Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] It occurred to me you left your sweatshirt at my place. 我想到你把运动衫忘在我家了
[00:03] Would you like to come in? 你想进来吗
[00:06] This is not a good idea. 这不是个好主意
[00:08] Maybe it’s a one-time thing. 可能就这一次
[00:11] Hey! You can’t be in here. 喂 你不能进来
[00:12] We gotta get out of the building now. 我们必须立刻离开这里
[00:15] Get down! 趴下
[00:21] What’s your name? – It’s Bria. -你叫什么名字 -布瑞亚
[00:22] – I put the drugs back. – They weren’t for me. -我把药放回去了 -那药不是给我的
[00:38] Hey. How you doing? 你怎么样了
[00:41] Heard you were still here, so, 听说你还在这里
[00:43] figured I’d swing by and check on you. 我就过来看看你
[00:45] They said it’s a concussion, but I feel fine. 他们说有脑震荡 但我感觉还好
[00:47] Yeah, they’re always extra careful with head injuries. 是啊 他们对待头部伤都很小心
[00:51] My dad was just in the hospital for a stretch, and uh– 我爸爸过来医院做拉伸 所以
[00:55] these are pretty useful. 这些很有用
[00:56] In fact, I became the reigning queen of Crazy Eights. 其实我玩疯狂扑克很厉害
[00:59] Congrats. 真厉害
[01:01] Interested? 有兴趣吗
[01:03] I guess so. Yeah. 也许吧 有
[01:04] Alright. 好的
[01:09] Winner gets a deep dish pizza. 奖品是深盘披萨
[01:10] Jokers are wild. No backsies. 大小鬼可替所有牌 不可以悔牌
[01:14] You laugh now… 这下你笑了
[01:20] Let’s make it two pizzas. 奖品翻倍 两盘披萨吧
[01:22] Bold move. 够大胆
[01:24] We’ll see about that. 我们走着瞧
[01:33] What’re you doing? 你在做什么
[01:35] Tired of the wobble. 桌子不稳
[01:36] Well, jam paper under the legs. 垫张纸到桌脚啊
[01:38] I’m not taking advice from the woman 我才不听一个用胶带
[01:39] that duct-tapes her mirror to the wall. 把镜子贴在墙上的女人的意见呢
[01:42] How does such a smart guy 一个聪明的男人
[01:43] miss the most obvious solutions? 怎么会想不到如此简单的解决方式呢
[01:45] Paper was the first thing I tried. 垫纸这招我早就试过了
[01:52] Hey, what’s up? 好啊
[01:53] I swung by the hospital before shift 我上班前去了趟医院
[01:55] to check on that girl from the clinic fire, Bria. 去看了诊所火灾里的那个女孩 布瑞亚
[01:58] The, uh– the drug thief? 偷药的那个吗
[01:59] Yeah, she didn’t have any drugs in her system. 对 她体内没有药
[02:01] – Selling then? – I don’t know. -拿去卖 -不知道
[02:03] Something’s off with the whole picture. 感觉有什么事隐藏在后面
[02:04] The nurses say she doesn’t get a lot of visitors. 护士说她没什么人来探病
[02:06] Or any. 或者说完全没有
[02:07] Supposedly there’s a dad in the picture, 可能她有父亲吧
[02:09] but I–I didn’t see him and I didn’t wanna push. 但我没见过 我也不想逼她
[02:12] I mean, you met her. 你见过她
[02:14] She seems like an okay kid, right? 你觉得她还正常吧
[02:16] I only talked to her for a sec, but yeah, 我只见过她一面 但是 没错
[02:19] she didn’t seem like trouble. 看起来不是个麻烦的孩子
[02:25] Oh, there she is. 她来了
[02:28] – What? – What “What?” -什么 -什么什么
[02:29] You were supposed to make the grocery run for the apartment. 本来轮到你去买杂货了
[02:31] We’re down to two rolls of Angel Soft. 我们的卷纸就剩两卷了
[02:33] Oh, right. 好吧
[02:34] I’ll do it right after shift. 我下班了就去
[02:35] Hey. Get the kind with aloe. 买有芦荟的那种
[02:38] Noted. 知道了
[02:42] So who’s the guy? 他是谁
[02:47] Sorry? 什么
[02:47] You were barely home all weekend. 你整个周末都不着家
[02:49] Go on, spill it. You’re seeing someone. 坦白了吧 你在约会呢
[02:54] I don’t need my roommates broadcasting what I do 我不用我的舍友在全消防局
[02:56] off-shift to the entire firehouse. 播报我下班后在干什么
[02:57] That’s the whole point of being roommates. 这才是舍友要干的
[02:59] Well, all I’ll say is, 我只能说
[03:00] it’s not anyone’s business who I see or when I see him. 我见谁或者什么时候见这不关任何人的事
[03:05] I have a guess. 我猜一下
[03:09] Okay. 好吧
[03:11] You know, that’s cute that you don’t wanna tell us, 你藏着不说这很可爱
[03:14] but everyone knows you can’t keep a secret. 但大家都知道你守不住秘密的
[03:18] I am not gonna say another word on the subject. 我不会再对此说一个字了
[03:21] It’s Antonio. 是安东尼奥
[03:23] We reconnected when your dad was in the hospital. 你爸爸住院的时候我们重新联系上了
[03:25] It was just a moment that turned into more moments, 结果一发不可收拾
[03:29] but I swear, it’s not the same thing as last time. 但我发誓 这和上次不一样
[03:32] I mean, neither of us wants to make it a thing. 我们都不想正式定关系
[03:35] – Brett. – I know. I’m telling you. -布莱特 -我知道 我是说
[03:36] Listen– 听着
[03:38] Ambo 61. Truck 81. 61号救护车 81号云梯车
[03:40] Change of address verified. 变更地址确认
[04:07] He was writing me a speeding ticket, 他在给我开超速罚单
[04:08] and then the car just swerved out of nowhere. 那辆车不知道从哪儿冒出来了
[04:10] – Were you hurt? – Not me, but he’s– -你受伤了吗 -没有 但他
[04:11] Over here. Help! 这边 来帮忙
[04:17] It’s okay. I got you, Louis. 没事 有我在 路易斯
[04:31] I got pressure on it. 我按住了
[04:32] I was running the plates. 我在查车牌
[04:34] Louis was hanging by the window. 路易斯站在窗边
[04:35] That truck came out of nowhere, it never saw us. 那辆车不知道从哪里冒了出来 没看见我们
[04:37] Bam! Louis goes flying like he’s made of nothing. 砰 路易斯就被撞飞了
[04:38] Otis, let’s cut the fence away. 奥蒂斯 切开篱笆
[04:40] Dawson, see if you can stabilize it. 道森 你看看能否保持稳定
[04:41] It was just a routine stop. 这只是例行公事
[04:42] Ain’t nothing routine. 才不是
[04:43] She was speeding. We just got our coffee. 她超速了 我们刚喝咖啡
[04:46] Hey, Louis. Stay with me, Louis. 路易斯 保持清醒 路易斯
[04:48] – Hey, what’s your name? – Harris. Jeff Harris. -你叫什么名字 -哈里斯 杰夫·哈里斯
[04:50] Hey, can you guys move any faster? 你们能快点吗
[04:51] He’s dying here. C’mon! 他快死了 快点啊
[04:52] We’re doing everything we can, pal. 我们在尽全力了 哥们
[04:54] Harris, we need you to let go 哈里斯 你得放手
[04:55] so the paramedics can pack the wound. 好让医护人员包扎伤口
[05:02] Hey, what are you doing? 你们在干什么
[05:02] We gotta leave the picket in until a surgeon can remove it. 我们不能动尖木桩 得等外科医生拔
[05:04] – What? – All we can do is stop the blood as best we can. -什么 -我们只能尽力止血
[05:07] He’ll be dead in seconds! 那他几秒后就会死
[05:08] Harris, you need to calm down. 哈里斯 你得冷静
[05:09] Let ’em do their jobs. 让他们工作
[05:15] Here we go. 开始了
[05:16] Come on. Come on. 快啊 快啊
[05:22] Hey, why are you moving so slow? 你为什么这么慢
[05:23] All right enough, you gotta step back. 够了 你得后退
[05:25] Get off of me. 别碰我
[05:26] Harris, look at me. 哈里斯 看着我
[05:27] Your partner’s hurt, I get it. 你搭档受伤了 我懂
[05:29] You wanna do right by him? 你想为他讨回公道吗
[05:30] Walk away, let the paramedics get him to Med. 走开 让医护人员送他去医院
[05:33] Alright? 好吗
[05:38] – Guy lost his marbles. – Alright, everyone just– -那人失了智 -好了 大家就…
[05:40] Okay, he’s free. Let’s get him in the ambo. 切割完了 送他上救护车吧
[05:42] Easy with the backboard. 担架小心点
[05:43] Okay, we got him. 没问题
[05:52] Hey, I’ll give you an escort. 我护送你们
[05:58] Look who swooped into town. 瞧瞧谁来了市里
[06:02] Julian. 朱利安
[06:03] Wallace. 华莱士
[06:04] What’s up, man? 你好啊
[06:05] How you doing? You alright? 你好吗 还好吧
[06:06] I’m good. 挺好的
[06:07] He just got in from Detroit. Total surprise. 他刚从底特律过来 出乎意料
[06:10] A good one, I hope. 希望是个惊喜
[06:10] I’ll take any baby brother time I can get. 能和弟弟共度时光我再乐意不过了
[06:13] How long are you in town for? 你打算待多久
[06:15] Just a day or two. 就一两天
[06:16] – And where are you staying? – The Langdon. -你住哪里 -兰登酒店
[06:17] Aw, no, forget that. You can stay with us. 别啊 你可以跟我们住
[06:19] Not a chance. 不行
[06:20] You’d have me changing diapers and– 你会让我换尿布
[06:21] If you came to Chicago more than once a decade, 如果你不是十年来一次芝加哥
[06:24] you would know that Terrence has been out of diapers 你就会知道特伦斯三岁后
[06:26] since he turned three. 就不用尿布了
[06:27] Aw, come on, now. So, how is business? 行了行了 生意怎么样
[06:30] Julian just started a new consulting company. 朱利安刚开了一家咨询公司
[06:32] Did he now? 是吗
[06:33] Yeah, and you know, I requested the day off, 是啊 我请了一天假
[06:36] but apparently Mrs. Britton called in sick 但显然布里顿太太生病了
[06:37] and they need me to take over her home room period, so… 他们需要我接管她的指导教室课 所以
[06:42] I told her I can hang out here for a while 我告诉她我可以在这里待一会儿
[06:43] until she gets back. 等她回来
[06:45] Always wanted to see the man in action. 我一直都想看他工作的样子
[06:50] Glad to have you. 欢迎你
[06:52] Great. 太好了
[06:56] Have fun, guys. 玩得开心哦
[06:58] And who is this lovely lady? 这位可爱的女士是谁
[06:59] Oh, you don’t want no part of Connie, trust me. 相信我 你不想跟康妮打交道的
[07:02] Come on, I’ll take you on a tour. 来吧 我带你参观
[07:15] You don’t think I can sleep with Antonio 你觉得我和安东尼奥上床
[07:17] without getting hurt again. 就肯定会再次受伤
[07:21] The thing is, I’m not the same person I was 问题是 我已经不是
[07:24] when we were dating before. 我们刚开始约会时的我了
[07:25] I don’t know how to explain it. 我不知道怎么解释
[07:26] Less Fowlerton, more Chicago? 少点福勒顿 更芝加哥
[07:28] Exactly. 没错
[07:30] I can handle myself. 我能处理好的
[07:33] I know. 我知道
[07:44] Give me a sec. 稍等一下
[07:49] Bria. Hey. 布瑞亚
[07:54] You get released? 你出院了
[07:56] Yeah, the doctors said I was good to go. 是的 医生说我能走了
[07:58] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是的
[08:00] Where’s your ride? 接你的车呢
[08:01] Oh, yeah. My dad checked me out. 嗯 我爸爸给我办的手续
[08:04] You just missed him. 他刚走
[08:06] He had to go straight to work. 他得去上班了
[08:07] If he shows up late, they’re, like, really strict, 如果他迟到了 他们真的很严格
[08:09] so I told him I’d take the bus. 所以我告诉他我能乘巴士
[08:12] Oh, yeah? 是吗
[08:13] Well, hop in. We’ll give you a ride. 上车吧 我们载你一程
[08:14] No, it’s not a problem. 不 没关系的
[08:15] Come on, it’s freezing. I insist. 走吧 太冷了 我坚持
[08:19] Okay. 好吧
[08:31] Which one’s you? 哪幢是你家
[08:33] Over there. 那边
[08:35] – I’ll walk you up. – No, it’s okay. -我送你过去 -不 没关系
[08:37] Really, you’ve done enough. 真的 你为我做的够多了
[08:40] Thank you, Gabby. You’ve been so nice. 谢谢你 加比 你真好
[08:42] Yeah, my pleasure. 小意思
[08:58] What’s that all about? 怎么回事
[09:04] I’m not sure. 我也不确定
[09:09] I don’t like this. 我不喜欢这种感觉
[09:11] – Do you wanna– – I’ll be right back. -你想… -等我一下
[09:13] Okay. 好的
[09:50] – What? – Who are you? -什么事 -你是谁
[09:54] Excuse me? 什么
[09:54] – What’s going on here? – Gabby, what are you doing? -怎么回事 -加比 你在干什么
[09:56] Bria, get your coat back on, let’s go. 布瑞亚 穿上外套 我们走
[09:59] What is this? 怎么回事
[09:59] Forget him, if he tries to stop you, I’ll– 别管他 如果他想阻止你 我…
[10:01] No, you don’t understand. 不 你不明白
[10:06] This is my dad. 这是我爸爸
[10:23] It’s just the two of you? 只有你们俩住吗
[10:31] How long has he been using? 他吸毒多久了
[10:34] He’s not an addict. 他没有瘾
[10:36] I know the signs of addiction when I see them. 有没有瘾我一看就知道
[10:41] He had an accident on the job a few months back. 他几个月前工作时出了意外
[10:45] They gave him six weeks. 他们让他休息六个星期
[10:47] Then they said if he didn’t show up to work, 然后说如果他不来上班
[10:50] they’d let him go. 就解雇他
[10:53] He started taking painkillers. 他就开始服用止痛药
[10:59] I have to take care of him. 我必须照顾他
[11:02] I’m all he has. 他只有我了
[11:04] Bria, I get it. Believe me, I do. 布瑞亚 我懂你 相信我 真的
[11:08] But you can’t do this. 但你不能这么做
[11:09] He needs those pills to move, 他需要这些药片才能动
[11:11] let alone have any chance of finding work again. 更别说他得再找份工作
[11:14] The doctors at the clinic won’t prescribe more, so… 诊所的医生不愿意再开了 所以…
[11:20] What would you do? Please, I’m dying to know. 换你会怎么做 拜托 我很想知道
[11:22] Bria, he needs professional help. 布瑞亚 他需要专业的帮助
[11:26] And I know that may be hard to hear, 我知道这说起来不好听
[11:28] but you can’t give him that. 但是你给不了他那种帮助
[11:33] Dawson. 道森
[11:35] Yeah, I’ll be right there. 嗯 我马上来
[11:38] Please, just don’t call Social Services. 求求你 不要联系社会服务中心
[11:41] They’ll take him away. I’ll– 他们会把他带走 我会…
[11:43] I’ll get help, I promise. 我会去寻求帮助 我保证
[11:45] Bria, there are good people 布瑞亚 有很多好人
[11:46] who will be able to take care of– 能够照顾好…
[11:46] I know, I know, I know that, and I– 我知道 我知道 我…
[11:49] I promise, please, I will have him get help. 我保证 我会为他寻求帮助
[11:52] You just need to give me some time 你需要给我点时间
[11:53] to figure this out for him. 为他安排好
[11:55] Honey, you’re 16. 亲爱的 你才16岁
[11:58] Please. 求你了
[12:16] This has my cell on it. 这上面有我的号码
[12:17] You need anything, day or night, 24/7, you call me. 你有什么需要 随时都能打电话给我
[12:20] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[12:21] And I’m gonna come back every day 我每天都会过来
[12:22] till you follow through on that promise. 直到你完成你的保证
[12:23] Okay, I will. Thank you. 我会的 谢谢你
[12:26] Thank me by keeping your word. 说到做到才是对我的感谢
[12:46] That Coach Alvarez 那个阿尔瓦雷斯教练
[12:47] was not messing around that year, let me tell you. 那年可不是闹着玩的 我告诉你们
[12:49] Ten and one, 十胜一负
[12:50] Rose Bowl over UCLA in their stadium? 在加州大学洛杉矶分校主场打的玫瑰碗
[12:52] That was the Ron Dayne year. 那年朗·戴恩是全场最佳球员
[12:54] Oh yeah, we had Samuel, we had Tommy Burke, 对 我们有塞缪尔 汤米·伯克
[12:56] Big Cecil Martin. 大个子塞西尔·马丁
[12:58] Anyway, that’s nothing. You guys do the real work. 总之 那不算什么 你们才是真英雄
[13:00] Running into burning buildings– 冲进起火的楼里…
[13:01] I don’t know, I’d trade it for a Rose Bowl win. 说不好 我愿意拿这换座玫瑰碗冠军
[13:03] You wouldn’t trade it for these knees. 你可不愿换这两个膝盖
[13:05] Hey, Chief. 你好啊 队长
[13:08] I thought Donna was due back. 我以为堂娜该回来了
[13:09] I lost track of time. Everyone is so damn nice here. 我忘记时间了 这里每个人都好和善
[13:11] Yeah, they are. 是啊
[13:12] We got the best house in the city because of this man. 就是这家伙让我们成了全市最好的消防队
[13:15] I bet that’s right. 我猜是的
[13:17] There she is. 她来了
[13:18] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[13:20] I hope Julian wasn’t boring everybody with his Badger stories. 但愿朱利安没拿他在威大貛队的故事烦你们
[13:23] That’s my talent. 那是我的特长才对
[13:24] I gotta catch up on some paperwork. 我还有些文书要弄
[13:25] Great to meet you, Julian. 很高兴认识你 朱利安
[13:26] Alright, man, you too. 我也是 伙计
[13:30] Thanks for giving me a day-in-the-life, man. 谢谢你让我过了这么棒的一天 伙计
[13:31] It’s real good work you’re doing here. 你们干得事真厉害
[13:33] Glad you enjoyed it. 很高兴你喜欢
[13:35] Hey, I didn’t get a chance, 我还没找到机会
[13:36] but I wanted to talk to you about an opportunity tomorrow. 但我明天想跟你聊聊一件事
[13:40] Sounds good. 可以
[13:40] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[13:41] Alright, great. Fantastic. 真棒 太好了
[13:43] – Alright, fellas. Take care. – You too. -好了 你们保重 -彼此
[13:44] It was great hanging out with you. 很高兴认识你们
[13:46] – Good to see you, buddy. – See you, man. -再见 伙计 -再见
[13:47] – Have a good one. – We’ll see you. -今天愉快 -再见了
[13:56] Well, you put me in that situation, at that age– 我要是像她那么大 遇到那种事
[13:59] well, not for my dad– but for my mom? 对象不是我爸 但如果是我妈…
[14:01] Sure, I would’ve done it. Hell, I did. 那我会那么做 肯定的
[14:03] Done what? 做什么
[14:06] The girl I visited this morning, Bria– 我今早去探望的一个姑娘 布瑞亚
[14:08] Brett and I gave her a ride home from the hospital. 布莱特和我把她从医院送回家的
[14:10] Where were her parents? 她父母呢
[14:12] Mom’s out of the picture. Dad’s hooked on painkillers. 妈妈跑了 爸爸嗑止痛药成瘾
[14:15] How old is she? 她多大
[14:16] 16. 16岁
[14:17] What? What? 怎么了 怎么了
[14:20] Well, girl tries to steal drugs, 那姑娘想偷药
[14:22] checks herself out of Med. 又一个人出院
[14:24] Maybe you’re getting snowed. 你可能是被她骗了呢
[14:27] You weren’t there. 你当时又不在场
[14:29] I know, which is why I wasn’t gonna offer an opinion. 我知道 所以我才没准备说话
[14:32] Or you could just trust my judgment. 或者你也可以相信我的判断
[14:35] All I’m saying– 我只是说…
[14:41] You know what? 知道吗
[14:42] I’m just gonna trust my judgment 我就相信我的判断
[14:44] and take myself out of this conversation. 乖乖离开这场对话好了
[14:50] So, what’s your deal with Donna’s brother? 你跟堂娜的弟弟是怎么回事
[14:53] What do you mean? 什么意思
[14:55] Well, if you were pretending to be warm and welcoming, 如果你是在假装热情欢迎他的话
[14:59] you uh– 你…
[15:01] you sure weren’t showing it much. 你装得不太像
[15:03] He didn’t even play in the Rose Bowl. 他根本没参加玫瑰碗
[15:06] He was hurt. Third week of the season. 他在赛季开始第三周就受伤了
[15:09] Oh, did he leave that information out? 他省略了这个信息 是吧
[15:10] Alright, listen. 听着
[15:11] Playing division one is still a big deal. 能打一级赛已经很厉害了
[15:13] Yeah. 是啊
[15:13] Guy lives within half a day’s drive. 一个住在开车不到半天远的家伙
[15:15] The only time he shows up 唯一出现的一次
[15:16] is when he’s got some angle that he’s working. 是自己”在忙的事有眉目了”的时候
[15:20] – Now we’re getting to it. – Yeah. -这才是重点嘛 -没错
[15:21] Did he come to our wedding? No. 我们结婚时他来了吗 没有
[15:23] Did he visit when Terrence was born? No. 特伦斯出生时他来了吗 没有
[15:27] He’s interested in one thing and one thing only, 他感兴趣的只有一件事
[15:29] and it’s Julian Robbins. 那就是他自己
[15:31] – Donna seems taken with him. – Yeah. -堂娜看起来挺喜欢他的 -是
[15:33] Well, she won’t let on, but he hurts her feelings. 她不愿意说 但他伤害过她的感情
[15:37] Hers or yours? 她的还是你的
[15:40] All I’m saying is, 我想说的是
[15:42] some of this might be in your head. 有些事可能是你想多了
[15:45] Listen, Lord knows, Cindy’s parents drove me nuts 老天作证 我们和辛迪爸妈住一起时
[15:47] while we were, you know, crashing with them. 他们都要把我逼疯了
[15:49] The mother-in-law, the brother-in-law. 我丈母娘 小舅子
[15:51] It’s just all part of this dangerous game 这些都源于一个危险的游戏
[15:53] called “Being married.” 叫作”已婚”
[15:55] – You know what? – Yeah. -我想好了 -怎么
[15:58] I think I’m gonna handle this one on my own. 我还是自己解决这件事吧
[16:00] – Okay. – Thanks very much. -好 -谢谢你
[16:01] Alright. 没事
[16:05] So, what’s the decision? 最终决定是什么
[16:09] “The Human Centipede.” 《人体蜈蚣》
[16:11] That’s a “No.” 绝对不看
[16:13] “Black Mirror”? 《黑镜》
[16:14] Already binged. 早看完了
[16:17] How about “King Kong”? 要不看《金刚》
[16:18] ’33, ’76, ’05, or “Skull Island”? 33版 76版 05版 还是《骷髅岛》
[16:22] What’re you in the mood for, Sylvie? 你想看哪个 希尔薇
[16:23] Whatever you guys want. 看大家的意思
[16:24] Well, I can’t do black and white. 我看不了黑白片
[16:26] “Skull Island” it is. 那就《骷髅岛》吧
[16:28] Brett. 布莱特
[16:30] I didn’t mean to bust your balls before. 我之前不是故意难为你
[16:32] If you wanna go hang with the new guy, don’t… 你要是想跟那个新来的玩 那…
[16:34] Great. You guys have fun. 好的 那你们好好玩
[16:35] I will movie-night the hell out of next week. 下周我保证好好跟你们看电影
[16:47] I told you I had plans. 我说了 我有其它计划了
[16:48] Hey, you can’t blame me for trying to change them. 这不能怪我 我只是想改变你的计划
[16:51] You said this was gonna be a one-time thing. 你不是说这事就一次吗
[16:54] Then we agreed it was gonna be a two-time thing. 但后来又决定两次为止
[16:56] It is. 确实
[16:58] Then we hung out all weekend. 后来我们整个周末都在一起
[17:00] Yes, we did. 是的
[17:31] – Henry. – Yeah, raise up your head. -亨利 -抬起头来
[17:33] And Henry’s gonna go… 亨利即将要…
[17:36] That’s a little linebacker right there, huh? 他绝对能当个优秀的橄榄球中后卫
[17:38] Don’t you tell Donna that. 你可别跟堂娜这么说
[17:39] She says, no careers that involve helmets. 她说了 绝对不能做戴头盔的工作
[17:43] I’m thirsty. 我渴了
[17:44] Well, you go find Mama and you get yourself a juice box. 快去找妈妈 来盒果汁
[17:47] Okay. 好
[17:51] Bam! Yeah, I’m thirsty myself. 赞 我也有点渴
[17:54] Can I get you a glass? 你要来个杯子吗
[17:56] No. 不用
[17:57] So listen, I wanted to talk to you about a project I’m working on. 是这样 我想跟你聊聊我在做的一个项目
[18:01] Now, the hardest hurdle to clear in the consulting game 在咨询服务方面创业 最难的部分
[18:03] is building up your client roster. 就是建立客户群
[18:05] Business begets business, you know what I mean? 有生意才能来生意 懂我意思吗
[18:07] Gotta have clients in order to get clients. 得先有客户 才能招揽到客户
[18:09] – Okay. – So, that in mind, -好 -考虑到这一点
[18:11] I reached out to a fire equipment manufacturer 我联系了一个消防设备的厂家
[18:14] who’s looking to get his foot in the door in Chicago. 他想开拓一下芝加哥市场
[18:16] Propes Fire Equipment. 普洛普斯消防设备制造厂
[18:18] Now, they have a fantastic line of fire-retardant gloves, 他们有个很好的产品线 防火手套
[18:20] they’ve been completely shut down by city purchasing. 但是却被政府采购部拒绝了
[18:23] Well, that can be tough. 挺惨的
[18:25] Look, I know this is a big ask, okay? 我知道这个请求有点过分
[18:27] But if I can even get a small purchase order, 但我即便是拿到一个小额订单
[18:29] it’ll go a long way toward getting my firm off the ground. 也能让我的公司迈一大步
[18:32] How small? 多小额
[18:34] A hundred pairs of gloves. Five grand. 一百副手套 五千块
[18:38] Five thousand to Propes Fire? 给普洛普斯消防五千块吗
[18:40] Uh, well, the check will get made out to me. 支票是开给我的
[18:41] Uh, to my company. 开给我的公司
[18:47] Okay. 好
[18:48] You get me the information, and I’ll take a look. 你把产品信息给我一下 我看看
[18:51] My man, thank you so much. 兄弟 太谢谢你了
[18:52] You will be impressed. I promise you that. 绝对不会让你失望 我保证
[18:55] I’m sure I will. 拭目以待
[19:01] Hey, look who’s back behind the bar. 看看谁又回来当酒保了
[19:04] Ah, well, you were in the shower when I left, 我走的时候你在洗澡
[19:06] or I would’ve mentioned it. 不然我就跟你说一声了
[19:07] What happened, did you get sick of hitting the town 怎么了 你已经厌倦了每晚去市里
[19:08] with a different date every night? 都带一个不同的男伴吗
[19:09] Look, I don’t wanna shock you, 不是我故意夸张
[19:11] but the pool of guys in Chicago who can keep up with this 芝加哥的男人们 能跟上我节奏的
[19:15] is limited. 真的很少
[19:16] That so? 是吗
[19:20] Ugh, he got you good. 他下手可真狠
[19:23] I’ve been biting down funny. 我最近咬东西怪怪的
[19:26] And Cindy says if I don’t go and get it looked at, 辛迪说我要是不去医院看看
[19:28] then she’s gonna wire my mouth shut herself. 她就亲自把我的嘴缝起来
[19:30] Well, nothing’s broken. 没有硬性损伤
[19:32] Just keep icing it. 继续冰敷吧
[19:33] I’m gonna tell her you said that. 我会转告她是你说的
[19:35] I’m comfortable with my diagnosis. 我很确信我的诊断
[19:38] Good. 很好
[19:38] So, I’ve stopped asking Brett who this mystery guy is. 我不再问布莱特那个神秘男是谁了
[19:42] Ah, decided to respect her privacy, huh? 决定尊重她的隐私了啊
[19:44] No, no. Let’s just say I’m making a deception check. 不不 是我使出了”诡计”这招
[19:49] It’s a basic D&D move. 这是”龙与地下城”的基本招数
[19:51] I make a charisma roll against Brett’s wisdom, 运用”魅力属性”对抗布莱特的智慧
[19:52] and if I roll high enough then she buys into my ploy 如果属性加成值足够 她就会中计
[19:55] and reveals who she’s canoodling with. 就会泄露她最近的相好是谁
[19:59] Don’t tell Lily you play that game. 别告诉莉莉你玩那个游戏
[20:02] Anyway, I think it’s a doctor from Med. 总之 我觉得是医院的医生
[20:04] It’s not. 不是
[20:09] C’mon! 不是吧
[20:15] Hello? 喂
[20:18] Wait, wait, slow down. What? 等下 慢点说 怎么了
[20:26] Okay, I’ll be right there. 好 我马上就过去
[20:28] Uh, Herrmann, I gotta run. 赫尔曼 我得出去一趟
[20:29] Okay. 好
[20:31] Everything okay? 没事吧
[20:32] It’s Bria. She’s in trouble. 是布瑞亚 她有麻烦了
[20:34] I’ll drive. 我来开车
[20:39] He’s in here. 他在里屋
[20:40] He’s been sick since last night. 他从昨晚就开始病了
[20:42] He won’t stop throwing up. 他一直吐个不停
[20:43] I am okay. I’m okay. 我没事 我没事
[20:46] We gotta get him to the hospital. 我们得送他去医院
[20:47] All right, I’ll call an ambulance. 好 我叫救护车
[20:49] Can’t you help him here? 你能在这里治疗他吗
[20:50] I mean, that’s why I called you. 所以我才打给你啊
[20:55] Whoa, he’s seizing! 他抽搐了
[20:57] Oh, God. 天呐
[20:58] Yeah, this is Lieutenant Kelly Severide with the CFD, 我是芝加哥消防局的凯利·西弗莱德副队
[21:00] I need a rolling ambulance to 3408 North Hoyne. 请派一辆救护车到北霍因街3408号
[21:04] Adult male. 成年男性
[21:05] We need to lower his temperature. 我们得给他降温
[21:05] Let’s get his shirt off. 把他衣服脱下来
[21:11] Grab wash cloths, towels, anything you can find. 拿浴巾 毛巾过来 能找到的都拿来
[21:13] – Is he dying? – Bria, now. -他要死了吗 -布瑞亚 赶紧
[21:38] Dawson! He stopped breathing. 道森 他没呼吸了
[21:41] Dad! 爸爸
[21:44] Dad. 爸爸
[21:49] Here, come on. 过来
[21:52] Ready, one, two, three. 好 三二一
[22:09] Okay, I got him back. 好 我救活他了
[22:12] Paramedics. 急救人员
[22:13] Yeah, in here. 进来
[22:17] – Dawson. – Campbell. -道森 -坎贝尔
[22:18] – What happened? – Withdrawing from opiates. -什么情况 -鸦片剂戒断反应
[22:20] He’s running a fever. 他发高烧了
[22:21] I tried to cool him down, but he stopped breathing. 我试着给他降温 但他停止呼吸了
[22:23] Got him back. His carotid pulse is strong. 把他救回来了 他颈动脉的脉博很强
[22:26] Okay, let’s tube him in and get a line in. 给他插管 同时给他输液
[22:28] – Can you spike a bag for me? – Yeah. -你能帮我挂水吗 -好
[23:02] Okay, he’s stable. Let’s get him in the ambo. 好了 他情况稳定了 把他抬上救护车吧
[23:20] Alright. 好
[23:22] Campbell, she’s riding with you. 坎贝尔 带她一起走
[23:24] Okay, hop on. 好 上车吧
[23:28] They’re gonna split us apart now. 这下他们要把我和我爸分开了
[24:32] Are you okay? 你没事吧
[24:34] I am now. 现在没事了
[24:41] I’m sorry about earlier. 我很抱歉之前的事
[24:46] Me too. 我也是
[24:51] I don’t wanna talk about it. 我不想谈
[24:55] Not tonight. 今晚不想
[24:59] Yeah, I know. 我懂
[25:21] Hey, Dawson. How’s Bria? 道森 布瑞亚怎么样了
[25:25] I, uh– when I got to the hospital, 我… 我去到医院时
[25:28] she was sleeping in the bedside chair. 她在床边的椅子上睡着了
[25:31] Nurses had an IV in her dad, 护士给她爸输了液
[25:32] and uh, said his condition was stable. 说他的情况稳定了
[25:35] Just typical narcotics withdrawal. 就是毒品的戒断反应
[25:38] Child Services show up? 儿童服务处的人来了吗
[25:39] Nurses didn’t say anything, and I didn’t ask. 护士没说 我也没问
[25:42] I’m gonna stop by there as soon as I get a chance. 等我一有空 就过去看下
[25:44] Yeah, I will too. She’s a brave kid. 我也会去 她很勇敢
[25:58] What’s up? 怎么了
[25:59] We’re not communicating. 我们无交流
[26:01] It’s just, 就是
[26:02] I know how you feel about the way I’m handling things. 我知道你怎么看待我处理事情的方式
[26:04] It’s doesn’t matter how I feel. 我的感受并不重要
[26:07] You’re gonna do whatever you’re gonna do anyway. 反正你都会那么做
[26:09] Just let me get through this day, 先让我过了今天
[26:10] and make sure this family isn’t broken apart 确保这个家庭没有因为
[26:12] because a teen girl reached out for my help. 一个十几岁的女孩向我寻求帮助而支离破碎
[26:24] The way that I see it, I got two choices. 在我看来 有两条路可走
[26:26] I could write Julian a check, 我可以给朱利安写张支票
[26:27] knowing that the CFD will never see that money again 而那笔钱就是打水漂
[26:30] nor any fire-retardant gloves. 也不会有什么防火手套
[26:32] Or I can confront him. 第二条路就是我和他对质
[26:35] Tell him to get that flim-flam show back to Detroit, 告诉他回底特律去忽悠人
[26:39] hoping to survive the fallout from Donna. 希望我能从堂娜的发火中幸存
[26:41] Alright. 好吧
[26:43] If you cut him the check– 如果你给他开了支票…
[26:44] I will repay the CFD from my own personal account. 我会从我自己的账户付回给芝加哥消防局
[26:46] Are you sure that your instincts are– 你确定你的直觉…
[26:48] Look at that. 看看
[26:50] Does that look legit to you? 你看看这像是合法的东西吗
[26:52] There is no company name. No address. 没有公司名字 没有地址
[26:53] 消防器械 专业防火手套
[27:01] All right, from where I’m sitting, 好吧 在我看来
[27:02] it’s a loser either way you slice it, Chief. 哪条路都不好走 队长
[27:06] Yes, it is. 是啊
[27:07] So what’re you gonna do? 那你准备怎么做
[27:17] I figured it out. 我知道了
[27:19] What? 什么
[27:20] I realized who Brett’s dating this morning, 今天早上在你早早离开以后
[27:23] after you left early. 我知道和布莱特约会的是谁了
[27:24] I had breakfast duty. 我得做早饭
[27:26] I got Bisquick. 我做了松饼
[27:29] Alright. Who is it? 好吧 是谁
[27:31] Antonio. 安东尼奥
[27:33] No way. 不可能
[27:38] – How sure? – 99%. -有多大把握 -百分之九十九
[27:40] Heard her on the phone saying something about Diego, 听到她在电话里说什么关于迪亚戈的事
[27:42] Antonio’s son. 安东尼奥的儿子
[27:43] Oh, there’s a million Diegos. 有一百万个人叫迪亚戈
[27:45] And in the dryer, I found… this. 在烘干机里 我发现了这个
[27:50] A men’s large. 男士大号
[27:51] People come in here all the time and use the laundry room. 人们总是来这用洗衣间的
[27:53] The dryer at home. 家里的烘干机
[27:57] – We have to say something. – What? -我们得说点什么 -什么
[27:59] She shouldn’t be dating Antonio. 她不应该和安东尼奥约会
[28:01] He put her through the ringer last time. 上次他甩了她
[28:03] I think she can handle herself. 她自己可以搞定的
[28:04] No, she can’t. Trust me. 她不行的 相信我
[28:05] We have to keep her from going down that path again. 我们不能让她走老路
[28:08] Morning, room dogs. 早上好啊 室友们
[28:11] Hi. 早上好
[28:14] Don’t. 别
[28:17] Don’t what? 别什么
[28:19] Ambulance 61. Man down from unknown causes. 61号救护车 有人晕倒 原因不明
[28:22] 541 South Illinois. 南伊利诺伊大道541号
[28:26] If you ever wanna talk more about you and Antonio, 如果你想要再谈谈你和安东尼奥的事
[28:29] I’m here. 可以找我
[28:30] Okay, thanks. 好的 谢谢
[28:32] Like, if you thought I wasn’t clear, 如果你觉得我不够明确
[28:35] or I didn’t offer enough information. 或者我没有提供足够的信息的话
[28:40] Uh, it’s been pointed out to me–correctly– 我被明确指出
[28:43] that I have been a terrible communicator lately. 我最近是个糟糕的沟通者
[28:46] Not with me, you haven’t. 对我不是 交流得很好
[28:50] Ambo 61, cancel that call. 61号救护车 任务取消
[28:52] Copy that, dispatch. 收到 调度台
[28:55] Hey, we’re at the Med. 我们到医院了
[28:56] Can we stop over there? 我们能在这停一下吗
[28:57] Of course. 当然
[29:00] That thing you said about better communication, 你说的关于更好地沟通的问题
[29:03] I think it’s solid advice. 我觉得是个很好的建议
[29:06] Well, I’m good at giving it, 我很擅长给建议
[29:07] but not very good at applying it. 但不是很擅长付诸于行动
[29:09] Since we’re here, I’m gonna get some supplies. 既然到这了 我去拿点补给
[29:13] – Yeah, I’ll just be a minute. – Okay. -好 我一会就来 -好
[29:22] Hey. How are you holding up? 你怎么样了
[29:26] He hasn’t woken up yet. 他还没醒
[29:29] He will. 他会醒的
[29:30] The nurses are asking a lot of questions. 护士问了很多问题
[29:34] Yeah, they have to. 他们必须这么做
[29:40] Who is that? 那是谁
[29:42] Uh, just hang on a sec. 等一下
[29:56] – Gabby. – Hi, Tina. -加比 -你好啊 蒂娜
[29:58] Are you here for Bria Jameson? 你是为了布瑞亚·詹姆森来的吗
[30:00] You know her? 你认识她
[30:00] Rescued her from a fire a couple of weeks ago. 几周前把她从一场火灾里救出来的
[30:04] She’s a good kid. 她是个好孩子
[30:05] Her dad got himself in a mess with painkillers, 她爸吃止痛药上了瘾
[30:07] but he’s not a danger to her. 可是却没有威胁到她的安全
[30:09] But he’s in no shape to take care of her, either. 但他也没有能力照顾她了
[30:15] I know. 我知道
[30:16] All I’m asking is that you give this one a longer look. 我只希望你能再多观察一下
[30:19] I spent time with her. 我和她相处过一段时间
[30:24] She’s got a good heart. 她心地很善良
[30:31] Did you see a girl who was just here? 你看到刚刚在这里的女孩了吗
[30:42] She’s gone. She’s not at the hospital. 她走了 不在医院
[30:44] She’s not at the apartment. I called Antonio. 也不在公寓 我问过安东尼奥了
[30:47] CPD is looking for her, but he says 芝加哥警署正在找她 可他说
[30:48] there’s only so much they can do. 他们也无能为力
[30:50] You were right. 你是对的
[30:51] I should’ve gotten Social Services involved sooner. 我应该早点让社会服务部门插手的
[30:53] I just didn’t think she would bolt. 我只是没想到她会逃跑
[30:54] Don’t beat yourself up. 别自责了
[30:55] She was headed for foster care 在你出现之前
[30:57] long before you came into the picture. 她本来就要进寄养系统了
[30:59] She ran away because she didn’t wanna be in the system, 她逃跑是因为她不想进寄养系统
[31:01] not because of anything you did or didn’t do. 而不是因为你做了什么没做什么
[31:03] He’s right. 他说得对
[31:04] You were just trying to help. 你只是想帮她
[31:05] And I step in it every time I do. 我每次都会帮倒忙
[31:08] With Bria. 布瑞亚是这样
[31:11] With Louie. 路易也是这样
[31:11] Oh, come on, now. 别这么说
[31:13] As tough as that was, Louie’s in a good place, 尽管很艰难 但路易现在生活得很好
[31:15] with his father who loves him. 有一个爱他的爸爸
[31:18] You know that. 你明白的
[31:25] I’m gonna go see if there’s an update. 我去看看有没有最新消息
[31:46] – Ha, there he is. – Yep. -你在这儿呢 -嗯
[31:48] Wallace. 华莱士
[31:50] Hey, man, I really appreciate this. 哥们 真的谢谢你
[31:51] I really do. I can’t even tell you. 真的 太感谢了
[31:53] The company is so thrilled they cracked this market. 公司上层很开心能够进入这个市场
[31:55] – They said I had gumption. – They did, huh? -他们还说我足智多谋 -是吗
[31:57] Yeah, they’re already asking me to look into Indianapolis, 是啊 他们已经让我调查印第安纳波利斯
[31:58] Madison, Green Bay– 麦迪逊 格林湾…
[32:00] Who do I write the check out to? 我应该把支票开给谁
[32:01] – Julian Robbins Consulting. – So, you? -朱利安·罗宾斯咨询公司 -也就是你咯
[32:04] Exactly. Like I said, one-stop shopping. 没错 就像我说的 一站式购物
[32:09] That’s what you said. 确实是你说的
[32:13] You know, Julian, I, uh– 朱利安啊 我…
[32:18] I don’t know, I just, uh– 我也不知道怎么说 我…
[32:20] Wallace, I wouldn’t even try to sell you this product 华莱士 要是我对这个产品没信心
[32:22] if I didn’t believe in it myself. 是不会卖给你的
[32:23] Now, I’ve been around you guys. 我和你们接触过
[32:24] I know what you do for a living, the places you go. 我知道你们靠什么谋生 都会去哪些地方
[32:27] I’ve seen these factory tests with my own eyes. 我也亲眼见过这个产品的出厂试验
[32:30] This is the best glove on the market. 这绝对是市面上最好的手套
[32:43] Five thousand, right? 五千块钱对吧
[32:45] Uh, actually, my client came back with a discount, 我的客户给了你们一个折扣
[32:47] so the total on the purchase order is $3,338. 所以总价现在是3338美元
[32:59] Okay. 好
[33:07] Hey, Otis. 奥蒂斯
[33:08] Did you know that a big percentage of burn victims 你知不知道大多数烧伤患者
[33:10] return to the habits that cause burns in the first place? 都会重拾之前害他们烧伤的习惯
[33:13] Yeah, like leaving space heaters on, 比如不关供暖器
[33:15] or candles on Christmas trees. 或者是不熄灭圣诞树上的蜡烛
[33:17] You’d think they would learn, you know? 你还以为他们会吸取教训
[33:20] Get burned once, maybe– 被烧伤一次 也许…
[33:22] Okay, who told? 好吧 谁说的
[33:24] Dawson? Stella? 道森 还是史黛拉
[33:26] Stella knew? 史黛拉知道
[33:27] We found Antonio’s shirt in the dryer. 我们在烘干机里看到了安东尼奥的衣服
[33:30] We’re roommates. 我们是室友
[33:31] You’re supposed to tell us 你该告诉我们
[33:33] when a big change happens in your life. 你的生活发生了任何大变化
[33:34] I thought you said the point of being roommates was so 我觉得你的意思是做室友代表着
[33:36] that you could broadcast my business 你可以把我的事告诉
[33:37] to the entire firehouse. 消防局的所有人
[33:38] Uh, Otis said that. 那是奥蒂斯说的
[33:39] The point is, we care about you. 重点是 我们关心你
[33:41] We don’t wanna see you get hurt again. 我们不想看你再受伤
[33:42] Yeah, it’s true. 没错
[33:43] And you don’t think that I can handle myself. 而且你们觉得我处理不了自己的事
[33:46] – I– – New rule. -我… -新规矩
[33:47] Leave my things in the dryer. 我放在烘干机里的衣服不许动
[33:58] Uh, I didn’t know that you could cook. 我都不知道你会烧饭
[34:00] Well, my mom always said, 我妈妈一直说
[34:03] “Save a few surprises for the special ones.” 把惊喜留给特别的人
[34:07] Which you are. 你就是
[34:13] Okay. 好吧
[34:15] C’mon, dig in. 快吃吧
[34:22] What’s going on? 怎么了
[34:27] We’ve had a lot of miscommunications going on 消防队里有很多的
[34:30] at the firehouse. 沟通失误
[34:32] People closing themselves off, not saying what they mean, 大家封闭自己 口是心非
[34:37] or what they’re really thinking. 或者不说出真实想法
[34:40] In my opinion, it’s better to put it all on the table. 在我看来 还是把话都搬到台面上来好
[34:45] Uh, this table smells great. 这个桌台闻起来真香
[34:48] I wanna stay and eat with you. I–I do. 我想留下跟你一起吃 真的
[34:53] But we both agreed that we didn’t wanna catch feelings, 但我们说好了 不想生情
[34:55] and I don’t know if you were serious or not, but I meant it. 我不知道你是不是认真的 但我是
[34:59] Yeah. No, of course. 嗯 当然是
[35:03] Even though I think you’re great, 尽管我觉得你是个好人
[35:05] and what we have is really fun, 我们现在也很开心
[35:09] beyond that, it–it doesn’t work. 但除此之外 我们行不通的
[35:17] No. We said that. 是 我们说过
[35:20] And we’re still in agreement. 我们现在仍然意见一致
[35:22] But, c’mon, you should stay and eat. 但是 你应该留下吃东西
[35:26] I, uh-I don’t think so. 还是算了吧
[35:27] I think if I stay and I drink a little wine, 如果我留下 喝点红酒
[35:31] and we snuggle up together, 我们亲热一下
[35:33] we’re just gonna do it again and again. 那我们就会一遍一遍这样
[35:39] And one of us is gonna get hurt. 最后我们中会有一个人受伤的
[35:42] I think that’s where this leads. 我觉得结果肯定会是这样
[35:48] I like you. 我喜欢你
[35:51] But I think we were right the first time. 但我觉得开始我们是对的
[35:55] That’s fine. 没事
[36:19] Her dad said he had no idea where she might’ve gone, 她爸爸说不知道她可能去哪里
[36:20] and she doesn’t have a lot of friends. 而且她朋友也不多
[36:23] Should I reach out to her school? 要我去她的学校问问吗
[36:24] See if they know anything? 问问他们知不知道什么
[36:27] Yeah, I doubt they’d give me any info. 我觉得他们不会告诉我任何信息
[36:31] Where would you go, 你会去哪里
[36:32] if you were 16 and scared, and didn’t wanna get caught? 如果你是个16岁的孩子 害怕 不想被抓到
[36:35] Wouldn’t go to a shelter. They’d notify authorities. 我不会去庇护所 他们会通知相关机构
[36:38] Yeah. 对
[36:39] You know, there’s that stretch of Milwaukee Avenue. 密尔沃基大道有一片地方
[36:41] I see teens in those encampments. 我看到有青少年在那里宿营
[36:44] She lives near enough to it, I bet she has too. 她就住在那附近 肯定也会去那里
[36:50] I’m going. 我去看看
[36:53] You’re not going solo. 我不能让你一个人去
[36:56] Your jaw is still bothering you? 你的下巴还不舒服吗
[36:58] If you want, I’ll write that officer up. 你想的话 我可以投诉那个警员
[36:59] Ah, forget it. 算了
[37:00] No, I know, I mean, it’s still sore, but I’m not. 我知道 我是说还疼着 但不投诉了
[37:04] You know, the guy, he was just trying to protect his partner. 那家伙也只是想保护自己的搭档
[37:07] Could’ve happened to any of us. 我们任何人都可能会那样
[37:09] Yeah. 是
[37:12] – Mike, you good? – Yeah. -迈克 还好吗 -好
[37:15] Donna. 堂娜
[37:19] – Come over here. – Okay. -来 -好
[37:24] Julian told me what you did for him. 朱利安告诉我你为他做的了
[37:28] He doesn’t like to talk business around me. 他不喜欢在我跟前谈生意
[37:31] But he-well, he really appreciated it. 但他真的很感谢你
[37:34] Well, regarding that, 关于那个
[37:37] I got something to admit to you, Donna. 我有事得跟你说实话 堂娜
[37:40] I thought maybe your brother 我以为你弟弟可能
[37:43] wasn’t such a trustworthy guy. 不是个特别值得信任的人
[37:45] – No. – You knew? -当然 -你知道
[37:49] It was all over your face. 你满脸都写着呢
[37:52] I was wrong. 我错了
[37:56] I figured he would win you over. 我觉得他会用行动证明自己
[37:58] I just couldn’t force it. 这种事我强迫不来
[38:00] You know me so well. 你太了解我了
[38:04] I do. 是的
[38:40] Hey, you know a girl named Bria? 认识叫布瑞亚的女孩吗
[38:43] No, I don’t think so. 不认识
[38:55] Herrmann. 赫尔曼
[38:59] I, uh– 我…
[38:59] I thought you had that captain’s meeting tonight. 你今晚不是有队长会议吗
[39:02] Is Gabby around? 加比在吗
[39:04] Well, she was just here. 她刚才还在
[39:13] Hey, do you know a girl named Bria? 认识叫布瑞亚的女孩吗
[39:15] – 5’4″, brown hair. – Mm-mm. -一米六多 棕色头发 -不认识
[39:27] Hey, you know a girl named Bria? 认识叫布瑞亚的女孩吗
[39:30] No, I don’t know who that is. 不认识 不知道那是谁
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme