Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Must have been a nice surprise, seeing Chief Grissom. 再见到格里索姆队长一定挺惊喜的吧
[00:04] You know, he’s the reason I’m a firefighter. 他就是我当消防员的原因
[00:06] I’m looking at the firefighters that have come up under me. 我也在观察我曾经带出来的那些消防员
[00:08] How have they turned out? 他们现在过得如何
[00:09] You tell me, Gris. 你说呢 格瑞兹
[00:10] I just thought you’d be further along now. 我只是觉得你现在能有更高的成就
[00:12] Where is this coming from? 这话怎么说的 这是什么意思
[00:13] You cannot be in love with Brett. 你不能爱上布莱特
[00:15] I’m not going to do anything about it, Otis. 我不打算有任何动作 奥蒂斯
[00:18] I know she doesn’t feel the same way. 我知道她对我没感觉
[00:20] I have a date. 我有约了
[00:22] With Zach. 和扎克
[00:23] This fundraiser, it’s for a good cause, 这场慈善晚会是公益的[好理由]
[00:26] if you care about firefighters. 如果你关心消防员
[00:28] I do care about firefighters. 我的确关心消防员
[00:31] Yes, yes, yes, yes. 对 就是这样
[00:37] Want your charger? 你的充电器还要吗
[00:39] Aw, damn. 真见鬼
[00:40] Where’d I leave it? 我丢在哪了
[00:40] Same place as always, kitchen counter. 老地方 厨房料理台
[00:44] Hey, uh, thank you for dragging me out to that charity thing. 谢谢你拉我去那个慈善会
[00:48] – I had a good time. – Yeah. -感觉不错 -是啊
[00:50] Sorry you blew off your date. 抱歉搞砸了你的约会
[00:51] Eh, it’s cool. 没事
[00:53] He understood. 他理解了
[00:57] Dropped off the last of Bria’s things yesterday, 布瑞亚的东西昨天都交接清楚了
[00:58] her dad looks ten years younger. 她爸爸看起来比实际年龄小了十岁
[01:00] I mean, recovery’s a long road, but I can tell he’s committed. 恢复期很长 但他很有信心
[01:02] Well, he’s got plenty of motivation. 他有很多动力
[01:04] And now that that’s resolved, 现在这个问题解决了
[01:05] Casey and I are trying to find some time to reconnect. 凯西和我在努力花时间培养感情
[01:08] We’ve got these spa passes as a wedding gift. 我们收到了水疗券的结婚礼物
[01:10] Finally convinced him to give it a shot. 终于说服他去试试看了
[01:14] Oh, Shambala Wellness Sanctuary. Fancy. 香巴拉健康休闲所 好棒
[01:17] Yeah, you should get the brochure, 是啊 你可以看看小册子
[01:18] make an appointment for yourself. 自己预约一次
[01:19] No, this is overkill. 不用 太贵了
[01:20] I don’t need all this to relax. 我不需要用这些来放松
[01:21] I’m good with a soak in the tub and some Chinese takeout. 我只要在浴缸里泡泡吃点中国菜就很满足了
[01:24] Hey, either of you see little Annabelle 你们在这里看到安娜贝拉
[01:26] – wandering around here? – No. -到处逛了吗 -没有
[01:30] Should I have? 我应该看见吗
[01:34] Hey, Connie, let’s set up a call with Chief Heller 康妮 打电话给赫勒队长
[01:37] – to go over those documents. – Right away, Chief. -讨论一下这些文件 -马上 队长
[01:45] Hello, Annabelle. 你好 安娜贝拉
[01:46] How come your desk is so messy? 你的办公桌怎么这么乱
[01:48] Hey, sorry, Chief, I forgot about it till this morning, 抱歉 队长 我早上才想起来
[01:52] Take Your Daughter to Work Day. 今天我得带女儿来上班
[01:53] Cindy thought it’d be enriching, you know, 辛迪觉得让安娜贝拉看看
[01:55] for Annabelle to see her dad on the job. 爸爸工作的样子对她有好处
[01:57] Yeah, no problem. 好 没问题
[01:58] Come on, now, pumpkin, we’re gonna go get breakfast. 来吧 宝贝 我们去吃早饭
[02:02] Yeah. 好
[02:04] – How long do I have to stay? – Your mom didn’t say. -我得在这里待多久 -你妈妈没说
[02:15] Truck 81, Ambo 61, Squad 3, 81号云梯车 61号救护车 3号抢险车
[02:18] traffic collision, 51st and Federal. 车祸 联邦街和51号街交界处
[02:36] – Mouch, Kidd, extinguishers! – Copy. -穆奇 基德 拿灭火器 -收到
[02:38] – Got it, Captain. – Herrmann stabilize the truck! -明白 队长 -赫尔曼稳住车子
[02:40] Copy that! 收到
[02:44] Hold on, buddy. 坚持住 伙计
[02:46] – We’re gonna get you out. – Here. -我们会救你出来的 -这边
[02:48] I got a guy in the rear. 后排还有人
[02:49] We’ll take care of him. 我们会照顾好他的
[02:50] Let’s pop it. 把门撬开
[02:57] He’s bleeding out, 他失血很严重
[02:58] I’m thinking rapid extrication, quick and dirty. 很快就会出事的
[03:00] He could have a cervical fracture. 可能颈椎骨折了
[03:01] Might not survive a hard pull. 承受不了大动作
[03:03] Let’s keep him here, lift and roll the dash 别移动他 先把仪表盘
[03:05] and steering column off first. 和方向盘拆下来
[03:06] That’ll take too long. We have to make relief cuts 那太慢了 我们要先把
[03:08] – in the frame first. – Then let’s move. -车框给剪了 -那就开始吧
[03:11] Come on. 快
[03:13] – Capp. – Yeah. -卡普 -在
[03:14] Gimme the cutters. 剪子给我
[03:24] Let’s get this on. 把这个戴上
[03:35] Okay. 好了
[03:40] – All right, Cruz! – Yeah! -好 克鲁兹 -在
[03:43] Just watch the contact points for slippage. 注意连接点的滑动
[03:45] Yeah, I think I got it. 好 我可以的
[03:49] Hey! Stop it! Stop! 住手 住手
[03:51] Casey! Casey! Come on, man! 凯西 凯西 快来
[03:53] Keep working! 继续工作
[03:54] Hey, Otis, grab me the strong arm. 奥蒂斯 把千斤顶给我
[03:57] Casey, he’s gonna snap his neck! 凯西 他会踹断他的脖子的
[04:03] Hey, knock it off! 快住手
[04:09] Hey! What did I tell you? 我说过了
[04:11] You gotta watch his neck! 你要小心他的脖子
[04:25] Hey, Severide! 西弗莱德
[04:42] Get off me! 放开我
[04:44] – Don’t move! – Let go! -别动 -放手
[04:46] We got him. 交给我们
[04:51] Hey, hey can you hear me? 能听到我说话吗
[04:54] We’re losing him. No more time for the column lift. 他快不行了 没时间了
[04:57] We’ll have to do a quick pull after all. Damn it! 还是得快点把他拉出来 见鬼
[05:00] Cut the seatbelt loose, yank him out! 把安全带剪了 把他拉出来
[05:01] You got it! 好
[05:05] So where we at? 现在怎么办
[05:06] We’re pulling him out. Take his legs. 要把他拉出来 抓住他的腿
[05:08] I got his back. Let’s go. 我抓住背 开始吧
[05:19] – All right, we’re clear! – We got him. -好 出来了 -交给我们
[05:26] I got a pulse. 还有脉搏
[05:28] – He’s alive! – Let’s go! -他还活着 -我们走
[05:33] We did what we could. 我们尽力了
[05:55] Captain, you got a sec? 队长 有空吗
[05:57] Uh, for what it’s worth, 就刚才来看
[06:00] we made the right call back there, you know. 我们的决定是正确的
[06:02] When Severide sees these things, he always– 西弗莱德总是…
[06:05] Severide did his job. 西弗莱德尽责了
[06:07] Let’s just focus on the shift. 尽好自己的职责就好了
[06:09] Right, sure, you’re right. 行 你说得对
[06:25] Stella! 史黛拉
[06:26] – Zach? – Hey. -扎克 -嘿
[06:29] Aren’t you on shift? 你不是在上班吗
[06:31] They just let you hazmat guys come and go as you please? 他们就让危险化学物品处理队的人来去自由吗
[06:35] Detailed to the academy. 我被调去了学院
[06:36] Got a little freedom to get out, 有可以出门的自由
[06:37] stretch my legs. 活动活动
[06:40] Hey, I, 我
[06:42] I’m sorry about cancelling that date. 很抱歉取消了约会
[06:45] I just–I never get migraines like that– 我只是从来没有那样偏头痛过
[06:47] No problem. 没关系
[06:49] You want to try again tomorrow? 你想明天再试试吗
[06:51] Catch an early movie, make fun of it over some beers? 早早看部电影 然后边喝啤酒边吐槽
[06:54] Sure, yeah. 没问题
[06:56] I can–I can get behind that. 我赞同
[06:58] All right. 好吧
[07:00] Anyway, I should get back. 我该回去了
[07:02] – Okay. – Catch you tomorrow, okay? -好 -明天联系 好吗
[07:04] Okay. 好
[07:08] All right. 好
[07:21] No, I know, I don’t expect a guarantee, just… 不 我知道 我不指望你保证 只是
[07:24] something to consider. 希望你能考虑考虑
[07:26] Thanks. 谢谢
[07:33] What’s the latest? 最新消息是什么
[07:34] The deputy was headed into surgery when we left. 我们离开时 那个警长正在赶往手术室
[07:37] Touch and go. 情势危急
[07:41] If I ask you a question, 如果我问你个问题
[07:42] will you give an honest answer, 你会诚实回答我吗
[07:45] no pulled punches? 毫无保留
[07:46] Always. 我总是如此
[07:49] Do you think it could’ve made a difference… 你觉得如果一开始就快速救援
[07:51] going with the quick pull from the start? 情况会有所不同吗
[07:57] That’s tough to say. 难说
[07:58] The guy was suffering from blood loss, cervical fracture. 那人一直在失血 颈椎骨折
[08:01] I mean, you could go down a rabbit hole of what ifs, 你可以尽情想象如果
[08:03] but my take–any difference would’ve been marginal. 但我的看法是 你能做的很有限
[08:11] Listen… 听着
[08:14] The prisoner caused that seat bracket to break. 是囚犯导致座椅支架破裂的
[08:18] You did your job, you got him out alive. 你做了自己的工作 将他活着救了出来
[08:25] It’s an uncomfortable concept. 这是个不舒服的概念
[08:27] Yeah, it’s a little too soon. 是的 有些太早了
[08:32] Otis, she’s a… 奥蒂斯 她
[08:33] I know, Mouch, I know. 我知道 穆奇
[08:34] Hey, hey, Herrmann, uh, isn’t the whole point 赫尔曼 带你女儿来上班日的
[08:36] of Take Your Daughter to Work Day to, um, 全部意义不就是
[08:38] you know, take your daughter to work? 带你女儿来上班吗
[08:40] Shouldn’t you be showing her around the house? 你不该带她在消防局转转吗
[08:42] Down time in the common room 在公共休息室的休息时间
[08:43] is an important part of the job. 也是工作的重要部分
[08:45] It’s not all fire and glory. 工作并非都是火焰和荣耀
[08:47] Remember that, pumpkin, okay? 记好了 小南瓜 好吗
[08:54] Maybe we could find something for everyone. 也许我们能让大家都满意
[08:56] How about the nature channel? You like giraffes? 自然频道怎么样 你喜欢长颈鹿吗
[09:02] Or not. 看来不喜欢
[09:04] This’ll work. 这也行
[09:07] Come on, come on. You’re too slow! 快快 你们太慢了
[09:13] All right, reset, guys, let’s work on that time. 清零 各位 努力加快时间
[09:20] Come on, guys, look alive. Deputy Chief’s here! 各位 打起精神 副局长来了
[09:22] Good to see you’re all keeping sharp. 很高兴看到你们保持警惕
[09:25] You boys mind if I borrow your lieutenant for a minute? 你们介意我借走你们的副队一会儿吗
[09:27] – No problem. – Capp, you’re in charge. Run it again. -没问题 -卡普 你来负责 再来一次
[09:29] Okay. 好
[09:31] I hear you had an interesting call this morning. 我听说你今早打了一通有趣的电话
[09:35] The rumor is that you tackled a, 谣言说你抓住了
[09:38] an escaped prisoner, is that true? 一个逃犯 对吗
[09:40] Wasn’t a big deal. 没什么大不了的
[09:41] Guy wasn’t getting far. 那人没跑多远
[09:42] I just happened to be in his way. 我恰好碰上他了
[09:44] That call is actually the reason I’m here. 那通电话就是我来的原因
[09:46] I’m getting a lot of questions from HQ, Sheriff’s Office, 总部和警局都问了我许多问题
[09:50] hoping you could give me your perspective. 希望你能告诉我你的观点
[09:54] I wasn’t the incident commander. 我不是现场指挥员
[09:55] I want all points of view. 我需要所有的观点
[09:57] Okay, van went into a viaduct head-on. 行 货车正面撞上了高架桥
[10:00] The driver, the deputy, 司机 也就是那个警长
[10:02] he was pinned in by the steering column. 被操纵杆困住了
[10:04] On the captain’s orders, we brought in a ram to– 根据队长的命令 我们拿了撞锤
[10:06] On the captain’s orders? 根据队长的命令
[10:08] Right, he-we thought it was– 对 他…我们认为那
[10:11] He or we? 他还是我们
[10:13] Who decided to leave the driver in harm’s way? 是谁决定让司机处于危险之中的
[10:17] We. 我们
[10:20] It was a fair call. We operate as a team. 这是合理的决定 我们这个团队同心协力
[10:27] Well, I appreciate you giving me the time, Kelly. 感谢你抽出时间 凯利
[10:29] I’ll let you get back to your drill. 你继续去演习吧
[10:31] You tell the big guy to loosen his grip. 告诉那个大个别抓得那么紧
[10:33] He’s creating too much drag. 那样阻力太大了
[10:39] Hey, guys. 各位
[10:40] – Chief. – How’s it going, Chief? -队长 -好吗 队长
[10:43] Captain, help me out. 队长 帮帮我
[10:44] All morning, I’ve got the Sheriff’s office in my ear. 整个早上警局办公室都在跟我通话
[10:47] They say the CFD bungled the rescue of a deputy 他们说消防局搞砸了营救一名警长的事
[10:51] while cutting a prisoner loose. Is that true? 还让囚犯跑了 是真的吗
[10:53] Just walk us through the incident. 跟我们说说事情经过
[10:55] I understand the steering column struck him in the chest 我知道操纵杆撞上了他的胸口
[10:57] as you raised it. 你们把它抬起来了
[10:58] It did. 是的
[10:59] The, uh, the prisoner broke the seat bracket when he was 囚犯往前踢仪表板 想逃跑时
[11:02] kicking the panel, trying to escape. 搞断了座椅支架
[11:04] The column struck the victim, 操纵杆击中了受害人
[11:05] but he was already in bad shape when we found him. 但我们找到他时 他已经情况很糟糕了
[11:07] Massive blood loss, neck injury, pinned in. 大量失血 脖子受伤 被困在座椅上
[11:11] We considered a rapid extrication, 我们考虑过快速解救
[11:12] but after evaluating the driver, 但是评估了司机的情况后
[11:15] I made the determination 我做出了决定
[11:16] that the risk of death from cervical fracture 颈椎骨折可能导致的死亡风险
[11:19] – was too great to undertake– – You made the determination. -太大了 -你做出的决定
[11:21] I did, yeah. 是我
[11:22] Based on the paramedic’s assessment? 根据医护人员的评估吗
[11:27] Based on my years of experience 根据我多年的
[11:29] rescuing accident victims. 抢救事故受害者的经验
[11:30] No, I don’t doubt that, but the fact is, 这点我不质疑 但事实是
[11:32] you left him in there bleeding out, fractured neck, 你把他断着脖子扔在那 血流不止
[11:34] with some animal in the back rocking the boat. 后面还有一个禽兽在捣乱
[11:36] There were no good options. 那是唯一的办法了
[11:38] None? Is that true? 唯一 真的吗
[11:39] What about your squad lieutenant? 那你的救援队副队长呢
[11:42] Did he have any options, 他有办法吗
[11:43] or was he in lockstep agreement the whole time? 还是你们一直是意见相同的
[11:46] Why, did he say something? 为什么 他说了什么吗
[11:48] I’m just asking a question. 我只是在问你问题
[11:54] All due respect, 恕我直言
[11:55] my squad lieutenant wasn’t in command of the scene. 我的救援队副队长不是现场指挥
[11:58] That’s still not an answer. 这还是不算个答案
[11:59] There’s a chain of command is the only answer that matters! “指挥系统”就是唯一重要的答案
[12:02] Casey. 凯西
[12:15] Yes? 喂
[12:22] Thank you. 谢谢你
[12:25] That was Chicago Med. 那是芝加哥医院打来的
[12:27] Deputy Keefe… 基夫警长…
[12:30] died 20 minutes ago. 20分钟前去世了
[12:43] Family’s holding a vigil tomorrow. 他们家明天要守夜
[12:45] – I’d like to make an appearance. – Of course. -我想去露个面 -当然
[12:49] How’d it go with Grissom? 你跟格里索姆那事怎么样了
[12:52] Managed to keep myself on the right side 努力面对不服从命令的指控
[12:53] of an insubordination charge. 虚心接受呗
[12:57] Severide. 西弗莱德
[13:07] Deputy didn’t make it. 那个警长没挺过来
[13:10] I heard. 我听说了
[13:11] Found out while I was getting interrogated by Chief Grissom. 格里索姆局长审讯我的时候我才知道的
[13:14] He suggested the two of you had a conversation about the call. 他说你们俩聊了那次出警的事
[13:18] We did. 是的
[13:20] Well, in the future, 以后
[13:21] I’d appreciate keeping our disagreements between us. 我还是希望你能把分歧留在我们俩之间
[13:24] Okay, well, did he even mention what I said? 好吧 他说了我到底说的什么吗
[13:26] He said you pushed for rapid extrication, 他说你很想进行快速救援
[13:28] and I ignored you. 而我无视了你的建议
[13:30] Got an entire sermon on command humility. 把我好好羞辱了一顿
[13:32] Maybe it was one worth hearing. 或许你该听进去一点
[13:36] I didn’t–I didn’t sell you out, Casey! 我没出卖你 凯西
[13:40] That’s not who I am. 我不是那种人
[13:42] You should know that. 你该知道的
[13:50] What’s your read on your new captain? 你对你的新队长怎么看
[13:52] He buckling under pressure? 他是面对压力腿软了吗
[13:54] Could always put someone else in his post. 也不是没别人能做他的位子
[13:56] Captain Casey is a damn fine officer. 凯西队长是位优秀的领导
[13:58] Anyone who takes aim at him has to go through me. 任何人想针对他 得先过了我这关
[14:00] Understood, your house, your call. 我理解 这毕竟是你的消防队
[14:04] What exactly are you getting at, by the way, 不过 你到底想达到什么目的
[14:06] if you don’t mind me asking, 如果你不介意我问的话
[14:07] baiting my two officers against each other? 让我的两个队伍领导针锋相对
[14:10] I remember my first few years on Squad. 我记得我在救援队的最初几年
[14:13] Battalion Chief made it house policy– every six months, 消防队长给我们规定 每六个月
[14:16] somebody was out on their ear. 就得有人滚蛋
[14:17] Law of the jungle. Kept us sharp, hungry, 弱肉强食才能让我们机敏 渴望
[14:20] responsive to command. 服从命令
[14:24] I know you got a bond with these guys, 我知道你和这些家伙有感情
[14:26] but we’re running a city service, 但消防队是城市服务
[14:27] not a day care, Wallace. 不是日托中心 华莱士
[14:32] Here’s what I can do. I’ll call HQ, 我能做的是打给总部
[14:34] work a little magic. 找点关系
[14:35] Have them spin it so there’s no blowback to the captain. 让他们抬抬手 不再对你的队长深究下去
[14:39] That’d be a favor. 那算是个人情
[14:41] Me to you. 我给你的
[14:42] And I’ll remember that. 我也不会忘记的
[14:43] Anything comes up on this, 这事再有什么状况
[14:46] you’ll be the first to hear. 你会是第一个知情的
[14:47] I’d appreciate the same. 希望你也能为我做到这样
[14:49] Without question. 没问题
[14:51] – Good to see you again, Chief. – Yep. -再见 队长 -好
[14:53] I’ll keep in touch. 我们保持联络
[15:03] What’d I do? 我怎么了
[15:05] I’ll be pulling some overtime, 我要加班
[15:06] so I need you to go shopping. 所以你得去买东西了
[15:08] Station got hit with a triple homicide, 局里来了件三重谋杀案
[15:10] cartel-related, real bloodbath. 跟贩毒集团有关联 血流成河
[15:12] Where’s your pen? 你的笔在哪
[15:13] I will have one shortly. 我马上就拿来
[15:17] Hey, Trudy… 你好啊 特鲁迪
[15:19] What? 干嘛
[15:24] Christopher, use your words. 克里斯托弗 说话
[15:26] Would you mind maybe ixnaying on the homidenay around the kidnay? 你介意别在孩子面前说带谋字的那话吗
[15:32] Oh, hey, squirt. 你好啊 孩子
[15:36] Hand me the remote. 把遥控器给我
[15:40] Are you a police officer? 你是警官吗
[15:41] I’m a police sergeant. 我是警长
[15:43] Have you ever used your gun? 你用过你的佩枪吗
[15:45] Sure. 当然
[15:46] I got some stories. 我可有不少故事呢
[15:53] So, it’s looking like Casey and I 看来凯西和我
[15:55] can’t go to the spa after all. 最后还是做不成水疗了
[15:57] He wants to pay his respects at the deputy’s vigil, 他想去那个警长的守夜
[15:59] and I don’t blame him. 我不怪他
[16:00] No, of course. 当然
[16:02] Here’s the good news. 不过你能去了
[16:04] Are you serious? 你说真的吗
[16:05] Yeah, the passes expire at the end of the month, 对 门票月底到期
[16:07] and it’d be a shame to let it go to waste. 让它浪费就可惜了
[16:08] I know it doesn’t include Chinese takeout, but– 我知道这不带中餐外卖 但是…
[16:10] No. I don’t know what to say. 是 我都不知道该说什么了
[16:12] You don’t have to say anything. 什么都不用说
[16:13] Early birthday gift. 算我提前送你的生日礼物
[16:15] Wh–hey, these are for two. 这是双人票呢
[16:18] Yeah, invite someone. 对 约谁一起吧
[16:19] Right. 好
[16:22] Hey, Stella, any interest in a spa day with me tomorrow? 史黛拉 明天有兴趣和我一起去做水疗吗
[16:26] I would, but I got a date. 有兴趣 但我有约了
[16:28] Sorry. 抱歉
[16:31] Ah, ask your roomie! 问问你室友吧
[16:34] Ask me what? 问我什么
[16:34] Um, nothing, it’s just Dawson gave me these passes 没什么 只是道森给了我两张
[16:37] for a spa treatment tomorrow, so… 明天的水疗门票 所以…
[16:40] For real? 真的吗
[16:41] Um, yeah, I’m sure it’s– 对 应该是…
[16:44] Shoulder’s been stiff from doing R&D on the Slamigan. 为了研发铤锤 我的肩膀很酸
[16:47] Massage sounds good. 按摩听起来不错
[16:49] Tomorrow, you said? 你之前说明天
[16:51] Great! See you there? 太好了 到时候见吗
[16:53] Uh, yeah, for sure. 好 当然
[16:54] Sweet. 棒
[17:02] ‘Sup? 晚上好
[17:04] What are you doing up here? 你怎么上来了
[17:05] Heard you and Casey got into a tiff, 听说你跟凯西闹了点矛盾
[17:07] and, uh, the thought of you sitting up here 一想到你一个人坐在上面伤感
[17:10] brooding all alone was too sad to ignore. 我就没办法坐视不管
[17:12] No one’s brooding. 我没伤感
[17:17] Nah, I–I got gum. 不用 我有口香糖
[17:22] So, uh, are you two– 所以你俩…
[17:25] Don’t. 别说
[17:31] I’ve never been up here. 我从来没来过这里
[17:33] It’s nice. 还挺好的
[17:34] It is. 是啊
[17:36] Whoa–stop the car! 停车
[17:39] That doesn’t sound good. 这声音听起来不太妙
[17:41] Hello! 有人吗
[17:43] Hel-lo! 人呢
[17:44] Hey, where is everyone, huh? 人都去哪儿了
[17:47] Where are all the firemen? 消防员呢
[17:53] What’s the trouble? 这是怎么了
[17:55] The trouble? 怎么了
[17:57] My buddy’s dead, man. 我兄弟死了
[17:59] That’s the trouble. 你说怎么了
[18:00] What are you doing? Kicking back? 你又在干什么 悠闲看风景吗
[18:03] Smoking a damn cigar? 还抽雪茄
[18:05] You want to help your friend, here? 要不要劝劝你朋友
[18:07] I don’t need help! 我不需要人劝
[18:09] Come on, man, cool it. 好了 兄弟 冷静
[18:11] Who is this? Are you the Chief? 你是谁 你是队长吗
[18:14] Yes, I am. 是的
[18:15] You should listen to your friend. 你应该听你朋友的话
[18:17] Get in the car and leave 赶紧上车离开
[18:18] before you say something you’re gonna regret. 免得待会说出什么让你后悔的话
[18:23] Keefe was counting on you. 基夫指望着你救他
[18:26] You let him down, man, you let him down! 你让他失望了 哥们 你让他失望了
[18:32] And the next time you all find yourself in a jam 下次你们遇上麻烦
[18:35] and you want to call on us for help, 想叫我们帮忙的时候
[18:37] I want you all to keep that in mind! 最好记住这一点
[18:41] Sam, come on. 萨姆 好了
[18:43] Let’s go. 走吧
[18:44] I’m going, bro. 这就走 兄弟
[18:46] I’m going. 我这就走
[19:08] I know a few of these county guys. 我认识几个郡警
[19:10] They’re just blowing off steam. 他们不过是发泄一下
[19:11] If you want, I can put in a good word, 你希望的话 我可以帮忙说几句好话
[19:13] see if it doesn’t smooth things over. 看看能不能平息一下
[19:15] Anything you think might help. 你觉得有帮助可以试试
[19:16] – Happy to. – Appreciate it. -乐意之至 -谢谢
[19:18] Look… 听我说
[19:20] You had a split-second decision to make. 你当时只有很短的时间做决定
[19:23] Lives on the line. 人命关天
[19:25] Most of these guys have been there at some point or another. 他们很多人也经历过这种时候
[19:28] Just give ’em time, they’ll understand. 给他们点时间 终究会理解的
[19:32] Thanks, Trudy. 谢了 特鲁迪
[19:34] Sure. 客气
[19:35] I’ll walk you out. 我送你出去
[19:43] Still think it’s a good idea to go to that vigil? 你还想去参加守夜吗
[19:46] I want to pay my respects. 我想去表示下慰问
[19:48] If there’s trouble, we’ll leave. 如果气氛不对 我们就走
[19:55] You sure she was being genuine with her invitation? 你确定她是真心邀请你的吗
[19:57] I figured she was. 我觉得是
[19:59] Well, what’d you say? 那你是怎么说的
[20:00] I said, yeah, why not? 我说好啊 为何不去
[20:02] Dude, Joe. 兄弟啊
[20:03] What “Dude, Joe”? 怎么了
[20:04] Look, getting a massage sounds a lot better 去做按摩听起来很好啊
[20:07] than hanging in the apartment all day. 总比一直宅在公寓里强
[20:09] Don’t you think it’s a little intimate? 你不觉得这件事挺私密的吗
[20:11] It’s not like we’re massaging each other. 我们又不是给彼此按摩
[20:15] Do what you have to do, okay? 那随便你吧
[20:16] Just know that the success of the Bruzotis experiment 不过要记住 布鲁佐试验的关键
[20:18] has always depended on a carefully balanced alchemy– 在于进退有度…
[20:21] Well-timed game nights 玩游戏时间适当
[20:23] And respect for personal space. 还有尊重个人空间
[20:27] So if you ruin this, I will not be happy. 要是被你毁了 我会很不开心
[20:35] What exactly was Cindy mad about? 辛迪到底在生什么气
[20:37] Well, she says that I didn’t give Annabelle, you know, 你也知道 她说我没有让安娜贝拉
[20:40] quote unquote “The real firehouse experience,” 得到”真正的消防体验”
[20:42] whatever that is. 我不知道那是什么
[20:44] Did you take her on the truck? 你带她上消防车了吗
[20:46] What? Heck no! 什么 当然没有
[20:46] That hunk of bolts with the busted safety belts, 车上那么多锋利的螺丝 安全带也全坏了
[20:49] are you out of your mind? 你疯了吗
[20:50] Yeah, how about a ladder demonstration? 那你有没有给她介绍云梯
[20:52] Did you show her how the engine pump works? 你给她讲了引擎泵的工作原理吗
[20:54] Mouch, do you know how an engine pump works? 穆奇 你知道引擎泵的工作原理吗
[20:57] Yeah, I’m with Cindy on this one. 不过这件事我支持辛迪
[20:58] There was a lot of TV going on yesterday. 昨天你让她看太多电视了
[21:02] Okay, fine, all right? 好吧 算了
[21:03] You know, maybe I could’ve done more, but, I mean, 也许我确实做得有点少 但是
[21:06] is it so bad if my little girl 难道让我女儿决定
[21:08] decides that she doesn’t want to do some dangerous job 不选择她爸爸的这个危险工作
[21:11] that her dad does? 有那么糟吗
[21:12] I mean, she’s a smart kid. 她也不傻
[21:15] Okay, all I’m saying is that your little girl is her own person. 好吧 我的意思是你女儿也很有主见
[21:20] And one day, she might throw you a curveball. 也许有一天 她就会打你一个措手不及
[21:24] She’s eight! I got a few years before she comes home 她才八岁 应该过几年才会出现
[21:26] with a nose ring. 打鼻环的情况吧
[21:29] Right? 对吧
[21:42] We don’t have to stay long, 我们不必留很久
[21:43] stick around for a minute, make a donation, head out. 就待一会儿 捐了钱 就可以走
[21:47] I’ll follow your lead. 我听你的
[21:55] Excuse me. 不好意思
[21:56] You folks family, friends, or with the department? 你们是家人 朋友 还是同事
[21:59] You both look familiar, I just can’t remember where. 你们俩看起来很眼熟 我只是记不起在哪见过了
[22:03] I’m Matt Casey, and this is my wife, Gabriela Dawson. 我是马特·凯西 这是我妻子道森
[22:06] We, uh–met last night. 我们昨晚见过
[22:11] That’s what I thought. 我也是这么想的
[22:14] – You a fireman. – I am. -你是消防员 -是的
[22:16] – Both of you? – Paramedic. -你们都是 -医护人员
[22:18] Same house though. 不过都是一个单位的
[22:20] We just wanted to come, pay our respects. 我们只是想来表示我们的哀悼
[22:28] Keefe was a good guy. 基夫是个好人
[22:31] You know, one of the really rare ones. 少有的好人
[22:34] I can imagine. 我能想象到
[22:35] No, man, you can’t. 不 兄弟 你想象不到
[22:40] Keefe was the kind of guy 基夫是那种
[22:41] that made everyone around him better. 让他身边的人变得更好的人
[22:43] He made me better. 他让我变得更好
[22:50] And now…what? 现在呢
[22:55] Leaves behind a wife. 留下了妻子
[22:57] There’s no kids, a bunch of empty plans. 没孩子 还有一堆空计划
[23:01] How do you make sense of that? 这如何让人接受得了
[23:06] I don’t know. 我不知道
[23:12] You drinking something? 喝点什么吗
[23:14] – No, no. – No, we’re good, thanks. -不 不用了 -不用了 谢谢
[23:16] Come on. I’ll introduce you to some of the guys. 来吧 我给你介绍几个人
[23:35] Good afternoon, are you ready for bliss? 下午好 你准备好了吗
[23:38] Uh…well, I’m about 90% ready for bliss. 准备好百分之九十了
[23:41] I’m–I’m still waiting on my spa partner, he’s running late. 我 我还在等我的同伴 他迟到了
[23:44] – Not a problem. – And– -没问题 -那个…
[23:46] And just–just to be clear, 说明一下
[23:48] when I say partner, I don’t mean it in a romantic sense. 我说的同伴 不是男朋友的那种
[23:51] – Sure. – We’re friends. -当然 -我们是朋友
[23:53] Um, could I ask your advice? 可以问问你的意见吗
[23:56] How do I make sure that I don’t send the wrong message 我怎么确定在这种情况下
[23:59] in this scenario? 我没有让他会错意
[24:00] I mean, he’s a very sweet guy with a smile 他是一个脸上总是挂着美好微笑的人
[24:02] that you never want to see go away, 你永远都不会希望看到他脸上的笑容消失
[24:03] and it’s not as if there aren’t feelings there anymore, 也不是说没有感觉
[24:06] it’s just I don’t want to lead him on. 只是我不想领着他走
[24:07] Sorry, sorry, came as fast as I could. 抱歉 抱歉 我尽快赶来了
[24:13] Oh, no, no, ha, it’s– 不 不 是…
[24:15] Oh, yeah, Cruz had a family thing, 对了 克鲁兹家里有事
[24:17] didn’t really catch the details. 具体什么事我不太清楚
[24:18] Do we get to keep these robes at the end? 我们最后可以把这些袍子带走吗
[24:20] Or is there some sort of charge for that? 还是要收费
[24:22] I’ll go get your masseuses. 我去叫你们的女按摩师
[24:31] Mmm, good call on the thin crust. 这薄皮点得好
[24:35] I could eat, like, three more. 我能再吃三个
[24:38] – I won’t judge. – Okay, good. -我不介意 -很好
[24:40] The guy that I–that I stay with, 我室友
[24:41] he always keeps us stocked in the fridge. 他总是在冰箱里存很多吃的
[24:44] This is the, um, Squad guy, right? 是那个消防队的家伙 是吗
[24:49] Yep. 是
[24:50] How long you guys been living together? 你们在一起住多久了
[24:52] Not long. 没多久
[24:54] It just–I–I lost my apartment 我刚… 我失去了我的公寓
[24:57] and he let me crash. 他让我在他那住着
[24:59] That’s all. 就这样
[25:05] Can we talk about something else? 咱们能聊点别的吗
[25:07] – Yes, we can. – Okay. -可以 -好
[25:11] Guy in my company says he has this plan. 我公司的同事说他有个计划
[25:14] He wants to pull a prank on some old friends 他想捉弄一下
[25:15] from his academy class– 他学校的老朋友
[25:16] It’s also… 还有…
[25:18] it’s not a permanent thing, 这不是永久的
[25:20] this whole living situation with Severide. 和西弗莱德住在一起的情况
[25:23] And I just wanted to put that out there 我只是想说清楚
[25:26] just in case you were worried. 以防你担心
[25:28] I wasn’t. 我没担心
[25:31] – Okay. – So anyway, Bryce– -好 -总之 布莱斯
[25:33] he’s the guy. 就是他
[25:37] Hey, Chief. What are you having? 局长 你要喝什么
[25:38] Scotch neat, plus another of whatever 纯威士忌 还有凯利点的东西
[25:41] Kelly’s having over here. 再来一杯
[25:42] I’m straight, thanks. 我不用了 谢谢
[25:43] I hear congratulations are in order. 我听说快要恭喜你了
[25:46] Word at headquarters is you’re getting a commendation 总部有消息说要嘉奖你
[25:48] for tackling that prisoner. 制服囚犯
[25:52] First I’ve heard of it. 我第一次听说
[25:54] Hey, hold your head up. This is good news. 别担心 这是好消息
[25:59] Did you put in for the award? 这个嘉奖你有为我说话吗
[26:02] All that matters is how you use this 重要的是你如何利用这个
[26:04] to your maximum advantage. 最大化你的优势
[26:06] The wind isn’t always at your back, Kelly, 你不会总是顺风顺水的 凯利
[26:07] so you have to take these moments when they come. 所以你要把握住这些时刻
[26:09] A sheriff’s deputy just died. 一位副警长死了
[26:11] My friend’s catching heat for it. 我朋友正因此难受
[26:12] So go light a candle. 那就去点蜡烛表示一下
[26:13] Come on, Kelly. 拜托 凯利
[26:15] You’re smart. This is how you leapfrog. 你是个聪明人 这样才能平步青云
[26:20] Look, you can keep going out there, swinging an axe 你可以继续出去 挥舞着斧子
[26:22] until a bad call gets you laid up forever. 直到一个坏的决定让你永远没机会往上爬
[26:25] Or you could do the work 或者你可以努力努力
[26:27] and earn yourself a permanent spot at the table. 弄到一份永久的文职工作
[26:29] – Now, your father would agree– – To hell with my father. -现在 你爸会同意… -别提我爸爸
[26:31] And to hell with this. 你也够了
[26:33] I got into this job to save lives, not to play leapfrog. 我干这份工作是为了救人 不是升职
[26:37] Find someone else for whatever you’re trying to do here. 不管你想做什么 另找他人吧
[26:39] I’m not your guy. 我不是你要找的人
[26:57] You see our guy? 看到我们要找的人了吗
[27:00] You want to call for backup? 你想叫支援吗
[27:02] All right, your collar. 好 你说了算
[27:05] Let’s do this. 行动吧
[27:11] Christopher Herrmann? 克里斯托弗·赫尔曼
[27:13] Hey there! 你们好啊
[27:14] Annabelle, what are you doing here? 安娜贝拉 你在干什么
[27:16] Mommy signed me up to be a Junior Police Explorer. 妈妈给我报名参加了小警察体验
[27:19] Oh, she did, did she? 这样啊 她这么做了吗
[27:21] You want to do me a favor 能麻烦你
[27:22] and put your hands where we can see them? 把你的手放在我们能看到的地方吗
[27:26] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[27:29] That’s a written warning. 这是个书面警告
[27:30] Truancy violation. 逃学行为
[27:32] Apparently, you failed to properly notify 显然 你没能提前
[27:34] your daughter’s school prior to her 通知你女儿的学校
[27:36] Take Your Daughter to Work Day absence on Wednesday. 她周三将和你一起去上班 不去上课
[27:39] I was supposed to do that? 我还要通知他们
[27:40] Next time, it’ll be a $300 fine. 下次再犯 就要罚款300块
[27:42] Whoa, 300 bucks? You– 天啊 300块钱
[27:47] Okay, fine, sorry, Sergeant. 行吧 我的错 警长
[27:50] You want to hit the road? 咱们出发吧
[27:52] Bye, Daddy. 拜拜 爸爸
[27:57] All right. 好了
[27:58] Stay safe, have fun. 注意安全 玩得开心
[28:00] Let’s vamanos. 我们走
[28:02] Donuts are on me, dude. 甜甜圈我来请
[28:04] Okay. 好
[28:07] Who would’ve guessed Herrmann has a cop in the family? 谁能猜到赫尔曼家能出个警察啊
[28:10] Hey, don’t even think it. 你们别想了
[28:17] Shoot! Thank you. 天啊 谢谢你
[28:20] Yeah, no worries. 没事
[28:23] Hey, Kelly, um… 凯利…
[28:25] you know I appreciate you letting me crash 你知道我很感谢你这几周
[28:28] these past few weeks, 让我住在你那里
[28:30] but I think it’s time. 可我觉得时候到了
[28:33] Um, I’m gonna start that apartment search again. 我该重新找房子了
[28:38] No rush. 不用着急
[28:40] Lieutenant, Chief wants you. 副队 队长找你
[28:52] Chief. 队长
[28:55] I got a call from headquarters. 总部给我来了个电话
[28:57] Looks like you’re getting a commendation for your efforts 看来你前几天出任务的表现
[28:59] on that call the other day. 要让你获得表彰了啊
[29:01] Right, I, uh… 嗯 我…
[29:03] I heard something like that was in the works. 我听说这回事了
[29:04] Well, I just want to give you the good news, 我只想告诉你这个好消息
[29:06] start the shift off. 让你先高兴高兴
[29:08] Appreciate it. The thing is… 谢了 可问题是…
[29:10] I’d rather pass. 我不想要
[29:12] Pass? 不想要
[29:13] On the commendation, respectfully. 我要谢绝这次表彰
[29:20] I just prefer to do my job 我只想好好做我的工作
[29:21] without a ton of fanfare about it. 不想搞得众人皆知
[29:23] I don’t think anybody could ever accuse you 我觉得大家不会因为你
[29:25] of being in it for the glory, Kelly. 获得荣誉而指责你 凯利
[29:27] What’s this about? 怎么回事
[29:29] Is it Grissom? 是因为格里索姆吗
[29:32] He thinks of me like a son. 他把我当自己的亲儿子
[29:34] Has his own plans for my future. 为我计划好了未来
[29:36] I’m pretty sure he cooked up this commendation 我猜这次表彰也是他策划的
[29:38] to try to motivate me up the chain of command. 想推我上领导层
[29:40] – And I don’t want it! – Kelly, -可我不想这样 -凯利
[29:41] I understand not wanting to be defined 我明白你不想被他人的
[29:43] by somebody else’s ambition. 野心而决定人生
[29:45] But you gotta learn to take credit when credit’s due. 可你该接受的嘉奖就要接受
[29:50] Truck 81, Squad 3, Ambo 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[29:53] Hazmat Unit. 危险品处理队
[29:54] Industrial accident, Lakeshore Drive. 工业事故 湖畔大道
[30:14] We need an EMS plan one and a still and box alarm. 请求一号急救计划 封闭空间火警
[30:17] Let’s get everyone cleared back as far as possible. 将大家尽可能疏散到最远的地方
[30:20] Dawson. 道森
[30:21] – Get triage started. – Already on it. -进行伤员分类 -已经在做了
[30:23] Severide, as soon as Hazmat gives their assessment, 西弗莱德 危险品处理队一做完评估
[30:25] I want you leading the charge. 你就指挥大伙行动
[30:26] Yeah, you got it, Captain. 没问题 队长
[30:29] Come on, let’s get you out of here. 快 我带你离开这里
[30:30] There’s still a ton of people inside. 里面还有很多人
[30:33] There was an explosion in the welding area. 焊接区发生了爆炸
[30:35] Pipes are bursting all over. 管子全都爆了
[30:36] I smelled smoke… I think it was chlorine. 我闻到了烟味…应该是氯气
[30:40] Engine 51, get a fog line covering the main door. 51号水罐车 接跟水雾枪控制大门火情
[30:42] We still have victims inside. 里面还有受害者
[30:44] Chief, we’re in a highly combustible situation 队长 这栋建筑随时可能起火
[30:46] that’s gonna get worse as long as that gas is flowing. 而且随着气体的蔓延 情况只会越来越恶劣
[30:49] We need to get in there, 我们必须得进去
[30:50] see if we can stem the chlorine leak 看看能不能阻止氯气泄漏
[30:51] before it combines with more acetylene 趁它还没有和更多乙炔结合
[30:52] and we get another explosion. 引发另一场爆炸
[30:54] Understood. I want you working with Squad. 明白 你们和救援队合作
[30:56] You go in, you locate the source. 进去 找到泄露点
[30:58] Truck 81, you handle search and rescue. 81号云梯队 你们负责搜救
[31:00] Copy that, Chief. 收到 队长
[31:01] Mouch, Otis, Herrmann, with me. 穆奇 奥蒂斯 赫尔曼 跟我来
[31:03] Kidd, stay behind in case we need anything. 基德 你殿后 以防我们需要援助
[31:05] – Yes, sir! – Go. Let’s go! -收到 -我们走
[31:07] I’m thinking following that smoke should lead us 我觉得跟着烟来的方向走
[31:08] towards the leak. 就能找到泄露点
[31:15] This way! 这边
[31:19] This place is a maze! 这地方就是个迷宫
[31:24] Casey! 凯西
[31:25] – Grab whoever you can! – Copy that. -能抓住几个是几个 -收到
[31:27] Chief, we got several victims down at our location, over. 队长 我们这边有多名受害者 完毕
[31:32] Metal and concrete’s interfering with reception! 金属和混凝土影响了信号
[31:35] Over here! We need some help! 这边 我们需要帮助
[31:38] Hey, buddy, don’t worry. We’ll get you outta here. 兄弟 别担心 我们会救你出去的
[31:45] Right here! Right here! She’s right here. 这边 这边 她在这边
[31:50] Ma’am. 女士
[31:52] Ma’am, can you hear me? 女士 能听见我说话吗
[32:00] – Kidd, can you hear me? – Barely. -基德 能听见我说话吗 -听不清
[32:02] We need the cutters down here, quick! 我们需要剪钳 要快
[32:05] Copy! I’m on my way! 收到 这就来
[32:07] Chief! Chlorine and acetylene levels are both rising again. 队长 氯气和乙炔含量又升高了
[32:12] If those two gases find each other, 如果这两种气体相遇
[32:13] the blast’ll be twice the size as the last one. 那爆炸规模会是之前的两倍
[32:15] – How much time? – Hard to say–five, -还有多长时间 -很难说 五到
[32:17] ten minutes if the release rate holds steady. 十分钟吧 如果泄漏速率保持稳定
[32:22] All units, let’s wrap it up in there. 各分队注意 结束里面的工作
[32:23] Let’s start working towards an exit. 尽快离开建筑
[32:26] Severide, we are running out of time 西弗莱德 我们没时间
[32:27] for you to shut down those leaks. 等你关闭泄漏点了
[32:29] Yeah, copy that, Chief! 收到 队长
[32:34] Over here! 这边
[32:39] All right, we need to find the main shutoff valve 好了 我们得找到氯气和乙炔的
[32:42] for the acetylene and the chlorine. Where’re they at? 主关闭阀门 它们在哪里
[32:44] Acetylene valves are right up there. 乙炔的阀门就在上面
[32:45] Chlorine tank is up on the roof! 氯气罐在楼顶
[32:47] All right, Capp, Cruz, get these guys out! 好 卡普 克鲁兹 救他们出去
[32:49] Yeah, you got it! Hey buddy, let’s go, come on! I got you! 好 伙计 走 我扶着你
[32:52] Hey, Chief, we found the location of the acetylene shutoff valve. 队长 我们找到乙炔主阀门在哪里了
[32:56] Copy! 收到
[33:01] Right there! This should be it! 那里 应该就是这个
[33:03] – The acetylene shutoff valve? – Right! -乙炔主阀门 -对
[33:08] Damn thing’s stiff! 根本转不动
[33:10] Probably hasn’t been moved in years. 可能很多年没动过了
[33:11] Hey, be careful, man! 小心 伙计
[33:15] Zach! 扎克
[33:28] Zach! 扎克
[33:33] Hey, Zach, talk to me, man! 扎克 说话
[33:43] Just breathe, man! 呼吸 伙计
[33:46] Mayday! This is Squad 3. I got a man down! 求救 这里是3号救援队 有人倒下
[33:49] Chief, the valve’s compromised. 队长 阀门失效了
[33:50] I can’t shut the gas off from here. 从这里无法关掉气体
[33:52] Casey! 凯西
[33:55] – Casey! – Kidd, Kidd, up here! -凯西 -基德 基德 这里
[34:04] Help me hold her in place. 帮我把她固定住
[34:05] – Yeah. – Mayday, this is Squad 3. I got a man down. -好 -求救 这里是3号救援队 有人倒下
[34:11] I repeat, mayday! 重复 求救
[34:13] Kidd! 基德
[34:14] Hold her still while I cut the brace. 我剪的时候扶助她
[34:16] Yeah! 好
[34:23] Chief! 队长
[34:24] With the valve blown, our release rate just spiked. 阀门失效 气体泄漏率飙升
[34:26] We got maybe three minutes. 我们或许还有三分钟
[34:27] May not have enough time to evacuate 可能没有足够时间
[34:28] – everyone we’ve got in there. – Got it. -疏散里面所有人 -收到
[34:31] All units, pull out. Pull out now! 所有人员 撤离 马上撤离
[34:34] – You have…immediately…- Copy! -你要 马上 -收到
[34:37] Just keep breathing, man. 继续呼吸 伙计
[34:39] Hey, Chief, I haven’t seen any sign of Casey. 队长 没有凯西的踪迹
[34:42] He should’ve been out by now. 他现在应该出来了
[34:44] Casey, report. 凯西 报告
[34:46] It’s like a crypt in there, 里面跟地窖一样
[34:47] you can hardly get a signal in or out. 信号几乎无法进出
[34:49] Casey, you have to evacuate immediately, do you copy? 凯西 你必须马上撤离 收到了吗
[34:53] Kidd, how’s your sense of direction? 基德 你的方向感如何
[34:56] I can’t tell if we’re coming or going. 我不知道我们是在进还是出
[35:01] Dead end. Damn it. 死胡同 该死
[35:04] Captain. 队长
[35:07] This way. Come on. 这边 走
[35:09] Casey, report. C…report. 凯西 报告 报告
[35:15] – Severide! – Cruz! -西弗莱德 -克鲁兹
[35:18] Here, take him! 你带他出去
[35:28] Hey, Cruz. 克鲁兹
[35:30] How many people are down there? 下面还有多少人
[35:32] A ton! 很多
[35:36] Wait-Where are you going? 等等 你去哪里
[35:38] There’s a shutoff valve for the chlorine on the roof 屋顶上有氯气的关闭阀门
[35:40] if I can get to it! 我去试试
[35:41] No way, Lieutenant, the Chief said– 不行 副队 队长说…
[35:42] – Hey–go! – Lieutenant! -你快走 -副队
[35:44] That’s an order! 这是命令
[35:49] We’re on the right track, almost there. 走对路了 就快了
[35:51] – I see it! – Chief, I’m headed for the shutoff valve on the roof. -我看到了 -队长 我要去屋顶的关闭阀门
[35:54] See if I can buy us some time. 试试能不能争取到一些时间
[35:55] Wait, wait, wait, stop, stop, stop, stop! 等等 等等 停下 停下
[36:00] Is he out of his mind? 他疯了吗
[36:02] What are you doing? 你干什么
[36:05] Chief, I’m gonna help Severide. 队长 我去帮西弗莱德
[36:08] Damn! 该死
[36:10] Okay. 好
[36:11] – Got her? – Yes! -你搞定 -好
[36:39] Come on! 走
[36:42] – Help! – We gotcha. I got her. -快来人 -我们来了 我扶住她了
[36:47] Got her? 扶好了吗
[36:59] Hey, is he okay? What happened? 他没事吧 发生什么事了
[37:01] Took in a heavy dose of smoke and gas, but he’s breathing. 吸入了大量烟尘和气体 但他呼吸无碍
[37:04] You okay? 你没事吧
[37:06] Where’s Casey? 凯西呢
[37:07] He went to get Severide. 他去找西弗莱德了
[37:20] – Severide! – I almost got it! -西弗莱德 -就快关上了
[37:22] – We gotta go! – I’m not leaving till I get this shut! -我们得走了 -不关掉我是不会走的
[37:34] Damn it! 该死
[37:40] Chief, I found Severide! 队长 我找到西弗莱德了
[37:43] We slowed the gas to buy some time, 我们放缓了气体泄漏 可以争取到些时间
[37:44] but the valve won’t stay closed. 但是阀门无法关上
[37:46] We need to hold it manually. 我们需要手动按住
[37:47] Should be able to keep it at bay long enough 应该可以争取到足够多的时间
[37:49] to get everyone out. 让大家都撤离了
[37:50] Don’t press your luck. 不要铤而走险
[37:51] You see anything off, you bail, understood? 有任何不对劲 马上撤 明白吗
[37:55] Copy, Chief. 收到 队长
[37:56] If we live through this, 如果我们活下来
[37:57] I can’t tell if you’ll get a reprimand or another commendation. 我都不知道你是会被斥责还是再被表彰了
[37:59] – I turned it down. – You’re joking, right? -我拒绝了 -你开玩笑吧
[38:02] It was just something that Grissom was pushing. 那只是格里索姆的诡计而已
[38:03] Tried to use it as a way to toss me up the ladder. 他想借此让我平步青云
[38:05] I suggested the commendation. 我建议你接受表彰
[38:08] – So you? – Yeah! -你也是吗 -是
[38:10] Casey, Severide, we’re all clear. 凯西 西弗莱德 一切完毕
[38:11] Get out of there, now! 马上离开那里
[38:13] Copy, Chief. 收到 队长
[38:17] Come on. 快啊
[38:19] So what now? Soon as we leave this thing, it’s gonna blow. 怎么办 我们一放手 肯定会炸
[38:24] How many steps do you think it is 你觉得这里距离建筑物边缘
[38:25] to the edge of the building? 有多少步
[38:28] To do what? Jump? 干什么 跳下去吗
[38:31] Sure. 当然了
[38:32] We let go, make a break for it, 我们放手后就往那里跑
[38:34] jump into the water. 然后跳进水里
[38:37] Come on, get ready. 来 准备好
[38:40] – Count of three. – This is insane. -数到三 -这太离谱了
[38:42] Let’s go! One… 准备 一
[38:44] – Two… – Damn it, Casey. -二 -可恶 凯西
[38:45] Three! 三
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme