Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I just got a call from Zach, 我刚接到了那个扎克的电话
[00:04] we are going on a date tomorrow night! 我们明晚要去约会了
[00:07] Hey, Tina. 蒂娜 你好
[00:08] Are you here for Bria Jamison? 你是为了布瑞亚·詹姆森来的吗
[00:10] You know her? 你认识她
[00:11] Her dad got himself in a mess with painkillers. 她爸吃止痛药上了瘾
[00:13] He’s in no shape to take care of her. 他也没有能力照顾她了
[00:15] Did you see a girl who was just here? 你看到刚刚在这里的女孩了吗
[00:17] You and Gabby were walking around skid row last night 你和加比昨晚在贫民区转悠
[00:19] – looking for Bria? – I thought she told you. -找布瑞亚吗 -我还以为她和你说了
[00:23] – What is it? – That was the morgue. -怎么了 -是停尸房
[00:25] A Jane Doe teenage girl just rolled in. 刚送去一具无名少女尸体
[00:27] She had my card in her purse. 她钱包里有我的名片
[00:33] – Hello, anybody? – Someone’s coming. -有人吗 -有人出来了
[00:35] I can hear them. 我能听到
[00:37] – Sorry about that, we had a– – Gabriela Dawson. -抱歉 我们刚刚… -加布里埃拉·道森
[00:39] you called about a Jane Doe? 你刚刚打电话来说有一句无名女尸
[00:41] Yes, thank you for coming in. 是的 谢谢你能赶过来
[00:42] I just need some identification. 我需要确认你的身份
[00:45] And what is your relation to the deceased? 你和死者是什么关系
[00:48] I’m her friend. 我是她的朋友
[00:50] Not next of kin? 不是亲属吗
[00:52] Look, you called me. Can I see the body or not? 是你给我打电话的 能不能让我看尸体了
[00:54] Gabby, he’s just doing his job. 加比 这是她的工作
[01:04] She was found in an alley. DOA. 她是在一个小巷里被发现的 送到时已经死亡
[01:19] That’s not my friend. 那不是我朋友
[01:21] You sure? 你确定吗
[01:23] I’m sure. That is not Bria Jamison. 我确定 那不是布瑞亚·詹姆森
[01:27] Track marks. 注射孔
[01:29] Was it a drug overdose? 是吸毒过量吗
[01:31] ME still needs to make his official determination, but… 法医还没有给出正式判断 但是…
[01:36] Don’t know this girl at all? 完全不认识这个女孩吗
[01:39] I never saw her before. 我从来没见过她
[01:41] So why did she have your card? 那她为什么有你的名片
[01:43] I-I don’t know. 我不知道
[01:46] Can I see the card? 能让我看看名片吗
[01:54] That’s Bria’s purse. 那是布瑞亚的包
[01:57] There were no valuables inside. 没有什么值钱的东西
[01:59] No money, no ID, no credit cards. 没有钱 身份证 信用卡
[02:03] It’s like it was cleaned out. 好像已经被人处理干净了
[02:05] You sure it’s hers? 你确定这是她的吗
[02:07] Yeah, it’s the one she went back to the clinic fire to get. 她就是为了这个包冲回诊所的大火中
[02:08] I remember it. 我记得的
[02:12] How did this girl end up with all of Bria’s stuff? 布瑞亚的东西怎么会在这个女孩身上
[02:27] H-E-C-H-T. Got it. 赫切特 好的
[02:31] Appreciate this. Thanks, Bobby. 谢了 波比
[02:33] Okay, ran prints off the Jane Doe. 查了无名女尸的指纹
[02:35] She was in the system. 系统内查到匹配的了
[02:37] A couple of shoplifting charges. 有过几次小偷小摸
[02:39] Name’s Carly Hecht. 19 years old. 名叫卡莉·赫切特 19岁
[02:41] What do we know about her? 查到什么信息了吗
[02:43] A couple patrol officers visited her last known 几名巡警今天早上去了她的
[02:45] this morning. It was her boyfriend’s place. 最后已知住址 是她男朋友的家
[02:47] Can I see the address? 能让我看看地址吗
[02:48] Gabby, what’re you doing? 加比 你在干什么
[02:51] This girl had Bria’s stuff. I wanna know why. 这女孩有布瑞亚的东西 我想知道为什么
[02:56] Look, you know I can’t share information like that. 你知道我不能告诉你这类信息
[03:00] But you’re my sister, so, 但你是我的妹妹 所以
[03:02] if I were to write down an address, 如果我要写下这个地址
[03:04] and then turn my back– 然后背过了身…
[03:07] I didn’t see that. 我可没看到
[03:08] And that’s why you’re my favorite brother. 所以你是我最喜欢的哥哥
[03:11] Thanks. 谢了
[03:13] Hey, how’s Brett doing? 布莱特最近怎么样
[03:16] – She’s good. – Good. -她挺好的 -好吧
[03:23] Hazmat Zach already called. 危险品处理的扎克已经打过来了
[03:25] That was fast. 真是够快的
[03:26] Well, after the way you strong-armed him, 在你那样的强压之下
[03:27] he was probably scared to wait too long. 他估计不敢等太久了
[03:30] I did not strong-arm him. 我没有强压他
[03:31] All I said was that you were single and he was all over it. 我只说了你单身 他就有想法了
[03:34] Well, he asked me for dinner tomorrow night, to Sparrow. 他要我明晚共进晚餐 去斯派洛
[03:39] I’ve read about that place. 我听说过那个地方
[03:40] Sounds very cool. 听上去很不错
[03:42] Not usually my jam, but I said I’d give it a try. 虽然不是我的菜 但我想可以试试
[03:46] Admit it, you’re excited. 承认吧 你很兴奋
[03:48] I’ve had a lot of bad dates this last year, so– 我去年经历过不少糟糕的约会 所以…
[03:50] Just say it. “I’m excited.” 直说吧 “我很兴奋”
[03:52] I’m cautiously optimistic. 我谨慎地保持乐观态度
[03:56] Oh, but he is an attractive gentleman. 不过他的确是个帅气的绅士
[03:59] Since when do you go for gentlemen? 你什么时候开始喜欢绅士了
[04:01] Since I decided to improve my standards. 从我决定要提高我的标准时起
[04:04] – That’s a smart move. – Don’t I know it. -明智的决定 -可不是嘛
[04:07] Come on, let’s get to the cinnamon rolls 走吧 趁康妮还没来
[04:08] before Connie does. 去拿几个肉桂卷吧
[04:16] You got that text from Dawson, right? 你收到道森的信息了吧
[04:18] Yeah, eventually. 是啊 终于收到了
[04:21] It was a long night. 真是漫长的一夜
[04:23] For me too. 对我来说也是
[04:25] Dawson’s not the only one who got close to Bria. 不是只有道森关心布瑞亚
[04:31] Hey, I’m just glad it wasn’t her in that morgue. 我只是很高兴停尸房的那具尸体并不是她
[04:35] Yeah. 嗯
[04:44] You know how Connie feels 你知道康妮不喜欢
[04:45] about fire tools inside the house. 把消防工具拿到办公室里
[04:47] It’ll only take a minute. 就一小会儿
[04:48] I wanna connect a sledgehammer to a Halligan bar 我想把铁锤和铁铤连起来
[04:51] so one guy can set the Halligan into a doorjamb, 这样一个人就能把铁铤塞进门框
[04:53] and bang it into place all by himself. 再把门撬开
[04:55] Yeah, but those two things together are like 22 pounds. 但这两个东西加起来能有22磅重
[04:58] It’s a tool for real men. 真男人才拿得动
[04:59] I gotta say, it doesn’t seem like it would work. 我感觉这不靠谱
[05:01] And if it did, 就算能行
[05:02] wouldn’t somebody have invented it by now? 别人早就该发明出来了吧
[05:04] Hey, no one invented the computer 比尔·盖茨出现之前
[05:06] until Bill Gates came along. 没人发明电脑
[05:07] Bill Gates didn’t… 比尔·盖茨没有…
[05:10] Anyway, that thing is hardly a computer. 不管怎么样 这东西根本不是电脑
[05:12] Nope, it isn’t. 没错 不是
[05:16] It’s a Slamigan. 这是个铤锤
[05:18] Say that again. What– 再说一遍 这…
[05:20] What’re you calling this thing? 你把这叫什么
[05:22] The Slamigan. 铤锤
[05:25] We’re gonna be rich. 我们要发财了
[05:26] Who’s “We”? “我们”是指谁
[05:27] Yeah, and when did “We” decide this was a good idea? “我们”什么时候觉得这是个好主意了
[05:30] When he named it The Slamigan. 当他起了”铤锤”这个名字
[05:34] Okay. 好吧
[05:40] Slamigan indeed. 好一个铤锤
[05:42] It’s all right. 没关系
[05:43] If at first you don’t succeed… 如果一开始不成功
[05:45] I know, I know. 我知道 我知道
[05:46] This is gonna work. 绝对可以的
[05:47] You just need to add a real hinge on 你只需要加上铰链
[05:49] and you know, a steel plate. 还有钢板
[05:50] Yeah, I guess I could get the torch out 我应该能去掉木棍
[05:52] and just braze something together real quick. 然后可以轻松地铜焊起来
[05:54] No, a brazed joint won’t be strong enough. 不 铜焊支撑力不够
[05:56] You wanna MIG weld it. 你得用MIG焊熔
[05:58] I grew up in a farm. 我在农场长大
[06:00] When the cultivator threw a shank, 耕机轮轴坏了时
[06:01] who do you think fixed it? 你们以为是谁修好的
[06:02] Hey, Brett, can we run a little errand? 布莱特 能跟我出去走一趟吗
[06:05] Sure. 好的
[06:10] Are you sure the police already notified the boyfriend? 你确定警察已经通知她的男友了吗
[06:13] Yeah, Antonio said they were here this morning. 嗯 安东尼奥说他们今天早上来过了
[06:16] How is Antonio? 安东尼奥最近怎么样
[06:18] He’s good. 他挺好的
[06:20] Good. 好吧
[06:22] Okay, here we are. 102. 我们到了 102
[06:32] Aaron? 艾伦
[06:35] We’re very sorry for your loss. 我们很遗憾
[06:38] Carly was, like, trying to stop using. 卡莉本来在努力戒了
[06:43] She was tough enough to do it too. 她很坚强 也能做到的
[06:47] Did she live with you? 她和你住在一起吗
[06:49] On and off. 偶尔吧
[06:51] Aaron, do you know a girl named Bria? 艾伦 你认识一个叫布瑞亚的女孩吗
[06:55] No. 不
[06:57] That’s a– that’s a weird name. 这个…这个名字很奇怪
[06:59] Carly never mentioned it? 卡莉从来没有提过吗
[07:03] Are you sure? 你确定吗
[07:04] She’s younger than Carly. Long, dark hair. 她比卡莉年纪小 黑色长发
[07:07] They may have met recently. 她们可能最近见过面
[07:09] If it was from, like, last week or whatever, 如果是上周之类的事
[07:12] I wouldn’t know anything about it. 我肯定不知道
[07:16] We had a big fight on Saturday, 我们周六大吵了一架
[07:19] and then she just took off. 她就离开了
[07:22] And I… 我…
[07:24] never saw her after that. 后来再也没见过她
[07:29] Any idea where Carly might’ve gone? 你知道卡莉会去哪里吗
[07:36] Maybe–maybe Safe Harbor. 也许…也许去了安全港
[07:39] What’s that? 那是什么地方
[07:40] I-it’s a shelter on West Jackson. 是在西杰克逊路的一个收容所
[07:42] That’s the only place that Carly would’ve gone to. 卡莉只会去那里
[07:45] They just take teens. 他们只收青少年
[07:48] That’s really helpful. Thank you. 这非常有用 谢谢你
[07:50] We’ll check it out. 我们会去看看的
[07:58] I just watched her leave. 我就这么看着她走了
[08:01] I–and I didn’t even try to stop her. 我…我甚至都没拦她
[08:10] Aaron, 艾伦
[08:12] try to reach out to some friends or family, okay? 找找你的朋友或者家人吧
[08:15] You shouldn’t be alone right now. 你现在不该独自承受
[08:17] Ambulance 61. 61号救护车
[08:18] Woman in distress, 203 East Chestnut. 女性遇险 东栗路
[08:23] Copy that, 61, we’re out. 收到 61号 我们出发了
[08:24] Take care of yourself. 照顾好自己
[08:38] Neighbors heard Mrs. Capizzi cry out, 邻居们听到卡皮齐太太的大喊
[08:40] but no one answered the door. 但是没有人应门
[08:42] Apartment 3205. This way. 3205号公寓 这边
[08:49] Fire Department, Mrs. Capizzi? 消防局 卡皮齐太太
[08:51] Get in here! 进来
[08:57] Good luck with her. 祝你们好运
[09:01] Hurry, hurry up. 快点 快点
[09:05] The button is jammed. 按钮卡住了
[09:07] Help me! 帮帮我
[09:15] My hand, do something. 我的手 做点什么啊
[09:20] I’m gonna disconnect it. 我得切断电源
[09:25] No, I’m still stuck. 不 我还是卡着
[09:29] Be careful. 小心
[09:31] An oyster fork fell and I thought I could grab it. 一个牡蛎叉掉下去了 我以为能抓回来
[09:34] I think your ring is trapped 我觉得你的戒指
[09:35] on the side of the mechanism. 卡在机器边上了
[09:36] Oh, my God, please don’t let it be the Lorraine Schwartz. 天啊 千万不要是洛瑞恩-施华的那枚
[09:39] Just a little twist here. 稍微扭一下
[09:44] No, no, no, no, no. 不不不不不
[09:49] It’s just a small laceration. 只是一点擦伤
[09:50] Look at this, my engagement ring is damaged. 你看看 我的订婚戒指弄坏了
[09:53] When you twisted my hand to pull it out– 你扭我的手拔出来的时候…
[09:56] Your ring is damaged ’cause you stuck your hand 你的戒指弄坏了是因为你没有关闭
[09:58] in a garbage disposal before shutting it off. 垃圾过滤器的电源就把手伸了进去
[10:00] Well, that disposal is clearly defective. 那这个过滤器肯定有问题
[10:03] You have no concept of the value of this ring. 你根本不知道这个戒指值多少钱
[10:07] I shouldn’t have been at the sink at all, 我根本就不该用水槽
[10:09] but my housekeeper called in sick. 但是我的家政工请了病假
[10:11] Now my ring is scratched and I have to get stitches. 现在我的戒指刮伤了 我还得去缝针
[10:13] It’s just all so unfair. 真是太不公平了
[10:16] Unfair? 不公平
[10:17] Lady, less than half a mile from here is a shelter for kids 女士 距离这里不到半英里的地方有个儿童收容所
[10:20] who got nowhere to go. 他们都无家可归
[10:21] Kids who could be on the street 他们可能流落在街头
[10:22] or in a morgue or God knows where. 或者不知道死在哪里的停尸房
[10:24] Now that’s unfair. 那才叫不公平
[10:30] You drive. 你来开车
[10:31] I’ll stay in the back with Mrs. Capizzi. 我和卡皮齐太太一起坐后座
[10:39] And from that day forward, 从那天起
[10:41] he was always referred to as Brenda. 大家都叫他布兰达
[10:44] A lot of people don’t know that’s how he got his nickname. 大家都不知道他这个外号是怎么来的
[10:46] They thought it was some kind of sex thing. 他们以为是因为他像女的
[10:47] I’m just saying. 我也只是说说的
[10:48] I wasn’t there. Anyway, I gotta run. 我当时不在 我要走了
[10:51] I expect to see you all there. 希望到时候能见到你们所有人
[10:52] – You got your invites. – We do. -都拿到邀请函了吧 -是的
[10:54] – See you Friday, Chief Grissom. – Okay. -周五见 格里索姆队长 -好的
[10:55] Anyone know, is Kelly around? 有谁知道凯利在哪里
[10:57] He’s, uh, right behind you. 他就在你后面
[10:58] – Grizz. – There he is. -格瑞兹 -他在这儿呢
[11:00] – What’re you doing here? – Oh, dropping these off. -你们在干什么 -我来送这些
[11:02] Wanna make sure your Chief gets ’em. 得送到你们队长手里
[11:04] – Right there. – There he is. -他在那里 -他在这儿呢
[11:06] Wallace. 华莱士
[11:07] Chief. 队长
[11:08] Casey. 凯西
[11:10] Or should I say Captain? 或者我应该叫你队长
[11:14] Good to see you, Chief Grissom. 很高兴见到你 格里索姆队长
[11:15] What brings you to 51? 你怎么来51队了
[11:17] Well, I think you’ve had my protégé here long enough. 我觉得我的门生在你们这里够久了
[11:19] I came to reclaim him. 我是来把他带回去的
[11:23] I’m putting together a benefit dinner and silent auction 我周五要为一百俱乐部举办一场慈善晚宴
[11:25] for the 100 Club on Friday. All of 51’s invited. 和无声拍卖会 邀请51队所有人员参加
[11:28] We’re always here to support our fallen. 我们永远会支持我们的逝者
[11:30] I’ll see to it that 51 represents. 那我就当你们都会出席了
[11:32] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[11:33] All right, I gotta hit up some other houses. 好了 我要去其他消防队了
[11:34] You walk with me? 你跟我一起过来
[11:38] Seriously, when are you coming back to 36? 说真的 你什么时候回36队
[11:40] I sent you here for Squad experience. 我派你来积累增援经验的
[11:42] Didn’t expect you to stay this long. 没想让你待这么久
[11:44] Well, you should’ve known I’d click with Boden. 你应该知道我和博登关系很好
[11:46] And what do you care anyway? 你为什么这么在意
[11:47] Aren’t you hanging up your axe in the fall? 你秋季不是就要退休了吗
[11:49] Don’t remind me. 别提了
[11:51] Hey, let’s get a couple of beers after shift, okay? 下班后一起去喝几杯吧
[11:53] – Been way too long. – Yeah, sure, sounds good. -好久不见了 -好啊 没问题
[11:55] All right. 好的
[12:06] Hi, um, I’m looking for a friend of mine. 你好 我找我的一个朋友
[12:10] Bria Jamison. I heard she might be here. 布瑞亚·詹姆森 我听说她可能会来这里
[12:13] We don’t give out information about our residents. 我们不能透露住客的信息
[12:15] Oh, I get it, um– 我知道
[12:17] It’s–it’s just that this is important. 只是… 这很重要
[12:19] She’s underage and it’s an issue of her safety. 她是未成年人 这事关她的安全
[12:22] If she’s here, she’s safe. 如果她在这 她就很安全
[12:24] See the sign? 看到我们的招牌了吗
[12:25] 避风港 帮助儿童与家庭
[12:28] My friend’s things were probably stolen 我朋友的东西可能被你们这
[12:30] by a resident here, who later turned up dead 一位住客偷了 那人后来
[12:32] from a drug overdose on the street, 因为用药过量死在了街上
[12:33] so “safe” Is not the word that comes to mind. 所以”安全”可不是我会想到的词
[12:37] We do the best we can under tough circumstances. 我们努力在困境下做到最好
[12:40] Part of that is keeping our residents’ information private. 其中一个就是保证住客的信息隐私
[12:48] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉
[12:51] I know you do your best, and what you guys do here 我知道你做得很棒了 你们在这做的
[12:53] is very important. 也是很重要的事
[12:54] It’s just– um– I’m just worried. 只是… 我很担心
[13:01] If you do see her, Bria Jamison, 如果你见过她 布瑞亚·詹姆森
[13:04] can you tell her that Gabby needs to know if she’s okay? 你能告诉她加比需要知道她还好不好吗
[13:09] Please. 拜托了
[13:12] Residents here come and go. 这里的住客流动性很大
[13:14] I wouldn’t hold your breath. 我劝你别抱希望
[13:30] Am I the only one having a “Flashdance” Flashback? 只有我一个人觉得你这样像《闪电舞》的动作吗
[13:34] You’re old. 你是挺老了
[13:45] Here it is, you guys. 成了 各位
[13:46] – The Slamigan. – Eh, patent pending. -铤锤 -专利预定
[13:49] Let it cool off a little first. 让它先凉一凉吧
[13:51] No, it’s good. 不用 没事的
[13:52] That weld’s a 70,000 psi tensile strength. 那个焊点的抗张强度有7000PSI
[13:54] Cruz won’t break it. 克鲁兹弄不断的
[13:56] Damn, girl. 厉害啊 姑娘
[14:06] Are you okay? 你还好吗
[14:07] Yeah, I’m good, 我没事
[14:09] “A tool for real men.” “真男人的工具”
[14:13] There’s a–mm. 这边有…
[14:15] You got a little slop in the hinge. 这边的铰链是有点斜
[14:20] That’s a design flaw. 设计缺陷
[14:22] I’m gonna have to work on that. 我得再研究一下
[14:24] But don’t make it too tight either. 但也别弄太紧了
[14:25] We don’t want it binding. 我们可不想让它连在一起
[14:27] No, “We” sure don’t. 是 “我们”绝对不想
[14:46] You can’t tell anyone you saw me. 你不能告诉任何人你见过我
[14:51] And you can’t make me turn myself in. 也不能逼我去自首
[14:55] They’ll send me away. 他们会把我送走的
[15:16] I mean, I’m an approved foster parent. 我是有领养资格的人
[15:19] So I figure if I could petition DCFS to let me be 所以我想如果我能向儿童与家庭服务部申请
[15:21] Bria’s temporary guardian until her dad gets out of rehab, 在布瑞亚爸爸出来前做她的临时监护人
[15:23] they–they gotta at least consider it, right? 他们至少得考虑下 对吗
[15:25] I would think so. 我想是吧
[15:30] I left Tina Cantrell a message, but you know how that place is. 我给蒂娜·卡佩尔留了信 但你也知道那地方
[15:32] It could be a day or two before she calls me back. 她可能隔一两天才有回音
[15:37] In the meantime, 与此同时
[15:40] I want Bria staying at our place tonight. 我想让布瑞亚今晚先住我们家
[15:43] I know it’s not 100% legit, 我知道在获批前
[15:45] until DCFS has approved, but… 这并不是完全合法的 但是…
[15:48] She can’t go back out on the street. 她不能再回街上去了
[15:53] Of course she can stay with us. 她当然能跟我们住了
[16:01] I can’t believe you guys went looking for me. 不敢相信你们还去找我了
[16:04] I’m so embarrassed about all this. 这真让我不好意思
[16:06] Don’t be. 不用
[16:07] Everybody needs help once in a while. 谁都有需要帮助的时候
[16:11] Even you? 连你也是吗
[16:13] Of course. 当然
[16:27] When I was a kid, 小时候
[16:30] my dad put our family through some rough times. 我爸爸让我们家过了段挺不开心的日子
[16:33] I was lucky. A friend reached out. 我很幸运 有个朋友伸出援手
[16:36] I went to live with her for a while. 我去和她住了一段时间
[16:39] Did your dad get better? 你爸爸后来好了吗
[16:45] Not much. 不算好吧
[16:47] But your father, he’s different. 但你爸爸不一样
[16:50] Trust me. 相信我
[16:51] More than anything, he wants to do right by you. 他最想的是为你做正确的事
[16:56] Maybe that’s what your dad wants too. 可能那也是你爸爸想的
[17:00] I think… 我觉得…
[17:02] some people just can’t change. 有些人就是不会变
[17:09] You’re a smart kid, you know that? 知道吗 你是个聪明孩子
[17:17] Oh, hey, here we go. Version 2.0. 看呐 升级版出来了
[17:19] How’s she looking? 看起来怎么样
[17:21] Feels pretty solid. 感觉挺牢固
[17:22] I drilled out a bigger hole on the sledge handle. 我在撬柄上钻了个更大的孔
[17:24] Then we added a thicker bushing. 然后我们加上了更厚的衬套
[17:27] Okay, Cruz, uh, 好 克鲁兹
[17:28] give it a shot so I can get out of here. 快试用一下 让我安心走吧
[17:40] That’s too bad. 真可惜
[17:41] Slamigan would be a really great name. 铤锤这名字还挺不错的呢
[17:46] Drilled out too much wood. It weakened the handle. 钻掉了太多木头 撬柄强度不够了
[17:50] This is a dumb idea. 这就是个蠢主意
[17:52] No, come on. 不 别这样
[17:53] You know how many Apollo missions there were 你知道阿波罗11号把人送上月球前
[17:55] before Apollo 11 put a man on the moon? 阿波罗计划试验了多少次吗
[17:57] Ten. 10次
[17:58] Point is, have a little faith in yourself, Cruz. 关键是 你要相信自己 克鲁兹
[18:01] Look, I don’t have to be anywhere. 我反正没事要忙
[18:03] Let’s keep working on it. 我们继续研究吧
[18:05] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -是
[18:09] Cool. 好
[18:13] You coming? 你来吗
[18:16] Yeah. 是
[18:20] Chief, are you aware that Joe Cruz has been disrupting 队长 你知道乔·克鲁兹在用私人项目
[18:23] the firehouse with some personal project of his? 扰乱消防队的正常秩序吗
[18:27] I’m aware that he’s up to something. 我知道他在鼓捣什么东西
[18:29] Would you like me to put an end to it? 你想让我阻止他吗
[18:30] Why don’t we just give it some time? 不如我们先观望看看吧
[18:33] Maybe it’ll run its course. 或许会自生自灭呢
[18:37] Severide, what is Joe Cruz up to? 西弗莱德 乔·克鲁兹想干什么
[18:42] I don’t know. I’m staying out of it. 我不知道 我没管
[18:44] And what’s this? 这是什么
[18:45] I, uh– I wrote a letter to DCFS 我给儿童与家庭服务部写了封信
[18:48] in support of Dawson and Casey. 支持道森和凯西
[18:50] Good man, I was planning on doing the same thing. 好伙计 我也准备这么做的呢
[18:52] Hey, must’ve been a nice surprise 再见到格里索姆队长
[18:54] seeing Chief Grissom, huh? 一定挺惊喜的吧
[18:56] Yeah, yeah, it’s, uh… 是啊 是
[18:58] It’s been a while. 有段时间没见了
[19:00] Well, I don’t know if I told you, 不知道我跟没跟你说过
[19:01] but he called me a couple of times a year to grill me. 但他一年会打好几次电话来折磨我
[19:04] Make sure I’m treating you well. 确保我有好好对你
[19:05] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[19:06] Sorry about that. 真抱歉
[19:08] You know, my dad saved his life once. 你知道吗 我爸救过他一次命
[19:10] He dove through a collapsed roof 爬过一片塌掉的房顶
[19:11] and pulled him out of a fire. 把他从火海里拽了出来
[19:13] So when I got out of the Academy, 所以当我从学院毕业以后
[19:15] Grizz made sure that I was assigned to his house. 格里索姆把我要到了他带的队里
[19:17] Well, I don’t mind him hounding me. 我不介意他缠着我
[19:19] Means they’re looking out for you. 这说明他们在乎你
[19:20] Yeah, yeah, he always has. 是 他一直都是
[19:23] You know, he’s the reason I’m a firefighter. 他就是我当消防员的原因
[19:26] Benny, you know, pushed me in the direction, 是本尼让我有想做消防员的念头
[19:29] but I stayed because of Grizz. 但是格里索姆让我坚持下来
[19:32] Built me up more than Benny ever did. 对我的帮助比本尼大多了
[19:38] I’m grabbing a beer with him later tonight. 我晚点要跟他一起喝酒
[19:39] – Yeah, have a good catch up. – Yeah, yeah. -好 你们好好叙叙旧 -是啊
[19:42] – I’ll see you next shift. – Yeah, see you then. -下轮班见 -回头见
[19:48] I made up your bed for you. 我帮你铺了床
[19:51] And here’s some extra blankets, and… 这是一些毯子…
[19:54] Got some towels. 还有毛巾
[19:57] This is super nice. 这里真好
[19:59] Yeah? 是吗
[20:01] I don’t know about that, but… 这个倒是不好说 不过
[20:05] It’s yours for now. 暂时是你的了
[20:09] Do you really think the lady at DCFS will let me stay here 儿童服务部那位女士真的会在我爸爸出来前
[20:12] until my dad’s out? 让我住在这里吗
[20:14] I do. 会
[20:17] That would be awesome. 那就太好了
[20:20] Mostly ’cause we never got to finish 主要是因为我们一直没来得及
[20:21] that Crazy Eights championship at the hospital. 结束在医院开始的那局牌
[20:25] Bring it on. 来啊
[20:31] How did you get a table at this place? 你怎么能定到这里的桌位
[20:33] A friend of mine works in the kitchen. 我有个朋友在这里的厨房工作
[20:37] Don’t be fooled by the pretentious sounding food. 别被那些装腔作势的菜名骗了
[20:39] It actually tastes good. 其实还挺好吃的
[20:41] Okay, so, here’s the thing, Zach. 好 是这样 扎克
[20:45] I just have to ask you 在我们点餐
[20:47] a few questions before we order 正式认真对待这次约会之前
[20:49] and become fully committed to this date. 我想问你几个问题
[20:52] So right now you’re just flirting with it. 所以你现在只是随便玩玩的态度吗
[20:55] Well, yeah, this could be several hours of our time. 对 我们可能要一起度过好几个小时
[21:00] Why didn’t you ask when we talked on the phone? 之前通电话时你为什么没问
[21:03] ‘Cause you would’ve thought I was rude. 因为我怕你觉得我没礼貌
[21:06] Okay. 好吧
[21:07] All right, uh, ask away. 那你问吧
[21:10] Okay. 好
[21:11] Are you married? 你结婚了吗
[21:13] Wait, why would I invite you on a date if I was– 等等 我要是结婚了怎么会约你…
[21:17] No. No, I’m not married. 没有 我没结婚
[21:19] – Do you take drugs? – No. -你吸毒吗 -不吸
[21:21] – Any mental illness? – Only when I get hungry. -你有精神疾病吗 -除非太饿了
[21:26] Stella, you brave fires for a living. 斯黛拉 你可是勇敢的消防员
[21:29] Come on, man up, commit to this date, 不要害怕了 全心全意开始约会吧
[21:31] so I can order the Bone-In Ribeye. 我想点带骨肉眼牛排
[21:36] Fine. 好吧
[21:38] I will also have one of those. 我也来一份
[21:42] So Boden says, instead of the medal, 博登说 我不要奖牌
[21:44] can I have my firefighters back? 只想要回我的消防员们
[21:46] The ones that Chief Anderson 就是被安德森队长
[21:47] has scattered all over the city? 派遣到各个地方的那些
[21:49] He says this to the mayor’s guy? 他就这么跟市长的人说的吗
[21:50] Yeah, and it–and it worked. 对 而且管用了
[21:52] Anderson about blew a gasket. It was a thing of beauty. 安德森差点就勃然大怒 简直太美了
[21:58] Good to see you again, Kelly. 再次见到你很高兴 凯利
[21:59] Been too long. 太久不见了
[22:03] – Here’s the thing… – Uh-oh. -是这样的… -不妙
[22:06] As I hurdle towards retirement, 我马上就要退休了
[22:08] I’m, uh– 于是
[22:10] I’m looking around and I’m wondering, 我就开始思索 开始回想
[22:12] what have I done to leave the CFD better than I found it? 我为芝加哥消防局留下了什么
[22:16] That’s why I’m–I’m–I’m more involved in charities. 所以我最近投身慈善
[22:19] I’m also looking at the firefighters 我也在观察我曾经带出来的
[22:21] that have come up under me. How have they turned out? 那些消防员 他们现在过得如何
[22:25] You tell me, Grizz. 你说呢 格瑞兹
[22:27] Honestly? 说真话吗
[22:30] Sure. 当然
[22:32] I talk to your dad about you, Kelly. 我经常会跟你爸说起你 凯利
[22:34] Ah. And? 好吧 所以呢
[22:36] He said that you– 他说你…
[22:38] You had some setbacks, what with Riddle busting you down– 你经历了一些挫折 里德尔辞退了你
[22:40] If you wanna know how I’m doing, just ask me. 如果你想知道我过得如何 问我就好
[22:42] I am asking you. 我是在问你
[22:43] And you’re telling me stories about a house 可你却总跟我讲故事
[22:45] that is always under siege from one quarter or another. 讲那些遭遇各种危机的房子
[22:48] You’re telling me how you’re running around 你告诉我 你和那位急救人员朋友
[22:49] with your paramedic friend helping some kid 为了帮助一个偷药的小孩
[22:51] who’s stealing drugs. 四处奔走
[22:52] While her husband buckles down and keeps his eye on the prize. 可她丈夫却冷眼旁观 坐收渔翁之利
[22:56] Captain Casey, what do you know. 凯西队长 你了解吗
[22:58] Casey’s earned every good thing that’s ever come his way. 凯西的每一份收获都是他应得的
[23:00] Eh, it’s not him I’m worried about. 我担心的不是他
[23:04] Where’s this coming from? 你到底是怎么了
[23:05] Look, I just thought you’d be further along now, Kelly. 我只是觉得你现在能有更高的成就 凯利
[23:07] You just-you had so much promise. 你当初那么有潜力
[23:09] Had? 当初
[23:10] Look, all I meant was that you– 我的意思是…
[23:14] Hell, 算了
[23:17] I didn’t mean anything. 我没什么意思
[23:23] Damn, I gotta drop off a deposit at the ballroom 完了 我得去餐厅付押金
[23:25] or we’re gonna lose the place. 免得没位置了
[23:26] – I’ll get the tab. – No, not on my watch. -我来买单吧 -那可不行
[23:28] Grizz, I got it. 格瑞兹 我来吧
[23:31] Okay. 好
[23:35] – I’ll see you at the thing. – I hope. -那到时候见 -但愿吧
[23:45] Hey, Stella. 斯黛拉
[23:46] Do you wanna go out and grab a dr– 你想不想出去喝一杯…
[23:48] Hey, Kelly. Yo. 凯利 你好
[23:51] Well–you know Zach, uh, 你认识扎克
[23:53] he brought his Hazmat equipment to the firehouse on Friday. 周五他把危险品工具包带到了消防局
[23:55] Yeah, sure. How’s it going? 对 我知道 你好吗
[23:59] Great. 挺好的
[24:04] W-were you gonna ask me something? 你刚才是不是想问我什么
[24:06] No, no, I was just, um… 没有 只是…
[24:13] Just stopped by to pick these up. 只是回来拿个东西
[24:15] Gonna meet some of the guys, grab a smoke. 我去找几个朋友 抽支烟
[24:18] Later. 回见
[24:19] – Good to see you. – Okay. -见到你很高兴 -好
[24:25] Here you go. 给
[24:35] The rehab place says he should be out 戒毒所说如果快的话
[24:36] as early as next week, 他估计下周就能出来
[24:37] and since we’re already on file 既然儿童与家庭服务部
[24:39] with DCFS as approved guardians– 已经记录我们是合格监护人…
[24:40] I’m afraid it’s not that simple. 没有那么简单
[24:43] Why not? 为什么
[24:45] You’ll need to reapply 你们还需要针对这个案子
[24:46] as temporary foster parents for this specific case. 重新申请临时收养资格
[24:49] And that can take some time. 可能会花一些时间
[24:50] That’s ridiculous. 太荒唐了
[24:52] I appreciate what you’re trying to do, but 我很感激你们想做的事
[24:54] it’s gonna be hard to try to convince my boss 但是我可能很难说服我老板
[24:57] to make special accommodations for a kid who has 为一个给我们带来无数悲痛的孩子
[25:00] caused the department so much grief. 提供特别住宿
[25:03] They want her under supervision in a state-run foster facility. 他们希望她能够在州立收容院受到监护
[25:09] I mean, a– 可是…
[25:11] I said she could stay. 我跟她说了可以留在那里
[25:16] I’m sorry, 抱歉
[25:18] but ultimately, DCFS is responsible 但是说到底 儿童与家庭服务部
[25:21] for keeping her safe. 有责任保证她的安全
[25:27] The only place 要想真的保证
[25:29] Bria is guaranteed to be safe is– 布瑞亚的安全 只有一个办法
[25:31] is with us. 让她留在我们家
[25:33] Because that’s where she wants to be. 因为那也是她想待的地方
[25:39] After all we did for Louie– 我们为路易做的…
[25:42] All that we went through, I– 我们一起经历的 我…
[25:43] I’m sure you can find a way to get your boss 我相信你肯定能想办法让你的上司
[25:46] on board with this plan. 同意这个计划
[25:56] I’ll do what I can. 我会尽力试试的
[26:13] Hey, how’s about this? 这个怎么样
[26:14] Any firefighter that comes into Molly’s 进入莫利的任何消防员
[26:16] gets a free shot glass that says “Slamigan.” 可以免费品尝一杯”铤锤”
[26:19] Come on, it’s good. 拜托 这是个好主意
[26:20] Uh– Is it done? 好了吗
[26:24] Give it a try. 试试
[26:37] As advertised. 用了都说好
[26:39] Okay, all right, easy does it. 好了 好了 慢慢来
[26:40] It’s one thing to breach a make-believe door 在可控的环境下
[26:42] in a controlled environment. 破一扇”假”门是一回事
[26:43] It is another thing to execute a forced entry 在现实世界的紧急情况下
[26:46] in a real-world emergency. 强行进入又是另一回事
[26:47] Would you pipe down? Just let Cruz enjoy his moment. 你能安静一会吗 让克鲁兹享受享受这个时刻
[26:49] Wow, okay, no need to get snippy. 好吧 不用这么暴躁
[26:52] Slamigan! 铤锤
[27:00] Missed a lot of school. 落了很多课啊
[27:02] Is there anyone we can contact 我们可以联系谁
[27:03] so you can catch up on your homework? 让你能赶上你落下的课程
[27:05] I was kind of hoping being a homeless runaway 我还想做个无家可归的逃亡者呢
[27:06] would get me out of homework. 就不用做作业了
[27:08] Nice try. 想得美
[27:10] Phone was ringing. 刚刚电话响了
[27:12] Tina Cantrell’s name popped up. 蒂娜·卡佩尔打来的
[27:14] Went to voicemail before I could grab it. 我接起来之前就转到语音信箱了
[27:20] What’d she say? 她说什么
[27:22] Listen. 听
[27:23] Gabby, I wanted to let you know that DCFS has approved 加比 我打电话是想告诉你儿童家庭服务部同意
[27:26] you and Matt as temporary guardians… 你和马特暂时作为监护人…
[27:27] Oh, my God. 天啊
[27:30] – That’s fantastic news. – Pick up the paperwork… -太好了 -拿一下相关文件…
[27:33] Hey, what’s up? 怎么了
[27:37] DCFS is gonna let Bria stay with us. 儿童家庭服务部允许布瑞亚和我们待在一起了
[27:39] Hey, nice going. 真不错
[27:42] It was Casey who made it happen. 都是凯西的功劳
[27:46] Squad 3, structure fire, 1250 South Western. 3号抢险车 建筑火灾 西南街1250
[27:50] – Hey, Kelly. – Yeah? -凯利 -怎么了
[27:53] Thanks for everything. 谢谢你所做的一切
[27:54] Yeah, of course. 没什么
[28:26] – Better mask up. – What’s the story, Colannino? -最好把面具戴上 -怎么回事 克兰尼诺
[28:28] Some kind of chemicals 某种化学制品
[28:29] burning inside the loading dock. 在装卸处燃烧
[28:30] Don’t know what it is, but I’m not taking my guys inside 不知道是什么 但在危险化学物品处理队来之前
[28:33] – till Hazmat gets here. – All right. -我不准备让我的弟兄们进去 -好
[28:35] – Hey, mask up, guys. – Copy that. -把面具戴上 兄弟们 -收到
[28:37] Any employees on site? 现场有他们的员工吗
[28:38] Doesn’t look like it. 貌似没有
[28:39] The place is locked up tight. 这地方全面封锁
[28:41] All right. 知道了
[28:42] We got an unknown chemical fire. 化学火灾 原因不明
[28:44] Hazmat’s en route. 危险化学物品处理队在路上
[28:45] Let’s get that door open so they can get inside. 把门弄开 这样他们就能进去了
[28:46] Copy that. 收到
[28:51] Cut our way through? 用咱们的办法弄开
[28:52] Yeah, these should be support lock pins. 是的 这应该是支撑性锁销
[28:54] We’ll just sever ’em. 割断就行
[28:59] Squad 3, stay clear of the windows. 3号抢险队 离开窗户
[29:04] All right, everybody push back. 大家都往后退
[29:06] Colannino, establish a perimeter. 克兰尼诺 设立隔离区
[29:08] There’s no telling what’s inside there 不知道里面是什么
[29:09] or how big it’s gonna get. 火势能有多大
[29:10] All right, copy that. 收到
[29:12] We heard the blast. Everyone okay? 我们听到爆炸了 大家都没事吧
[29:14] Yeah, but we need to pull back. 没事 但我们得后撤
[29:15] There’s a fire inside the loading dock, 装卸处里面着火了
[29:17] and whatever they have stored in there is exploding. 他们在里面放的东西爆炸了
[29:18] 55-gallon drums of industrial cleaner. 55加仑桶 里面放着工业清洁剂
[29:20] Fire must be causing them to BLEVE. 火灾肯定会造成沸腾液体扩散蒸气爆炸
[29:22] You familiar with the place? 你熟悉这个地方
[29:23] Yeah, I’ve done Hazmat inspections on the site. 是的 我在这里做过危险化学物品处理检查
[29:25] If the fire gets beyond the loading dock, 如果火势越过装卸处
[29:26] it’ll hit the mother lode inside; 就会蔓延到主矿脉里面
[29:27] 50,000 gallons. 50000加仑
[29:29] It’ll level the whole block. 会把整个街区都夷为平地的
[29:34] – Look, we gotta make a stand. – Yeah, say no more. -我们得阻止火势蔓延 -可不是
[29:36] Hey, guys, you gotta get that door open. 兄弟们 你们得把那门弄开
[29:38] We need to contain the fire at the loading dock. 我们得把火势控制在装卸处
[29:40] – Got the saw, Lieutenant. – Yeah, Capp, you stay with me. -拿到锯子了 副队 -卡普 你和我一起
[29:43] The rest of you guys, stay back. 剩下的人 留在后面
[29:50] Hey, give me as much room as you can. 尽可能多地给我空间
[29:53] Copy. 收到
[30:04] Hey! Let’s keep at it. 继续
[30:11] If we don’t contain this, 如果我们控制不了火势
[30:12] we’re gonna have to evacuate a ten-block area. 我们就得疏散十个街区
[30:27] Okay, we’re good. 好了
[30:31] Capp, you see anything start to flash, hit the ground. 卡普 你看到闪燃就趴地上
[30:34] Copy. 收到
[30:39] Whole place is hot. 这地方真热
[30:42] Colannino, let’s get a line in here, quick. 克兰尼诺 拉根水管进来 快点
[30:45] Copy that, Squad 3. 收到 3号抢险车
[30:56] Clear for Hazmat. 危险品紧急处理小组可以进了
[31:06] The fire’s inside. We have to get in there. 是里面着火 我们得进去
[31:08] Yeah, just stay back, we’ll get it open. 待在后面 我们把它弄开
[31:11] Hey, Cruz, bring a sledge over here. 克鲁兹 拿个锤子过来
[31:12] We’re gonna need to pop this door. 我们得破门
[31:14] Yeah, yeah, wait there Lieutenant, I got this. 好的 等一下 副队 我来
[31:28] What the hell is that? 那他妈是什么
[31:29] He calls it the Slam-it-again. 他叫这个”铤吹”
[31:31] – The Slamigan. – What? -铤锤 -什么
[31:44] Cool. 厉害
[31:45] Hey 37, let’s get in here. 37队进入
[31:48] Hey, Cruz, nice work, bud. 克鲁兹 干得漂亮 兄弟
[31:51] Hey, isn’t that thing heavy? 那东西重吗
[31:56] Yes, it is. 重
[32:08] Man, how’re we looking? 哥们 怎么样了
[32:09] Danger’s past. 没危险了
[32:11] You and your guys are free to get in there and mop it up. 你们可以进去清理干净了
[32:18] …Worried there’s some types of commercial, uh… 担心某类广告…
[32:24] Gentlemen. 先生们
[32:25] The Slamigan has been tested in a real-world situation. 铤锤已经在现实情况中进行了测试
[32:30] A trial by fire, you might say. 可以说 火灾试炼
[32:32] – And? – It works. -然后呢 -成功了
[32:33] We did it! 我们做到了
[32:36] You guys keep saying “We.” 你们一直在说”我们”
[32:38] Because I am gonna represent you on this, Cruz. 因为我准备代表你 克鲁兹
[32:40] I’m putting a call in to Nick Porter right now. 我现在就给尼克·波特打电话
[32:42] Hey, hey, no, no, no, no, no, no. 等等 等等 不不不不不不
[32:44] You don’t gotta get in touch 你不要和
[32:45] with any of those pinheads from KW– 那些傻子联系…
[32:47] Listen, we can market this thing on our own, Cruz, okay? 我们可以自己搞的 克鲁兹 对吗
[32:49] Don’t give away any of this, you know, 什么都不要
[32:50] action to this Nick Porter guy. 给那个叫尼克·波特的家伙
[32:52] Yeah, give it to Christopher Herrmann instead. 是啊 给克里斯托弗·赫尔曼
[32:54] Wait–hey! This is none of your concern. 等等 关你屁事啊
[32:57] I got your back on this. Hmm? 我支持你
[33:00] Hey, Mouch. 穆奇
[33:01] Hang up that phone. 把电话挂了
[33:03] Nick Porter and those clowns 尼克·波特和那些小丑
[33:04] are gonna have nothing to do with this! 跟这玩意不能扯上半点关系
[33:06] – Mouch! – What? -穆奇 -怎么了
[33:08] How long have you been hiding your little secret? 你的小秘密藏了多久了
[33:11] I worked on it right in front of your face. 我在你们面前做好的
[33:16] She lives with us. Works with us. 她和我们住在一起 和我们一起工作
[33:20] You can’t do this. 你不能这么做
[33:24] Do what? 做什么
[33:25] You cannot be in love with Brett. 你不能爱上布莱特
[33:30] Yeah, says the guy with the great girlfriend. 是啊 就你的女朋友最棒
[33:33] Lily doesn’t work here. She’s not our roommate. 莉莉不在这里工作 她不是我们的室友
[33:35] I’m not going to do anything about it, Otis, okay? 我不打算有任何动作 奥蒂斯
[33:39] I know she doesn’t feel the same way. 我知道她对我没感觉
[33:42] Hey, Cruz, do you still wanna go to the fundraiser together? 克鲁兹 你还愿意和我一起去慈善晚宴吗
[33:44] ‘Cause I’m gonna go to the gym, but I can be ready by 6:00. 因为我得去健身房 但我六点前能准备好出发
[33:47] – Yeah, it’s great. – Okay. -没问题 -好的
[33:54] It’s a disaster. 真是一场灾难
[34:01] I don’t think we can make that dinner, 我觉得我们去不了晚宴了
[34:02] but the 100 Club is the best. 但是一百俱乐部是最棒的
[34:04] If I just send in my donation, 如果我把善款汇过去
[34:05] is Chief Grissom gonna feel slighted? 格瑞兹队长会不会感觉好一点
[34:07] No, that’s fine. 不 没关系
[34:08] And hey, great work getting that DCFS situation sorted. 儿童服务部的事处理得很不错
[34:11] – Bria must be happy. – Yeah, thanks. -布瑞亚肯定很高兴 -谢谢
[34:14] Next hurdle is getting her in to see her dad. 下一个难题是让她见她爸爸
[34:17] Rehab facility has a policy about no visitors 戒毒所有规定治疗最后一个星期
[34:20] during the last week of treatment. 不得有访客
[34:21] We gotta make this happen. 我们得想办法
[34:23] Cruz knows a nurse at the facility. 克鲁兹认识戒毒所的一个护士
[34:25] Grew up with her. I’ll put him on it. 和她一起长大 我和他说说
[34:27] You make that happen, I’ll buy you a box of Cubans. 要是能成功 我给你一盒古巴烟
[34:30] Deal, but we smoke ’em together. 成交 但是我们要一起抽
[34:31] – It’s been too long. – Amen. -很久没一起抽烟了 -阿门
[34:41] Are you going to the fundraiser? 你要去参加慈善晚会吗
[34:44] Yeah. 是的
[34:46] I just–I–I thought you would’ve blown it off, 我…我以为你不会去的
[34:48] the way Grizz got under your skin. 格瑞兹那样对你
[34:50] No, I’m over it. You going too? 不 我不介意 你也去吗
[34:53] No. 不
[34:54] I have a date. With Zach. 我有约了 和扎克
[34:57] – Hazmat Zach? – Yeah. -危险品处理的扎克 -没错
[34:58] Wow, date number two. You must like the guy. 第二次约会 你肯定挺喜欢他的
[35:02] I do, actually. 我还真挺喜欢他的
[35:08] This fundraiser, it’s for a good cause. 这场慈善晚会是公益的[好理由]
[35:12] If you care about firefighters, you might consider coming. 如果你关心消防员 你该考虑去参加一下
[35:22] It is a good cause. 的确是个好理由
[35:25] And I do care about firefighters. 我的确关心消防员
[35:34] What do we got? 瞧瞧啊
[35:36] The “Bathing bouquet.” Mouch, really, hmm? “浴用花束” 穆奇 真的吗
[35:39] It’s a charity auction. I’m driving up the price. 这是慈善拍卖 我在哄抬价格
[35:42] You bid $50 more than the next highest bidder. 你比第二名出价高50
[35:45] You know, if you really wanted the thing, 如果你真的想要这个东西
[35:47] just say you’re buying it for Trudy. 只要说你想给特鲁迪买就行了
[35:51] Well, don’t you two make a pretty picture. 你们俩在一起可真是和谐
[35:54] What’re we bidding on? 我们在拍什么
[35:55] Ooh, bath crystals. 洗浴香料晶
[35:57] Mm, keep your distance. 保持距离
[35:59] So are you gonna get me a drink or what? 你要不要给我拿点喝的
[36:02] – We just got here. – Yeah, exactly. -我们才刚到 -没错
[36:05] What is taking so long? 你怎么还不去
[36:07] Kelly. 凯利
[36:10] Thought maybe you got lost on your way here. 我还以为你迷路了呢
[36:12] Hey, you remember Stella? 你还记得史黛拉吗
[36:14] – Hi. – Oh, yeah, Stella. -你好 -史黛拉
[36:15] – How are you? – Good. Good to see you. -你好吗 -很高兴见到你
[36:17] Um, I need to borrow Kelly for just one moment. 我要暂时借用一下凯利
[36:20] Oh, yeah, he is all yours. I’ll get us those drinks. 他是你的了 我去给我们拿点喝的
[36:22] Deal. 好的
[36:25] Is it serious? 你们是认真的吗
[36:27] Nah, we just live together. 不 我们只是住在一起
[36:34] Listen, if I was riding you the other night, it’s just– 那天晚上如果我话说的太过 我只是…
[36:40] Look, the fact is, Kelly, 事实上 凯利
[36:41] I know that you are the sharpest, toughest, 我知道你是本市
[36:44] gutsiest firefighter this city’s ever seen, ever. 最聪明能干有胆识的消防员
[36:47] That’s nice to hear. 谢谢你的夸奖
[36:48] That’s why I wanna introduce you to some people. 所以我想把你介绍给一些人
[36:51] I got the deputy commissioner over there. 副局长在那边
[36:53] A whole swarm of high-flyers from Rahm’s office. 还有拉姆办公室的一群高管
[36:55] Just come over there and thrill ’em with a story or two 过去用一两个火场英勇事迹
[36:58] about crawling some hallway– 震慑他们
[37:00] No, if all the same, I’d rather lay low. 不 我还是想低调一点
[37:02] Grab a drink with my guys. 和我的同事们喝几杯
[37:05] You’re part of my legacy, Kelly. 你是我留下来的遗赠之一 凯利
[37:07] You carry your father’s name. 你背负着你父亲的名字
[37:08] You might be content riding out your career 你也许满足于在小队中
[37:11] at that Squad table, but that’s not good enough. 做好本职工作 但那还不够好
[37:14] And if I can make things happen for you, 如果我可以为你做些什么
[37:16] you damn well better believe I will. 我绝对不会犹豫
[37:23] Enjoy your drink. 好好喝一杯吧
[37:30] Tell Joe Cruz he owes me. Big time. 告诉乔·克鲁兹他欠我个大人情
[37:33] Absolutely. 当然了
[37:35] Thanks again, Pilar. 谢了 皮拉尔
[37:37] – Big time. – Understood. -大人情 -明白
[37:40] Why am I so nervous? 我为什么这么紧张
[37:42] It’s just been a little while since you saw him, that’s all. 你只是太久没见过他了
[37:46] All right, that’s his room. 那是他的房间
[37:48] You have about a half an hour tops before shift change. 你们在换班前最多只有半小时
[37:52] Thank you. 谢谢
[38:07] Daddy? 爸爸
[38:10] Bria. 布瑞亚
[38:15] You look so good. 你看上去真不错
[38:18] My angel girl. 我的小天使
[38:37] The way you stepped up with Tina 你反驳了蒂娜
[38:39] even when you didn’t have to… 本来你不用这么做的…
[38:43] Hell yes, I had to. 我必须这么做
[38:55] I’m sorry if I got too consumed 我很抱歉我一开始
[38:56] with all this at first. 太执着于这件事
[38:59] I wasn’t gonna let this go wrong for you or for Bria. 我本来就不会让你或者布瑞亚出事的
[39:06] I just needed you to know that… 我只是需要你知道…
[39:13] Know what? 知道什么
[39:16] Um, when that whole thing with Louie went down, 路易出事后
[39:20] your first move was to pull away from me. 你第一反应是和我划清界限
[39:24] Decide to do it on your own. 决定要自己解决
[39:29] So when you started getting in deep with Bria, 所以当你开始越来越关心布瑞亚时
[39:31] I got this sinking feeling. 我的感觉就越来越强烈
[39:36] Maybe we were going down that same road. 也许我们又走上了老路
[39:43] I’m sorry. 对不起
[39:46] Don’t be. 不用
[39:52] I just want you to know that 我只是希望你知道
[39:54] wherever you’re going, 不管你要去哪里
[39:57] I’m right here with you. 我都和你在一起
[40:01] I know. 我知道
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme