Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] I am truly sorry 我真的很抱歉
[00:04] for bringing my former friend to Firehouse 51. 我把我之前的朋友带到51消防队
[00:06] I feel terrible about what happened. 我对发生的事很抱歉
[00:09] The problem with some of the people that come in– 问题是有些人进来…
[00:11] Hey, hey, that’s enough. Come on, that’s it. 够了 好了 可以了
[00:16] Not like this. 这样不行
[00:18] – You’re– – Lily. You own a bar too? -你是… -我叫莉莉 你也开酒吧
[00:20] What if we partner with it? 如果我们合伙经营呢
[00:21] I call it Molly’s North. 我叫它”莫利之北酒吧”
[00:24] You deserve better than I can give you. 你值得更好的
[00:25] I got a job that’s never gonna be able to put you first. 我的工作永远都无法把你放在第一位
[00:28] And you deserve first. 而你值得最好的
[00:29] – I’m on probation at work. – Are you kidding me? -我现在处于工作试用期 -你在逗我吗
[00:31] It’s all fair game as long as Ramon Dawson 只要拉蒙·道森得到他想要的
[00:33] gets what he wants. 一切就都无所谓
[00:34] You only think about yourself 你只考虑自己
[00:35] and I’m sick of it. 我受够了
[00:37] Don’t move! We got you. 别动 我们来了
[00:41] Dad. 爸爸
[00:44] You’re all right, Dad. 你没事的 老爸
[00:45] Just breathe nice and easy, in and out. 慢慢呼吸
[00:49] We need to apply more pressure on his wounds. 我们得更用力一点压住他的伤口
[00:51] I’ve got him, just get us there, okay? 我来 你开车去医院 好吗
[01:01] Gabby. Gabby. 加比 加比
[01:05] Get behind the wheel. 去开车
[01:28] Hey Ramon, Gabby’s still here, 拉蒙 加比还在
[01:29] she’s just driving us to the hospital, okay? 她开车带我们去医院 好吗
[01:38] What’s our ETA? 大概多久能到
[01:39] Three minutes. 三分钟
[01:49] Damn it. 见鬼
[01:51] Taking another route. 从另一条路走
[02:05] His O2 sats are dropping. 他的血氧在下降
[02:06] What’s going on? 怎么回事
[02:08] He’s got a tension pneumothorax. 有高压性气胸
[02:10] I’m pulling over. 我停一下
[02:11] No, I’ve got this, keep driving. 不 我来 你继续开
[02:30] All right, I’ve got it. 好的 我成功了
[02:33] Sats are coming up. 血氧上升了
[02:36] 86 86…
[02:38] 90 90…
[02:40] We’re one minute away. 还有一分钟
[02:43] Incoming. 病人入院
[02:44] Brett, Dawson, talk to me. 布莱特 道森 说情况
[02:46] Victim is age 60, multiple stab wounds 伤者60岁 多处刺伤
[02:47] to the chest and back. 胸背都有
[02:49] Decompressed in the rig. 路上处理了气胸
[02:50] All right, I’ve got it, let’s get him to Baghdad. 好的 明白 带他去创伤治疗室
[02:52] Let’s stabilize him and get him to surgery, 稳定住他然后做手术
[02:54] Dr. Rhodes is waiting. Rotate! 罗德斯医生在等 转向
[02:57] We’ll transfer him on my count. 听我口令
[02:59] Here we go. 来
[03:01] One, two, three, transfer. 一二三 抬
[03:05] Let’s get this out. All right. 把这个推出去 好
[03:13] The patient is my dad. 病人是我爸爸
[03:17] I know. We got him, Gabby. 我知道 交给我们 加比
[03:19] Let’s go, let’s move, move, move. 好了 都动起来
[03:28] He’s gonna be all right. 他会没事的
[03:30] He’s strong, like you. 他很坚强 和你一样
[03:49] – Gabby. – Matt. -加比 -马特
[03:52] He’s gonna be okay. 他会没事的
[03:54] Dr. Rhodes is the best in Chicago. 罗德斯医生是芝加哥最好的医生
[03:58] How is he? 他怎么样了
[03:59] I don’t know yet. He’s in surgery. 我还不知道 还在手术
[04:02] What happened on that platform? 平台上发生什么事了
[04:04] A guy was some kind of psycho, 一个疑似精神病患者
[04:06] screaming about his manifesto. 乱喊乱叫
[04:08] Then suddenly, he pulls out a knife 然后突然就拔出一把刀
[04:09] and starts slashing people. 开始砍人
[04:11] And apparently, dad stepped in to try to stop him. 显然 爸爸想去阻止他
[04:15] Bastard. 混蛋
[04:16] Yeah. 是啊
[04:21] I’m sorry, I didn’t bring you a coffee. 抱歉 我没买你的咖啡
[04:24] Oh, that’s all right, I’m wired enough as it is. 没事 我现在精神抖擞
[04:26] It’s good to see you. 见到你很高兴
[04:28] If it wasn’t for Brett, Dad wouldn’t have 如果不是布莱特 爸爸就
[04:29] made it to surgery. 没办法活着去手术了
[04:33] So, we did have to perform 我们给你们的父亲
[04:36] a thoracotomy on your father. 做了开胸手术
[04:38] Luckily, none of the major vessels were injured 幸运的是没有伤到任何主血管
[04:40] so I sewed up the laceration in his lung, 我把肺部的裂伤缝合
[04:43] repaired some of the damage. He’s gonna be okay. 处理了一些伤口 他会没事的
[04:46] What’d I tell you? 我说什么来着
[04:48] It’s gonna take a lot more than some L train psycho 一个火车站的精神病
[04:50] to bring Ramon Dawson down. 是放不倒拉蒙·道森的
[04:54] – Can we see him? – Sure. -我们能去看看他吗 -当然
[04:55] But just for a minute, he’s got to get his rest. 但只能看一小会儿 他需要休息
[05:11] Hey, Dad. 爸爸
[05:14] You look all right. 你看起来没事
[05:15] You look like you went a few extra round with Mayweather. 像是和拳手梅威瑟多打了几轮
[05:22] What were you doing throwing yourself in front of a knife? 你干嘛要去惹一个拿刀的人
[05:29] Hey, save your strength, Pop. 省点力气 老爹
[05:32] Doc says you’re going to be back to good in no time. 医生说你很快就会康复
[05:34] Then the rest of the hoodlums in Chicago better look out. 然后芝加哥的暴徒就得小心了
[05:45] Dawson is coming in for shift today. 道森今天来上班
[05:47] Says she needs the distraction. 说她需要分分心
[05:49] Psh, I don’t blame her. 我不怪她
[05:53] I’m sorry about the other day. 那天的事我很抱歉
[05:56] I’m sorry for bringing Hope here in the first place. 抱歉我一开始把霍普带来这里
[05:59] What happened is on her, not you. 发生的事怪她 不怪你
[06:06] You left pretty early. 你走得很早啊
[06:09] I had stuff to do. 我有事要做
[06:12] I have a life, the gym… 我有生活 健身房
[06:14] Stuff. 事情
[06:19] – What was that? – What? -怎么了 -什么
[06:21] Just the way you were talking to him. Mm… 就是你跟他说话的方式
[06:23] – The awkward thing. – It’s awkward? -很尴尬 -尴尬吗
[06:26] Oh, fine, I kissed him. 好吧 我亲了他
[06:29] What? 什么
[06:30] – Don’t yell at me. – I’m not yelling. -别冲我吼 -我没有
[06:32] It happened the other night when I was hammered, 事情发生的那晚我喝醉了
[06:34] and I’ve been trying to avoid him ever since, 从那之后我一直想躲着他
[06:35] Which isn’t easy when you live together. 这可不容易 毕竟住一起
[06:37] And now he probably thinks 现在他也许以为
[06:39] that I still have a thing for him. 我还喜欢他
[06:42] Well… 这个嘛
[06:45] I really need to get a life. 我真的得有自己的生活了
[06:51] Antonio was at the hospital. 安东尼奥在医院
[06:54] It was really nice to see him, I’m just not sure if– 见到他真的很好 我只是不确定
[06:56] Do not kiss him. 别亲他
[06:59] You will deeply, deeply regret it. 你会深觉遗憾的
[07:03] Well 好吧
[07:08] You sure about working? 你确定要上班吗
[07:10] I’m the captain, I can get you a sub right now. 我是队长 现在就能找人替补你
[07:12] I’m sure. He’s out of IC, 我确定 他出了重症监护室
[07:13] and how much time can I spend at the hospital anyway? 反正我也不能在医院待太久
[07:16] I’ll visit him at our first ambo drop. 第一次出警后我就去看他
[07:18] – Okay. – Dawson. -好吧 -道森
[07:21] Please give your father our best thoughts and prayers 请转达给你爸爸我们最诚挚的问候和祈祷
[07:23] for a speedy recovery. 祝他早日康复
[07:25] I will. Thanks, Chief. 我会的 谢谢你 队长
[07:27] There aren’t a lot of people out of uniform 没多少穿着便服的人
[07:28] who would do what he did. 会做他做的事
[07:30] Yeah. Brave guy. 是啊 真勇敢
[07:36] You coming to this Molly’s North meeting that Otis set up? 你要来奥蒂斯安排的莫利之北酒吧会议吗
[07:39] I pulled the injured dad card. 不了 我爸爸受伤了
[07:41] Kidd’s covering me. 基德替我去
[07:44] Lucky you. 你真走运
[07:48] Okay, Molly’s North. 好 莫利之北
[07:51] Whoa, who’s the artist? 谁是画家啊
[07:53] Oh, I drew them, but I’m no artist. 我画的 但我不是画家
[07:56] Are you kidding me? Look at these. 你开玩笑吗 瞧瞧
[07:58] Right? Isn’t she incredible? 对吧 她很棒吧
[08:02] We’re having a Molly’s North meeting. 我们在开莫利之北酒吧会议
[08:05] Cool. 好
[08:08] Looks like quite a makeover. 看起来是大革新啊
[08:10] Well, you know, Mac’s went out of business, 麦克酒吧停业了
[08:12] So we can’t just slap a new sign out front. 所以我们不能只在门口挂个新招牌
[08:14] We have to give it a facelift, let the world know 我们得好好装修 让世界知道
[08:16] that it’s something new. 这是新酒吧
[08:22] Okay. I know that this is a partnership, 好吧 我知道这是合伙经营
[08:25] but this new location was my idea, 但是新位置是我的主意
[08:28] and I have kind of a vision for how to do it. 我设想过该怎么做
[08:30] So, why don’t you let me run point on this? 不如你让我在这事上做主吧
[08:39] So long as it’s a money maker, 只要它赚钱
[08:41] and not a money drainer, 不亏本
[08:45] go with God. 随你做
[08:47] That’s the plan. 计划就是如此
[08:50] So you’re going to handle everything? 你要处理一切事吗
[08:52] The opening, arranging the publicity. 开业 安排宣传
[08:55] Yeah. 是啊
[08:57] No sweat. 小菜一碟
[09:00] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[09:02] Whoops. We got to go save some lives. 我们得去救人了
[09:04] – We’ll uh, regroup later, okay? – Okay. -我们回头再集合 好吗 -好
[09:10] I never said thank you. 我从没说过谢谢你
[09:12] What? 什么
[09:14] You saved my dad’s life, and I didn’t say thank you. 你救了我爸爸的命 我没谢谢你
[09:18] Oh, Come on, Dawson, 拜托 道森
[09:19] you don’t have to thank me for that. 你没必要为此谢我
[09:21] Yeah, I do. 有必要
[09:26] And when my dad starts driving me crazy again, 我爸爸又开始把我逼疯时
[09:28] I can blame you. 我就可以怪你了
[09:33] It’s good to see Antonio again. 很高兴再次见到安东尼奥
[09:36] Oh, here we go. 到了
[09:51] – Hey. – Yup? -嗨 -嗯
[09:52] Hey, I feel stupid calling you guys, 给你们打了电话 我觉得很蠢
[09:54] but something ain’t right here. 但情况不对劲
[09:56] Let’s take a look. 去看看
[10:00] It’s right through here. 就在这边
[10:04] Yeah, that’s not supposed to happen. 这可不对
[10:06] Looks like a shorted circuit. 看来是电线短路了
[10:07] Could be an electrical fire somewhere. 可能是电器起火了
[10:11] You know, it’s probably that old nut in 1C. 可能又是住1C户的那个老神经病
[10:14] He’s tripping breakers all the time, 他整天弄得跳闸
[10:15] God knows what he does in there. 天知道他在家干什么呢
[10:17] Okay, let’s find this fire quick. 那好 赶紧找到着火点
[10:18] Herrmann, Otis, check out apartment 1C. 赫尔曼 奥蒂斯 去看看1C户
[10:24] Fire department. 消防队
[10:26] – I’m smelling smoke. – Yeah, me too. -我闻到烟雾了 -我也是
[10:29] Hey, we got smoke in unit 1C, we’re gonna force entry. 我们在1C闻到了烟味 要破门了
[10:31] Copy that, Otis. 收到 奥蒂斯
[10:36] Fire department, call out. 消防队 快出来
[10:41] What the hell? 什么鬼
[10:50] Fire department! 消防队
[10:55] Hey, got somebody! 这边有人
[11:07] – Right over here, guys. – Found him unconscious, -这边来 -发现时已昏迷
[11:09] with shallow breathing. 只有轻微呼吸
[11:10] No apparent trauma involved. 无明显外伤
[11:12] I’ll get him some oxygen. 我给他输氧
[11:13] Let’s get a pulse-ox on him, 给他上脉搏检测仪
[11:14] cardiac monitor and check his sugar. 心率检测仪 以及检测血糖
[11:22] There it is. 就是这里
[11:23] Okay. Kidd. 好了 基德
[11:25] Here you go, Chief. 给你 队长
[11:33] Okay, hit it. 好了 扑灭吧
[11:42] Yup, it’s out. 扑灭了
[11:47] Damn. 该死
[11:50] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[11:52] What’s that, Chief? 你说什么 队长
[12:03] We’re going to take good care of you, 我们会照顾好你的
[12:05] get you to the hospital. 送你去医院
[12:06] I’ve got no insurance. 我没有保险
[12:09] You can sort that out later. You need medical attention. 这个你回头再想办法 现在你需要急救
[12:11] But I got no insurance. 可是我没保险
[12:14] Don’t give these ladies a hard time now, Stoke. 别为难两位女士 斯托克
[12:17] They’re going to take care of you. 她们会照顾好你的
[12:41] – Hey, mind if I… – Of course. -我能不能 -当然
[12:42] Yeah, check on your dad, I got this. 去看看你父亲吧 这边交给我
[12:50] Look at this, mija. 你瞧瞧 女儿
[12:51] That one over there is from the TV station. 那边的那个是电视台送的
[12:54] That big one there, that’s from the mayor’s office. 那一束大的是市长办公室送的
[12:58] That’s great, Dad. 挺不错啊 老爸
[13:00] A lot of people are proud of you. 很多人为你骄傲呢
[13:01] Yeah. Your mom came visiting me. 而且你妈妈也来看我了
[13:04] Oh yeah, she told me. 是啊 她说了
[13:06] I’ve been trying to get that woman 我这一年 一直想让她
[13:08] to call me back for a year. 给我回电话
[13:11] Turns out, all I had to do was 原来我最需要做的
[13:14] get stabbed a few times. 就是被捅上几刀
[13:18] That was a joke. Look–hey, look at this. 我开玩笑的 你来看看这个
[13:21] I got all these interviews with some newspapers 有好多报纸要来采访我
[13:24] and other television stations. 还有别的电视台
[13:27] Didn’t Dr. Rhodes say you needed to get rest? 罗德斯医生不是说你需要休息吗
[13:30] Yes, he did, but he also said that I’m going to be all right. 他说了 但他也说我不会有事的
[13:33] You’ll be all right with rest and rehab. 你好好休息恢复才不会有事
[13:35] – Yup. – Promise. -好吧 -你保证
[13:38] I cross my heart. 我对天发誓
[13:41] Oh, look at that. 你看看啊
[13:44] That looks like somebody pulled up a whole garden. 是不是有人把整座花园都薅光了
[13:48] Okay, I got to get back to work. 好了 我得回去忙了
[13:49] I’ll stop by after shift, okay. 我下了班再来看你
[13:50] – Okay. Love you. – Love you. -好 爱你 -爱你
[13:56] What? 什么
[13:57] Yeah, dude. Dig in. 哥们 来尝尝
[13:59] Oh, man. Maybe we should give 不错啊 我们开业的时候
[14:01] brownies away at the opening, 也该准备布朗尼饼干
[14:02] that’d get people through the door. 肯定会吸引许多人来
[14:03] Oh, hey, I was thinking. 对了 我在想啊
[14:05] My old neighbor, Julius, 我的老邻居朱利叶斯
[14:07] he sells taxi top advertising. 他在卖出租车顶广告
[14:09] You know those signs on top of cabs? 你知道出租车顶上顶的那种广告吧
[14:10] – Sure. – So I asked Julius, -知道 -我问了朱利叶斯
[14:13] and he said he can do a rate of 250 bucks a top for you. 他说他可以按每车250块的优惠价卖你
[14:16] Sounds pretty reasonable. 价钱挺实惠嘛
[14:17] Thanks, Cruz, I would have never thought of that. 多谢你 克鲁兹 我还真没想到这个
[14:20] I know how much this bar means to you. 我知道这个酒吧对你有多重要
[14:23] Hey, you know what, tell Julius we’re in. 这么着 你告诉朱利叶斯我买了
[14:25] – All right. – Let’s do this. -好 -放手做起来吧
[14:28] Are those Cindy Herrmann brownies? 这是辛迪·赫尔曼的布朗尼饼干吗
[14:30] Annabelle Herrmann brownies. 是安娜贝拉·赫尔曼的
[14:32] Are these gummy worms? 这些是胶皮糖吗
[14:34] Yep. 是
[14:50] So, uh, everything good 话说你和基德
[14:51] – with you and Kidd? – Yeah, she’s the best. -都还好吧 -好啊 她最棒了
[14:54] You haven’t noticed her acting a… 你有没有注意到她…
[14:57] a little off? 不对劲吗
[15:00] I think she’s maybe riding herself a little hard 我觉得她那天晚上好像有点
[15:03] for the other night, when she had a few too many. 在折磨自己 喝得太多了
[15:05] Might have done some things she regrets. 可能干了什么后悔的事吧
[15:08] You tell her not to worry about it? 你让她别担心了吗
[15:10] Well, I’m going to let her sort it out. 我打算等她自己想通
[15:12] If she wants to talk to me about it, she will. 如果她想找我聊 她会来的
[15:15] Okay. 好吧
[15:26] You clean these last Sunday? 你上周日打扫了这些吗
[15:28] – Yeah. – Sunday or the Sunday before? -对 -上周日还是上上周日
[15:30] – Casey. – Yeah? -凯西 -什么事
[15:31] When 61 gets back, send them my way, would you? 等61号救护车回来 让她们来见我 好吗
[15:34] I’m curious about the old man’s condition. 我想知道那个老头的情况
[15:36] Sure thing, Chief. 没问题 队长
[15:38] Why do you suppose he had all those humidifiers? 你们觉得他为什么有那么多加湿器
[15:41] Probably a lung thing. 可能是肺有问题
[15:43] My Uncle Ricky, lifelong smoker, 我叔叔里基原来是个烟鬼
[15:46] he couldn’t survive without a humidifier toward the end. 没有加湿器撑着早就死掉了
[15:49] That’s not right. 不对
[15:51] He was too good to end up like that. 他不该是那个样子
[15:54] Uncle Ricky? 里基叔叔吗
[15:55] No, the guy we pulled out of that apartment. 不 我们从公寓里救出来的那人
[15:57] Oh. Why, who is he? 为什么 他是谁
[15:59] Stoke Porter. 斯托克·波特
[16:01] South Side Stoke? 南区斯托克
[16:04] Legend of the blues harmonica? 蓝调界的口琴传奇
[16:06] Never heard of him. 没听说过
[16:07] Then you need your horizons broadened. 那你该拓展下眼界了
[16:10] What do you say we reconvene tomorrow night at my place 不如明晚我们在我家聚一聚
[16:13] for cigars, bourbon and blues? 抽点雪茄喝点威士忌 听听蓝调
[16:18] Sounds good to me, Chief. 我赞成 队长
[16:22] Oh, well I’d have to run it by Trudy. 我得问问特鲁迪
[16:28] But yes, I will be there. 不过是的 我会去
[16:30] Good. 很好
[16:35] Why are you and me hanging out at Boden’s tomorrow night? 为什么我们俩明晚要去博登家
[16:37] I don’t know. 我不知道
[16:39] But he seems to need it right now. 但他现在看起来挺需要这个
[16:40] So we’re gonna do it. 所以我们该去
[16:46] Friday is in four days. 离周五就还剩四天了
[16:47] You don’t think that’s a little soon 你不觉得太仓促了吗
[16:50] to transform Mac’s into Molly’s, 要把麦克变成莫利酒吧
[16:52] stock the bar, get the drink menus printed up, 备足酒水 打印酒单
[16:55] and the advertising in place, et cetera? 准备好广告什么的
[16:58] I already got the advertising locked up. 广告我已经搞定了
[17:00] Great. 很好
[17:02] Friday. Why Friday? 为什么非得是周五
[17:04] Because Friday is the 9th. 因为这周五是9号
[17:06] And that’s Lily’s lucky number. 9是莉莉的幸运数字
[17:08] And she said that Mercury is in retrograde. 而且水星在逆行
[17:12] Or is it not in retrograde? Which is the good one? 还是不在逆行 哪个好来着
[17:14] Otis, you have to open big, 奥蒂斯 你必须得盛大开张
[17:17] or this bar is never going to get off the ground. 否则这酒吧永远不会赚钱的
[17:20] I got this. 我有数
[17:26] How are you going to stand there 你怎么能就站在那
[17:27] and let him run point on this? 看他一个人瞎搞
[17:29] He’s just trying to impress Lily, 他只是想打动莉莉
[17:31] who’s…never going to sleep with him by the way. 可惜 她永远不会跟他睡的
[17:35] No, he’s right. This is his idea. 不 他说得对 这是他的主意
[17:37] I’ve ridden him enough in this life. 我这辈子已经骂他够多次了
[17:39] Oh. Oh I see, not caring. 我懂了 不在乎
[17:45] Well, this is a new attitude 这个新人生态度
[17:46] that I am also going to apply to my life. 我也要试试看
[18:03] Antonio. 安东尼奥
[18:07] It occurred to me you left your sweatshirt at my place. 我想到你把运动衫忘在我家了
[18:11] It says “Diego.” 这上面写着”迪亚哥”
[18:13] Really? 是吗
[18:16] It doesn’t look like his size. 看起来不像他的尺寸呢
[18:23] Would you like to come in? 你想进来吗
[18:26] I mean, sure. 好
[18:34] Where are the guys? 剩下两个人去哪了
[18:36] They’re at Molly’s. 都在莫利酒吧
[18:39] How’s your dad? 你爸爸怎么样了
[18:41] He’s enjoying the hell out of his 15 minutes, that’s for sure. 他在享受自己短暂的名气呢
[18:45] He deserves it. 他应得的
[18:49] When I saw you at the hospital, 当我在医院看到你时
[18:51] I knew I was in trouble. 我就知道我有麻烦了
[18:54] Antonio, I’m just not sure if– 安东尼奥 我不确定…
[19:01] I have more to say. 我还有话想说
[19:05] I’m listening. 我听着呢
[19:12] This is not a good idea. 这不是个好主意
[19:15] Maybe it’s a one-time thing. 可能就这一次
[19:17] A one-time thing? 一次吗
[19:19] Yeah. There’s no reason to over-think it. 对 没理由想太多
[19:22] Okay. 好吧
[19:35] What do you want me to say? 你想让我说什么
[19:37] I was headed home, 我当时在回家路上
[19:38] and there was this guy on the– 然后这个家伙…
[19:40] when is this gonna air? 这个什么时候播出
[19:42] We’re doing a shoot here. 我们正在拍摄
[19:44] Just gotta keep the hall clear. 需要把房间清出来
[19:48] Sure, yeah, I’ll just… come back later. 好的 那我…待会再来
[19:51] How long a segment is this going to be? 要拍多长时间的片段呢
[19:53] You don’t have to worry about anything– 你什么都不必担心…
[19:57] so just give us a minute. 稍等下
[20:00] – Here you go. – Thanks. -慢用 -谢谢
[20:02] Otis. What are you doing here? 奥蒂斯 你怎么来了
[20:04] I thought you were painting the Molly’s North sign. 你不是要刷莫利之北酒吧的招牌
[20:06] Oh yeah, I’m just waiting for the first coat to dry. 对 我在等第一层油漆干呢
[20:08] Listen, the distributor can’t guarantee a delivery by Friday. 供应商说 不能保证周五前送到货
[20:11] So I figured I would just grab 所以我决定直接
[20:12] a few cases from our stock. 从我们的库存里拿几箱
[20:14] You know, just some of the well liquor, the basics. 就选点高档的酒 再来点基础款
[20:17] You got a little– 你这里有点…
[20:19] – What? – Never mind. -什么 -算了
[20:21] Hey, did Julius get Lily’s artwork for the taxi tops? 朱利叶斯把莉莉的作品放到出租车上了吗
[20:24] Yeah, oh, yeah, and now, 没错 所以现在
[20:26] he needs a signature on this. 你得在这里签字
[20:27] And a cashier’s check for 25 grand. 还需要一张两万五的支票
[20:31] 25…thousand? 两万…五
[20:35] Dollars? 美金吗
[20:37] – Yeah. – I thought you said -对 -你不是说
[20:38] that taxis were $250 a top. 一辆出租车牌二百五美金吗
[20:42] Yeah, with a minimum of 100 cabs. 对 但是一百辆起订
[20:44] You never said that! 你之前没说
[20:50] Yeah, I was wondering where 对 我还在想
[20:52] you were going to get that kind of money. 你从哪儿找这么多钱
[20:53] Oh, God. 天哪
[20:55] We’re toast. 我们完了
[20:56] We got zero publicity. 完全没曝光率
[20:59] Nothing! 什么都没有
[21:04] Okay, there’s this guy at my gym 好吧 我常去的健身房里
[21:06] who’s been hitting on me for months. 有个男的已经撩了我几个月
[21:07] He’s a morning DJ at 95.8 FM. 他在FM95.8当主播
[21:10] Maybe if I bat my eyelashes, 如果我眨眨睫毛放个电
[21:11] I could finagle a little free press out of him. 也许他会免费帮我们做点宣传
[21:14] Oh, my God. Yes. 天哪 太好了
[21:16] Put me on the radio. 让我上广播
[21:18] Put you on? 让你上
[21:19] Mm, I just thought that maybe he could mention 我只是想让他在直播的时候
[21:22] the Molly’s North opening on the air. 提一下莫利之北酒吧开张的事
[21:23] No, no, no, have you never heard my podcast? 不 你听过我的电台吗
[21:26] You just put me on the radio, 你只要负责让我上广播
[21:28] and then just watch the magic happen. 然后就等着见证奇迹吧
[21:32] I’ll, uh-I’ll see what I can do. 我试试看吧
[21:35] Thank you. Mm-hmm. 谢谢
[21:36] This is gonna murder. 绝对会惊艳全场
[21:41] Otis has a podcast? 奥蒂斯还有电台吗
[21:48] This is really good. 音乐很好听
[21:51] So is this. 酒也好喝
[21:56] You know, I can’t help wondering, 其实 我一直在想
[21:58] what good is a man’s legacy? 人到底该留下什么
[22:01] Take your father-in-law. 比如你岳父
[22:02] Tried to help someone, tried to do something good. 想救人 想见义勇为
[22:04] Instead, he nearly dies on a grimy train platform. 结果差点死在沾满污垢的站台上
[22:07] Yeah, but he’s going to pull through fine. 对 但他会没事的
[22:14] Stoke Porter. 斯托克·波特
[22:17] He brought life to this music. 他让这音乐有了灵魂
[22:20] He created art. 他创作了艺术
[22:22] What thanks does he get? 可他得到感谢了吗
[22:25] He ends up broke, 他一贫如洗
[22:27] sick… 一病不起
[22:31] Suffering alone. 独自煎熬
[22:39] Where is that bottle? 酒瓶呢
[22:45] – What is happening? – I have no idea. -这是怎么了 -我不知道
[22:47] Just drink your bourbon, let the man talk it out. 喝你的波本吧 让他尽情说
[22:56] You know, we should pay him a visit. 我们应该去探望他一下
[22:58] What, Stoke? 谁 斯托克吗
[23:00] Let him know he’s not forgotten. 让他知道人们没有忘记他
[23:02] That’s a fine idea. 这主意不错
[23:08] Wait, you mean right now? 等等 你是说现在吗
[23:10] Hey. Yeah, great, I’m in. 好 我加入
[23:13] Pass me the album. 把唱片给我
[23:15] – This guy? – That one. Yep. -是这个吗 -没错
[23:22] Um, excuse me, we know it’s late, 不好意思 抱歉这么晚打扰
[23:25] but, uh, we were hoping to say hi to Stoke Porter. 我们想跟斯托克·波特打个招呼
[23:28] You mean Stanley Porter? 你是说斯坦利·波特吗
[23:31] Uh, yes, ma’am. I guess so. 是的 应该是吧
[23:34] You’re not family, then. 看来你们不是家属
[23:36] No, we were the firefighters that brought him in. 对 我们是送他过来的消防员
[23:41] I’m sorry, Mr. Porter didn’t make it. 很遗憾 波特先生没有挺过来
[23:50] That’s terrible. 太遗憾了
[23:52] Yeah. 是啊
[23:54] His daughter flew in from Dallas to see him, but… 他女儿从达拉斯飞来看他
[23:57] he didn’t hang on long enough. 他没有坚持很久
[24:01] I’m really sorry for your loss. 请节哀顺变
[24:04] Are you friends of my father’s? 你是我爸的朋友吗
[24:06] No, not really, 不 并不是
[24:08] we just had the pleasure of meeting him. 我们只是有幸见过他
[24:11] Then you knew him about as well as I did. 那你对他的了解和我一样多
[24:16] Stoke lived his own way, and my mom had had enough of it. 斯托克按自己的方式生活 我妈受够了
[24:18] So she took me far away from my father. 所以她带着我离开了我爸
[24:23] Now all I have left are his debts. 现在他留给我的只有他的债务
[24:41] Mitch and the guys are on commercial break, 米奇他们正处于广告休息时间
[24:43] so just come right in, get comfortable. 所以现在进来就好 放轻松
[24:45] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[24:47] This is Mitch and the guys. 这就是米奇和他的伙伴们
[24:50] – Hi! – Hey, Stella. -你们好 -你好啊 史黛拉
[24:51] Hi. 你好
[24:54] Hey, Mitch, just, thank you. 米奇 谢谢你
[24:56] Thank you for letting us do this. 谢谢你让我们这么做
[24:57] – Yeah no problem. – This is Brian… -没什么的 -这位是布莱恩
[24:59] From Molly’s North. 莫利之北酒吧的
[25:01] – How you doing? – Hey, Brian, man. -你好 -你好啊 布莱恩 兄弟
[25:02] Hey, there’s your chair over there. 你坐那就好
[25:03] Why don’t you throw those headphones on 戴上耳机
[25:05] and don’t lean too close to the mic, all right? 不要太靠近麦克风 好吗
[25:07] It’s okay, it’s not my first rodeo. 好的 这不是我第一次上节目了
[25:09] – All right, great! – All right, we’re back -很好 -好了 还有
[25:11] 5 4 3… in five, four, three…
[25:16] All right, we’ve got a guest in the studio today. 今天我们演播室请来一位嘉宾
[25:18] Brian! Brian’s here to tell us about his cool new bar 布莱恩 布莱恩是来给我们介绍
[25:21] opening up in Bucktown tomorrow night. 他明晚在巴克镇新开业的酷炫酒吧
[25:24] What’s the place called, Brian? 叫什么啊 布莱恩
[25:32] The name of the bar, buddy, what’s the bar called? 酒吧的名字 兄弟 酒吧的名字是什么
[25:33] Sorry, it’s called Mac’s. 抱歉 是麦克酒吧
[25:35] No, it’s not called Mac’s. Mac’s actually closed down. 不 不是麦克酒吧 麦克酒吧已经倒闭了
[25:38] It’s called… 是叫…
[25:42] The excitement is building. 激动人心的时刻到了
[25:45] Our listeners are sitting in their cars 我们的听众现在正坐在车里
[25:48] right now, waiting for you to say something. 等着你说点什么呢
[25:52] Anything, Brian! 说点什么 布莱恩
[25:55] It’s called Molly’s– 是叫莫利…
[25:58] Sorry, buddy! 抱歉 兄弟
[26:01] Sorry, sorry. Go ahead Brian, 对不起 对不起 继续 布莱恩
[26:03] I’m sorry man. 不好意思 兄弟
[26:04] It’s called Molly’s– 是叫莫利…
[26:08] I got you, I got you. 整到你了 整到你了
[26:10] I’m sorry man, go ahead. 抱歉 兄弟 继续
[26:13] – Are you ever gonna let me go? – Yeah, yeah, go ahead. -你玩够了吗 -够了 够了 继续吧
[26:15] Molly’s– 是叫莫利…
[26:18] Come on, it wasn’t a total bust. 好了 也不算是彻底完蛋
[26:20] It’s not a good promotion if the people didn’t even hear 如果人们连酒吧的名字都没有听到
[26:22] the name of the bar over all the fart noises. 只听到了屁声 那这就不是一次好的宣传
[26:25] Hey, your boyfriend really screwed us over. 你男朋友真的搞死我了
[26:28] A, not my boyfriend. 首先 他不是我男朋友
[26:30] B, “Put me on the radio and watch the magic happen.” 其次 “让我上广播 见证奇迹的发生吧”
[26:34] Otis, dude, that was hilarious stuff. 奥蒂斯 哥们 太搞笑了
[26:35] Shut up, Capp. 闭嘴 卡普
[26:37] Oh, God. 天啊
[26:39] The name of the bar is Molly’s North. 酒吧的名字是莫利之北酒吧
[26:41] I know! You don’t think I feel bad enough? 我知道 你难道不觉得我已经够难受了吗
[26:43] That was humiliating. 真是太丢脸了
[26:45] I’m just praying Lily didn’t tune in. 我现在只祈祷莉莉没有听这档节目
[26:49] Oh, yep, she did. 她听了
[26:52] Aw, she feels bad for me. 她很同情我
[27:02] Dawson. 道森
[27:04] How’s your dad doing? 你爸怎么样了
[27:06] Uh, pretty good, actually. 好多了 实际上
[27:08] Handling it a lot better than I am, that’s for sure. 比我处理的好多了 那是肯定的
[27:11] It’s not easy dealing with a hurting parent. 照顾一个受伤的父母是很不容易的
[27:15] Are you getting enough time off to go see him? 你的休假时间够吗
[27:19] Oh, no, he’s got plenty of visitors right now. 不用了 他现在有很多拜访者
[27:23] Reporters, well-wishers. 记者 祝福者
[27:24] Half the city’s been in his hospital room. 有一半市民在他的病房里
[27:27] Well, I’m glad he’s getting some nice attention, 很高兴他受到了这些良好的关注
[27:29] but I’m sure he’d rather have you there. 但是我确信他更喜欢你在那里
[27:33] Maybe. 也许吧
[27:35] Definitely. 绝对是这样
[27:37] I’ve met the man. 我见过他
[27:41] I’ll go by and see him after shift. 下了班我会去看他的
[27:44] Good. 很好
[27:46] You know all these people celebrating him… 有这么多人表扬他…
[27:50] it’s pretty amazing actually. 其实感觉很不错
[27:57] Squad Three, Ambulance 61, 3号抢险车 61号救护车
[27:59] structure fire, 1400 Edgemont Ave. 建筑火灾 埃奇蒙特街1400号
[28:23] – We miss all the excitement? – Could be. -我们错过了激动人心的时刻了吗 -可能是
[28:25] We got everyone out and knocked down the fire, 所有人都疏散了 火也灭了
[28:26] but we’re still waiting to hear overhaul’s complete. 但我们还在等着最后检查的结果
[28:29] All right, we’ll help you mop up. 好 我们帮你们扫尾
[28:30] Hey, Cruz, you come with me. 克鲁兹 跟我来
[28:31] Tony, Capp, you guys sit tight a minute. 托尼 卡普 你们俩等等
[28:33] – Copy that. – Anybody hurt? -收到 -有人受伤了吗
[28:34] I don’t think so, but ask around. 我觉得没有 但是问问吧
[28:42] Is everybody okay? 大家都还好吗
[28:44] Nobody’s having trouble breathing, no burns? 没有人呼吸困难吧 没有人被烧伤吧
[28:48] Here honey, let’s have a look. 这里 亲爱的 来看一下
[28:51] Hey! What are you doing there, hon? 喂 你在那里干什么
[28:52] You got to stay clear of that building. 你需要远离这栋楼
[28:53] I just left my purse inside. 我把钱包忘在里面了
[28:54] – Can I go grab it really quick? – No, sorry, no. -我能不能进去拿一下 -不行 不好意思
[28:56] There was a fire. Stay way back, please. 里面发生了火灾 麻烦你离远一点
[28:58] Okay. 好吧
[29:00] Hey, Brett, let’s get some oxygen over here. 布莱特 拿点氧气过来
[29:02] Yeah, have a seat ma’am. 好 请坐 女士
[29:04] Damn it. Brett, tell 37 可恶 布莱特 告诉37号
[29:06] we have a civilian going in through the back. 有平民通过后门闯入建筑了
[29:08] What? Where are you going? 什么 你要去哪儿
[29:21] It’s definitely a lot smokier back here. 后面的烟更浓一些
[29:23] Copy that, Severide. 收到 西弗莱德
[29:30] Hey! You can’t be in here. 喂 你不能进来
[29:31] We got to get out of the building now. 我们必须立刻离开这里
[29:34] Oh, yeah, here we go. 找到了
[29:35] We got a fire in the ceiling in the back hallway. 后走廊的天花板里着火了
[29:38] It’s right by the central oxygen system. 就在中央供氧系统旁边
[29:40] Kiddo, the fire might not be out yet, let’s go. 孩子 火可能还没扑灭 快走
[29:41] – Wait, my bag’s right here. – Come on, we got to go. -等等 我的包在里面 -我们必须离开
[29:45] Dawson, what the hell? 道森 什么情况
[29:47] Get down! 趴下
[30:04] Dawson, what are you doing in here? 道森 你进来干什么
[30:06] Long story, help me get her out. 说来话长 帮我把她抬出去
[30:20] Come on, let’s move. 走吧 快点走
[30:32] This way! 这边
[31:00] Easy, easy now. You took a big bump. 放轻松 你撞得不轻
[31:02] Just lay back, let me take a look at you. 躺好 我来给你做下检查
[31:06] All right, how many fingers am I holding up? 好了 我竖了几根指头
[31:08] Three. 三根
[31:09] – Now? – Two. -现在呢 -两根
[31:11] What’s your name? 你叫什么名字
[31:12] It’s Bria. 布瑞亚
[31:14] Hi Bria. I’m Gabby. 你好布瑞亚 我是加比
[31:25] You had a loss of consciousness. 你刚刚昏倒了
[31:26] We’re taking you to the hospital. 我们要送你去医院
[31:29] Oh, no, I’m telling you, I’m fine. 不用了 我没事
[31:31] It’s a bump. 就撞了一下而已
[31:33] Please let me go home. 麻烦你让我回家吧
[31:36] I put the drugs back. 我把药放回去了
[31:41] Why? 为什么
[31:46] I’m not sure. 我也不确定
[31:49] Hey, Brett, let’s get her inside. 布莱特 我们把她搬进去吧
[31:51] – Okay, one sec. – Um… -好的 稍等 -呃…
[31:54] They weren’t for me. 那药不是给我的
[31:57] Okay. 好吧
[32:05] Otis, why am I getting an alert 奥蒂斯 我为什么收到条消息说
[32:08] for a $2,000 charge to the Molly’s checking account? 莫利酒吧的活期存款户头扣了两千块钱
[32:11] What did Cruz talk you into this time? 克鲁兹又骗你干什么了这次
[32:12] It was my idea. A vintage Wurlitzer jukebox. 这次是我的主意 一台古董沃丽舍点唱机
[32:16] For Molly’s North. 放在”莫利之北酒吧”
[32:19] Point person. 核心人物啊
[32:25] Hey, you going to this Molly’s North thing tonight, Chief? 你今晚去”莫利之北酒吧”那个活动吗 队长
[32:27] Sounds like Otis needs 奥蒂斯好像
[32:28] all the warm bodies he can get. 需要尽可能多的人去捧场啊
[32:31] I think I will, Mouch. 应该会吧 穆奇
[32:34] Think I might bring a friend along. 我应该还会带个朋友去
[32:49] Uh, I got some beer. 我买了啤酒
[32:51] Blackhawks are on, I figured we’d order in 现在有黑鹰队的比赛 想说要不要叫外卖
[32:53] but it looks like you have… 不过看起来你好像是有…
[32:56] Plans. 约了
[32:57] Yeah, I am going out 对 我要和电台那个人
[32:59] with that radio guy, Mitch. 米奇出去约会
[33:02] That’s cool. 挺好的
[33:04] Yeah, but, uh, rain check on the Blackhawks. 嗯 黑鹰队的比赛改天再看吧
[33:07] Yeah, well, there’s 82 games a season, so… 行啊 反正一个赛季有82场比赛呢
[33:12] Good night. 晚安咯
[33:26] Now we’re talking. 这才像话嘛
[33:32] Well, we did it. We opened. 我们成功了 酒吧开业了
[33:35] Crowd could be a bit bigger. 人可以再多一点
[33:38] The important thing is you got to buy Lily a jukebox. 重要的是你能给莉莉买这么一台点唱机
[33:42] – The Wurlitzer? – Yeah. -沃丽舍 -是啊
[33:44] Herrmann, that’s for you. 赫尔曼 这是给你的
[33:45] What do I want with a Wurlitzer? 我要这玩意儿干什么
[33:47] You always said, Molly’s works because 你一直说 莫利酒吧生意好
[33:49] it’s a neighborhood bar. 是因为它是供街坊休闲的
[33:51] A warm place to hang with good people. 是一个可以和优秀的人一起聊天的温暖的地方
[33:54] This is the Molly’s North version of that. “莫利之北酒吧”也想营造那种环境
[33:56] *I’m leavin’ here today* *今日我将要离开*
[34:00] *The sun’s goin’ down* *太阳就快西沉*
[34:08] Nina. 妮娜
[34:11] You both remember Nina Porter, right? 你们都记得妮娜·波特吧
[34:12] – Yeah, of course. – Hi. -当然记得 -你好
[34:13] Nice to see you again, Nina. 很高兴再次见到你 妮娜
[34:15] – Um, yeah. – Got it. -是啊 -马上来
[34:17] Thanks for reaching out, Chief Boden. 谢谢你联系我 博登队长
[34:19] At the hospital, I didn’t realize that 在医院的时候 我都没意识到
[34:21] you were the firefighters that brought my dad in. 你们就是把我爸送去医院的消防员
[34:24] I really appreciate you being there for him. 真的很感谢你们对他的帮助
[34:26] – Thanks. – Um… -谢谢 -其实
[34:28] My interest in your father 我对你父亲感兴趣
[34:30] goes a lot deeper than an electrical fire. 不止是因为一场电火
[34:34] Must have been ’74, ’75, 那应该是74年或者75年
[34:36] I’m just about old enough for my father 我当时刚好是我父亲
[34:38] to take me to the Checkerboard Lounge. 能带我去棋盘酒廊的年纪
[34:41] And, uh, 然后
[34:43] his favorite act is playing that night. 那晚有他最喜欢的表演
[34:46] Stoke Porter. 斯托克·波特
[34:49] My father and I, we had a tricky relationship. 我父亲和我的关系不太好
[34:51] We didn’t see eye to eye on much. 我们总是意见不合
[34:55] But that night, sitting up front with him, 但那晚 跟他一起坐在前排
[34:58] watching him soak up that music. 看他沉浸在那音乐中
[35:02] The blues. 那布鲁斯
[35:04] I felt like I stepped into his shoes… 我感觉我有点
[35:08] just a little bit. 站在他的角度思考了
[35:10] I understood him a little better. 我更理解他了
[35:14] Now my father, he’s been gone three years now. 我父亲已经去世三年了
[35:16] So, uh… 所以…
[35:18] if I close my eyes, 如果闭上眼睛
[35:21] I can still feel his arm around my shoulder. 我还是能感觉到他拥着我
[35:25] I can still hear his voice in my ear saying, 我还是能听到他在我耳边说
[35:28] “Look up there, son. 看上面 儿子
[35:31] “He gets it. 他懂
[35:33] That’s Stoke.” 那才是斯托克
[35:41] That’s what your father did for me. 这就是你父亲对我的影响
[35:51] So, uh–so we’re gonna drink to him now. 所以 我们要为他举杯
[35:55] Come on, everybody. 大家一起来
[35:57] – To Stoke. – To Stoke. -敬斯托克 -敬斯托克
[35:59] To Stoke. 敬斯托克
[36:08] Should have held off and planned this a little better, 我应该再好好计划一下的
[36:10] sorry about that. 抱歉
[36:12] Are you kidding? 你开玩笑吗
[36:14] This place hasn’t seen a crowd this big in 10 years. 这里已经十年没有来这么多人了
[36:17] At least. 至少十年
[36:20] This is going to work, Brian. 肯定能行的 布莱恩
[36:22] You think? 你真这么觉得吗
[36:24] Mm-hm. 嗯
[36:45] I didn’t know you were going to be here. 我不知道你会来
[36:47] I was just going to say the same thing. 我也想这么说
[36:52] It’s a big crowd. 人很多
[36:54] Yeah. 对
[36:57] That’s bad. 很遗憾
[37:00] Bad? 遗憾
[37:02] It’s good for business, I guess. 对生意来说是好事
[37:05] I’m just… 但我…
[37:07] not in the mood for a crowd. 现在不想待在人群里
[37:15] Maybe something more quiet? 找个更安静点的地方
[37:19] Yeah. 对
[37:21] That sounds good. 听上去不错
[37:46] Mmm. Gabriella. 加布里埃拉
[37:49] Hey Dad. 爸爸
[37:58] You all right? 你没事吧
[38:00] Oh, yeah. You look good. 没事 你气色不错
[38:02] I am. 是的
[38:04] Nurse Maggie, she snuck me a meatball sub… 麦基护士偷偷给了我一个肉丸子
[38:08] And Dr. Rhodes says that 罗德斯医生说
[38:10] I can go home tomorrow. 我明天就可以回家了
[38:12] That’s great. I’ll be here to take you. 太好了 我明天来接你
[38:15] Uh, sorry I didn’t stop by yesterday. 抱歉昨天没来
[38:20] You don’t look happy. 你好像不开心
[38:22] I am happy. For you. 我很开心 为你开心
[38:24] Mmmm, no, there’s something wrong. 不 不对劲
[38:27] I’m your father, I can tell. 我是你父亲 我看得出
[38:35] I just… 我真…
[38:38] wish I could have done more to help you when you got hurt. 希望在你受伤时能多帮帮你
[38:42] Help me? 帮我
[38:45] Now, listen to me, Gabriella. 听我说 加布里埃拉
[38:49] You know, this little adventure that I’ve been on, 我经历的这次小冒险
[38:52] with all the reporters and all this attention… 这些记者 这些关注
[38:56] Uh, I… I know it’s silly. 我知道很傻
[38:59] No, it’s not silly. You were a hero out there, dad. 不 不傻 你是个英雄 爸爸
[39:01] No, it was just a moment. 不 就只是一时而已
[39:03] It was, like, a quick decision. 就是一转念的事
[39:07] I know that that doesn’t change who I am. 我知道那改变不了我的为人
[39:11] Now you, you’re there for people 而你 即使在最糟糕的时刻
[39:15] even when they’re at their worst. 你都会去帮别人
[39:18] Like me. 像我
[39:19] You know, all last year. 过去一年
[39:23] I was a mess. 我都一团糟
[39:25] Your brother and your mother wouldn’t even talk to me. 你哥哥和妈妈甚至都不跟我说话
[39:30] But, uh… 但是
[39:32] you, my love. 你 亲爱的女儿
[39:35] You were always there. 你一直在我身边
[39:38] That’s who you are. 你就是这样的人
[39:42] You’re the real hero. 你才是真正的英雄
[39:47] My hero. 我的英雄
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme