Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – Happy pay day, everyone. – You forgot someone. -发工资日愉快 -忘了我吧
[00:03] There wasn’t a check in the package for you. 包裹里没有你的支票
[00:04] Maybe she took it. 也许是她拿的
[00:05] – She would never do that. – She is either messing with me -她从没做过 -她不是在跟我作对
[00:08] or she’s incompetent. 就是她无能
[00:10] I’m gonna really hate to think 我真的不想把你想成
[00:11] that you would mess with any of my friends here 为了凸显自己
[00:13] just to make yourself look better. 而搞我这里朋友的人
[00:16] So what happens if I don’t pay rent this month? 如果我这个月不交租会怎样
[00:19] You can stay as long as you want. 你想待多久都可以
[00:21] You’re a good friend. 你这个朋友够义气
[00:25] Dad, what’s going on? 爸爸 怎么了
[00:26] I’ve been imposing on you for way too long. 我影响你们太久了
[00:28] I’ve got three great job leads. 我有了三个很棒的工作机会
[00:30] I’m on the move to the next chapter of life 我要进入拉蒙·道森纳人生冒险的
[00:34] of Ramón Dawsona. 下一章了
[00:38] Well, the job’s going great, you know. 工作很顺利
[00:40] They’re not the most friendly bunch, 虽然算不上非常热情友好
[00:42] but, uh, they’re warming up to your pops, huh. 但是他们对你老爸还不赖
[00:44] That’s good. 那真不错
[00:46] They’re a little outdated in terms 不过他们工作方式
[00:48] of the way that they use their workforce. 真的是有点过时了
[00:50] Long story short, 长话短说
[00:52] I’m requesting a meeting with Jake, okay? 我想见见杰克 好吗
[00:54] ‘Cause I want to pitch some of my ideas 因为我想给他提几个
[00:56] for running a smoother workplace. 营造更好工作环境的主意
[00:58] Jake’s the division supervisor, young– 杰克是部门主管 年轻…
[01:01] How long’s this company been going? 这家公司成立多久了
[01:03] Uh, 35 years. 35年
[01:05] And you been there… like a month? 你在那了干了…一个月
[01:08] Yeah. A little more. Why? 是的 一个多月 怎么了
[01:11] Well, maybe it’d be a better idea if you settle in, 也许你最好还是先融入进去
[01:14] keep your nose down, get a year under your belt 低调一会儿 等你有个一年资历
[01:16] before you start cracking eggshells, Dad. 再做这些冒险的事 爸爸
[01:17] Yeah, sure. 是啊
[01:20] Does Matt still have his connections at City Hall? 马特在市政厅还有人脉吗
[01:22] I mean, I’m assuming he does. 我想他还有
[01:24] Dave, who is the big boss, okay? 那个老大 戴夫
[01:26] I happen to overhear him talking about 我碰巧听到他说
[01:28] some rezoning issues that he was having– 有重新规划问题…
[01:31] Forget it. 别想了
[01:33] Matt’s done with politics now and forever. 马特不会再涉足政坛了
[01:35] Okay. Okay, well… 好吧 好吧
[01:37] – It’s just I was thinking– – Not a good idea. -只是我在想… -不行
[01:43] And the next morning– 然后第二天早上
[01:46] And that is why I will never eat another Cronut. 所以我永远不吃羊角圈
[01:52] Oh, hey, check it out. 快看
[01:55] 出售家具 即将停业 售卖所有家具
[01:55] Huh, that’s a shame. 真可惜
[01:57] I always wanted to go in there. 我一直想进去尝尝的
[01:58] Yeah, that’s why they’re going out of business. 是啊 所以他们才要停业了
[02:03] 出售家具 即将停业 售卖所有家具
[02:07] We could use some more stock at Molly’s. 莫利酒吧可以添点家具
[02:12] I got to tell Herrmann. 我得告诉赫尔曼
[02:16] I’m telling you. 我说了
[02:17] Look, you want to set the right tone. 你想弄点合适的气氛
[02:19] So you put on Sade “Diamond life.” 那你就放塞德的《钻石人生》
[02:22] I usually don’t pay attention to the music. 我一般不会注意到音乐
[02:24] I know, I’m trying to help you up your game. 我知道 我想帮你称霸天下
[02:26] My game needs no upping. 我的称霸不需要帮助
[02:28] You know what? Why don’t you just pay attention to yourself. 你还是管好你自己吧
[02:31] Still gonna buy you the album 我还是会帮你买好专辑
[02:32] so you’ll have it on your iTunes. 让你可以播放的
[02:34] Truck 81. Ambulance 61, Engine 51. 81号云梯车 61号救护车 51号水罐车
[02:37] 845 Dearborn Avenue, Restaurant Fire. 德波恩大道845号 餐厅起火
[02:58] – What do we got? – It was a grease fire, -什么情况 -油类起火
[03:00] but it spread so fast… 但是扩散太快了
[03:01] Everyone’s out of the floor level but… 一层所有人都撤离了 但是
[03:03] – Otis. Raise the aerial. – Copy. -奥蒂斯 升云梯 -收到
[03:44] Line up. Stay calm. 排好队 保持冷静
[03:46] Line up over here. Nice and easy. 大家排好队 不要慌张
[03:47] One at a time. Come on. 一个一个走 快
[03:50] Let’s line up, guys. 大家排好队
[03:51] – Okay, let’s go! – Let’s go! -我们走 -快点
[03:53] One at a time, one at a time. Stay calm, good job. 一个一个来 一个一个来 冷静点
[03:55] Hey, listen, one at a time. Let’s go. 听着 一个一个来 过来
[04:00] You good? 你没事吧
[04:01] – Yeah. – Step this way, come on. -嗯 -这边走 快点
[04:02] – Come on. – On this side. -快点 -这边
[04:04] – You’re all right. – Let’s move on. -没事的 -继续走
[04:05] Let’s go! 我们走
[04:07] Stay calm, stay calm. 冷静点 冷静点
[04:09] – Get in line. – Oh, my God, please! -排好队 -天啊
[04:11] Hang on. Let’s go! 坚持住 往前走
[04:13] No! My baby! 不 我的孩子
[04:18] Ma’am, you got to get back from the fire. 女士 你得赶紧从火场撤离
[04:20] Help me! I can’t get it out. 帮帮我 我救不出来
[04:22] – It’s too hot! – Kidd! -太烫了 -基德
[04:25] Help me! Oh, my God! Please help. Please! 帮帮我 天啊 求求你们 求求你们
[04:28] I can’t. 不行
[04:32] – Help. Come on. – No! No! -帮帮我 快点 -不 不
[04:34] Ma’am, come on. We got to get out of here. 女士 快走 我们得离开这里
[04:35] No! I’m not leaving my baby! 不 我不能离开我的孩子
[04:37] – We got her. – Josefina! Josefina! -救出她了 -约瑟菲娜 约瑟菲娜
[04:38] Ma’am, she’s got your baby. Let us do our jobs. 女士 她会救你的孩子 请跟我们走
[04:51] All right. 好了
[04:57] Hey! Kidd! 基德
[04:59] Let’s go. 我们走
[05:04] Come on. 快点
[05:10] Move. 快走
[05:13] You’re all right. 你没事了
[05:16] – Got it. – There we go. -好了 -上去吧
[05:18] Okay. 好
[05:20] Up. 上
[05:30] Turn around. There you go. 转过来 好了
[05:32] Turn around. You’ve got it. 转过来 你可以的
[05:34] Nice and easy. 慢慢来
[05:36] Go down slowly, sir. 慢慢下来 先生
[05:38] Yeah, good. 很好
[05:42] Just wait. 等等
[05:46] I got you. 我来
[05:49] Oh, I know. I know. 我知道 我知道
[05:52] She’s safe and sound. 她平安无事
[05:53] Oh, my God. 天啊
[05:56] Let’s have ambo check her out 让医护人员检查一下
[05:57] just to make sure everything’s okay, all right? 确保没什么事 好吗
[06:00] Thank you. 谢谢你
[06:01] – It’s okay. – Thank you so much. -没事 -太感谢你了
[06:09] Okay. 好了
[06:13] – It’s okay, baby. – Yeah. -没事了 宝宝 -嗯
[06:21] What? 怎么了
[06:28] – Fire’s out. – Yep. -火扑灭了 -嗯
[06:30] All right, 81, let’s pack her up. 81队 收工
[06:39] Man. Hey. 天啊
[06:41] What do you think of these? 你觉得这些怎么样
[06:44] I heard they have some now where they change colors 我听说现在已经有把啤酒放上去
[06:46] when you set your beer on them. 能变色的餐巾纸了
[06:48] What? 什么
[06:50] Special paper. 特殊材质
[06:51] Hey. Herrmann. 赫尔曼
[06:54] What do you think of these? 你觉得这些纸怎么样
[06:55] They’re fine. So, listen. 不错 听着
[06:57] There’s this bar over by where Cruz and Brett and I live… 在克鲁兹 布莱特和我的合租房那有个酒吧
[07:00] Yeah, it’s called Mac’s Bar. 叫麦克酒吧
[07:01] – M-A-X? – No, M-A-C-apostrophe-S. -麦克斯吗 -不 麦克
[07:04] It’s not important. What is important… 名字不重要 重要的是
[07:06] it is that they are going out of business. 他们要关门了
[07:09] Oh, that’s a shame. 真是可惜
[07:11] But what I thought is maybe I could stop by 但我想的是我可以去转转
[07:13] and see what I could scrounge up, you know, 看能不能找到点什么
[07:15] glassware, taps… 玻璃杯 桶装酒
[07:17] cocktail napkins. 鸡尾酒餐巾
[07:19] Never know, might be able to get some steals. 说不定能有便宜的东西哦
[07:22] Bad idea. 馊主意
[07:23] Well, what do you mean? 什么意思
[07:24] You’re the one that’s always going on about the cost of overhead. 一直唠叨要降低开销的可是你
[07:26] Yeah, but we ain’t no vultures. 对 但我们可不是秃鹫
[07:28] You profit on someone else’s pain? 趁着别人痛苦占便宜
[07:31] Bad luck. 有报应的
[07:31] We literally bought a burned out bar. 我们可是买了间被烧光的酒吧
[07:33] Yeah, and it took us three years to turn a profit. 对 所以花了三年才入能敷出
[07:36] Think about it. 想想吧
[07:37] I don’t understand you sometimes. 我有时候真不懂你
[07:38] – Most of the time. – That’s it. -大多数时候 -够了
[07:41] There but for the grace of God go I, boys. 上帝保佑 我走了 伙计们
[07:55] Connie. 康妮
[07:58] Yes? 什么事
[07:59] Where are the yellow forms for the incident reports? 事故报告里的黄色表格哪去了
[08:00] Um, they should be on your desk. 应该在你桌上
[08:03] They’re not. Um– 它们不在
[08:04] Are these what you’re looking for? 您是在找这些吗
[08:06] Those are they. Thank you, Hope. 没错 谢谢你 霍普
[08:08] No sweat. Need anything else? Coffee? 不客气 你还要什么 咖啡吗
[08:11] No, that’s it. 行了 谢谢
[08:16] I could have sworn… 我发誓就在桌上
[08:20] He won’t get out of his own way. 他还是那个老样子
[08:21] I tell him, “Pop, you’re new there. 我跟他说 “爸 你是新来的
[08:23] “You got to keep your head down for a year. 你得先低调个一年”
[08:24] “You do your work, don’t make waves, “干好该干的事 别兴风作浪
[08:26] “Show up early, leave late, 早点上班 晚点下班
[08:27] and they’re gonna love you.” 他们肯定会喜欢你”
[08:28] Yeah, because Dawsons never make waves. 对 因为道森家的人都可乖了
[08:31] I’m gonna ignore that. 我就当没听见
[08:32] Well, maybe they’ll be impressed 或许你爸这么主动
[08:33] – your dad took some initiative. – No, uh-uh. -会让他们刮目相看 -才不
[08:35] I know the ending to that story, 我知道这故事的结尾
[08:36] and it involves collecting your things 肯定包括收拾东西
[08:38] and being escorted to the parking lot. 被保安一路送到停车场
[08:39] – Come on. – I’ve seen it. -别这么说 -我可见过
[08:42] Well, it’s good you’re there for him. 幸好还有你陪着他
[08:43] I’m the only one he’s got. 他就剩我一个亲人了
[08:45] Antonio’s not talking to him. 安东尼奥不跟他说话
[08:46] My mom deletes his text messages without reading them. 我妈连他发去的短信看都不看就删掉
[08:48] Like, I mean, it’s just– 这真是…
[08:49] It’s just so frustrating, 真是让人抓狂
[08:52] and he’s alone and he’s my dad, 他又一个人 还是我爸
[08:54] but I don’t know– 但我不知道…
[08:55] I don’t know what I’m supposed to do. 我不知道我该怎么办
[08:59] Sometimes all you can do is 有时候你能做的
[09:00] help people pick up the pieces when they fall down. 只是在人们摔倒时帮他们收拾残局
[09:12] Uh-oh, Captain Casey’s got that look in his eye. 凯西队长的眼神不对劲咯
[09:15] Oh, Casey’s cooking. What’s the occasion? 凯西亲自下厨 有什么好事
[09:18] Celebrating a job well done today on Truck 81. 庆祝81号云梯车今天圆满完成任务
[09:20] That’s some real leadership there, fellas. 这才叫领导力 各位
[09:22] Hey, I am a man of the people. 我可是人民公仆
[09:26] Stella… 史黛拉
[09:29] envelope for you. 给你的信封
[09:31] Thanks. 谢谢
[09:38] What? 什么
[09:41] I… 我…
[09:42] What is it, Kidd? 怎么了 基德
[09:45] I just got transferred to the Office of Public Relations. 我被调去公共关系办公室了
[09:56] I’m firefighter. 我是个消防员
[09:57] I’m not a desk jockey. I just– 不是文员 我…
[09:59] What do I know about public relations? 我懂什么公共关系
[10:01] I can barely keep up with my own relations. 我连自己的感情都处理不好
[10:03] Yeah, I can attest to that. 这我能证明
[10:05] Not in the mood. 我没心情开玩笑
[10:06] Mouch, what can we do from a union point-of-view? 穆奇 从工会角度我们能做什么
[10:08] Unfortunately, there’s not much the union can do. 可惜 工会能做的有限
[10:11] Stella will have to fill out a grievance form, 史黛拉得填一张投诉表格
[10:13] then wait for a committee review, 然后等待委员会审查
[10:15] and hope they rule in her favor, but… 但愿决定会对她有利 但…
[10:17] that could take months or years. 那可能要好几个月或几年
[10:19] Well, you’re a Captain now. 你现在是队长了
[10:20] Don’t you have a say in personnel decisions? 对人事决定没有话语权吗
[10:22] I mean, you would think so. 可能有
[10:23] Can I put in a special request? 我能提出特别请求吗
[10:24] Above my pay grade. 这我负责不了
[10:26] Not above mine. 我可以
[10:28] Look, I was caught flatfooted here too. 这消息也让我措手不及
[10:30] I put in a call to the Office of Public Relations 我打电话给了公共关系办公室
[10:32] and not only is the transfer happening… 他们说不仅要调动
[10:36] It’s happening next shift. 而且从下个轮班就开始
[10:38] So I put in a call to Chief Huffhines who oversees the department 所以我打给了主管办公室的赫夫海恩斯主任
[10:41] He hasn’t gotten back to me yet, 他还没回我电话
[10:42] but I want to talk it over with him. 但我想跟他聊聊这事
[10:43] And I want to assure him that I think 并且跟他保证 我觉得
[10:45] the services of Stella Kidd are best served 史黛拉·基德还是在消防队
[10:47] with Halligan in her hand. 更有用武之地
[10:50] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[10:52] You should have seen her today. 你该看看她今天的表现
[10:54] One woman wrecking crew. 单枪匹马
[10:55] I believe it. 我相信
[10:59] In the meantime, 与此同时
[11:00] let’s not let this be a distraction, 我们也别被这个分了心
[11:03] but when that bell goes off… 当警铃响起
[11:05] all business all day. 就认真干活
[11:07] – Of course, Chief. – Absolutely, Chief. -当然 队长 -是 队长
[11:16] God. 天啊
[11:23] Hmm, yeah. 嗯
[11:27] I can’t believe this. 难以置信
[11:29] No warning? 连预兆都没吗
[11:30] It stinks on ice. 真是烂透了[臭到加冰]
[11:32] – What does that mean? – Extra stinky, like fish. -那是什么意思 -就是特别烂[臭] 比如鱼
[11:35] They can really just transfer anyone at any time? 他们真的可以这样随时做调动吗
[11:38] Everybody needs to take a breath, all right? 大家都放松点 好吗
[11:41] Boden’s really passionate about keeping his house together. 博登照顾消防局的队员很认真的
[11:44] Herrmann’s right. He’ll find a way. 赫尔曼说得对 他会找到办法的
[12:20] Can’t sleep? 睡不着吗
[12:27] Wired. 心乱
[12:34] You know… 其实…
[12:36] Don’t be angry for what I’m about to say, but… 我说这话你别生气 不过我觉得
[12:40] this transfer 换个角度看
[12:42] could very well be a blessing in disguise. 这次调职可能也是好事
[12:47] How do you figure? 怎么说
[12:50] Well… 因为…
[12:51] Working in PR means 在公关部工作意味着
[12:54] you’re the public face of the CFD. 你代表芝加哥消防局的公众形象
[12:57] So you could… 你就可以
[12:59] speak up for issues that are important to you. 提出一些对你比较重要的问题
[13:03] You know, women’s issues, 比如女性的问题
[13:04] city employee issues, 城市员工的问题
[13:06] things the general public never knew about us. 这些公众不会知道的事
[13:15] I never thought about that. 我从来没这样想过
[13:17] Just looking at it from a… 我只是提出一种
[13:19] different angle. 不同视角
[13:24] I’m a firefighter, Mouch. 我是个消防员 穆奇
[13:27] When we were on that roof today… 今天我们在餐厅屋顶上时
[13:30] all I could think about was getting 我满脑子都是
[13:31] that mom and that baby to safety. 要让那对母女平安
[13:34] Nothing was gonna stop me. 什么都不能阻止我
[13:35] You could have put 1,000 pounds on my back, 哪怕让我背着一千磅的东西
[13:38] you could have turned the fire up a million degrees 哪怕把现场火情调高一百万度
[13:42] and I still would made that save. 我还是会去救她们
[13:51] What made you want to pick up a Halligan? 你为什么想当消防员
[13:54] I mean, in the beginning? 最开始的时候
[14:01] I climbed into a car I shouldn’t have. 我爬进了一辆不该乱爬的车
[14:03] And the only reason I climbed out 我能成功活下来
[14:06] was ’cause of the CFD rescue squad. 全靠芝加哥消防局搜救队
[14:10] So I made a decision in the hospital. 后来我在医院就做了决定
[14:12] I said, “I’m gonna lift people out of bad places too.” 我说”将来我也要救人于危难之中”
[14:18] So that’s what I do. 现在正是如此
[14:27] You know what… 算了
[14:30] Enough about this. Give me that flicker. 不说这个了 遥控器给我
[14:44] Hey, where’s Stella? 史黛拉去哪儿了
[14:45] Eh, she ducked out early. 她提前下班了
[14:47] She didn’t want to make a scene of it, you know. 她不想搞得人心惶惶 你理解吧
[14:49] Her words. 这是她原话
[14:52] Hey. So… 是这样
[14:55] This might be totally not the time, but… 虽然现在可能时机不合适
[14:57] I was looking through the files on Mrs. Donovan’s desk, 我之前在看多纳万女士桌上的文件
[14:59] and it turns out that the money allotted for the Spring Picnic 发现分配给春季野餐的那笔钱
[15:03] was never used, 一直没有用
[15:04] which means that we have $900 所以现在我们手上
[15:07] in the petty cash fund. 多出了900美金
[15:09] I overheard you guys talking the other day 我那天听到你们在聊
[15:11] about needing a new outside barbecue grill. 需要一个户外烧烤架
[15:14] I thought maybe… 所以我就想
[15:17] I could use that money to get one. 可以用这笔钱买一个
[15:23] You were wrong. 你想错了
[15:27] It was exactly the right time 这个时机很好
[15:28] for us to here this kind of news so… 我们很想听到这样的好消息
[15:33] Thanks, Hope. 谢了 霍普
[15:34] We appreciate your energy around here. 我们很感激你的工作热情
[15:36] Means a lot. 非常感谢
[15:39] I’ll make it happen. 我会去搞定
[15:48] Breakfast to go? 打包早餐带走吗
[15:52] Yeah, Colopsky on third shift always brings in Firecakes. 对 第三班的克洛斯基总是会带油炸糕
[15:59] So… 我想说
[16:02] Now that I’ve been here a little while 我来这里也有一段时间了
[16:03] and I’m not so intimidated by Connie, 也没有被康妮吓跑
[16:06] I was thinking… 所以…
[16:09] maybe we should hang out again sometime. 我们可以找个时间聚一聚
[16:13] Like tonight. 比如今晚
[16:18] Uh, I got plans tonight, but thanks. 我今晚有别的事 不过谢了
[16:23] Another time then. 那就下次吧
[16:24] Another time. 下次
[16:36] – You all ready? – No. -你准备好了吗 -没有
[16:37] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[16:38] I appreciate it. 非常感谢
[16:40] I will. I’ll take care of it. 我会的 我会处理好
[16:43] Thanks, Chuck. 谢谢你 查克
[16:45] That was Chuck Davis from the 55th Ward. 刚才55区的查克·戴维斯打来电话
[16:47] He got a call from your father, 你爸给他打了个电话
[16:49] throwing my name around, 报出我的名号
[16:50] asking for a zoning favor. 规划的事找人家帮忙
[16:51] I-I told him not to bother you with that stuff. 我跟他说过 别拿这事烦你
[16:54] Well, he didn’t. He went around me. 他没烦我 直接绕过了我
[16:58] I’m gonna give him an earful. 我会好好说他一顿
[16:59] I’m trying to figure out 我现在忙着想办法
[17:00] if there’s any way to keep Stella at 51, 看怎样才能让斯黛拉留在51消防队
[17:02] and then I’m dealing with phone calls 可现在还要听生气的议员
[17:03] from pissed-off alderman. 跟我在电话上发火
[17:04] I hear you. 我明白
[17:05] I will take care of it. 我会处理好
[17:16] Hello. 你好
[17:18] I, uh… 我
[17:19] I noticed your sign out front. 我看到你们的告示
[17:21] I’m a fellow bar owner. 我也开酒吧
[17:22] I was just, uh, curious to see what you had for sale. 只是很好奇 想来看看你们要不要卖什么
[17:26] Just gonna come in and pick the meat off my carcass, 你就这样进来蚕食我的尸骨对吗
[17:27] isn’t that about it? 是不是这个意思
[17:29] – Uh, no sir. I just- – Dad, please. -不是的 先生 我… -爸 别这样
[17:34] I’m sorry, sir. Come in, look around all you want. 抱歉 先生 请进 随意看看
[17:37] Uh, are you sure? 你确定吗
[17:39] – I don’t want to- – Don’t worry about him. -会不会… -不必担心他
[17:40] He’s um–didn’t want to face the music, 他不愿接受现实
[17:43] but here we are. 但事实如此
[17:45] 30 years he put this bar together, 他开这家酒吧花了三十年
[17:47] and it only took one bad loan to bring it all down. 一次贷款失败就功亏一篑
[17:51] It’s a shame, really. 真的很可惜
[17:52] You’re…his daughter? 你是 他女儿吗
[17:55] Yes, Lily. 对 我叫莉莉
[17:57] Hi. Uh, Brian. 你好 我叫布莱恩
[17:59] Did I hear you own a bar too? 你刚才是不是说也开酒吧
[18:01] Uh…Molly’s. 莫利
[18:04] – Molly’s bar. – Yeah, um… -莫利酒吧 -我知道
[18:06] Twinkle lights on the ceiling 天花上有闪闪发光的灯
[18:07] – I love that place. – You’ve been? -我很喜欢 -你去过吗
[18:08] – I have. – Cool. -对 -挺好
[18:10] I kept telling Dad, 我一直跟我爸说
[18:10] “Hey, come check out Molly’s,” “来看看莫利酒吧”
[18:12] but he wouldn’t hear of it. 但他不听
[18:15] He’s jealous. 他是嫉妒
[18:18] Anyway, 不说这个
[18:20] if you can find a home for anything here… 你要是看上什么中意的
[18:24] let me know. 就告诉我
[18:31] Dad, call me back as soon as possible. 爸 请尽快给我回电
[18:37] Herrmann, we need a big ol’ stage for music. 赫尔曼 得建个舞台唱歌用
[18:41] – Hey. – What, right? -行了 -怎么 我说得不对吗
[18:43] Easy. 悠着点
[18:45] Is she not working tonight? 她今晚不工作吗
[18:46] She clocked out and bottoms up. 她早下班后就来喝酒了
[18:48] – How many has she had? – Two. -她喝了多少 -两杯
[18:50] You talking about the two that I poured her, 你是说我倒给她的两杯
[18:51] or the two that you poured her? 还是你倒给她的
[18:53] Look, the problem–the problem with 听着 问题 问题
[18:58] some of the people– some of the people 有些人 有些人
[19:00] – Hey. – That come in -好了 -进来
[19:01] Hey, that’s enough. Come on, that’s it. 够了 好了 可以了
[19:03] – Come on. – We don’t have to– -好了 -我们不用…
[19:05] – We don’t have to go. – Ah, no. We’re gonna go. -我们不用走的 -不 我们该走了
[19:07] Kelly, okay, all right. 凯利 好了 好了
[19:10] Bye! I’m– 再见 我…
[19:12] – Bye. – I’m sorry. -再见 -对不起
[19:14] Stop. You don’t have to. 别这样 你不用这样
[19:16] – Come on. – Okay. Okay. -好了 -好吧 好吧
[19:18] All right, all right. Here we go. 好了 好了 到家了
[19:20] – Here we go. – I got it. -到家了 -我可以的
[19:22] – You got it? – You got it. -你可以 -你可以
[19:24] – You got it. – Okay, whatever. -你可以 -好吧 随便了
[19:39] Not like this. 这样不行
[19:42] I– 我…
[20:14] Ouch. 哎哟
[20:17] No judging. 别笑我
[20:18] I’ve had a few benders in my day. 我认识几个酒量很好的人
[20:20] And the problem is you always end up 他们早上醒来
[20:22] like that in the morning. 也会像你那样
[20:24] How did I get back 我昨晚是
[20:25] to the apartment last night? 怎么回来的
[20:29] I brought you. 我带你回来的
[20:32] Wow, I… 我…
[20:34] I do not remember anything past Molly’s. 离开莫利酒吧之后的事我都不记得了
[20:51] You want some eggs? 想来点鸡蛋吗
[20:56] I mean, will it make my head stop throbbing? 那能让我的头不疼了吗
[20:58] It won’t hurt. 反正不会让你更疼
[21:01] God. 天啊
[21:15] Chief Huffhines… 哈弗汉斯队长…
[21:17] – Just the man we came to see. – Wallace. -这不是我们要来找的人吗 -华莱士
[21:20] I don’t know if you know Captain Matt Casey. 不知道你认不认识马特·凯西队长
[21:22] You got looks in your eyes 你们的眼睛告诉我
[21:23] like you want something. 你们是有所求啊
[21:25] That obvious, huh? 那么明显吗
[21:26] Like my wife when she wants me to empty the cat litter. 就和我老婆想让我清理猫砂时候的眼神一样
[21:29] Well, it’s actually 实际上
[21:30] about the position you’re filling 我们想说的是
[21:31] in Public Relations office– 你要调去公共关系室的…
[21:32] Yes. 对
[21:33] Something I’ve been angling for since last year. 我从去年就开始争取这件事了
[21:36] We need fresh blood in the department. 局里需要新鲜的血液
[21:39] So much of what the city does is stuck in 1974. 这座城市从1974年开始在这方面就没什么进展了
[21:42] – I understand that– – Which is why I said, -我明白… -所以我说
[21:44] “We need a woman firefighter front and center.” “我们需要一个女消防员站出来”
[21:47] My understanding is that Montague… 我觉得蒙塔古…
[21:49] She’s the real deal. 她有两下子
[21:51] Excuse me, did you say Montague? 不好意思 你刚刚是说蒙塔古吗
[21:52] Do you mean Stella Kidd? 你是说史黛拉·基德
[21:54] Well, I saw a list of names. 我看过名单了
[21:56] I wasn’t sure who it was. 我不确定是谁
[21:57] I’m just glad it’s happening. 我只是很开心这件事实实在在发生了
[21:59] I was under the impression you asked for Stella Kidd 在我的印象中 你私下亲自问我
[22:02] – personally. – I did not. -要过史黛拉·基德 -我没有
[22:03] But I stopped trying to figure out the, you know, 但是我很久之前就已经不再想
[22:06] machinations of the CFD a long time ago. 弄明白消防队的阴谋了
[22:09] Gentlemen, if you’ll excuse me, 先生们 不介意的话
[22:10] my son has a basketball tournament in Bloomington. 我儿子在布鲁明顿有场篮球赛
[22:13] Is there anything else? 还有事吗
[22:16] – Good to see you, Dave. – Wallace. -很高兴见到你 戴夫 -华莱士
[22:18] Matt. 马特
[22:42] Captain. 队长
[22:45] – Matt Casey. – No, I’m Manfredi. -马特·凯西 -不 我是曼弗雷迪
[22:47] No, I’m introducing myself. I’m Matt Casey. 不 我是在自我介绍 我是马特·凯西
[22:51] – Captain. – Right. -队长 -是的
[22:52] Got it. 知道了
[22:56] Welcome to 51, Manfredi. 欢迎来到51号消防队 曼弗雷迪
[22:57] Sure am glad to be here. 我很开心能来这里
[23:04] We got a chowder-head replacement for Kidd. 接替基德的人是个傻蛋
[23:08] He asked me where the bathroom was, 他问我卫生间在哪
[23:09] and then he just stayed right there. 然后他就一直待在那里
[23:18] All right. What’s this? 这是什么
[23:20] Something I worked on all weekend. 我用整个周末做的事
[23:22] Now I know what a shrewd businessman you are, Herrmann, 现在我知道你是个多么精明的商人了 赫尔曼
[23:24] which is why I really wanted to take the time 所以我想花时间整理出一个
[23:27] put together a proper strategic proposal. 特别好的战略提议
[23:29] Is this about that bar closing? 是关于那个倒闭的酒吧吗
[23:30] – ‘Cause I already told you– – It is. It is about that bar. -因为我已经告诉过你了… -是那家酒吧
[23:33] But instead of closing… 但是不用倒闭…
[23:36] what if we partner with it? 如果我们合伙经营呢
[23:39] I know, I know, 我知道 我知道
[23:40] but just look at this chart on page three. 但你就看一下第三页的这张图表
[23:44] Go ahead, look at it. Go ahead, go ahead. 快看 看 快看 快看
[23:47] Now, we can drive lower cost from our suppliers 现在我们可以以更低的成本从我们的供货商那里
[23:50] on beer, wine, spirits, and supplies. 拿啤酒 红酒 烈酒和其它用品
[23:53] We can amortize those costs over two locations 两个店可以摊销费用
[23:56] so that the entities combine to create higher margins. 这样合起来就能创造更高的利润
[24:01] Now, the cost outlay, it’s gonna be minimal 现在情况下的开支是最少的
[24:03] because Mac’s bar just need a couple touch-ups. 因为麦克酒吧只需要小修
[24:05] It doesn’t need a full overhaul. 不必整个大修
[24:07] Not to mention, 更不用说
[24:08] the money that we can save by split-focus marketing. 我们通过分点经营所省下的钱
[24:16] I call it “Molly’s North.” 我叫它”莫利之北酒吧”
[24:28] We’ll think about it. 我们会考虑的
[24:31] That’s all I ask. 这就足够了
[24:42] Hey, it’s not a done deal yet, but, uh… 还没有最后敲定 但是…
[24:46] – I think I got them. – Oh, my– -我觉得能成 -天啊
[24:48] Brian, thanks… 布莱恩 谢谢
[24:51] Yeah. 嗯
[25:01] Tell your dad not to 告诉你爸在我
[25:03] sell anything until I close it. 搞定之前什么都别卖
[25:05] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[25:07] – Okay. Okay. – All right. -好 好 -好吧
[25:20] I’m on probation at work. 我现在处于工作试用期
[25:22] They’re saying that my attitude 他们说我的态度
[25:24] is a red flag for them. 对他们来说很危险
[25:26] I–I don’t even know what that means. 我都不知道那是什么意思
[25:30] Look. Yeah… 听着
[25:34] If–if Matt couldn’t help me before 如果马特之前帮不到我
[25:36] I sure could use his help right now– 那他现在肯定可以了
[25:38] – Are you kidding me? – No, no, I–I– -你在逗我吗 -不不 我 我…
[25:41] – I didn’t. – I told you -我没有 -我告诉过你
[25:41] that Matt was out of politics and you still go 马特不掺和政治 你还要
[25:43] to some alderman and throw his name around? 打着他的旗号去找某些议员
[25:45] – No, sweetheart– – No, Pop, no. -不是 亲爱的 -不 爸 不
[25:46] You don’t listen. 你根本就没听进去我说的话
[25:47] You walk yourself into these problem. 这些问题是你自找的
[25:48] You don’t care whose name you use or who says, “No.” 你根本不在乎把谁拖下水也不在乎谁拒绝你
[25:51] It’s all a fair game as long as 只要拉蒙·道森得到他想要的
[25:52] Ramon Dawson is gets what he wants 一切就都无所谓
[25:54] – No, I– – No, I’m not playing around. -不 我… -行了 我不是说着玩的
[25:56] You only think about yourself and I’m sick of it. 我受够了你只考虑自己
[26:11] Okay. 好吧
[26:18] I understand. 我明白
[26:20] You’re right. 你说得对
[26:22] I, um… 我…
[26:24] I’m sorry. 对不起
[26:27] Again. 我再次道歉
[26:49] Are you Stella Kidd? 你就是史黛拉·基德吧
[26:50] Uh, that’s me, yeah. 没错 就是我
[26:51] Topher. 托弗
[26:52] Let me show you where you’ll be hanging your hat. 我带你看看你该把东西放在哪里
[26:56] Main thing to know is they monitor Internet use. 你最需要知道的是他们会监管你的上网记录
[26:59] I found that out the hard way. 我受到过教训了
[27:02] Let’s see, we have morning meetings Monday, Wednesday, 然后 我们每周一周三周五要开晨会
[27:05] and Friday to touch base on talking points, 主要讨论工作要点
[27:06] key messages, that type of thing. 关键信息之类的
[27:10] This is you. 放这里就好了
[27:12] Okay. 好
[27:15] And I should warn you, today’s there’s a, uh– 我得提醒你一下 今天…
[27:17] You the new girl? 你就是新来的吧
[27:19] – Stella, yeah, that’s me. – Great. -就是我 史黛拉 -很好
[27:20] Come with me. 跟我来
[27:22] Chief Huffhines, what’s your name again? 我是哈弗汉斯队长 你叫什么来着
[27:24] – Stella Kidd. – Kidd, like “kid?” -史黛拉·基德 -基德 和孩子的发音一样
[27:27] Well, yeah, two Ds. 对 不过有两个D
[27:28] Yeah, you’re here to talk about how good the CFD 好 你来这里讲讲芝加哥消防局
[27:30] is with minorities, women, that sort of thing. 多么擅长处理少数族群 女性事件的
[27:32] Yeah, about that– 嗯 关于这件事…
[27:33] Now, don’t lay it on too thick, 说的时候要把握度 不要太过
[27:34] but sell it, you know what I mean? 但要让人信服 你懂吗
[27:38] Is that how you’re gonna wear your hair? 你就准备用这么个发型吗
[27:41] – What? – Down is better. -什么 -放下来会更好
[27:49] Yeah, great. 很好
[27:52] Here we go. 我们来吧
[27:59] Gentlemen, ladies… 女士们先生们
[28:01] Thanks for allowing us the opportunity 感谢你们给我们这个机会
[28:03] to set the record straight 让我们芝加哥消防局的
[28:05] with regards to personnel here at the CFD. 消防员来做出声明
[28:08] This is Stella Kidd, 这位是史黛拉·基德
[28:10] a distinguished firefighter with many years of service 一位有多年消防经验的令人尊敬的
[28:13] under her belt. 消防员
[28:14] She is eager to talk to you today 她今天想来为大家讲一讲
[28:16] about the achievements we’ve made 在简科斯基局长的带领下
[28:18] with regards to minorities and gender 我们在少数族群及女性问题上
[28:20] under Fire Commissioner Jankowski. 取得了多大进展
[28:48] We never stopped for ice cream on my last truck. 我之前的消防局都不能停下来买冰淇淋吃
[28:50] We did get slushies once. 倒是买过一次冰沙
[28:51] I like cola and cherry mix. 我喜欢可乐樱桃口味
[28:53] Fascinating. 有意思
[28:54] Hey, what’s that? 那是什么
[28:56] Ta-da! 快看
[28:57] Whoa, that’s a Weber Grill. 这是韦伯烧烤架
[28:59] We were a little under with the petty cash fund 我们的钱不多
[29:00] but this was the best one so I just went for it. 不过这台最好 我就给买下来了
[29:03] It’s my gift to 51 for making me feel so welcome. 用来感谢51号消防局对我的欢迎
[29:07] Forget it. We’ll all chip in, that’s how we do things. 没事 我们都会凑钱的 这里就是这样
[29:09] I’ll go get the tool box. 我去拿工具箱
[29:11] The lid goes on top. 盖子应该在上面
[29:15] So, uh, Manfredi. 那个 曼弗雷迪
[29:17] Captain. 队长
[29:18] Where were you before 51? 你来51号之前在哪个消防局
[29:20] Let’s see, uh… 我想想…
[29:22] Right before I was at 33. 在这之前我在33号
[29:24] Then before that 在那之前还有
[29:26] 74, 59, 12, 41. 74号 59号 12号和41号
[29:30] Wow, all over. 你全都待过了啊
[29:32] I just go where the transfer paper tells me. 调任书上让我去哪儿我就去哪儿
[29:34] I’ll bet. 想也是
[29:35] I got this cop friend over at CPD. 我在芝加哥警署有个朋友
[29:37] He’s got this uncle… 他有个叔叔…
[29:39] bumps him to the best districts. 把他调区了最好的辖区
[29:41] Totally hooks him up. 就帮他搞定了
[29:43] Just signs the transfer forms and phisssh. 签个调任书就走了
[29:46] Kyle is set up. High living. 凯尔有关系 上流社会的子弟
[29:50] I don’t have an uncle like that. 我可没有他那样的叔叔
[29:53] Otis, radio me if we get a call. 奥蒂斯 有出警就通知我
[29:56] Herrmann and I gonna run an errand. 我和赫尔曼得出去办点事
[29:58] – All right, yeah. – You got it, Cap. -好的 -没问题 队长
[30:07] Is that Christopher Herrmann I see before me? 站在我面前的是克里斯托弗·赫尔曼吗
[30:11] – Demetra. How are you? – Oh, wonderful. -德梅特拉 你好吗 -我很好
[30:14] Do you know that it was Christopher’s wonderful wife Cindy 你知不知道就是克里斯托弗的好老婆辛迪
[30:17] that helped me get this job? 帮我找到的这份工作
[30:18] We went to Notre Dame together. 我们一起去过巴黎圣母院
[30:19] I had heard that, yeah. 我听说过这事
[30:21] Cindy’s always bragging about you. 辛迪一直提起你呢
[30:23] What can I do for you? 我有什么可以帮你们的吗
[30:24] Well, uh, we had a firefighter transferred 我们51号消防局有个消防员
[30:27] to Public Relations out of Firehouse 51. 被调到了公共关系部
[30:29] I was just wondering if we can see the transfer order? 我想问一下可不可以看看她的调任书
[30:33] What was the firefighter’s name? 那位消防员叫什么
[30:35] Stella Kidd. 史黛拉·基德
[30:40] Give me one minute. 稍等一下
[30:42] I see why you brought me along. 我知道你为什么要带我来了
[30:45] Go Irish. 爱尔兰人嘛
[30:48] – Here we go. – Thanks. -找到了 -谢谢
[30:49] Sure. 没事
[30:52] Chief Mullins? 莫林斯队长
[30:53] Is that that by-the-book Chief 就是那个循规蹈矩
[30:55] that gave you your promotion? 给你升了职的队长
[30:56] Yeah. 没错
[30:57] He spent time around 51. He’s seen Kidd in action. 他去过51号消防局 见过基德的表现
[31:01] Might be why he made the call. 也许这就是他做这个决定的原因
[31:09] Are you sure about this? 你确定吗
[31:10] Because he didn’t seem to keen 因为他看起来可不像是
[31:11] on having his decision making questioned. 会希望有人质疑他决定的人
[31:18] Captain Casey. 凯西队长
[31:21] Chief. 队长
[31:22] Can I help you with something? 我能帮你什么忙吗
[31:37] Hope. 霍普
[31:40] Mind stepping in here please? 介不介意进来一下
[31:45] Of course. 当然
[31:50] Captain Casey has something 凯西队长有事
[31:51] he would like to discuss with you. 想跟你讨论一下
[31:54] Sure. 好
[31:57] Here’s the transfer order moving Stella Kidd 这份是把史黛拉·基德
[31:59] from Firehouse 51 to the Public Relations department. 从51号消防局调到公关部的调任书
[32:02] It was signed by Chief Mullins. 是莫林斯队长签的
[32:08] Okay? 然后呢
[32:09] Only this isn’t his signature. 可这不是他的签名
[32:13] See how the “M” tilts to the right 你看这个M是向右倾斜的
[32:15] and the “S” has a flourish. S写得很夸张
[32:18] That’s not the way I sign my name. 我不是那样签名的
[32:21] This is. 这样才对
[32:27] However… 但是
[32:28] Here’s a list you wrote to Connie 这是你写给康妮的
[32:29] about the supplies and maintenance closet. 设备和维修保养清单
[32:33] See the “M” and the “S”. 看到上面的M和S了吗
[32:39] I can see it. 看到了
[32:42] I mean, I could see how… 我是说 我看得出…
[32:44] That… 那…
[32:46] Actually, yes, I should have said something sooner, 其实我应该早点说的
[32:49] but Connie… 但是康妮…
[32:54] I… 我…
[32:57] I just didn’t know who to come to about something like this. 这种事我真的不知道该找谁
[33:04] If you could just let me explain before you judge me. 大家先别误会 听我解释
[33:12] What happened is… 事情是…
[33:14] I saw the posting on the job board, 我看到有岗位需求
[33:18] and I was actually trying to help. 我其实是想帮忙的
[33:21] Because Stella, I mean, 因为史黛拉
[33:22] she’s such a strong female firefighter, 她是个坚强的女性消防员
[33:24] and I saw that Public Relations was looking for somebody 我看到公关部在找人
[33:27] to be the face of firefighting– 当消防局的门面…
[33:28] Stop. 别说了
[33:37] I’m gonna save everyone here a lot of time. 就不浪费大家的时间了
[33:43] Empty your desk. 去搬东西走人吧
[34:16] I went ahead and sped this up for you. 我帮你收拾好了
[34:30] I’ll take those. 这个给我
[35:06] I am so, so, so sorry, Sylvie. 真的很抱歉 希尔薇
[35:08] I really thought that I was doing the right thing. 我真的以为我在做正确的事
[35:11] I mean, women get a raw deal in the fire department, 女人在消防局里会吃亏的
[35:13] you know that. 你知道的
[35:14] And here I was trying to do something about it, 我是想为此做点什么
[35:15] trying to actually make a difference, 想真正解决
[35:17] and they twisted everything that I did. 可他们歪曲了我做的一切
[35:19] Sylvie. You know me. 希尔薇 你了解我
[35:22] You know that this was blown completely out of proportion. 你知道这件事彻底被大家误解了
[35:24] I mean, I really think 我真的以为
[35:26] that Connie was trying to sabotage me from the start 康妮一开始想为难我
[35:28] – if I’m being honest. – How could you do this? -真的 -你怎么能这样
[35:30] You almost ruined everything that I have worked for 你差点毁了我在芝加哥
[35:32] – here in Chicago. – That’s what I’m saying. -辛苦经营的一切 -我就是这个意思
[35:34] – They made it look like- – These people -他们让事情看上去… -那些人
[35:35] mean the world to me, Hope. 就是我的全世界 霍普
[35:36] These friends that I’ve made, these friendships I’ve earned, 我交的那些朋友 我争取到的友谊
[35:39] they are the best, most important relationships 他们是我人生中最好的
[35:41] I’ve ever had, and you attacked them. 最为重要的关系 可你却给他们使坏
[35:43] – That’s not at all what- – Hope. -不是这样… -霍普
[35:45] You had a chance to have an incredible life 你本来有机会拥有美妙的人生
[35:47] with incredible friends, working at the best firehouse 有一群很好的朋友 在这里最好的消防局
[35:50] in the city. That’s a fact. 一起工作 这是事实
[35:51] And you blew it. 可是你毁了
[35:54] So take your excuses, take your lies, take your drama, 你带上你的借口 你的谎言 你的表演
[35:56] and take it all back to Fowlerton. 都带上 回富勒顿去吧
[36:02] Sylvie. 希尔薇
[36:18] Hey, Mac, right? 麦克 对吧
[36:21] We’re the owners of Molly’s bar, and, uh… 我们是莫利酒吧的店主…
[36:25] We’d like to make you a proposal. 我们想给你个提议
[36:41] We get to carpool again. 我们又要拼车了
[36:42] I mean, we live together. 毕竟我们一起住
[36:44] We see each other all the time. 我们整天见面
[36:45] Yeah, but still, I like to see you at the firehouse too. 是 不过我还是想在消防局也看到你
[36:48] – Right. – No, serious. -对 -真的
[36:51] You…bring a light to it. 你让消防局更有活力
[36:57] And an odor. 和气味
[37:01] I know. 我知道
[37:03] Kid who makes fun of girl on the playground 在操场上取笑女孩子的小孩子
[37:05] actually really likes her. 其实是真喜欢她
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:11] – Yeah. – Have you been there? -嗯 -你去过吗
[37:12] – Yeah. – It’s good? -嗯 -不错吗
[37:14] No, it’s really good. We went last… 是真的不错 我们去…
[37:15] Hey, there she is! 看谁来了
[37:17] Hey! Welcome back, Kidd. 欢迎回来 基德
[37:20] You guys were jostling each other for my locker already. 你们已经开始抢我的储物柜了
[37:22] – Admit it. – Cruz was. -承认吧 -是克鲁兹在抢
[37:24] – I said that was tacky. – What? -我觉得太破了 -什么
[37:25] It has the best hinges. 那个储物柜铰链最好了
[37:28] God, you guys. 真受不了你们
[37:30] – What? – Stop. -什么 -别闹了
[37:32] Because you got the biggest hinges! 你的储物柜铰链是最大的
[37:40] Okay, before I begin… 好了 先说一句
[37:42] Just want to say a big welcome back to Stella Kidd 欢迎史黛拉·基德从短暂的
[37:45] from her short stint of smiling at the camera. 镜头前露脸工作回来
[37:53] All right! 好
[37:57] It’s good to have you firefighting again. 很高兴你回来一起救火
[37:59] It’s where you belong. 你属于这里
[38:00] – Thank you, Chief. – Okay, today’s assignments. -谢谢 队长 -好 下面说今天的安排
[38:03] – Chief. – Yes, Sylvie? -队长 -什么事 希尔薇
[38:06] I’d like to say a word if that’s okay. 不介意的话 我想说几句话
[38:09] Of course. 当然
[38:15] I just want to say that for my part in bringing my friend, 我想说 因为我把我的朋友
[38:20] my former friend… 我之前的朋友
[38:22] to Firehouse 51… 带来51消防队
[38:25] I am truly sorry. 我真的很抱歉
[38:28] This place is special to me, 这里对我来说很特别
[38:29] and I would never knowingly or willingly do anything 我绝对不会故意或自愿做任何
[38:32] to jeopardize what it is that we have here. 危害到我们的事
[38:36] I love all of you, 我爱你们所有人
[38:38] and I feel terrible about what happened. 我对发生的事很抱歉
[38:51] Ambulance 61, 61号救护车
[38:53] – Man Down From Unknown Causes, – Hey, that’s us. -有人倒下 原因不明 -我们该走了
[38:55] 33 North Wabash, El Platform. 北沃巴什街33号 一层平台
[39:24] Get down on the ground! 趴下
[39:26] Taser him! Taser him! Taser him! 电击他 电击他
[39:28] Move along. 快走
[39:30] – Hey, hey, what happened? – A guy starts screaming -出什么事了 -有个人突然
[39:32] at this woman for no reason, brandishing a big-ass knife. 拿着一把大刀子朝一个女人大喊
[39:34] Guy follows her, yelling at her, 还一直跟着她 朝她喊叫
[39:35] spit flying out of his mouth. 嘴里说些很难听的话
[39:37] Guy standing next to me just went up to him 站在我边上的男的直接上前去
[39:38] and said, “That’s enough.” 跟他说 够了
[39:39] That’s him right there. 就是那边那个
[39:41] Crazy dude just stabbed him like it was nothing. 那个疯子就开始拿刀子乱捅他
[39:44] Paramedics! All clear! 急救人员 安全
[39:50] Let’s go! 我们走
[39:56] Don’t move, sir. Don’t move. 不要动 先生 不要动
[39:58] We got you. 我们来了
[39:59] Ready? Okay, turn him. 准备好了吗 好 翻过来
[40:04] Dad. 爸爸
[40:08] Oh, my God. 天啊
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme