Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Must have been a nice surprise, seeing Chief Grissom. 再见到格里索姆队长一定挺惊喜的吧
[00:04] You know, he’s the reason I’m a firefighter. 他就是我当消防员的原因
[00:06] I’m looking at the firefighters that have come up under me. 我也在观察我曾经带出来的那些消防员
[00:08] How have they turned out? 他们现在过得如何
[00:09] You tell me, Gris. 你说呢 格瑞兹
[00:10] I just thought you’d be further along now. 我只是觉得你现在能有更高的成就
[00:12] Where is this coming from? 这话怎么说的 这是什么意思
[00:13] You cannot be in love with Brett. 你不能爱上布莱特
[00:15] I’m not going to do anything about it, Otis. 我不打算有任何动作 奥蒂斯
[00:18] I know she doesn’t feel the same way. 我知道她对我没感觉
[00:20] I have a date. 我有约了
[00:22] With Zach. 和扎克
[00:23] This fundraiser, it’s for a good cause, 这场慈善晚会是公益的[好理由]
[00:26] if you care about firefighters. 如果你关心消防员
[00:28] I do care about firefighters. 我的确关心消防员
[00:31] Yes, yes, yes, yes. 对 就是这样
[00:37] Want your charger? 你的充电器还要吗
[00:39] Aw, damn. 真见鬼
[00:40] Where’d I leave it? 我丢在哪了
[00:40] Same place as always, kitchen counter. 老地方 厨房料理台
[00:44] Hey, uh, thank you for dragging me out to that charity thing. 谢谢你拉我去那个慈善会
[00:48] – I had a good time. – Yeah. -感觉不错 -是啊
[00:50] Sorry you blew off your date. 抱歉搞砸了你的约会
[00:51] Eh, it’s cool. 没事
[00:53] He understood. 他理解了
[00:57] Dropped off the last of Bria’s things yesterday, 布瑞亚的东西昨天都交接清楚了
[00:58] her dad looks ten years younger. 她爸爸看起来比实际年龄小了十岁
[01:00] I mean, recovery’s a long road, but I can tell he’s committed. 恢复期很长 但他很有信心
[01:02] Well, he’s got plenty of motivation. 他有很多动力
[01:04] And now that that’s resolved, 现在这个问题解决了
[01:05] Casey and I are trying to find some time to reconnect. 凯西和我在努力花时间培养感情
[01:08] We’ve got these spa passes as a wedding gift. 我们收到了水疗券的结婚礼物
[01:10] Finally convinced him to give it a shot. 终于说服他去试试看了
[01:14] Oh, Shambala Wellness Sanctuary. Fancy. 香巴拉健康休闲所 好棒
[01:17] Yeah, you should get the brochure, 是啊 你可以看看小册子
[01:18] make an appointment for yourself. 自己预约一次
[01:19] No, this is overkill. 不用 太贵了
[01:20] I don’t need all this to relax. 我不需要用这些来放松
[01:21] I’m good with a soak in the tub and some Chinese takeout. 我只要在浴缸里泡泡吃点中国菜就很满足了
[01:24] Hey, either of you see little Annabelle 你们在这里看到安娜贝拉
[01:26] – wandering around here? – No. -到处逛了吗 -没有
[01:30] Should I have? 我应该看见吗
[01:34] Hey, Connie, let’s set up a call with Chief Heller 康妮 打电话给赫勒队长
[01:37] – to go over those documents. – Right away, Chief. -讨论一下这些文件 -马上 队长
[01:45] Hello, Annabelle. 你好 安娜贝拉
[01:46] How come your desk is so messy? 你的办公桌怎么这么乱
[01:48] Hey, sorry, Chief, I forgot about it till this morning, 抱歉 队长 我早上才想起来
[01:52] Take Your Daughter to Work Day. 今天我得带女儿来上班
[01:53] Cindy thought it’d be enriching, you know, 辛迪觉得让安娜贝拉看看
[01:55] for Annabelle to see her dad on the job. 爸爸工作的样子对她有好处
[01:57] Yeah, no problem. 好 没问题
[01:58] Come on, now, pumpkin, we’re gonna go get breakfast. 来吧 宝贝 我们去吃早饭
[02:02] Yeah. 好
[02:04] – How long do I have to stay? – Your mom didn’t say. -我得在这里待多久 -你妈妈没说
[02:15] Truck 81, Ambo 61, Squad 3, 81号云梯车 61号救护车 3号抢险车
[02:18] traffic collision, 51st and Federal. 车祸 联邦街和51号街交界处
[02:36] – Mouch, Kidd, extinguishers! – Copy. -穆奇 基德 拿灭火器 -收到
[02:38] – Got it, Captain. – Herrmann stabilize the truck! -明白 队长 -赫尔曼稳住车子
[02:40] Copy that! 收到
[02:44] Hold on, buddy. 坚持住 伙计
[02:46] – We’re gonna get you out. – Here. -我们会救你出来的 -这边
[02:48] I got a guy in the rear. 后排还有人
[02:49] We’ll take care of him. 我们会照顾好他的
[02:50] Let’s pop it. 把门撬开
[02:57] He’s bleeding out, 他失血很严重
[02:58] I’m thinking rapid extrication, quick and dirty. 很快就会出事的
[03:00] He could have a cervical fracture. 可能颈椎骨折了
[03:01] Might not survive a hard pull. 承受不了大动作
[03:03] Let’s keep him here, lift and roll the dash 别移动他 先把仪表盘
[03:05] and steering column off first. 和方向盘拆下来
[03:06] That’ll take too long. We have to make relief cuts 那太慢了 我们要先把
[03:08] – in the frame first. – Then let’s move. -车框给剪了 -那就开始吧
[03:11] Come on. 快
[03:13] – Capp. – Yeah. -卡普 -在
[03:14] Gimme the cutters. 剪子给我
[03:24] Let’s get this on. 把这个戴上
[03:35] Okay. 好了
[03:40] – All right, Cruz! – Yeah! -好 克鲁兹 -在
[03:43] Just watch the contact points for slippage. 注意连接点的滑动
[03:45] Yeah, I think I got it. 好 我可以的
[03:49] Hey! Stop it! Stop! 住手 住手
[03:51] Casey! Casey! Come on, man! 凯西 凯西 快来
[03:53] Keep working! 继续工作
[03:54] Hey, Otis, grab me the strong arm. 奥蒂斯 把千斤顶给我
[03:57] Casey, he’s gonna snap his neck! 凯西 他会踹断他的脖子的
[04:03] Hey, knock it off! 快住手
[04:09] Hey! What did I tell you? 我说过了
[04:11] You gotta watch his neck! 你要小心他的脖子
[04:25] Hey, Severide! 西弗莱德
[04:42] Get off me! 放开我
[04:44] – Don’t move! – Let go! -别动 -放手
[04:46] We got him. 交给我们
[04:51] Hey, hey can you hear me? 能听到我说话吗
[04:54] We’re losing him. No more time for the column lift. 他快不行了 没时间了
[04:57] We’ll have to do a quick pull after all. Damn it! 还是得快点把他拉出来 见鬼
[05:00] Cut the seatbelt loose, yank him out! 把安全带剪了 把他拉出来
[05:01] You got it! 好
[05:05] So where we at? 现在怎么办
[05:06] We’re pulling him out. Take his legs. 要把他拉出来 抓住他的腿
[05:08] I got his back. Let’s go. 我抓住背 开始吧
[05:19] – All right, we’re clear! – We got him. -好 出来了 -交给我们
[05:26] I got a pulse. 还有脉搏
[05:28] – He’s alive! – Let’s go! -他还活着 -我们走
[05:33] We did what we could. 我们尽力了
[05:55] Captain, you got a sec? 队长 有空吗
[05:57] Uh, for what it’s worth, 就刚才来看
[06:00] we made the right call back there, you know. 我们的决定是正确的
[06:02] When Severide sees these things, he always– 西弗莱德总是…
[06:05] Severide did his job. 西弗莱德尽责了
[06:07] Let’s just focus on the shift. 尽好自己的职责就好了
[06:09] Right, sure, you’re right. 行 你说得对
[06:25] Stella! 史黛拉
[06:26] – Zach? – Hey. -扎克 -嘿
[06:29] Aren’t you on shift? 你不是在上班吗
[06:31] They just let you hazmat guys come and go as you please? 他们就让危险化学物品处理队的人来去自由吗
[06:35] Detailed to the academy. 我被调去了学院
[06:36] Got a little freedom to get out, 有可以出门的自由
[06:37] stretch my legs. 活动活动
[06:40] Hey, I, 我
[06:42] I’m sorry about cancelling that date. 很抱歉取消了约会
[06:45] I just–I never get migraines like that– 我只是从来没有那样偏头痛过
[06:47] No problem. 没关系
[06:49] You want to try again tomorrow? 你想明天再试试吗
[06:51] Catch an early movie, make fun of it over some beers? 早早看部电影 然后边喝啤酒边吐槽
[06:54] Sure, yeah. 没问题
[06:56] I can–I can get behind that. 我赞同
[06:58] All right. 好吧
[07:00] Anyway, I should get back. 我该回去了
[07:02] – Okay. – Catch you tomorrow, okay? -好 -明天联系 好吗
[07:04] Okay. 好
[07:08] All right. 好
[07:21] No, I know, I don’t expect a guarantee, just… 不 我知道 我不指望你保证 只是
[07:24] something to consider. 希望你能考虑考虑
[07:26] Thanks. 谢谢
[07:33] What’s the latest? 最新消息是什么
[07:34] The deputy was headed into surgery when we left. 我们离开时 那个警长正在赶往手术室
[07:37] Touch and go. 情势危急
[07:41] If I ask you a question, 如果我问你个问题
[07:42] will you give an honest answer, 你会诚实回答我吗
[07:45] no pulled punches? 毫无保留
[07:46] Always. 我总是如此
[07:49] Do you think it could’ve made a difference… 你觉得如果一开始就快速救援
[07:51] going with the quick pull from the start? 情况会有所不同吗
[07:57] That’s tough to say. 难说
[07:58] The guy was suffering from blood loss, cervical fracture. 那人一直在失血 颈椎骨折
[08:01] I mean, you could go down a rabbit hole of what ifs, 你可以尽情想象如果
[08:03] but my take–any difference would’ve been marginal. 但我的看法是 你能做的很有限
[08:11] Listen… 听着
[08:14] The prisoner caused that seat bracket to break. 是囚犯导致座椅支架破裂的
[08:18] You did your job, you got him out alive. 你做了自己的工作 将他活着救了出来
[08:25] It’s an uncomfortable concept. 这是个不舒服的概念
[08:27] Yeah, it’s a little too soon. 是的 有些太早了
[08:32] Otis, she’s a… 奥蒂斯 她
[08:33] I know, Mouch, I know. 我知道 穆奇
[08:34] Hey, hey, Herrmann, uh, isn’t the whole point 赫尔曼 带你女儿来上班日的
[08:36] of Take Your Daughter to Work Day to, um, 全部意义不就是
[08:38] you know, take your daughter to work? 带你女儿来上班吗
[08:40] Shouldn’t you be showing her around the house? 你不该带她在消防局转转吗
[08:42] Down time in the common room 在公共休息室的休息时间
[08:43] is an important part of the job. 也是工作的重要部分
[08:45] It’s not all fire and glory. 工作并非都是火焰和荣耀
[08:47] Remember that, pumpkin, okay? 记好了 小南瓜 好吗
[08:54] Maybe we could find something for everyone. 也许我们能让大家都满意
[08:56] How about the nature channel? You like giraffes? 自然频道怎么样 你喜欢长颈鹿吗
[09:02] Or not. 看来不喜欢
[09:04] This’ll work. 这也行
[09:07] Come on, come on. You’re too slow! 快快 你们太慢了
[09:13] All right, reset, guys, let’s work on that time. 清零 各位 努力加快时间
[09:20] Come on, guys, look alive. Deputy Chief’s here! 各位 打起精神 副局长来了
[09:22] Good to see you’re all keeping sharp. 很高兴看到你们保持警惕
[09:25] You boys mind if I borrow your lieutenant for a minute? 你们介意我借走你们的副队一会儿吗
[09:27] – No problem. – Capp, you’re in charge. Run it again. -没问题 -卡普 你来负责 再来一次
[09:29] Okay. 好
[09:31] I hear you had an interesting call this morning. 我听说你今早打了一通有趣的电话
[09:35] The rumor is that you tackled a, 谣言说你抓住了
[09:38] an escaped prisoner, is that true? 一个逃犯 对吗
[09:40] Wasn’t a big deal. 没什么大不了的
[09:41] Guy wasn’t getting far. 那人没跑多远
[09:42] I just happened to be in his way. 我恰好碰上他了
[09:44] That call is actually the reason I’m here. 那通电话就是我来的原因
[09:46] I’m getting a lot of questions from HQ, Sheriff’s Office, 总部和警局都问了我许多问题
[09:50] hoping you could give me your perspective. 希望你能告诉我你的观点
[09:54] I wasn’t the incident commander. 我不是现场指挥员
[09:55] I want all points of view. 我需要所有的观点
[09:57] Okay, van went into a viaduct head-on. 行 货车正面撞上了高架桥
[10:00] The driver, the deputy, 司机 也就是那个警长
[10:02] he was pinned in by the steering column. 被操纵杆困住了
[10:04] On the captain’s orders, we brought in a ram to– 根据队长的命令 我们拿了撞锤
[10:06] On the captain’s orders? 根据队长的命令
[10:08] Right, he-we thought it was– 对 他…我们认为那
[10:11] He or we? 他还是我们
[10:13] Who decided to leave the driver in harm’s way? 是谁决定让司机处于危险之中的
[10:17] We. 我们
[10:20] It was a fair call. We operate as a team. 这是合理的决定 我们这个团队同心协力
[10:27] Well, I appreciate you giving me the time, Kelly. 感谢你抽出时间 凯利
[10:29] I’ll let you get back to your drill. 你继续去演习吧
[10:31] You tell the big guy to loosen his grip. 告诉那个大个别抓得那么紧
[10:33] He’s creating too much drag. 那样阻力太大了
[10:39] Hey, guys. 各位
[10:40] – Chief. – How’s it going, Chief? -队长 -好吗 队长
[10:43] Captain, help me out. 队长 帮帮我
[10:44] All morning, I’ve got the Sheriff’s office in my ear. 整个早上警局办公室都在跟我通话
[10:47] They say the CFD bungled the rescue of a deputy 他们说消防局搞砸了营救一名警长的事
[10:51] while cutting a prisoner loose. Is that true? 还让囚犯跑了 是真的吗
[10:53] Just walk us through the incident. 跟我们说说事情经过
[10:55] I understand the steering column struck him in the chest 我知道操纵杆撞上了他的胸口
[10:57] as you raised it. 你们把它抬起来了
[10:58] It did. 是的
[10:59] The, uh, the prisoner broke the seat bracket when he was 囚犯往前踢仪表板 想逃跑时
[11:02] kicking the panel, trying to escape. 搞断了座椅支架
[11:04] The column struck the victim, 操纵杆击中了受害人
[11:05] but he was already in bad shape when we found him. 但我们找到他时 他已经情况很糟糕了
[11:07] Massive blood loss, neck injury, pinned in. 大量失血 脖子受伤 被困在座椅上
[11:11] We considered a rapid extrication, 我们考虑过快速解救
[11:12] but after evaluating the driver, 但是评估了司机的情况后
[11:15] I made the determination 我做出了决定
[11:16] that the risk of death from cervical fracture 颈椎骨折可能导致的死亡风险
[11:19] – was too great to undertake– – You made the determination. -太大了 -你做出的决定
[11:21] I did, yeah. 是我
[11:22] Based on the paramedic’s assessment? 根据医护人员的评估吗
[11:27] Based on my years of experience 根据我多年的
[11:29] rescuing accident victims. 抢救事故受害者的经验
[11:30] No, I don’t doubt that, but the fact is, 这点我不质疑 但事实是
[11:32] you left him in there bleeding out, fractured neck, 你把他断着脖子扔在那 血流不止
[11:34] with some animal in the back rocking the boat. 后面还有一个禽兽在捣乱
[11:36] There were no good options. 那是唯一的办法了
[11:38] None? Is that true? 唯一 真的吗
[11:39] What about your squad lieutenant? 那你的救援队副队长呢
[11:42] Did he have any options, 他有办法吗
[11:43] or was he in lockstep agreement the whole time? 还是你们一直是意见相同的
[11:46] Why, did he say something? 为什么 他说了什么吗
[11:48] I’m just asking a question. 我只是在问你问题
[11:54] All due respect, 恕我直言
[11:55] my squad lieutenant wasn’t in command of the scene. 我的救援队副队长不是现场指挥
[11:58] That’s still not an answer. 这还是不算个答案
[11:59] There’s a chain of command is the only answer that matters! “指挥系统”就是唯一重要的答案
[12:02] Casey. 凯西
[12:15] Yes? 喂
[12:22] Thank you. 谢谢你
[12:25] That was Chicago Med. 那是芝加哥医院打来的
[12:27] Deputy Keefe… 基夫警长…
[12:30] died 20 minutes ago. 20分钟前去世了
[12:43] Family’s holding a vigil tomorrow. 他们家明天要守夜
[12:45] – I’d like to make an appearance. – Of course. -我想去露个面 -当然
[12:49] How’d it go with Grissom? 你跟格里索姆那事怎么样了
[12:52] Managed to keep myself on the right side 努力面对不服从命令的指控
[12:53] of an insubordination charge. 虚心接受呗
[12:57] Severide. 西弗莱德
[13:07] Deputy didn’t make it. 那个警长没挺过来
[13:10] I heard. 我听说了
[13:11] Found out while I was getting interrogated by Chief Grissom. 格里索姆局长审讯我的时候我才知道的
[13:14] He suggested the two of you had a conversation about the call. 他说你们俩聊了那次出警的事
[13:18] We did. 是的
[13:20] Well, in the future, 以后
[13:21] I’d appreciate keeping our disagreements between us. 我还是希望你能把分歧留在我们俩之间
[13:24] Okay, well, did he even mention what I said? 好吧 他说了我到底说的什么吗
[13:26] He said you pushed for rapid extrication, 他说你很想进行快速救援
[13:28] and I ignored you. 而我无视了你的建议
[13:30] Got an entire sermon on command humility. 把我好好羞辱了一顿
[13:32] Maybe it was one worth hearing. 或许你该听进去一点
[13:36] I didn’t–I didn’t sell you out, Casey! 我没出卖你 凯西
[13:40] That’s not who I am. 我不是那种人
[13:42] You should know that. 你该知道的
[13:50] What’s your read on your new captain? 你对你的新队长怎么看
[13:52] He buckling under pressure? 他是面对压力腿软了吗
[13:54] Could always put someone else in his post. 也不是没别人能做他的位子
[13:56] Captain Casey is a damn fine officer. 凯西队长是位优秀的领导
[13:58] Anyone who takes aim at him has to go through me. 任何人想针对他 得先过了我这关
[14:00] Understood, your house, your call. 我理解 这毕竟是你的消防队
[14:04] What exactly are you getting at, by the way, 不过 你到底想达到什么目的
[14:06] if you don’t mind me asking, 如果你不介意我问的话
[14:07] baiting my two officers against each other? 让我的两个队伍领导针锋相对
[14:10] I remember my first few years on Squad. 我记得我在救援队的最初几年
[14:13] Battalion Chief made it house policy– every six months, 消防队长给我们规定 每六个月
[14:16] somebody was out on their ear. 就得有人滚蛋
[14:17] Law of the jungle. Kept us sharp, hungry, 弱肉强食才能让我们机敏 渴望
[14:20] responsive to command. 服从命令
[14:24] I know you got a bond with these guys, 我知道你和这些家伙有感情
[14:26] but we’re running a city service, 但消防队是城市服务
[14:27] not a day care, Wallace. 不是日托中心 华莱士
[14:32] Here’s what I can do. I’ll call HQ, 我能做的是打给总部
[14:34] work a little magic. 找点关系
[14:35] Have them spin it so there’s no blowback to the captain. 让他们抬抬手 不再对你的队长深究下去
[14:39] That’d be a favor. 那算是个人情
[14:41] Me to you. 我给你的
[14:42] And I’ll remember that. 我也不会忘记的
[14:43] Anything comes up on this, 这事再有什么状况
[14:46] you’ll be the first to hear. 你会是第一个知情的
[14:47] I’d appreciate the same. 希望你也能为我做到这样
[14:49] Without question. 没问题
[14:51] – Good to see you again, Chief. – Yep. -再见 队长 -好
[14:53] I’ll keep in touch. 我们保持联络
[15:03] What’d I do? 我怎么了
[15:05] I’ll be pulling some overtime, 我要加班
[15:06] so I need you to go shopping. 所以你得去买东西了
[15:08] Station got hit with a triple homicide, 局里来了件三重谋杀案
[15:10] cartel-related, real bloodbath. 跟贩毒集团有关联 血流成河
[15:12] Where’s your pen? 你的笔在哪
[15:13] I will have one shortly. 我马上就拿来
[15:17] Hey, Trudy… 你好啊 特鲁迪
[15:19] What? 干嘛
[15:24] Christopher, use your words. 克里斯托弗 说话
[15:26] Would you mind maybe ixnaying on the homidenay around the kidnay? 你介意别在孩子面前说带谋字的那话吗
[15:32] Oh, hey, squirt. 你好啊 孩子
[15:36] Hand me the remote. 把遥控器给我
[15:40] Are you a police officer? 你是警官吗
[15:41] I’m a police sergeant. 我是警长
[15:43] Have you ever used your gun? 你用过你的佩枪吗
[15:45] Sure. 当然
[15:46] I got some stories. 我可有不少故事呢
[15:53] So, it’s looking like Casey and I 看来凯西和我
[15:55] can’t go to the spa after all. 最后还是做不成水疗了
[15:57] He wants to pay his respects at the deputy’s vigil, 他想去那个警长的守夜
[15:59] and I don’t blame him. 我不怪他
[16:00] No, of course. 当然
[16:02] Here’s the good news. 不过你能去了
[16:04] Are you serious? 你说真的吗
[16:05] Yeah, the passes expire at the end of the month, 对 门票月底到期
[16:07] and it’d be a shame to let it go to waste. 让它浪费就可惜了
[16:08] I know it doesn’t include Chinese takeout, but– 我知道这不带中餐外卖 但是…
[16:10] No. I don’t know what to say. 是 我都不知道该说什么了
[16:12] You don’t have to say anything. 什么都不用说
[16:13] Early birthday gift. 算我提前送你的生日礼物
[16:15] Wh–hey, these are for two. 这是双人票呢
[16:18] Yeah, invite someone. 对 约谁一起吧
[16:19] Right. 好
[16:22] Hey, Stella, any interest in a spa day with me tomorrow? 史黛拉 明天有兴趣和我一起去做水疗吗
[16:26] I would, but I got a date. 有兴趣 但我有约了
[16:28] Sorry. 抱歉
[16:31] Ah, ask your roomie! 问问你室友吧
[16:34] Ask me what? 问我什么
[16:34] Um, nothing, it’s just Dawson gave me these passes 没什么 只是道森给了我两张
[16:37] for a spa treatment tomorrow, so… 明天的水疗门票 所以…
[16:40] For real? 真的吗
[16:41] Um, yeah, I’m sure it’s– 对 应该是…
[16:44] Shoulder’s been stiff from doing R&D on the Slamigan. 为了研发铤锤 我的肩膀很酸
[16:47] Massage sounds good. 按摩听起来不错
[16:49] Tomorrow, you said? 你之前说明天
[16:51] Great! See you there? 太好了 到时候见吗
[16:53] Uh, yeah, for sure. 好 当然
[16:54] Sweet. 棒
[17:02] ‘Sup? 晚上好
[17:04] What are you doing up here? 你怎么上来了
[17:05] Heard you and Casey got into a tiff, 听说你跟凯西闹了点矛盾
[17:07] and, uh, the thought of you sitting up here 一想到你一个人坐在上面伤感
[17:10] brooding all alone was too sad to ignore. 我就没办法坐视不管
[17:12] No one’s brooding. 我没伤感
[17:17] Nah, I–I got gum. 不用 我有口香糖
[17:22] So, uh, are you two– 所以你俩…
[17:25] Don’t. 别说
[17:31] I’ve never been up here. 我从来没来过这里
[17:33] It’s nice. 还挺好的
[17:34] It is. 是啊
[17:36] Whoa–stop the car! 停车
[17:39] That doesn’t sound good. 这声音听起来不太妙
[17:41] Hello! 有人吗
[17:43] Hel-lo! 人呢
[17:44] Hey, where is everyone, huh? 人都去哪儿了
[17:47] Where are all the firemen? 消防员呢
[17:53] What’s the trouble? 这是怎么了
[17:55] The trouble? 怎么了
[17:57] My buddy’s dead, man. 我兄弟死了
[17:59] That’s the trouble. 你说怎么了
[18:00] What are you doing? Kicking back? 你又在干什么 悠闲看风景吗
[18:03] Smoking a damn cigar? 还抽雪茄
[18:05] You want to help your friend, here? 要不要劝劝你朋友
[18:07] I don’t need help! 我不需要人劝
[18:09] Come on, man, cool it. 好了 兄弟 冷静
[18:11] Who is this? Are you the Chief? 你是谁 你是队长吗
[18:14] Yes, I am. 是的
[18:15] You should listen to your friend. 你应该听你朋友的话
[18:17] Get in the car and leave 赶紧上车离开
[18:18] before you say something you’re gonna regret. 免得待会说出什么让你后悔的话
[18:23] Keefe was counting on you. 基夫指望着你救他
[18:26] You let him down, man, you let him down! 你让他失望了 哥们 你让他失望了
[18:32] And the next time you all find yourself in a jam 下次你们遇上麻烦
[18:35] and you want to call on us for help, 想叫我们帮忙的时候
[18:37] I want you all to keep that in mind! 最好记住这一点
[18:41] Sam, come on. 萨姆 好了
[18:43] Let’s go. 走吧
[18:44] I’m going, bro. 这就走 兄弟
[18:46] I’m going. 我这就走
[19:08] I know a few of these county guys. 我认识几个郡警
[19:10] They’re just blowing off steam. 他们不过是发泄一下
[19:11] If you want, I can put in a good word, 你希望的话 我可以帮忙说几句好话
[19:13] see if it doesn’t smooth things over. 看看能不能平息一下
[19:15] Anything you think might help. 你觉得有帮助可以试试
[19:16] – Happy to. – Appreciate it. -乐意之至 -谢谢
[19:18] Look… 听我说
[19:20] You had a split-second decision to make. 你当时只有很短的时间做决定
[19:23] Lives on the line. 人命关天
[19:25] Most of these guys have been there at some point or another. 他们很多人也经历过这种时候
[19:28] Just give ’em time, they’ll understand. 给他们点时间 终究会理解的
[19:32] Thanks, Trudy. 谢了 特鲁迪
[19:34] Sure. 客气
[19:35] I’ll walk you out. 我送你出去
[19:43] Still think it’s a good idea to go to that vigil? 你还想去参加守夜吗
[19:46] I want to pay my respects. 我想去表示下慰问
[19:48] If there’s trouble, we’ll leave. 如果气氛不对 我们就走
[19:55] You sure she was being genuine with her invitation? 你确定她是真心邀请你的吗
[19:57] I figured she was. 我觉得是
[19:59] Well, what’d you say? 那你是怎么说的
[20:00] I said, yeah, why not? 我说好啊 为何不去
[20:02] Dude, Joe. 兄弟啊
[20:03] What “Dude, Joe”? 怎么了
[20:04] Look, getting a massage sounds a lot better 去做按摩听起来很好啊
[20:07] than hanging in the apartment all day. 总比一直宅在公寓里强
[20:09] Don’t you think it’s a little intimate? 你不觉得这件事挺私密的吗
[20:11] It’s not like we’re massaging each other. 我们又不是给彼此按摩
[20:15] Do what you have to do, okay? 那随便你吧
[20:16] Just know that the success of the Bruzotis experiment 不过要记住 布鲁佐试验的关键
[20:18] has always depended on a carefully balanced alchemy– 在于进退有度…
[20:21] Well-timed game nights 玩游戏时间适当
[20:23] And respect for personal space. 还有尊重个人空间
[20:27] So if you ruin this, I will not be happy. 要是被你毁了 我会很不开心
[20:35] What exactly was Cindy mad about? 辛迪到底在生什么气
[20:37] Well, she says that I didn’t give Annabelle, you know, 你也知道 她说我没有让安娜贝拉
[20:40] quote unquote “The real firehouse experience,” 得到”真正的消防体验”
[20:42] whatever that is. 我不知道那是什么
[20:44] Did you take her on the truck? 你带她上消防车了吗
[20:46] What? Heck no! 什么 当然没有
[20:46] That hunk of bolts with the busted safety belts, 车上那么多锋利的螺丝 安全带也全坏了
[20:49] are you out of your mind? 你疯了吗
[20:50] Yeah, how about a ladder demonstration? 那你有没有给她介绍云梯
[20:52] Did you show her how the engine pump works? 你给她讲了引擎泵的工作原理吗
[20:54] Mouch, do you know how an engine pump works? 穆奇 你知道引擎泵的工作原理吗
[20:57] Yeah, I’m with Cindy on this one. 不过这件事我支持辛迪
[20:58] There was a lot of TV going on yesterday. 昨天你让她看太多电视了
[21:02] Okay, fine, all right? 好吧 算了
[21:03] You know, maybe I could’ve done more, but, I mean, 也许我确实做得有点少 但是
[21:06] is it so bad if my little girl 难道让我女儿决定
[21:08] decides that she doesn’t want to do some dangerous job 不选择她爸爸的这个危险工作
[21:11] that her dad does? 有那么糟吗
[21:12] I mean, she’s a smart kid. 她也不傻
[21:15] Okay, all I’m saying is that your little girl is her own person. 好吧 我的意思是你女儿也很有主见
[21:20] And one day, she might throw you a curveball. 也许有一天 她就会打你一个措手不及
[21:24] She’s eight! I got a few years before she comes home 她才八岁 应该过几年才会出现
[21:26] with a nose ring. 打鼻环的情况吧
[21:29] Right? 对吧
[21:42] We don’t have to stay long, 我们不必留很久
[21:43] stick around for a minute, make a donation, head out. 就待一会儿 捐了钱 就可以走
[21:47] I’ll follow your lead. 我听你的
[21:55] Excuse me. 不好意思
[21:56] You folks family, friends, or with the department? 你们是家人 朋友 还是同事
[21:59] You both look familiar, I just can’t remember where. 你们俩看起来很眼熟 我只是记不起在哪见过了
[22:03] I’m Matt Casey, and this is my wife, Gabriela Dawson. 我是马特·凯西 这是我妻子道森
[22:06] We, uh–met last night. 我们昨晚见过
[22:11] That’s what I thought. 我也是这么想的
[22:14] – You a fireman. – I am. -你是消防员 -是的
[22:16] – Both of you? – Paramedic. -你们都是 -医护人员
[22:18] Same house though. 不过都是一个单位的
[22:20] We just wanted to come, pay our respects. 我们只是想来表示我们的哀悼
[22:28] Keefe was a good guy. 基夫是个好人
[22:31] You know, one of the really rare ones. 少有的好人
[22:34] I can imagine. 我能想象到
[22:35] No, man, you can’t. 不 兄弟 你想象不到
[22:40] Keefe was the kind of guy 基夫是那种
[22:41] that made everyone around him better. 让他身边的人变得更好的人
[22:43] He made me better. 他让我变得更好
[22:50] And now…what? 现在呢
[22:55] Leaves behind a wife. 留下了妻子
[22:57] There’s no kids, a bunch of empty plans. 没孩子 还有一堆空计划
[23:01] How do you make sense of that? 这如何让人接受得了
[23:06] I don’t know. 我不知道
[23:12] You drinking something? 喝点什么吗
[23:14] – No, no. – No, we’re good, thanks. -不 不用了 -不用了 谢谢
[23:16] Come on. I’ll introduce you to some of the guys. 来吧 我给你介绍几个人
[23:35] Good afternoon, are you ready for bliss? 下午好 你准备好了吗
[23:38] Uh…well, I’m about 90% ready for bliss. 准备好百分之九十了
[23:41] I’m–I’m still waiting on my spa partner, he’s running late. 我 我还在等我的同伴 他迟到了
[23:44] – Not a problem. – And– -没问题 -那个…
[23:46] And just–just to be clear, 说明一下
[23:48] when I say partner, I don’t mean it in a romantic sense. 我说的同伴 不是男朋友的那种
[23:51] – Sure. – We’re friends. -当然 -我们是朋友
[23:53] Um, could I ask your advice? 可以问问你的意见吗
[23:56] How do I make sure that I don’t send the wrong message 我怎么确定在这种情况下
[23:59] in this scenario? 我没有让他会错意
[24:00] I mean, he’s a very sweet guy with a smile 他是一个脸上总是挂着美好微笑的人
[24:02] that you never want to see go away, 你永远都不会希望看到他脸上的笑容消失
[24:03] and it’s not as if there aren’t feelings there anymore, 也不是说没有感觉
[24:06] it’s just I don’t want to lead him on. 只是我不想领着他走
[24:07] Sorry, sorry, came as fast as I could. 抱歉 抱歉 我尽快赶来了
[24:13] Oh, no, no, ha, it’s– 不 不 是…
[24:15] Oh, yeah, Cruz had a family thing, 对了 克鲁兹家里有事
[24:17] didn’t really catch the details. 具体什么事我不太清楚
[24:18] Do we get to keep these robes at the end? 我们最后可以把这些袍子带走吗
[24:20] Or is there some sort of charge for that? 还是要收费
[24:22] I’ll go get your masseuses. 我去叫你们的女按摩师
[24:31] Mmm, good call on the thin crust. 这薄皮点得好
[24:35] I could eat, like, three more. 我能再吃三个
[24:38] – I won’t judge. – Okay, good. -我不介意 -很好
[24:40] The guy that I–that I stay with, 我室友
[24:41] he always keeps us stocked in the fridge. 他总是在冰箱里存很多吃的
[24:44] This is the, um, Squad guy, right? 是那个消防队的家伙 是吗
[24:49] Yep. 是
[24:50] How long you guys been living together? 你们在一起住多久了
[24:52] Not long. 没多久
[24:54] It just–I–I lost my apartment 我刚… 我失去了我的公寓
[24:57] and he let me crash. 他让我在他那住着
[24:59] That’s all. 就这样
[25:05] Can we talk about something else? 咱们能聊点别的吗
[25:07] – Yes, we can. – Okay. -可以 -好
[25:11] Guy in my company says he has this plan. 我公司的同事说他有个计划
[25:14] He wants to pull a prank on some old friends 他想捉弄一下
[25:15] from his academy class– 他学校的老朋友
[25:16] It’s also… 还有…
[25:18] it’s not a permanent thing, 这不是永久的
[25:20] this whole living situation with Severide. 和西弗莱德住在一起的情况
[25:23] And I just wanted to put that out there 我只是想说清楚
[25:26] just in case you were worried. 以防你担心
[25:28] I wasn’t. 我没担心
[25:31] – Okay. – So anyway, Bryce– -好 -总之 布莱斯
[25:33] he’s the guy. 就是他
[25:37] Hey, Chief. What are you having? 局长 你要喝什么
[25:38] Scotch neat, plus another of whatever 纯威士忌 还有凯利点的东西
[25:41] Kelly’s having over here. 再来一杯
[25:42] I’m straight, thanks. 我不用了 谢谢
[25:43] I hear congratulations are in order. 我听说快要恭喜你了
[25:46] Word at headquarters is you’re getting a commendation 总部有消息说要嘉奖你
[25:48] for tackling that prisoner. 制服囚犯
[25:52] First I’ve heard of it. 我第一次听说
[25:54] Hey, hold your head up. This is good news. 别担心 这是好消息
[25:59] Did you put in for the award? 这个嘉奖你有为我说话吗
[26:02] All that matters is how you use this 重要的是你如何利用这个
[26:04] to your maximum advantage. 最大化你的优势
[26:06] The wind isn’t always at your back, Kelly, 你不会总是顺风顺水的 凯利
[26:07] so you have to take these moments when they come. 所以你要把握住这些时刻
[26:09] A sheriff’s deputy just died. 一位副警长死了
[26:11] My friend’s catching heat for it. 我朋友正因此难受
[26:12] So go light a candle. 那就去点蜡烛表示一下
[26:13] Come on, Kelly. 拜托 凯利
[26:15] You’re smart. This is how you leapfrog. 你是个聪明人 这样才能平步青云
[26:20] Look, you can keep going out there, swinging an axe 你可以继续出去 挥舞着斧子
[26:22] until a bad call gets you laid up forever. 直到一个坏的决定让你永远没机会往上爬
[26:25] Or you could do the work 或者你可以努力努力
[26:27] and earn yourself a permanent spot at the table. 弄到一份永久的文职工作
[26:29] – Now, your father would agree– – To hell with my father. -现在 你爸会同意… -别提我爸爸
[26:31] And to hell with this. 你也够了
[26:33] I got into this job to save lives, not to play leapfrog. 我干这份工作是为了救人 不是升职
[26:37] Find someone else for whatever you’re trying to do here. 不管你想做什么 另找他人吧
[26:39] I’m not your guy. 我不是你要找的人
[26:57] You see our guy? 看到我们要找的人了吗
[27:00] You want to call for backup? 你想叫支援吗
[27:02] All right, your collar. 好 你说了算
[27:05] Let’s do this. 行动吧
[27:11] Christopher Herrmann? 克里斯托弗·赫尔曼
[27:13] Hey there! 你们好啊
[27:14] Annabelle, what are you doing here? 安娜贝拉 你在干什么
[27:16] Mommy signed me up to be a Junior Police Explorer. 妈妈给我报名参加了小警察体验
[27:19] Oh, she did, did she? 这样啊 她这么做了吗
[27:21] You want to do me a favor 能麻烦你
[27:22] and put your hands where we can see them? 把你的手放在我们能看到的地方吗
[27:26] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[27:29] That’s a written warning. 这是个书面警告
[27:30] Truancy violation. 逃学行为
[27:32] Apparently, you failed to properly notify 显然 你没能提前
[27:34] your daughter’s school prior to her 通知你女儿的学校
[27:36] Take Your Daughter to Work Day absence on Wednesday. 她周三将和你一起去上班 不去上课
[27:39] I was supposed to do that? 我还要通知他们
[27:40] Next time, it’ll be a $300 fine. 下次再犯 就要罚款300块
[27:42] Whoa, 300 bucks? You– 天啊 300块钱
[27:47] Okay, fine, sorry, Sergeant. 行吧 我的错 警长
[27:50] You want to hit the road? 咱们出发吧
[27:52] Bye, Daddy. 拜拜 爸爸
[27:57] All right. 好了
[27:58] Stay safe, have fun. 注意安全 玩得开心
[28:00] Let’s vamanos. 我们走
[28:02] Donuts are on me, dude. 甜甜圈我来请
[28:04] Okay. 好
[28:07] Who would’ve guessed Herrmann has a cop in the family? 谁能猜到赫尔曼家能出个警察啊
[28:10] Hey, don’t even think it. 你们别想了
[28:17] Shoot! Thank you. 天啊 谢谢你
[28:20] Yeah, no worries. 没事
[28:23] Hey, Kelly, um… 凯利…
[28:25] you know I appreciate you letting me crash 你知道我很感谢你这几周
[28:28] these past few weeks, 让我住在你那里
[28:30] but I think it’s time. 可我觉得时候到了
[28:33] Um, I’m gonna start that apartment search again. 我该重新找房子了
[28:38] No rush. 不用着急
[28:40] Lieutenant, Chief wants you. 副队 队长找你
[28:52] Chief. 队长
[28:55] I got a call from headquarters. 总部给我来了个电话
[28:57] Looks like you’re getting a commendation for your efforts 看来你前几天出任务的表现
[28:59] on that call the other day. 要让你获得表彰了啊
[29:01] Right, I, uh… 嗯 我…
[29:03] I heard something like that was in the works. 我听说这回事了
[29:04] Well, I just want to give you the good news, 我只想告诉你这个好消息
[29:06] start the shift off. 让你先高兴高兴
[29:08] Appreciate it. The thing is… 谢了 可问题是…
[29:10] I’d rather pass. 我不想要
[29:12] Pass? 不想要
[29:13] On the commendation, respectfully. 我要谢绝这次表彰
[29:20] I just prefer to do my job 我只想好好做我的工作
[29:21] without a ton of fanfare about it. 不想搞得众人皆知
[29:23] I don’t think anybody could ever accuse you 我觉得大家不会因为你
[29:25] of being in it for the glory, Kelly. 获得荣誉而指责你 凯利
[29:27] What’s this about? 怎么回事
[29:29] Is it Grissom? 是因为格里索姆吗
[29:32] He thinks of me like a son. 他把我当自己的亲儿子
[29:34] Has his own plans for my future. 为我计划好了未来
[29:36] I’m pretty sure he cooked up this commendation 我猜这次表彰也是他策划的
[29:38] to try to motivate me up the chain of command. 想推我上领导层
[29:40] – And I don’t want it! – Kelly, -可我不想这样 -凯利
[29:41] I understand not wanting to be defined 我明白你不想被他人的
[29:43] by somebody else’s ambition. 野心而决定人生
[29:45] But you gotta learn to take credit when credit’s due. 可你该接受的嘉奖就要接受
[29:50] Truck 81, Squad 3, Ambo 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[29:53] Hazmat Unit. 危险品处理队
[29:54] Industrial accident, Lakeshore Drive. 工业事故 湖畔大道
[30:14] We need an EMS plan one and a still and box alarm. 请求一号急救计划 封闭空间火警
[30:17] Let’s get everyone cleared back as far as possible. 将大家尽可能疏散到最远的地方
[30:20] Dawson. 道森
[30:21] – Get triage started. – Already on it. -进行伤员分类 -已经在做了
[30:23] Severide, as soon as Hazmat gives their assessment, 西弗莱德 危险品处理队一做完评估
[30:25] I want you leading the charge. 你就指挥大伙行动
[30:26] Yeah, you got it, Captain. 没问题 队长
[30:29] Come on, let’s get you out of here. 快 我带你离开这里
[30:30] There’s still a ton of people inside. 里面还有很多人
[30:33] There was an explosion in the welding area. 焊接区发生了爆炸
[30:35] Pipes are bursting all over. 管子全都爆了
[30:36] I smelled smoke… I think it was chlorine. 我闻到了烟味…应该是氯气
[30:40] Engine 51, get a fog line covering the main door. 51号水罐车 接跟水雾枪控制大门火情
[30:42] We still have victims inside. 里面还有受害者
[30:44] Chief, we’re in a highly combustible situation 队长 这栋建筑随时可能起火
[30:46] that’s gonna get worse as long as that gas is flowing. 而且随着气体的蔓延 情况只会越来越恶劣
[30:49] We need to get in there, 我们必须得进去
[30:50] see if we can stem the chlorine leak 看看能不能阻止氯气泄漏
[30:51] before it combines with more acetylene 趁它还没有和更多乙炔结合
[30:52] and we get another explosion. 引发另一场爆炸
[30:54] Understood. I want you working with Squad. 明白 你们和救援队合作
[30:56] You go in, you locate the source. 进去 找到泄露点
[30:58] Truck 81, you handle search and rescue. 81号云梯队 你们负责搜救
[31:00] Copy that, Chief. 收到 队长
[31:01] Mouch, Otis, Herrmann, with me. 穆奇 奥蒂斯 赫尔曼 跟我来
[31:03] Kidd, stay behind in case we need anything. 基德 你殿后 以防我们需要援助
[31:05] – Yes, sir! – Go. Let’s go! -收到 -我们走
[31:07] I’m thinking following that smoke should lead us 我觉得跟着烟来的方向走
[31:08] towards the leak. 就能找到泄露点
[31:15] This way! 这边
[31:19] This place is a maze! 这地方就是个迷宫
[31:24] Casey! 凯西
[31:25] – Grab whoever you can! – Copy that. -能抓住几个是几个 -收到
[31:27] Chief, we got several victims down at our location, over. 队长 我们这边有多名受害者 完毕
[31:32] Metal and concrete’s interfering with reception! 金属和混凝土影响了信号
[31:35] Over here! We need some help! 这边 我们需要帮助
[31:38] Hey, buddy, don’t worry. We’ll get you outta here. 兄弟 别担心 我们会救你出去的
[31:45] Right here! Right here! She’s right here. 这边 这边 她在这边
[31:50] Ma’am. 女士
[31:52] Ma’am, can you hear me? 女士 能听见我说话吗
[32:00] – Kidd, can you hear me? – Barely. -基德 能听见我说话吗 -听不清
[32:02] We need the cutters down here, quick! 我们需要剪钳 要快
[32:05] Copy! I’m on my way! 收到 这就来
[32:07] Chief! Chlorine and acetylene levels are both rising again. 队长 氯气和乙炔含量又升高了
[32:12] If those two gases find each other, 如果这两种气体相遇
[32:13] the blast’ll be twice the size as the last one. 那爆炸规模会是之前的两倍
[32:15] – How much time? – Hard to say–five, -还有多长时间 -很难说 五到
[32:17] ten minutes if the release rate holds steady. 十分钟吧 如果泄漏速率保持稳定
[32:22] All units, let’s wrap it up in there. 各分队注意 结束里面的工作
[32:23] Let’s start working towards an exit. 尽快离开建筑
[32:26] Severide, we are running out of time 西弗莱德 我们没时间
[32:27] for you to shut down those leaks. 等你关闭泄漏点了
[32:29] Yeah, copy that, Chief! 收到 队长
[32:34] Over here! 这边
[32:39] All right, we need to find the main shutoff valve 好了 我们得找到氯气和乙炔的
[32:42] for the acetylene and the chlorine. Where’re they at? 主关闭阀门 它们在哪里
[32:44] Acetylene valves are right up there. 乙炔的阀门就在上面
[32:45] Chlorine tank is up on the roof! 氯气罐在楼顶
[32:47] All right, Capp, Cruz, get these guys out! 好 卡普 克鲁兹 救他们出去
[32:49] Yeah, you got it! Hey buddy, let’s go, come on! I got you! 好 伙计 走 我扶着你
[32:52] Hey, Chief, we found the location of the acetylene shutoff valve. 队长 我们找到乙炔主阀门在哪里了
[32:56] Copy! 收到
[33:01] Right there! This should be it! 那里 应该就是这个
[33:03] – The acetylene shutoff valve? – Right! -乙炔主阀门 -对
[33:08] Damn thing’s stiff! 根本转不动
[33:10] Probably hasn’t been moved in years. 可能很多年没动过了
[33:11] Hey, be careful, man! 小心 伙计
[33:15] Zach! 扎克
[33:28] Zach! 扎克
[33:33] Hey, Zach, talk to me, man! 扎克 说话
[33:43] Just breathe, man! 呼吸 伙计
[33:46] Mayday! This is Squad 3. I got a man down! 求救 这里是3号救援队 有人倒下
[33:49] Chief, the valve’s compromised. 队长 阀门失效了
[33:50] I can’t shut the gas off from here. 从这里无法关掉气体
[33:52] Casey! 凯西
[33:55] – Casey! – Kidd, Kidd, up here! -凯西 -基德 基德 这里
[34:04] Help me hold her in place. 帮我把她固定住
[34:05] – Yeah. – Mayday, this is Squad 3. I got a man down. -好 -求救 这里是3号救援队 有人倒下
[34:11] I repeat, mayday! 重复 求救
[34:13] Kidd! 基德
[34:14] Hold her still while I cut the brace. 我剪的时候扶助她
[34:16] Yeah! 好
[34:23] Chief! 队长
[34:24] With the valve blown, our release rate just spiked. 阀门失效 气体泄漏率飙升
[34:26] We got maybe three minutes. 我们或许还有三分钟
[34:27] May not have enough time to evacuate 可能没有足够时间
[34:28] – everyone we’ve got in there. – Got it. -疏散里面所有人 -收到
[34:31] All units, pull out. Pull out now! 所有人员 撤离 马上撤离
[34:34] – You have…immediately…- Copy! -你要 马上 -收到
[34:37] Just keep breathing, man. 继续呼吸 伙计
[34:39] Hey, Chief, I haven’t seen any sign of Casey. 队长 没有凯西的踪迹
[34:42] He should’ve been out by now. 他现在应该出来了
[34:44] Casey, report. 凯西 报告
[34:46] It’s like a crypt in there, 里面跟地窖一样
[34:47] you can hardly get a signal in or out. 信号几乎无法进出
[34:49] Casey, you have to evacuate immediately, do you copy? 凯西 你必须马上撤离 收到了吗
[34:53] Kidd, how’s your sense of direction? 基德 你的方向感如何
[34:56] I can’t tell if we’re coming or going. 我不知道我们是在进还是出
[35:01] Dead end. Damn it. 死胡同 该死
[35:04] Captain. 队长
[35:07] This way. Come on. 这边 走
[35:09] Casey, report. C…report. 凯西 报告 报告
[35:15] – Severide! – Cruz! -西弗莱德 -克鲁兹
[35:18] Here, take him! 你带他出去
[35:28] Hey, Cruz. 克鲁兹
[35:30] How many people are down there? 下面还有多少人
[35:32] A ton! 很多
[35:36] Wait-Where are you going? 等等 你去哪里
[35:38] There’s a shutoff valve for the chlorine on the roof 屋顶上有氯气的关闭阀门
[35:40] if I can get to it! 我去试试
[35:41] No way, Lieutenant, the Chief said– 不行 副队 队长说…
[35:42] – Hey–go! – Lieutenant! -你快走 -副队
[35:44] That’s an order! 这是命令
[35:49] We’re on the right track, almost there. 走对路了 就快了
[35:51] – I see it! – Chief, I’m headed for the shutoff valve on the roof. -我看到了 -队长 我要去屋顶的关闭阀门
[35:54] See if I can buy us some time. 试试能不能争取到一些时间
[35:55] Wait, wait, wait, stop, stop, stop, stop! 等等 等等 停下 停下
[36:00] Is he out of his mind? 他疯了吗
[36:02] What are you doing? 你干什么
[36:05] Chief, I’m gonna help Severide. 队长 我去帮西弗莱德
[36:08] Damn! 该死
[36:10] Okay. 好
[36:11] – Got her? – Yes! -你搞定 -好
[36:39] Come on! 走
[36:42] – Help! – We gotcha. I got her. -快来人 -我们来了 我扶住她了
[36:47] Got her? 扶好了吗
[36:59] Hey, is he okay? What happened? 他没事吧 发生什么事了
[37:01] Took in a heavy dose of smoke and gas, but he’s breathing. 吸入了大量烟尘和气体 但他呼吸无碍
[37:04] You okay? 你没事吧
[37:06] Where’s Casey? 凯西呢
[37:07] He went to get Severide. 他去找西弗莱德了
[37:20] – Severide! – I almost got it! -西弗莱德 -就快关上了
[37:22] – We gotta go! – I’m not leaving till I get this shut! -我们得走了 -不关掉我是不会走的
[37:34] Damn it! 该死
[37:40] Chief, I found Severide! 队长 我找到西弗莱德了
[37:43] We slowed the gas to buy some time, 我们放缓了气体泄漏 可以争取到些时间
[37:44] but the valve won’t stay closed. 但是阀门无法关上
[37:46] We need to hold it manually. 我们需要手动按住
[37:47] Should be able to keep it at bay long enough 应该可以争取到足够多的时间
[37:49] to get everyone out. 让大家都撤离了
[37:50] Don’t press your luck. 不要铤而走险
[37:51] You see anything off, you bail, understood? 有任何不对劲 马上撤 明白吗
[37:55] Copy, Chief. 收到 队长
[37:56] If we live through this, 如果我们活下来
[37:57] I can’t tell if you’ll get a reprimand or another commendation. 我都不知道你是会被斥责还是再被表彰了
[37:59] – I turned it down. – You’re joking, right? -我拒绝了 -你开玩笑吧
[38:02] It was just something that Grissom was pushing. 那只是格里索姆的诡计而已
[38:03] Tried to use it as a way to toss me up the ladder. 他想借此让我平步青云
[38:05] I suggested the commendation. 我建议你接受表彰
[38:08] – So you? – Yeah! -你也是吗 -是
[38:10] Casey, Severide, we’re all clear. 凯西 西弗莱德 一切完毕
[38:11] Get out of there, now! 马上离开那里
[38:13] Copy, Chief. 收到 队长
[38:17] Come on. 快啊
[38:19] So what now? Soon as we leave this thing, it’s gonna blow. 怎么办 我们一放手 肯定会炸
[38:24] How many steps do you think it is 你觉得这里距离建筑物边缘
[38:25] to the edge of the building? 有多少步
[38:28] To do what? Jump? 干什么 跳下去吗
[38:31] Sure. 当然了
[38:32] We let go, make a break for it, 我们放手后就往那里跑
[38:34] jump into the water. 然后跳进水里
[38:37] Come on, get ready. 来 准备好
[38:40] – Count of three. – This is insane. -数到三 -这太离谱了
[38:42] Let’s go! One… 准备 一
[38:44] – Two… – Damn it, Casey. -二 -可恶 凯西
[38:45] Three! 三
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme