a team together. 我是说 我们有机会该组个队
[20:34] Otis and Lily are, like, regulars. 奥蒂斯和莉莉是那里的常客
[20:37] And then Zach knows the manager, 扎克又认识经理
[20:39] so, you know, I mean we could go whenever we wanted. 所以 我们要想去随时都行
[20:43] Sounds interesting. 听起来挺有意思的
[20:47] Are you, uh, 你是…
[20:49] – you staying up? – Nah, I’m gonna go to bed. -在等我吗 -不 我准备睡觉了
[20:52] You sure? ‘Cause it’s me and you, I can, uh, 你确定吗 毕竟就我们两个
[20:56] I can rally. 我还能继续玩
[20:58] Nah, it’s okay. 不 没事
[20:59] Gonna get some shut-eye. 我去睡觉了
[21:06] Okay. 好吧
[21:37] Could have been worse. 还可能更糟的
[21:38] Oh, had he taken pictures of you? 他拍了你的照片吗
[21:40] No, I mean for him. 不 我是说对他
[21:41] Matt was about to rip his head off, 马特都准备把他脑袋拧掉了
[21:42] and I was ready to help. 我也准备帮一把
[21:44] He’s lucky to be alive. 还活着算他走运
[21:47] Is that Gerald again? 那又是杰拉德吗
[21:51] Gerald? 杰拉德
[22:00] I–I need medicine. 我需要药
[22:04] Gerald, what’s going on? 杰拉德 发生了什么
[22:07] It hurts. 好疼
[22:08] Okay, we’re gonna get you something 好 我们去帮你从
[22:09] out of the back of the ambulance. 救护车上拿点药
[22:10] Just give us a second here. 你在这等一下
[22:16] What do you think? 你怎么看
[22:19] I think he’s being messed with. 我觉得他被欺负了
[22:21] He walks all the way over here, twice? 他大老远走过来 两次
[22:28] F I F. I.
[22:30] R. E. Fire! R E 消防
[22:34] The reason why you are here is you need to get your life 你们来这的原因就是你需要很好地
[22:36] in order, and I am here to help you with that. 整理你的生活 我就是来帮助你的
[22:40] – What’s the “F” stand for? – “F” stands for -“F”代表什么 -“F”代表
[22:44] fire pole. 消防杆
[22:46] The thing that connects 连接着
[22:47] the two floors of a firehouse is a pole. 消防队这两层的是杆子
[22:51] Pole starts with a “P.” 杆子的首字母是”P”
[22:53] It’s a fire pole. Fire. 是消防杆 消防
[22:56] It is always there when you need it, 在你需要的时候它总会在那里
[22:58] and in an emergency, it will help you 在危急时刻 它会帮你
[23:01] quickly get to the things that you need. 很快地拿到你需要的东西
[23:03] – Yes, Joseph? – Why are you doing this thing so formal? -怎么了 乔瑟夫 -你为什么要搞得这么正式
[23:07] The thing that makes you unique 不正式才让你
[23:09] is that you are not formal. 与众不同
[23:10] Clients are going to pay a lot of money for this. 客户要为此花大价钱的
[23:14] You need to, um, 你得
[23:18] “Show them that you are a professional “在穿衣 礼节和方法上
[23:20] in dress and manner and in method.” 展示出你是专业的”
[23:24] Well, continue then. 那继续吧
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:41] Hello? 你好
[24:11] Hey, Lester. 你好啊 莱斯特
[24:12] – How’s your foot? – It’s a lot better, thanks. -你的脚怎么样了 -好多了 谢谢
[24:17] You looking for Gerald? 你们找杰拉德吗
[24:19] Uh, no, actually, we know where Gerald is. 不 实际上 我们知道杰拉德在哪
[24:21] Do you know if anyone’s bothering him? 你知道有谁在欺负他吗
[24:26] Hey, it’s okay. You can tell us. 没事的 你可以告诉我们的
[24:30] I don’t want nothing to do with this. 我不想和这事扯上什么关系
[24:38] That’s Gerald’s tent right there. 那是杰拉德的帐篷
[24:49] Hey, whoever’s in Gerald’s tent 杰拉德帐篷里的人
[24:50] needs to come out. 出来
[25:01] What do you want? 你们想要什么
[25:02] That’s Gerald’s house. 那是杰拉德的家
[25:04] – Not no more. – Come on, let’s go. -不再是了 -好了 咱们走吧
[25:06] – No, Dawson, no. – This is my house. -不 道森 不 -这是我家
[25:08] This is my street. Go home, skanks. 是我的地盘 回家去吧 讨厌鬼们
[25:11] No, this is not your street. It’s mine. 不 这不是你的地盘 是我的
[25:13] Along with his and his and theirs. 是他的 他的和他们的
[25:15] You know who else’s streets these are? 你知道这还是谁的地盘吗
[25:17] Every paramedic and firefighter in Chicago. 芝加哥的每个医护人员和消防员的地盘
[25:20] We’ve been on every block in this city 我们到过这座城市的每一个街区
[25:21] and helped someone on every one of them. 帮助过很多人
[25:23] And all those people we’ve helped, 所有那些我们帮助过的人
[25:24] they’re on our team, not yours. 他们都和我们是一边的 不是你那边的
[25:26] You mess with Gerald again or anyone else in this camp, 你再欺负杰拉德或这里的其他人
[25:29] then you’ll be picking a fight with us 那你就是和我们
[25:30] and everyone that’s loyal to us, 和每个忠于我们的人宣战
[25:32] and then you’ll find out whose streets these are. 之后你就会知道这是谁的地盘了
[25:57] She used to be my friend. 她以前是我的朋友
[25:59] Are you sure you don’t want to go to the shelter, Gerald? 你确定不不想去收容所 杰拉德
[26:03] You call us if anybody messes with you again, okay? 如果再有人欺负你就给我们打电话 好吗
[26:16] I think I will email Hope back. 我想我会给霍普回电邮的
[26:18] Tell her straight up I’m not interested in 跟她直说我对她要说的
[26:20] anything she has to say, 不感兴趣
[26:21] just so there’s no misunderstandings. 这样就不会产生什么误解了
[26:28] Hey! What’s up? 怎么了
[26:31] Just thought I’d drop in with some cookies. 就是想顺便过来看看 送点饼干过来
[26:35] I swear you are an angel. 我发誓 你真是个天使
[26:37] – Good time for it. – Hey! -时间正好 -干什么
[26:39] We’re losing all faith in humanity around here. 我们都快丧失对人性的信心了
[26:41] – Rough call? – Worse. -出警不顺吗 -更糟
[26:43] Pervert came into the firehouse. 有变态进了消防局
[26:45] – Thanks. – Oh, good. -谢谢 -很好
[26:47] All right, question for the group. 提个问题
[26:49] I am gonna need some help 我需要点帮助
[26:51] getting this life coach thing off the ground. 帮我把我这人生导师的事业起步
[26:55] Why don’t I be your first client? 我做你的第一个客户怎么样
[26:57] – Oh, no. – Yeah, great! -不 -好啊 真棒
[26:59] Done! You are not gonna be disappointed. 成交 你不会失望的
[27:02] Okay, let’s, uh, 好了 我们
[27:04] get you signed up, and then we’ll get you started. 来签了合约 然后就可以开始了
[27:07] – Okay? – Now? -好吗 -现在吗
[27:08] Why not? – Okay, oh, we gonna- 为什么不呢 -好吧 我们…
[27:10] No? 不
[27:10] – Mm. You said. – No, okay, I didn’t– -你说的 -不 好吧 我不…
[27:12] We’ll just go on back here. 我们会回来的
[27:14] I got stuff to talk about. 我有很多要讲的
[27:15] What just happened? 刚刚发生了什么
[27:16] You see the “F” “F”是
[27:19] is for you’re– 你…
[27:37] How was it? 怎么样
[27:39] Brett was awesome as always. 布莱特还是那么厉害
[27:43] I just got off the phone 我刚跟《芝加哥太阳报》
[27:43] with both the “Sun-Times” and “The Tribune.” 和《芝加哥论坛报》通完电话
[27:45] They said they’re severing all ties with Nate Isaacs 他们说会和内特·艾萨克划清界限
[27:48] and will blast his name to all the press in the area. 将他的名字从这里的所有报刊里除名
[27:50] They assured me they took it very seriously. 他们向我保证会严肃处理这件事的
[27:52] Good riddance. 可算完了
[27:55] Well, I thought you would like to know. 我还以为你想知道
[27:57] You thought right. 我的确想知道
[28:01] So, how was it? 怎么样
[28:03] Really good actually. 实际上真挺好的
[28:05] – He’s a very wise man. – Really? -他是一个非常睿智的人 -真的吗
[28:08] Really, really. 当然是真的
[28:10] Yeah, I told him about my sister, 我跟他说我妹妹的事了
[28:12] and he said I should reach out to her 他让我联系她
[28:14] which is what I’ve been thinking for a long time. 这也是我这段时间一直在考虑的事
[28:16] You have a sister? 你有个妹妹
[28:20] Then we started to talk about Hawaii. 然后我们又聊到了夏威夷
[28:22] You know, how I wanted to go there after college 我想大学毕业以后去那里
[28:23] but my parents put the kibosh 可我爸妈偏偏
[28:25] on that particular dream. 就不让我去
[28:26] He said, “Sometimes ladders don’t reach the highest floor, 他说 “有时候梯子够不到最高的那层楼
[28:29] but we have to hump up the stairs,” 但我们也还是爬上去”
[28:32] which is really solid advice. 我觉得这个建议真的很好
[28:34] So, yeah, I’m gonna think about it. 所以我会考虑一下的
[28:37] About what? 考虑什么
[28:39] You know, moving to Hawaii. 搬去夏威夷啊
[28:41] Anyway, today was really fun. 总之 我今天真的很开心
[28:43] – I’ll see you tomorrow at Molly’s North? – Yeah. -咱们明天在”莫利之北”见 -好
[28:47] Definitely. 必须的
[28:51] Right after I murder someone. 等我先杀个人的
[29:19] What’s up? 怎么了
[29:29] I just think things are getting weird between us. 我只是觉得咱们之间变得有点怪
[29:33] It’s not weird for me. 我觉得还好啊
[29:36] Look, I’d like to say what I mean. 我只是想把话说明白
[29:39] You know I’m not much for dancing around subjects. 你知道我不太擅长拐弯抹角
[29:42] Me either. 我也是
[29:47] Um, it’s just this Zach guy is really cool. 这个叫扎克的人真的很好
[29:51] And we have a lot of fun together. 我们在一起很开心
[29:56] And it may get serious. 我们可能会正经谈恋爱
[29:59] Who knows? It feels like it’s heading in that direction. 谁知道呢 反正我觉得会朝那个方向发展
[30:07] But you… 可你…
[30:11] are so special to me. 对我来说很特别
[30:14] And, um… 而且也…
[30:17] so important. 很重要
[30:23] And I just feel like it’ll–it’ll 我只是觉得…
[30:26] clear up a lot of things once I move out. 等我搬出去很多事情就会变简单了
[30:41] Okay? 行吗
[30:44] All right, well, um, 好吧
[30:46] thank you for, uh, listening to that. 谢谢你…的倾听
[30:52] Do you want to hear my opinion? 你想听听我的意见吗
[30:59] Yeah. 嗯
[31:02] I don’t want you to leave. 我不想让你搬走
[31:10] Truck 81, Ambulance 61. Single vehicle accident. 81号云梯车 61号救护车 单辆汽车事故
[31:14] 500 block West Harrison Street Eastbound. 西哈里森街东行侧500号街区
[31:40] Crowd control, block off the sidewalk. 疏散人群 封锁人行道
[31:42] Give us some room to work. Otis, Mouch, with me. 留下空间来施救 奥蒂斯和穆奇跟我走
[31:44] Stand back, sir. 这位先生请您退后
[31:45] Excuse me. Stand back, please. 抱歉 麻烦退后
[31:47] Ma’am, can you tell us what happened? 女士 能告诉我们发生了什么吗
[31:50] I don’t know, I just looked down for a second. 我不知道 我只是往下看了一眼
[31:52] And the car started spinning. 这车就不听使唤了
[31:53] – We’re gonna have our medics take a look, okay? – Okay. -我们会让医护人员来查看情况 -好
[31:55] Back up. Thank you. 退后 谢谢
[31:58] Okay. 好了
[32:01] Captain. 队长
[32:09] Get off the scene. 离开现场
[32:11] I got a right to be here. 我有权在这里
[32:12] I ain’t asking. 我不是在请求你的同意
[32:13] Freedom of the press, buddy. 这是新闻自由 哥们
[32:15] You can try to destroy my name 你可以毁掉我的名誉
[32:17] but I can still sell photos of public employees 但我还是可以随时随地
[32:20] wherever and whenever I want! 卖公职人员的照片
[32:22] Casey, don’t. He’s not worth it. 凯西 别冲动 不值
[32:30] – How you doing? You all right? – I’m okay. -你还好吗 没事吧 -我还好
[32:31] Hey, you gonna give us the room to do our jobs? 你能不能给我们点空间来施救
[32:33] It’s a public street, lady. 这是公共街道 姑娘
[32:37] How you feeling, honey? 你还好吗 亲爱的
[32:39] Okay, I guess. 应该还好吧
[32:39] We can get her out as soon as we pop the door. 等我们把门拆掉就能把她救出来了
[32:55] Call for a second ambo! 再叫一辆救护车来
[32:57] Casey! 凯西
[33:18] Pulse is strong. He’s alert. 脉搏还很强 他还清醒
[33:21] What happened? 发生了什么
[33:22] You stepped in the street and got hit by a car. 你站到街上被车撞了
[33:25] But the captain saved you. 队长救了你
[33:47] One hell of a call. 这次出警可真是折腾人
[33:49] Could say that. 是啊
[33:50] Herrmann says you didn’t hesitate. 赫尔曼说你没有犹豫
[33:51] Not for a second. 完全没有
[33:56] Nope. 当然了
[34:00] That’s good. 这是好事
[34:01] You sure about that? 你确定吗
[34:03] ‘Cause I’m not. 我可不确定
[34:05] And what if the man you saved today 那如果你今天救的这个人
[34:06] is different from the one he was yesterday? 和昨天不再一样了呢
[34:09] You think he’s magically reformed 你觉得他被车撞了之后
[34:11] – because he got hit by a car? – No. -就会突然洗心革面了 -当然不是
[34:14] I think if we start wondering if one life 我是觉得如果我们开始思考
[34:16] has more value than another, 是不是人命的价值也有差别
[34:18] we can’t do our job. 那我们就无法从事这份工作了
[34:21] Today you gave Isaacs the second half of his life back. 今天你挽救了艾萨克斯的下半生
[34:24] You can’t control what he does with it. 但你却无法控制他将会如何度过这半生
[34:28] But a life saved… 但你救下一条命
[34:31] That’s one for the win column. 这就是一场胜利
[34:33] I will take that win any day, 我觉得这样的胜利很好
[34:35] no matter who it is. 无论我救的是谁
[34:40] So… 所以…
[34:45] I am proud of you, Captain. 我很为你骄傲 队长
[35:02] Isaacs is stable. 艾萨克斯状况稳定了
[35:04] Well, you know, physically anyway. 反正生理上是稳定了
[35:07] What, too soon? 怎么 太快了吗
[35:11] Yeah. 对
[35:14] Well… 那个
[35:16] Thank you. 谢谢
[35:18] For what? 谢什么
[35:20] For being the sort of man who will protect me from a creep. 因为你保护我不受变态骚扰
[35:22] And then run into traffic to save the creep. 然后又冲到马路上救那个变态
[35:28] I love you. 我爱你
[35:30] I love you too. 我也爱你
[35:34] Two, three, and four. 二 三 四
[35:35] – What’s this? – 10%. I had my first client. -这是什么 -10% 我有了第一个客人
[35:39] And it went pretty damn well if I do say so myself. 要我说的话 过程非常顺利
[35:41] We can settle up when you get a few more. 等你客人多起来我们再算
[35:43] – All right. – Speaking of which, -好 -说到这个
[35:46] I need a check from you for $800. 我需要你给我一张八百块的支票
[35:50] What for? 为什么
[35:51] Well, I added you to my gold roster 我把你加入了我的黄金名册
[35:53] which is for active life coaches 这是给完成了
[35:55] who have completed the bronze workbook 青铜练习的人生导师的
[35:57] – which you did. – What now? -你已经完成了 -现在呢
[35:59] – You! – What? Me? -你 -我怎么了
[36:01] I took your stupid advice. 我听了你的傻逼建议
[36:03] I told Alice that moving in with her 我告诉艾莉丝跟她同居
[36:04] made me feel like I was being cooked alive. 会让我像会被活煮了一样
[36:06] Listen, I didn’t say to say that. 我可不是那个意思
[36:08] I definitely didn’t tell you to say that. 我绝对没让你那么说
[36:10] – She dumped me! – Look. -她甩了我 -听着
[36:11] I mean, you– 我是说 你…
[36:12] Hey, hey, take it easy. 冷静
[36:14] You ruined my life. 你毁了我的生活
[36:16] Okay, buddy. 好吧 伙计
[36:22] So that was a setback. 这是次小挫折
[36:29] I think that you need to leave. 我觉得你得走了
[36:33] Okay. 好吧
[36:36] That’s all right. 没事
[36:38] Excuse me. 借过
[36:40] What was all that? 那都是怎么回事
[36:43] Listening to me for advice 听我的建议
[36:46] might be the dumbest thing that you could do. 可能是世界上最蠢的事
[36:48] No. 不
[36:49] Lily was very appreciative. 莉莉就很感激你
[36:52] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[36:54] You gave her some excellent things to think about. 你让她有了很棒的东西去思考
[37:01] Well, you know what, you tell her 这样 你告诉她
[37:02] that I don’t think that I’m gonna be 我以后不会
[37:04] in, you know, life coaching business anymore. 继续做人生导师了
[37:07] I’m gonna stick with what I know. 我还是做我擅长的吧
[37:08] Firefighting and running this bar. 救火救人 经营酒吧
[37:12] You know what? 知道吗
[37:13] Actually I might run over to Molly’s North right now 其实我现在要去莫利之北
[37:14] and let her know that before she decides. 让她在做出决定之前知道
[37:17] – Cover for me. – Yeah. -替我一下 -好
[37:19] You got it, buddy. 没问题 伙计
[37:24] Something to get you started. 开胃菜
[37:25] Thank you. 谢谢
[37:27] Fancy. Fancy. 真不错
[37:29] Oh, my God, Severide would be completely busting my balls 天啊 西弗莱德要是知道我在这里吃饭
[37:33] about eating in a place like this. 肯定会嫉妒死了
[37:35] He’s always like, “Lou Malnati’s is all I need.” 他肯定会说什么我就吃个披萨好了
[37:38] And I’m like, “No, sometimes 我反驳他说什么
[37:39] a girl’s gotta be wined and dined.” 女孩子有时候要喝红酒吃晚餐的
[37:46] Mm. I… 我…
[37:50] I didn’t–I was, uh–that was rude. 我不…我太失礼了
[37:54] Let’s talk about you. 我们来说你
[37:56] No, no, no sweat. It’s all good. 不不 没事 没关系
[38:04] Actually, you know what? There is… 其实 有件事
[38:07] There is something I wanted to talk to you about. 有件事我想跟你说
[38:09] I wasn’t sure if it was too soon. 我不知道是不是太快
[38:13] What–what is it? 什么事
[38:17] Okay, well, my sister 是这样 我妹妹
[38:20] is gonna be in town next week. 下周要来城里
[38:21] And she’s cool, and I think 她很酷 我觉得
[38:24] you’d like each other so… 你们会喜欢彼此 所以
[38:27] I wanted to know if you want to meet her? 我想知道你是否想见见她
[38:33] Of course. Yes. 当然了
[38:35] Yes, I would love to. 我很乐意
[38:40] Good. 那就好
[39:03] – Hey. What’s up? – I tried to text you. -怎么了 -我给你发信息了
[39:06] My phone’s on the charger. 我的手机在充电
[39:08] Just seeing if you were around. 就来看看你在不在
[39:10] Yeah, come on in. 进来吧
[39:16] Uh-oh, did Kelly get stood up tonight? 凯利今晚没人约吗
[39:18] Nah, I just wanted to hang 我今晚只想
[39:19] with the old married couple tonight. 跟你们这对老夫妻在一起
[39:20] Oh, so sweet. 真会说
[39:23] – I’ll grab the wine. – Beer? -我去拿红酒 -啤酒
[39:25] – I will grab the beers. – Yeah. -我去拿啤酒 -好
[39:33] You all right? 你没事吧
[39:35] Yeah. 没事
[39:39] Thank you. 谢谢
[39:41] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[39:43] Cheers, guys. 干杯 伙计们
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme