Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I just got a call from Zach, 我刚接到了那个扎克的电话
[00:04] we are going on a date tomorrow night! 我们明晚要去约会了
[00:07] Hey, Tina. 蒂娜 你好
[00:08] Are you here for Bria Jamison? 你是为了布瑞亚·詹姆森来的吗
[00:10] You know her? 你认识她
[00:11] Her dad got himself in a mess with painkillers. 她爸吃止痛药上了瘾
[00:13] He’s in no shape to take care of her. 他也没有能力照顾她了
[00:15] Did you see a girl who was just here? 你看到刚刚在这里的女孩了吗
[00:17] You and Gabby were walking around skid row last night 你和加比昨晚在贫民区转悠
[00:19] – looking for Bria? – I thought she told you. -找布瑞亚吗 -我还以为她和你说了
[00:23] – What is it? – That was the morgue. -怎么了 -是停尸房
[00:25] A Jane Doe teenage girl just rolled in. 刚送去一具无名少女尸体
[00:27] She had my card in her purse. 她钱包里有我的名片
[00:33] – Hello, anybody? – Someone’s coming. -有人吗 -有人出来了
[00:35] I can hear them. 我能听到
[00:37] – Sorry about that, we had a– – Gabriela Dawson. -抱歉 我们刚刚… -加布里埃拉·道森
[00:39] you called about a Jane Doe? 你刚刚打电话来说有一句无名女尸
[00:41] Yes, thank you for coming in. 是的 谢谢你能赶过来
[00:42] I just need some identification. 我需要确认你的身份
[00:45] And what is your relation to the deceased? 你和死者是什么关系
[00:48] I’m her friend. 我是她的朋友
[00:50] Not next of kin? 不是亲属吗
[00:52] Look, you called me. Can I see the body or not? 是你给我打电话的 能不能让我看尸体了
[00:54] Gabby, he’s just doing his job. 加比 这是她的工作
[01:04] She was found in an alley. DOA. 她是在一个小巷里被发现的 送到时已经死亡
[01:19] That’s not my friend. 那不是我朋友
[01:21] You sure? 你确定吗
[01:23] I’m sure. That is not Bria Jamison. 我确定 那不是布瑞亚·詹姆森
[01:27] Track marks. 注射孔
[01:29] Was it a drug overdose? 是吸毒过量吗
[01:31] ME still needs to make his official determination, but… 法医还没有给出正式判断 但是…
[01:36] Don’t know this girl at all? 完全不认识这个女孩吗
[01:39] I never saw her before. 我从来没见过她
[01:41] So why did she have your card? 那她为什么有你的名片
[01:43] I-I don’t know. 我不知道
[01:46] Can I see the card? 能让我看看名片吗
[01:54] That’s Bria’s purse. 那是布瑞亚的包
[01:57] There were no valuables inside. 没有什么值钱的东西
[01:59] No money, no ID, no credit cards. 没有钱 身份证 信用卡
[02:03] It’s like it was cleaned out. 好像已经被人处理干净了
[02:05] You sure it’s hers? 你确定这是她的吗
[02:07] Yeah, it’s the one she went back to the clinic fire to get. 她就是为了这个包冲回诊所的大火中
[02:08] I remember it. 我记得的
[02:12] How did this girl end up with all of Bria’s stuff? 布瑞亚的东西怎么会在这个女孩身上
[02:27] H-E-C-H-T. Got it. 赫切特 好的
[02:31] Appreciate this. Thanks, Bobby. 谢了 波比
[02:33] Okay, ran prints off the Jane Doe. 查了无名女尸的指纹
[02:35] She was in the system. 系统内查到匹配的了
[02:37] A couple of shoplifting charges. 有过几次小偷小摸
[02:39] Name’s Carly Hecht. 19 years old. 名叫卡莉·赫切特 19岁
[02:41] What do we know about her? 查到什么信息了吗
[02:43] A couple patrol officers visited her last known 几名巡警今天早上去了她的
[02:45] this morning. It was her boyfriend’s place. 最后已知住址 是她男朋友的家
[02:47] Can I see the address? 能让我看看地址吗
[02:48] Gabby, what’re you doing? 加比 你在干什么
[02:51] This girl had Bria’s stuff. I wanna know why. 这女孩有布瑞亚的东西 我想知道为什么
[02:56] Look, you know I can’t share information like that. 你知道我不能告诉你这类信息
[03:00] But you’re my sister, so, 但你是我的妹妹 所以
[03:02] if I were to write down an address, 如果我要写下这个地址
[03:04] and then turn my back– 然后背过了身…
[03:07] I didn’t see that. 我可没看到
[03:08] And that’s why you’re my favorite brother. 所以你是我最喜欢的哥哥
[03:11] Thanks. 谢了
[03:13] Hey, how’s Brett doing? 布莱特最近怎么样
[03:16] – She’s good. – Good. -她挺好的 -好吧
[03:23] Hazmat Zach already called. 危险品处理的扎克已经打过来了
[03:25] That was fast. 真是够快的
[03:26] Well, after the way you strong-armed him, 在你那样的强压之下
[03:27] he was probably scared to wait too long. 他估计不敢等太久了
[03:30] I did not strong-arm him. 我没有强压他
[03:31] All I said was that you were single and he was all over it. 我只说了你单身 他就有想法了
[03:34] Well, he asked me for dinner tomorrow night, to Sparrow. 他要我明晚共进晚餐 去斯派洛
[03:39] I’ve read about that place. 我听说过那个地方
[03:40] Sounds very cool. 听上去很不错
[03:42] Not usually my jam, but I said I’d give it a try. 虽然不是我的菜 但我想可以试试
[03:46] Admit it, you’re excited. 承认吧 你很兴奋
[03:48] I’ve had a lot of bad dates this last year, so– 我去年经历过不少糟糕的约会 所以…
[03:50] Just say it. “I’m excited.” 直说吧 “我很兴奋”
[03:52] I’m cautiously optimistic. 我谨慎地保持乐观态度
[03:56] Oh, but he is an attractive gentleman. 不过他的确是个帅气的绅士
[03:59] Since when do you go for gentlemen? 你什么时候开始喜欢绅士了
[04:01] Since I decided to improve my standards. 从我决定要提高我的标准时起
[04:04] – That’s a smart move. – Don’t I know it. -明智的决定 -可不是嘛
[04:07] Come on, let’s get to the cinnamon rolls 走吧 趁康妮还没来
[04:08] before Connie does. 去拿几个肉桂卷吧
[04:16] You got that text from Dawson, right? 你收到道森的信息了吧
[04:18] Yeah, eventually. 是啊 终于收到了
[04:21] It was a long night. 真是漫长的一夜
[04:23] For me too. 对我来说也是
[04:25] Dawson’s not the only one who got close to Bria. 不是只有道森关心布瑞亚
[04:31] Hey, I’m just glad it wasn’t her in that morgue. 我只是很高兴停尸房的那具尸体并不是她
[04:35] Yeah. 嗯
[04:44] You know how Connie feels 你知道康妮不喜欢
[04:45] about fire tools inside the house. 把消防工具拿到办公室里
[04:47] It’ll only take a minute. 就一小会儿
[04:48] I wanna connect a sledgehammer to a Halligan bar 我想把铁锤和铁铤连起来
[04:51] so one guy can set the Halligan into a doorjamb, 这样一个人就能把铁铤塞进门框
[04:53] and bang it into place all by himself. 再把门撬开
[04:55] Yeah, but those two things together are like 22 pounds. 但这两个东西加起来能有22磅重
[04:58] It’s a tool for real men. 真男人才拿得动
[04:59] I gotta say, it doesn’t seem like it would work. 我感觉这不靠谱
[05:01] And if it did, 就算能行
[05:02] wouldn’t somebody have invented it by now? 别人早就该发明出来了吧
[05:04] Hey, no one invented the computer 比尔·盖茨出现之前
[05:06] until Bill Gates came along. 没人发明电脑
[05:07] Bill Gates didn’t… 比尔·盖茨没有…
[05:10] Anyway, that thing is hardly a computer. 不管怎么样 这东西根本不是电脑
[05:12] Nope, it isn’t. 没错 不是
[05:16] It’s a Slamigan. 这是个铤锤
[05:18] Say that again. What– 再说一遍 这…
[05:20] What’re you calling this thing? 你把这叫什么
[05:22] The Slamigan. 铤锤
[05:25] We’re gonna be rich. 我们要发财了
[05:26] Who’s “We”? “我们”是指谁
[05:27] Yeah, and when did “We” decide this was a good idea? “我们”什么时候觉得这是个好主意了
[05:30] When he named it The Slamigan. 当他起了”铤锤”这个名字
[05:34] Okay. 好吧
[05:40] Slamigan indeed. 好一个铤锤
[05:42] It’s all right. 没关系
[05:43] If at first you don’t succeed… 如果一开始不成功
[05:45] I know, I know. 我知道 我知道
[05:46] This is gonna work. 绝对可以的
[05:47] You just need to add a real hinge on 你只需要加上铰链
[05:49] and you know, a steel plate. 还有钢板
[05:50] Yeah, I guess I could get the torch out 我应该能去掉木棍
[05:52] and just braze something together real quick. 然后可以轻松地铜焊起来
[05:54] No, a brazed joint won’t be strong enough. 不 铜焊支撑力不够
[05:56] You wanna MIG weld it. 你得用MIG焊熔
[05:58] I grew up in a farm. 我在农场长大
[06:00] When the cultivator threw a shank, 耕机轮轴坏了时
[06:01] who do you think fixed it? 你们以为是谁修好的
[06:02] Hey, Brett, can we run a little errand? 布莱特 能跟我出去走一趟吗
[06:05] Sure. 好的
[06:10] Are you sure the police already notified the boyfriend? 你确定警察已经通知她的男友了吗
[06:13] Yeah, Antonio said they were here this morning. 嗯 安东尼奥说他们今天早上来过了
[06:16] How is Antonio? 安东尼奥最近怎么样
[06:18] He’s good. 他挺好的
[06:20] Good. 好吧
[06:22] Okay, here we are. 102. 我们到了 102
[06:32] Aaron? 艾伦
[06:35] We’re very sorry for your loss. 我们很遗憾
[06:38] Carly was, like, trying to stop using. 卡莉本来在努力戒了
[06:43] She was tough enough to do it too. 她很坚强 也能做到的
[06:47] Did she live with you? 她和你住在一起吗
[06:49] On and off. 偶尔吧
[06:51] Aaron, do you know a girl named Bria? 艾伦 你认识一个叫布瑞亚的女孩吗
[06:55] No. 不
[06:57] That’s a– that’s a weird name. 这个…这个名字很奇怪
[06:59] Carly never mentioned it? 卡莉从来没有提过吗
[07:03] Are you sure? 你确定吗
[07:04] She’s younger than Carly. Long, dark hair. 她比卡莉年纪小 黑色长发
[07:07] They may have met recently. 她们可能最近见过面
[07:09] If it was from, like, last week or whatever, 如果是上周之类的事
[07:12] I wouldn’t know anything about it. 我肯定不知道
[07:16] We had a big fight on Saturday, 我们周六大吵了一架
[07:19] and then she just took off. 她就离开了
[07:22] And I… 我…
[07:24] never saw her after that. 后来再也没见过她
[07:29] Any idea where Carly might’ve gone? 你知道卡莉会去哪里吗
[07:36] Maybe–maybe Safe Harbor. 也许…也许去了安全港
[07:39] What’s that? 那是什么地方
[07:40] I-it’s a shelter on West Jackson. 是在西杰克逊路的一个收容所
[07:42] That’s the only place that Carly would’ve gone to. 卡莉只会去那里
[07:45] They just take teens. 他们只收青少年
[07:48] That’s really helpful. Thank you. 这非常有用 谢谢你
[07:50] We’ll check it out. 我们会去看看的
[07:58] I just watched her leave. 我就这么看着她走了
[08:01] I–and I didn’t even try to stop her. 我…我甚至都没拦她
[08:10] Aaron, 艾伦
[08:12] try to reach out to some friends or family, okay? 找找你的朋友或者家人吧
[08:15] You shouldn’t be alone right now. 你现在不该独自承受
[08:17] Ambulance 61. 61号救护车
[08:18] Woman in distress, 203 East Chestnut. 女性遇险 东栗路
[08:23] Copy that, 61, we’re out. 收到 61号 我们出发了
[08:24] Take care of yourself. 照顾好自己
[08:38] Neighbors heard Mrs. Capizzi cry out, 邻居们听到卡皮齐太太的大喊
[08:40] but no one answered the door. 但是没有人应门
[08:42] Apartment 3205. This way. 3205号公寓 这边
[08:49] Fire Department, Mrs. Capizzi? 消防局 卡皮齐太太
[08:51] Get in here! 进来
[08:57] Good luck with her. 祝你们好运
[09:01] Hurry, hurry up. 快点 快点
[09:05] The button is jammed. 按钮卡住了
[09:07] Help me! 帮帮我
[09:15] My hand, do something. 我的手 做点什么啊
[09:20] I’m gonna disconnect it. 我得切断电源
[09:25] No, I’m still stuck. 不 我还是卡着
[09:29] Be careful. 小心
[09:31] An oyster fork fell and I thought I could grab it. 一个牡蛎叉掉下去了 我以为能抓回来
[09:34] I think your ring is trapped 我觉得你的戒指
[09:35] on the side of the mechanism. 卡在机器边上了
[09:36] Oh, my God, please don’t let it be the Lorraine Schwartz. 天啊 千万不要是洛瑞恩-施华的那枚
[09:39] Just a little twist here. 稍微扭一下
[09:44] No, no, no, no, no. 不不不不不
[09:49] It’s just a small laceration. 只是一点擦伤
[09:50] Look at this, my engagement ring is damaged. 你看看 我的订婚戒指弄坏了
[09:53] When you twisted my hand to pull it out– 你扭我的手拔出来的时候…
[09:56] Your ring is damaged ’cause you stuck your hand 你的戒指弄坏了是因为你没有关闭
[09:58] in a garbage disposal before shutting it off. 垃圾过滤器的电源就把手伸了进去
[10:00] Well, that disposal is clearly defective. 那这个过滤器肯定有问题
[10:03] You have no concept of the value of this ring. 你根本不知道这个戒指值多少钱
[10:07] I shouldn’t have been at the sink at all, 我根本就不该用水槽
[10:09] but my housekeeper called in sick. 但是我的家政工请了病假
[10:11] Now my ring is scratched and I have to get stitches. 现在我的戒指刮伤了 我还得去缝针
[10:13] It’s just all so unfair. 真是太不公平了
[10:16] Unfair? 不公平
[10:17] Lady, less than half a mile from here is a shelter for kids 女士 距离这里不到半英里的地方有个儿童收容所
[10:20] who got nowhere to go. 他们都无家可归
[10:21] Kids who could be on the street 他们可能流落在街头
[10:22] or in a morgue or God knows where. 或者不知道死在哪里的停尸房
[10:24] Now that’s unfair. 那才叫不公平
[10:30] You drive. 你来开车
[10:31] I’ll stay in the back with Mrs. Capizzi. 我和卡皮齐太太一起坐后座
[10:39] And from that day forward, 从那天起
[10:41] he was always referred to as Brenda. 大家都叫他布兰达
[10:44] A lot of people don’t know that’s how he got his nickname. 大家都不知道他这个外号是怎么来的
[10:46] They thought it was some kind of sex thing. 他们以为是因为他像女的
[10:47] I’m just saying. 我也只是说说的
[10:48] I wasn’t there. Anyway, I gotta run. 我当时不在 我要走了
[10:51] I expect to see you all there. 希望到时候能见到你们所有人
[10:52] – You got your invites. – We do. -都拿到邀请函了吧 -是的
[10:54] – See you Friday, Chief Grissom. – Okay. -周五见 格里索姆队长 -好的
[10:55] Anyone know, is Kelly around? 有谁知道凯利在哪里
[10:57] He’s, uh, right behind you. 他就在你后面
[10:58] – Grizz. – There he is. -格瑞兹 -他在这儿呢
[11:00] – What’re you doing here? – Oh, dropping these off. -你们在干什么 -我来送这些
[11:02] Wanna make sure your Chief gets ’em. 得送到你们队长手里
[11:04] – Right there. – There he is. -他在那里 -他在这儿呢
[11:06] Wallace. 华莱士
[11:07] Chief. 队长
[11:08] Casey. 凯西
[11:10] Or should I say Captain? 或者我应该叫你队长
[11:14] Good to see you, Chief Grissom. 很高兴见到你 格里索姆队长
[11:15] What brings you to 51? 你怎么来51队了
[11:17] Well, I think you’ve had my protégé here long enough. 我觉得我的门生在你们这里够久了
[11:19] I came to reclaim him. 我是来把他带回去的
[11:23] I’m putting together a benefit dinner and silent auction 我周五要为一百俱乐部举办一场慈善晚宴
[11:25] for the 100 Club on Friday. All of 51’s invited. 和无声拍卖会 邀请51队所有人员参加
[11:28] We’re always here to support our fallen. 我们永远会支持我们的逝者
[11:30] I’ll see to it that 51 represents. 那我就当你们都会出席了
[11:32] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[11:33] All right, I gotta hit up some other houses. 好了 我要去其他消防队了
[11:34] You walk with me? 你跟我一起过来
[11:38] Seriously, when are you coming back to 36? 说真的 你什么时候回36队
[11:40] I sent you here for Squad experience. 我派你来积累增援经验的
[11:42] Didn’t expect you to stay this long. 没想让你待这么久
[11:44] Well, you should’ve known I’d click with Boden. 你应该知道我和博登关系很好
[11:46] And what do you care anyway? 你为什么这么在意
[11:47] Aren’t you hanging up your axe in the fall? 你秋季不是就要退休了吗
[11:49] Don’t remind me. 别提了
[11:51] Hey, let’s get a couple of beers after shift, okay? 下班后一起去喝几杯吧
[11:53] – Been way too long. – Yeah, sure, sounds good. -好久不见了 -好啊 没问题
[11:55] All right. 好的
[12:06] Hi, um, I’m looking for a friend of mine. 你好 我找我的一个朋友
[12:10] Bria Jamison. I heard she might be here. 布瑞亚·詹姆森 我听说她可能会来这里
[12:13] We don’t give out information about our residents. 我们不能透露住客的信息
[12:15] Oh, I get it, um– 我知道
[12:17] It’s–it’s just that this is important. 只是… 这很重要
[12:19] She’s underage and it’s an issue of her safety. 她是未成年人 这事关她的安全
[12:22] If she’s here, she’s safe. 如果她在这 她就很安全
[12:24] See the sign? 看到我们的招牌了吗
[12:25] 避风港 帮助儿童与家庭
[12:28] My friend’s things were probably stolen 我朋友的东西可能被你们这
[12:30] by a resident here, who later turned up dead 一位住客偷了 那人后来
[12:32] from a drug overdose on the street, 因为用药过量死在了街上
[12:33] so “safe” Is not the word that comes to mind. 所以”安全”可不是我会想到的词
[12:37] We do the best we can under tough circumstances. 我们努力在困境下做到最好
[12:40] Part of that is keeping our residents’ information private. 其中一个就是保证住客的信息隐私
[12:48] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉
[12:51] I know you do your best, and what you guys do here 我知道你做得很棒了 你们在这做的
[12:53] is very important. 也是很重要的事
[12:54] It’s just– um– I’m just worried. 只是… 我很担心
[13:01] If you do see her, Bria Jamison, 如果你见过她 布瑞亚·詹姆森
[13:04] can you tell her that Gabby needs to know if she’s okay? 你能告诉她加比需要知道她还好不好吗
[13:09] Please. 拜托了
[13:12] Residents here come and go. 这里的住客流动性很大
[13:14] I wouldn’t hold your breath. 我劝你别抱希望
[13:30] Am I the only one having a “Flashdance” Flashback? 只有我一个人觉得你这样像《闪电舞》的动作吗
[13:34] You’re old. 你是挺老了
[13:45] Here it is, you guys. 成了 各位
[13:46] – The Slamigan. – Eh, patent pending. -铤锤 -专利预定
[13:49] Let it cool off a little first. 让它先凉一凉吧
[13:51] No, it’s good. 不用 没事的
[13:52] That weld’s a 70,000 psi tensile strength. 那个焊点的抗张强度有7000PSI
[13:54] Cruz won’t break it. 克鲁兹弄不断的
[13:56] Damn, girl. 厉害啊 姑娘
[14:06] Are you okay? 你还好吗
[14:07] Yeah, I’m good, 我没事
[14:09] “A tool for real men.” “真男人的工具”
[14:13] There’s a–mm. 这边有…
[14:15] You got a little slop in the hinge. 这边的铰链是有点斜
[14:20] That’s a design flaw. 设计缺陷
[14:22] I’m gonna have to work on that. 我得再研究一下
[14:24] But don’t make it too tight either. 但也别弄太紧了
[14:25] We don’t want it binding. 我们可不想让它连在一起
[14:27] No, “We” sure don’t. 是 “我们”绝对不想
[14:46] You can’t tell anyone you saw me. 你不能告诉任何人你见过我
[14:51] And you can’t make me turn myself in. 也不能逼我去自首
[14:55] They’ll send me away. 他们会把我送走的
[15:16] I mean, I’m an approved foster parent. 我是有领养资格的人
[15:19] So I figure if I could petition DCFS to let me be 所以我想如果我能向儿童与家庭服务部申请
[15:21] Bria’s temporary guardian until her dad gets out of rehab, 在布瑞亚爸爸出来前做她的临时监护人
[15:23] they–they gotta at least consider it, right? 他们至少得考虑下 对吗
[15:25] I would think so. 我想是吧
[15:30] I left Tina Cantrell a message, but you know how that place is. 我给蒂娜·卡佩尔留了信 但你也知道那地方
[15:32] It could be a day or two before she calls me back. 她可能隔一两天才有回音
[15:37] In the meantime, 与此同时
[15:40] I want Bria staying at our place tonight. 我想让布瑞亚今晚先住我们家
[15:43] I know it’s not 100% legit, 我知道在获批前
[15:45] until DCFS has approved, but… 这并不是完全合法的 但是…
[15:48] She can’t go back out on the street. 她不能再回街上去了
[15:53] Of course she can stay with us. 她当然能跟我们住了
[16:01] I can’t believe you guys went looking for me. 不敢相信你们还去找我了
[16:04] I’m so embarrassed about all this. 这真让我不好意思
[16:06] Don’t be. 不用
[16:07] Everybody needs help once in a while. 谁都有需要帮助的时候
[16:11] Even you? 连你也是吗
[16:13] Of course. 当然
[16:27] When I was a kid, 小时候
[16:30] my dad put our family through some rough times. 我爸爸让我们家过了段挺不开心的日子
[16:33] I was lucky. A friend reached out. 我很幸运 有个朋友伸出援手
[16:36] I went to live with her for a while. 我去和她住了一段时间
[16:39] Did your dad get better? 你爸爸后来好了吗
[16:45] Not much. 不算好吧
[16:47] But your father, he’s different. 但你爸爸不一样
[16:50] Trust me. 相信我
[16:51] More than anything, he wants to do right by you. 他最想的是为你做正确的事
[16:56] Maybe that’s what your dad wants too. 可能那也是你爸爸想的
[17:00] I think… 我觉得…
[17:02] some people just can’t change. 有些人就是不会变
[17:09] You’re a smart kid, you know that? 知道吗 你是个聪明孩子
[17:17] Oh, hey, here we go. Version 2.0. 看呐 升级版出来了
[17:19] How’s she looking? 看起来怎么样
[17:21] Feels pretty solid. 感觉挺牢固
[17:22] I drilled out a bigger hole on the sledge handle. 我在撬柄上钻了个更大的孔
[17:24] Then we added a thicker bushing. 然后我们加上了更厚的衬套
[17:27] Okay, Cruz, uh, 好 克鲁兹
[17:28] give it a shot so I can get out of here. 快试用一下 让我安心走吧
[17:40] That’s too bad. 真可惜
[17:41] Slamigan would be a really great name. 铤锤这名字还挺不错的呢
[17:46] Drilled out too much wood. It weakened the handle. 钻掉了太多木头 撬柄强度不够了
[17:50] This is a dumb idea. 这就是个蠢主意
[17:52] No, come on. 不 别这样
[17:53] You know how many Apollo missions there were 你知道阿波罗11号把人送上月球前
[17:55] before Apollo 11 put a man on the moon? 阿波罗计划试验了多少次吗
[17:57] Ten. 10次
[17:58] Point is, have a little faith in yourself, Cruz. 关键是 你要相信自己 克鲁兹
[18:01] Look, I don’t have to be anywhere. 我反正没事要忙
[18:03] Let’s keep working on it. 我们继续研究吧
[18:05] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -是
[18:09] Cool. 好
[18:13] You coming? 你来吗
[18:16] Yeah. 是
[18:20] Chief, are you aware that Joe Cruz has been disrupting 队长 你知道乔·克鲁兹在用私人项目
[18:23] the firehouse with some personal project of his? 扰乱消防队的正常秩序吗
[18:27] I’m aware that he’s up to something. 我知道他在鼓捣什么东西
[18:29] Would you like me to put an end to it? 你想让我阻止他吗
[18:30] Why don’t we just give it some time? 不如我们先观望看看吧
[18:33] Maybe it’ll run its course. 或许会自生自灭呢
[18:37] Severide, what is Joe Cruz up to? 西弗莱德 乔·克鲁兹想干什么
[18:42] I don’t know. I’m staying out of it. 我不知道 我没管
[18:44] And what’s this? 这是什么
[18:45] I, uh– I wrote a letter to DCFS 我给儿童与家庭服务部写了封信
[18:48] in support of Dawson and Casey. 支持道森和凯西
[18:50] Good man, I was planning on doing the same thing. 好伙计 我也准备这么做的呢
[18:52] Hey, must’ve been a nice surprise 再见到格里索姆队长
[18:54] seeing Chief Grissom, huh? 一定挺惊喜的吧
[18:56] Yeah, yeah, it’s, uh… 是啊 是
[18:58] It’s been a while. 有段时间没见了
[19:00] Well, I don’t know if I told you, 不知道我跟没跟你说过
[19:01] but he called me a couple of times a year to grill me. 但他一年会打好几次电话来折磨我
[19:04] Make sure I’m treating you well. 确保我有好好对你
[19:05] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[19:06] Sorry about that. 真抱歉
[19:08] You know, my dad saved his life once. 你知道吗 我爸救过他一次命
[19:10] He dove through a collapsed roof 爬过一片塌掉的房顶
[19:11] and pulled him out of a fire. 把他从火海里拽了出来
[19:13] So when I got out of the Academy, 所以当我从学院毕业以后
[19:15] Grizz made sure that I was assigned to his house. 格里索姆把我要到了他带的队里
[19:17] Well, I don’t mind him hounding me. 我不介意他缠着我
[19:19] Means they’re looking out for you. 这说明他们在乎你
[19:20] Yeah, yeah, he always has. 是 他一直都是
[19:23] You know, he’s the reason I’m a firefighter. 他就是我当消防员的原因
[19:26] Benny, you know, pushed me in the direction, 是本尼让我有想做消防员的念头
[19:29] but I stayed because of Grizz. 但是格里索姆让我坚持下来
[19:32] Built me up more than Benny ever did. 对我的帮助比本尼大多了
[19:38] I’m grabbing a beer with him later tonight. 我晚点要跟他一起喝酒
[19:39] – Yeah, have a good catch up. – Yeah, yeah. -好 你们好好叙叙旧 -是啊
[19:42] – I’ll see you next shift. – Yeah, see you then. -下轮班见 -回头见
[19:48] I made up your bed for you. 我帮你铺了床
[19:51] And here’s some extra blankets, and… 这是一些毯子…
[19:54] Got some towels. 还有毛巾
[19:57] This is super nice. 这里真好
[19:59] Yeah? 是吗
[20:01] I don’t know about that, but… 这个倒是不好说 不过
[20:05] It’s yours for now. 暂时是你的了
[20:09] Do you really think the lady at DCFS will let me stay here 儿童服务部那位女士真的会在我爸爸出来前
[20:12] until my dad’s out? 让我住在这里吗
[20:14] I do. 会
[20:17] That would be awesome. 那就太好了
[20:20] Mostly ’cause we never got to finish 主要是因为我们一直没来得及
[20:21] that Crazy Eights championship at the hospital. 结束在医院开始的那局牌
[20:25] Bring it on. 来啊
[20:31] How did you get a table at this place? 你怎么能定到这里的桌位
[20:33] A friend of mine works in the kitchen. 我有个朋友在这里的厨房工作
[20:37] Don’t be fooled by the pretentious sounding food. 别被那些装腔作势的菜名骗了
[20:39] It actually tastes good. 其实还挺好吃的
[20:41] Okay, so, here’s the thing, Zach. 好 是这样 扎克
[20:45] I just have to ask you 在我们点餐
[20:47] a few questions before we order 正式认真对待这次约会之前
[20:49] and become fully committed to this date. 我想问你几个问题
[20:52] So right now you’re just flirting with it. 所以你现在只是随便玩玩的态度吗
[20:55] Well, yeah, this could be several hours of our time. 对 我们可能要一起度过好几个小时
[21:00] Why didn’t you ask when we talked on the phone? 之前通电话时你为什么没问
[21:03] ‘Cause you would’ve thought I was rude. 因为我怕你觉得我没礼貌
[21:06] Okay. 好吧
[21:07] All right, uh, ask away. 那你问吧
[21:10] Okay. 好
[21:11] Are you married? 你结婚了吗
[21:13] Wait, why would I invite you on a date if I was– 等等 我要是结婚了怎么会约你…
[21:17] No. No, I’m not married. 没有 我没结婚
[21:19] – Do you take drugs? – No. -你吸毒吗 -不吸
[21:21] – Any mental illness? – Only when I get hungry. -你有精神疾病吗 -除非太饿了
[21:26] Stella, you brave fires for a living. 斯黛拉 你可是勇敢的消防员
[21:29] Come on, man up, commit to this date, 不要害怕了 全心全意开始约会吧
[21:31] so I can order the Bone-In Ribeye. 我想点带骨肉眼牛排
[21:36] Fine. 好吧
[21:38] I will also have one of those. 我也来一份
[21:42] So Boden says, instead of the medal, 博登说 我不要奖牌
[21:44] can I have my firefighters back? 只想要回我的消防员们
[21:46] The ones that Chief Anderson 就是被安德森队长
[21:47] has scattered all over the city? 派遣到各个地方的那些
[21:49] He says this to the mayor’s guy? 他就这么跟市长的人说的吗
[21:50] Yeah, and it–and it worked. 对 而且管用了
[21:52] Anderson about blew a gasket. It was a thing of beauty. 安德森差点就勃然大怒 简直太美了
[21:58] Good to see you again, Kelly. 再次见到你很高兴 凯利
[21:59] Been too long. 太久不见了
[22:03] – Here’s the thing… – Uh-oh. -是这样的… -不妙
[22:06] As I hurdle towards retirement, 我马上就要退休了
[22:08] I’m, uh– 于是
[22:10] I’m looking around and I’m wondering, 我就开始思索 开始回想
[22:12] what have I done to leave the CFD better than I found it? 我为芝加哥消防局留下了什么
[22:16] That’s why I’m–I’m–I’m more involved in charities. 所以我最近投身慈善
[22:19] I’m also looking at the firefighters 我也在观察我曾经带出来的
[22:21] that have come up under me. How have they turned out? 那些消防员 他们现在过得如何
[22:25] You tell me, Grizz. 你说呢 格瑞兹
[22:27] Honestly? 说真话吗
[22:30] Sure. 当然
[22:32] I talk to your dad about you, Kelly. 我经常会跟你爸说起你 凯利
[22:34] Ah. And? 好吧 所以呢
[22:36] He said that you– 他说你…
[22:38] You had some setbacks, what with Riddle busting you down– 你经历了一些挫折 里德尔辞退了你
[22:40] If you wanna know how I’m doing, just ask me. 如果你想知道我过得如何 问我就好
[22:42] I am asking you. 我是在问你
[22:43] And you’re telling me stories about a house 可你却总跟我讲故事
[22:45] that is always under siege from one quarter or another. 讲那些遭遇各种危机的房子
[22:48] You’re telling me how you’re running around 你告诉我 你和那位急救人员朋友
[22:49] with your paramedic friend helping some kid 为了帮助一个偷药的小孩
[22:51] who’s stealing drugs. 四处奔走
[22:52] While her husband buckles down and keeps his eye on the prize. 可她丈夫却冷眼旁观 坐收渔翁之利
[22:56] Captain Casey, what do you know. 凯西队长 你了解吗
[22:58] Casey’s earned every good thing that’s ever come his way. 凯西的每一份收获都是他应得的
[23:00] Eh, it’s not him I’m worried about. 我担心的不是他
[23:04] Where’s this coming from? 你到底是怎么了
[23:05] Look, I just thought you’d be further along now, Kelly. 我只是觉得你现在能有更高的成就 凯利
[23:07] You just-you had so much promise. 你当初那么有潜力
[23:09] Had? 当初
[23:10] Look, all I meant was that you– 我的意思是…
[23:14] Hell, 算了
[23:17] I didn’t mean anything. 我没什么意思
[23:23] Damn, I gotta drop off a deposit at the ballroom 完了 我得去餐厅付押金
[23:25] or we’re gonna lose the place. 免得没位置了
[23:26] – I’ll get the tab. – No, not on my watch. -我来买单吧 -那可不行
[23:28] Grizz, I got it. 格瑞兹 我来吧
[23:31] Okay. 好
[23:35] – I’ll see you at the thing. – I hope. -那到时候见 -但愿吧
[23:45] Hey, Stella. 斯黛拉
[23:46] Do you wanna go out and grab a dr– 你想不想出去喝一杯…
[23:48] Hey, Kelly. Yo. 凯利 你好
[23:51] Well–you know Zach, uh, 你认识扎克
[23:53] he brought his Hazmat equipment to the firehouse on Friday. 周五他把危险品工具包带到了消防局
[23:55] Yeah, sure. How’s it going? 对 我知道 你好吗
[23:59] Great. 挺好的
[24:04] W-were you gonna ask me something? 你刚才是不是想问我什么
[24:06] No, no, I was just, um… 没有 只是…
[24:13] Just stopped by to pick these up. 只是回来拿个东西
[24:15] Gonna meet some of the guys, grab a smoke. 我去找几个朋友 抽支烟
[24:18] Later. 回见
[24:19] – Good to see you. – Okay. -见到你很高兴 -好
[24:25] Here you go. 给
[24:35] The rehab place says he should be out 戒毒所说如果快的话
[24:36] as early as next week, 他估计下周就能出来
[24:37] and since we’re already on file 既然儿童与家庭服务部
[24:39] with DCFS as approved guardians– 已经记录我们是合格监护人…
[24:40] I’m afraid it’s not that simple. 没有那么简单
[24:43] Why not? 为什么
[24:45] You’ll need to reapply 你们还需要针对这个案子
[24:46] as temporary foster parents for this specific case. 重新申请临时收养资格
[24:49] And that can take some time. 可能会花一些时间
[24:50] That’s ridiculous. 太荒唐了
[24:52] I appreciate what you’re trying to do, but 我很感激你们想做的事
[24:54] it’s gonna be hard to try to convince my boss 但是我可能很难说服我老板
[24:57] to make special accommodations for a kid who has 为一个给我们带来无数悲痛的孩子
[25:00] caused the department so much grief. 提供特别住宿
[25:03] They want her under supervision in a state-run foster facility. 他们希望她能够在州立收容院受到监护
[25:09] I mean, a– 可是…
[25:11] I said she could stay. 我跟她说了可以留在那里
[25:16] I’m sorry, 抱歉
[25:18] but ultimately, DCFS is responsible 但是说到底 儿童与家庭服务部
[25:21] for keeping her safe. 有责任保证她的安全
[25:27] The only place 要想真的保证
[25:29] Bria is guaranteed to be safe is– 布瑞亚的安全 只有一个办法
[25:31] is with us. 让她留在我们家
[25:33] Because that’s where she wants to be. 因为那也是她想待的地方
[25:39] After all we did for Louie– 我们为路易做的…
[25:42] All that we went through, I– 我们一起经历的 我…
[25:43] I’m sure you can find a way to get your boss 我相信你肯定能想办法让你的上司
[25:46] on board with this plan. 同意这个计划
[25:56] I’ll do what I can. 我会尽力试试的
[26:13] Hey, how’s about this? 这个怎么样
[26:14] Any firefighter that comes into Molly’s 进入莫利的任何消防员
[26:16] gets a free shot glass that says “Slamigan.” 可以免费品尝一杯”铤锤”
[26:19] Come on, it’s good. 拜托 这是个好主意
[26:20] Uh– Is it done? 好了吗
[26:24] Give it a try. 试试
[26:37] As advertised. 用了都说好
[26:39] Okay, all right, easy does it. 好了 好了 慢慢来
[26:40] It’s one thing to breach a make-believe door 在可控的环境下
[26:42] in a controlled environment. 破一扇”假”门是一回事
[26:43] It is another thing to execute a forced entry 在现实世界的紧急情况下
[26:46] in a real-world emergency. 强行进入又是另一回事
[26:47] Would you pipe down? Just let Cruz enjoy his moment. 你能安静一会吗 让克鲁兹享受享受这个时刻
[26:49] Wow, okay, no need to get snippy. 好吧 不用这么暴躁
[26:52] Slamigan! 铤锤
[27:00] Missed a lot of school. 落了很多课啊
[27:02] Is there anyone we can contact 我们可以联系谁
[27:03] so you can catch up on your homework? 让你能赶上你落下的课程
[27:05] I was kind of hoping being a homeless runaway 我还想做个无家可归的逃亡者呢
[27:06] would get me out of homework. 就不用做作业了
[27:08] Nice try. 想得美
[27:10] Phone was ringing. 刚刚电话响了
[27:12] Tina Cantrell’s name popped up. 蒂娜·卡佩尔打来的
[27:14] Went to voicemail before I could grab it. 我接起来之前就转到语音信箱了
[27:20] What’d she say? 她说什么
[27:22] Listen. 听
[27:23] Gabby, I wanted to let you know that DCFS has approved 加比 我打电话是想告诉你儿童家庭服务部同意
[27:26] you and Matt as temporary guardians… 你和马特暂时作为监护人…
[27:27] Oh, my God. 天啊
[27:30] – That’s fantastic news. – Pick up the paperwork… -太好了 -拿一下相关文件…
[27:33] Hey, what’s up? 怎么了
[27:37] DCFS is gonna let Bria stay with us. 儿童家庭服务部允许布瑞亚和我们待在一起了
[27:39] Hey, nice going. 真不错
[27:42] It was Casey who made it happen. 都是凯西的功劳
[27:46] Squad 3, structure fire, 1250 South Western. 3号抢险车 建筑火灾 西南街1250
[27:50] – Hey, Kelly. – Yeah? -凯利 -怎么了
[27:53] Thanks for everything. 谢谢你所做的一切
[27:54] Yeah, of course. 没什么
[28:26] – Better mask up. – What’s the story, Colannino? -最好把面具戴上 -怎么回事 克兰尼诺
[28:28] Some kind of chemicals 某种化学制品
[28:29] burning inside the loading dock. 在装卸处燃烧
[28:30] Don’t know what it is, but I’m not taking my guys inside 不知道是什么 但在危险化学物品处理队来之前
[28:33] – till Hazmat gets here. – All right. -我不准备让我的弟兄们进去 -好
[28:35] – Hey, mask up, guys. – Copy that. -把面具戴上 兄弟们 -收到
[28:37] Any employees on site? 现场有他们的员工吗
[28:38] Doesn’t look like it. 貌似没有
[28:39] The place is locked up tight. 这地方全面封锁
[28:41] All right. 知道了
[28:42] We got an unknown chemical fire. 化学火灾 原因不明
[28:44] Hazmat’s en route. 危险化学物品处理队在路上
[28:45] Let’s get that door open so they can get inside. 把门弄开 这样他们就能进去了
[28:46] Copy that. 收到
[28:51] Cut our way through? 用咱们的办法弄开
[28:52] Yeah, these should be support lock pins. 是的 这应该是支撑性锁销
[28:54] We’ll just sever ’em. 割断就行
[28:59] Squad 3, stay clear of the windows. 3号抢险队 离开窗户
[29:04] All right, everybody push back. 大家都往后退
[29:06] Colannino, establish a perimeter. 克兰尼诺 设立隔离区
[29:08] There’s no telling what’s inside there 不知道里面是什么
[29:09] or how big it’s gonna get. 火势能有多大
[29:10] All right, copy that. 收到
[29:12] We heard the blast. Everyone okay? 我们听到爆炸了 大家都没事吧
[29:14] Yeah, but we need to pull back. 没事 但我们得后撤
[29:15] There’s a fire inside the loading dock, 装卸处里面着火了
[29:17] and whatever they have stored in there is exploding. 他们在里面放的东西爆炸了
[29:18] 55-gallon drums of industrial cleaner. 55加仑桶 里面放着工业清洁剂
[29:20] Fire must be causing them to BLEVE. 火灾肯定会造成沸腾液体扩散蒸气爆炸
[29:22] You familiar with the place? 你熟悉这个地方
[29:23] Yeah, I’ve done Hazmat inspections on the site. 是的 我在这里做过危险化学物品处理检查
[29:25] If the fire gets beyond the loading dock, 如果火势越过装卸处
[29:26] it’ll hit the mother lode inside; 就会蔓延到主矿脉里面
[29:27] 50,000 gallons. 50000加仑
[29:29] It’ll level the whole block. 会把整个街区都夷为平地的
[29:34] – Look, we gotta make a stand. – Yeah, say no more. -我们得阻止火势蔓延 -可不是
[29:36] Hey, guys, you gotta get that door open. 兄弟们 你们得把那门弄开
[29:38] We need to contain the fire at the loading dock. 我们得把火势控制在装卸处
[29:40] – Got the saw, Lieutenant. – Yeah, Capp, you stay with me. -拿到锯子了 副队 -卡普 你和我一起
[29:43] The rest of you guys, stay back. 剩下的人 留在后面
[29:50] Hey, give me as much room as you can. 尽可能多地给我空间
[29:53] Copy. 收到
[30:04] Hey! Let’s keep at it. 继续
[30:11] If we don’t contain this, 如果我们控制不了火势
[30:12] we’re gonna have to evacuate a ten-block area. 我们就得疏散十个街区
[30:27] Okay, we’re good. 好了
[30:31] Capp, you see anything start to flash, hit the ground. 卡普 你看到闪燃就趴地上
[30:34] Copy. 收到
[30:39] Whole place is hot. 这地方真热
[30:42] Colannino, let’s get a line in here, quick. 克兰尼诺 拉根水管进来 快点
[30:45] Copy that, Squad 3. 收到 3号抢险车
[30:56] Clear for Hazmat. 危险品紧急处理小组可以进了
[31:06] The fire’s inside. We have to get in there. 是里面着火 我们得进去
[31:08] Yeah, just stay back, we’ll get it open. 待在后面 我们把它弄开
[31:11] Hey, Cruz, bring a sledge over here. 克鲁兹 拿个锤子过来
[31:12] We’re gonna need to pop this door. 我们得破门
[31:14] Yeah, yeah, wait there Lieutenant, I got this. 好的 等一下 副队 我来
[31:28] What the hell is that? 那他妈是什么
[31:29] He calls it the Slam-it-again. 他叫这个”铤吹”
[31:31] – The Slamigan. – What? -铤锤 -什么
[31:44] Cool. 厉害
[31:45] Hey 37, let’s get in here. 37队进入
[31:48] Hey, Cruz, nice work, bud. 克鲁兹 干得漂亮 兄弟
[31:51] Hey, isn’t that thing heavy? 那东西重吗
[31:56] Yes, it is. 重
[32:08] Man, how’re we looking? 哥们 怎么样了
[32:09] Danger’s past. 没危险了
[32:11] You and your guys are free to get in there and mop it up. 你们可以进去清理干净了
[32:18] …Worried there’s some types of commercial, uh… 担心某类广告…
[32:24] Gentlemen. 先生们
[32:25] The Slamigan has been tested in a real-world situation. 铤锤已经在现实情况中进行了测试
[32:30] A trial by fire, you might say. 可以说 火灾试炼
[32:32] – And? – It works. -然后呢 -成功了
[32:33] We did it! 我们做到了
[32:36] You guys keep saying “We.” 你们一直在说”我们”
[32:38] Because I am gonna represent you on this, Cruz. 因为我准备代表你 克鲁兹
[32:40] I’m putting a call in to Nick Porter right now. 我现在就给尼克·波特打电话
[32:42] Hey, hey, no, no, no, no, no, no. 等等 等等 不不不不不不
[32:44] You don’t gotta get in touch 你不要和
[32:45] with any of those pinheads from KW– 那些傻子联系…
[32:47] Listen, we can market this thing on our own, Cruz, okay? 我们可以自己搞的 克鲁兹 对吗
[32:49] Don’t give away any of this, you know, 什么都不要
[32:50] action to this Nick Porter guy. 给那个叫尼克·波特的家伙
[32:52] Yeah, give it to Christopher Herrmann instead. 是啊 给克里斯托弗·赫尔曼
[32:54] Wait–hey! This is none of your concern. 等等 关你屁事啊
[32:57] I got your back on this. Hmm? 我支持你
[33:00] Hey, Mouch. 穆奇
[33:01] Hang up that phone. 把电话挂了
[33:03] Nick Porter and those clowns 尼克·波特和那些小丑
[33:04] are gonna have nothing to do with this! 跟这玩意不能扯上半点关系
[33:06] – Mouch! – What? -穆奇 -怎么了
[33:08] How long have you been hiding your little secret? 你的小秘密藏了多久了
[33:11] I worked on it right in front of your face. 我在你们面前做好的
[33:16] She lives with us. Works with us. 她和我们住在一起 和我们一起工作
[33:20] You can’t do this. 你不能这么做
[33:24] Do what? 做什么
[33:25] You cannot be in love with Brett. 你不能爱上布莱特
[33:30] Yeah, says the guy with the great girlfriend. 是啊 就你的女朋友最棒
[33:33] Lily doesn’t work here. She’s not our roommate. 莉莉不在这里工作 她不是我们的室友
[33:35] I’m not going to do anything about it, Otis, okay? 我不打算有任何动作 奥蒂斯
[33:39] I know she doesn’t feel the same way. 我知道她对我没感觉
[33:42] Hey, Cruz, do you still wanna go to the fundraiser together? 克鲁兹 你还愿意和我一起去慈善晚宴吗
[33:44] ‘Cause I’m gonna go to the gym, but I can be ready by 6:00. 因为我得去健身房 但我六点前能准备好出发
[33:47] – Yeah, it’s great. – Okay. -没问题 -好的
[33:54] It’s a disaster. 真是一场灾难
[34:01] I don’t think we can make that dinner, 我觉得我们去不了晚宴了
[34:02] but the 100 Club is the best. 但是一百俱乐部是最棒的
[34:04] If I just send in my donation, 如果我把善款汇过去
[34:05] is Chief Grissom gonna feel slighted? 格瑞兹队长会不会感觉好一点
[34:07] No, that’s fine. 不 没关系
[34:08] And hey, great work getting that DCFS situation sorted. 儿童服务部的事处理得很不错
[34:11] – Bria must be happy. – Yeah, thanks. -布瑞亚肯定很高兴 -谢谢
[34:14] Next hurdle is getting her in to see her dad. 下一个难题是让她见她爸爸
[34:17] Rehab facility has a policy about no visitors 戒毒所有规定治疗最后一个星期
[34:20] during the last week of treatment. 不得有访客
[34:21] We gotta make this happen. 我们得想办法
[34:23] Cruz knows a nurse at the facility. 克鲁兹认识戒毒所的一个护士
[34:25] Grew up with her. I’ll put him on it. 和她一起长大 我和他说说
[34:27] You make that happen, I’ll buy you a box of Cubans. 要是能成功 我给你一盒古巴烟
[34:30] Deal, but we smoke ’em together. 成交 但是我们要一起抽
[34:31] – It’s been too long. – Amen. -很久没一起抽烟了 -阿门
[34:41] Are you going to the fundraiser? 你要去参加慈善晚会吗
[34:44] Yeah. 是的
[34:46] I just–I–I thought you would’ve blown it off, 我…我以为你不会去的
[34:48] the way Grizz got under your skin. 格瑞兹那样对你
[34:50] No, I’m over it. You going too? 不 我不介意 你也去吗
[34:53] No. 不
[34:54] I have a date. With Zach. 我有约了 和扎克
[34:57] – Hazmat Zach? – Yeah. -危险品处理的扎克 -没错
[34:58] Wow, date number two. You must like the guy. 第二次约会 你肯定挺喜欢他的
[35:02] I do, actually. 我还真挺喜欢他的
[35:08] This fundraiser, it’s for a good cause. 这场慈善晚会是公益的[好理由]
[35:12] If you care about firefighters, you might consider coming. 如果你关心消防员 你该考虑去参加一下
[35:22] It is a good cause. 的确是个好理由
[35:25] And I do care about firefighters. 我的确关心消防员
[35:34] What do we got? 瞧瞧啊
[35:36] The “Bathing bouquet.” Mouch, really, hmm? “浴用花束” 穆奇 真的吗
[35:39] It’s a charity auction. I’m driving up the price. 这是慈善拍卖 我在哄抬价格
[35:42] You bid $50 more than the next highest bidder. 你比第二名出价高50
[35:45] You know, if you really wanted the thing, 如果你真的想要这个东西
[35:47] just say you’re buying it for Trudy. 只要说你想给特鲁迪买就行了
[35:51] Well, don’t you two make a pretty picture. 你们俩在一起可真是和谐
[35:54] What’re we bidding on? 我们在拍什么
[35:55] Ooh, bath crystals. 洗浴香料晶
[35:57] Mm, keep your distance. 保持距离
[35:59] So are you gonna get me a drink or what? 你要不要给我拿点喝的
[36:02] – We just got here. – Yeah, exactly. -我们才刚到 -没错
[36:05] What is taking so long? 你怎么还不去
[36:07] Kelly. 凯利
[36:10] Thought maybe you got lost on your way here. 我还以为你迷路了呢
[36:12] Hey, you remember Stella? 你还记得史黛拉吗
[36:14] – Hi. – Oh, yeah, Stella. -你好 -史黛拉
[36:15] – How are you? – Good. Good to see you. -你好吗 -很高兴见到你
[36:17] Um, I need to borrow Kelly for just one moment. 我要暂时借用一下凯利
[36:20] Oh, yeah, he is all yours. I’ll get us those drinks. 他是你的了 我去给我们拿点喝的
[36:22] Deal. 好的
[36:25] Is it serious? 你们是认真的吗
[36:27] Nah, we just live together. 不 我们只是住在一起
[36:34] Listen, if I was riding you the other night, it’s just– 那天晚上如果我话说的太过 我只是…
[36:40] Look, the fact is, Kelly, 事实上 凯利
[36:41] I know that you are the sharpest, toughest, 我知道你是本市
[36:44] gutsiest firefighter this city’s ever seen, ever. 最聪明能干有胆识的消防员
[36:47] That’s nice to hear. 谢谢你的夸奖
[36:48] That’s why I wanna introduce you to some people. 所以我想把你介绍给一些人
[36:51] I got the deputy commissioner over there. 副局长在那边
[36:53] A whole swarm of high-flyers from Rahm’s office. 还有拉姆办公室的一群高管
[36:55] Just come over there and thrill ’em with a story or two 过去用一两个火场英勇事迹
[36:58] about crawling some hallway– 震慑他们
[37:00] No, if all the same, I’d rather lay low. 不 我还是想低调一点
[37:02] Grab a drink with my guys. 和我的同事们喝几杯
[37:05] You’re part of my legacy, Kelly. 你是我留下来的遗赠之一 凯利
[37:07] You carry your father’s name. 你背负着你父亲的名字
[37:08] You might be content riding out your career 你也许满足于在小队中
[37:11] at that Squad table, but that’s not good enough. 做好本职工作 但那还不够好
[37:14] And if I can make things happen for you, 如果我可以为你做些什么
[37:16] you damn well better believe I will. 我绝对不会犹豫
[37:23] Enjoy your drink. 好好喝一杯吧
[37:30] Tell Joe Cruz he owes me. Big time. 告诉乔·克鲁兹他欠我个大人情
[37:33] Absolutely. 当然了
[37:35] Thanks again, Pilar. 谢了 皮拉尔
[37:37] – Big time. – Understood. -大人情 -明白
[37:40] Why am I so nervous? 我为什么这么紧张
[37:42] It’s just been a little while since you saw him, that’s all. 你只是太久没见过他了
[37:46] All right, that’s his room. 那是他的房间
[37:48] You have about a half an hour tops before shift change. 你们在换班前最多只有半小时
[37:52] Thank you. 谢谢
[38:07] Daddy? 爸爸
[38:10] Bria. 布瑞亚
[38:15] You look so good. 你看上去真不错
[38:18] My angel girl. 我的小天使
[38:37] The way you stepped up with Tina 你反驳了蒂娜
[38:39] even when you didn’t have to… 本来你不用这么做的…
[38:43] Hell yes, I had to. 我必须这么做
[38:55] I’m sorry if I got too consumed 我很抱歉我一开始
[38:56] with all this at first. 太执着于这件事
[38:59] I wasn’t gonna let this go wrong for you or for Bria. 我本来就不会让你或者布瑞亚出事的
[39:06] I just needed you to know that… 我只是需要你知道…
[39:13] Know what? 知道什么
[39:16] Um, when that whole thing with Louie went down, 路易出事后
[39:20] your first move was to pull away from me. 你第一反应是和我划清界限
[39:24] Decide to do it on your own. 决定要自己解决
[39:29] So when you started getting in deep with Bria, 所以当你开始越来越关心布瑞亚时
[39:31] I got this sinking feeling. 我的感觉就越来越强烈
[39:36] Maybe we were going down that same road. 也许我们又走上了老路
[39:43] I’m sorry. 对不起
[39:46] Don’t be. 不用
[39:52] I just want you to know that 我只是希望你知道
[39:54] wherever you’re going, 不管你要去哪里
[39:57] I’m right here with you. 我都和你在一起
[40:01] I know. 我知道
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme