Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] We got to protect Leon. 我们要保护里昂
[00:02] Cruz, he’s got to get out of town. 克鲁兹 他必须离开这里
[00:04] How long? 离开多久
[00:07] Maybe forever. 也许是永远离开
[00:09] You’re really lucky, you know that? 你很幸运 你知道吗
[00:10] To be part of such a close-knit group. 成为这个紧密团结的大家庭中的一分子
[00:12] It’s like a family. 就像是一家人一样
[00:14] Your friend Hope has been visiting the firehouse a lot. 你朋友霍普最近可是经常来消防队
[00:16] I think she might be dealing with something back at home. 我想她可能是在处理家里面的事吧
[00:19] Don’t forget you made a promise 别忘了你答应过我
[00:20] we’d hang out before I left. 我走之前我们出去吃饭
[00:22] That’s not the kind of thing that slips my mind. 我可不会忘了这种事
[00:50] Yo, Kelly! 凯利
[00:54] Train is leaving the station. 火车要出发了
[01:08] Do you guys, um, want some coffee? 你们要来点咖啡吗
[01:09] – I could run out to– – Oh, we get coffee at work. -我可以去… -我们上班地方有咖啡
[01:12] Oh, right, sure. 好吧
[01:16] I’m just gonna get myself to the house this morning. 我今天早上自己去消防局
[01:20] Okay, cool. Sounds good. 好吧 听起来不错
[01:22] I’ll see you up there. And, uh… 那就到时候见 那个…
[01:26] – Hope, right? – Yeah. -你叫霍普吧 -是的
[01:29] Great seeing you. 很高兴认识你
[01:36] Whose buggy is that? 这是谁的小车
[01:38] Boden’s out first half of shift. 博登不上第一轮班了
[01:39] – We got some chief named Mullins. – You know him? -来了个叫莫林斯的队长 -你认识吗
[01:43] I heard he was a bear. 听说跟熊一样
[01:48] Is that everyone? 所有人都到了吗
[01:53] As I always tell the men serving under me– 我经常和我的手下说
[01:56] Hey, uh, sorry, Chief. 不好意思 队长
[01:58] As I was saying, on my watch, 我曾经说过 在我看来
[02:00] if you’re not 15 minutes early, you’re 15 minutes late. 你不是早到15分钟 就是迟到15分钟
[02:03] The shift before you appreciates your punctuality, 你要换班的同事希望你能准时到
[02:05] as I’m sure you do the shift that follows. 你们换班后肯定也是这么想
[02:08] That said, I’m only at 51 for half a shift, 我只会在51队上半轮班
[02:10] and I’ve got nothing but respect for Wallace Boden. 我非常尊敬华莱士·博登
[02:13] So let’s all power through the next few hours 所以我们接下来几个小时加把劲
[02:15] and get you back in his capable hands. 让你们能重归他的领导
[02:16] – Sound good? – Yes, sir. -可以吗 -是 长官
[02:18] Okay, good. Assignments. 好 分派任务
[02:20] Let’s empty out all the compartments on the rigs. 我们把所有设备都搬出来
[02:22] We’ll clean, check, and do maintenance on the equipment 我们要对设备进行清洗 检查和维护
[02:24] and you can scrub and wax the inside shelving. 然后对车架进行清洗打蜡
[02:26] Once that’s complete– 等完成后
[02:30] – Is there a problem? – No, Chief. -有问题吗 -没有 队长
[02:32] It’s just, Tuesdays we usually only do the side compartments. 只不过我们周二一般只会清洁云梯车
[02:36] And like you said, it’s only half a shift. 你也说了 只是半轮班
[02:39] – What’s your name, Lieutenant? – Matt Casey, Chief. -你叫什么名字 副队 -马特·凯西 队长
[02:42] – The firefighting alderman. – Former alderman. -消防员议员 -前议员
[02:48] Once that’s complete, let’s get the app floor 等完成后 我们要一起
[02:50] swept and mopped– if you don’t mind. 清洁打扫设备室 如果你不介意的话
[02:53] Consider it done, Chief. 没问题 队长
[02:56] Dismissed. 解散
[03:05] – Sorry, guys. – It’s fine. -对不起 伙计们 -没关系
[03:07] Half a shift. 半轮班
[03:08] What’s the worst that could happen? 最糟又能糟到哪里去
[03:09] Question asked by nearly every Darwin Award winner. 每个达尔文奖得主都是这么问的
[03:13] Uh, hey, guys. I texted my buddy 伙计们 我给我在78队
[03:15] who served under Mullins over at 78. 莫林斯手下的哥们发了信息
[03:18] Yeah? What’d he say? 他怎么说的
[03:19] “That man has killed more careers “这家伙在芝加哥消防局毁掉的人
[03:21] in the CFD than actual fire.” 比在火灾中丧生的人都多”
[03:24] Well, let’s knuckle down and not give him 那我们赶紧干活 别给他
[03:26] any reason to look our way. 抓到什么把柄
[03:29] You got it, Lieutenant. 好的 副队
[03:32] Ambulance 61, 4200 North Walcott Avenue. 61号救护车 北沃卡特大道4200号
[03:35] Bicycle accident. 自行车事故
[03:50] Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊
[03:53] It’s like she came out of nowhere. 她不知道从哪里冒出来的
[03:55] I didn’t see her. 我没看见她
[03:56] I looked down for one second. 我就低头了一秒
[04:01] Hi, honey. What’s your name? 亲爱的 你叫什么
[04:04] – Ella. – Ella? -艾拉 -艾拉
[04:06] I’m Sylvie. This is Gabby. 我是希尔薇 这是加比
[04:07] We’re here to help. Can you tell me what hurts? 我们是来帮忙的 你可以告诉我哪里疼吗
[04:10] – Just my wrist. – Is she gonna be okay? -就是手腕 -她会没事吗
[04:13] Ella, can you lie down for us? 艾拉 你能躺下吗
[04:14] We’re gonna slide this under you. 我们把这个滑到你身下
[04:16] – She said it’s her wrist. – Sir, you need to let us work. -她说是手腕 -先生 你得让我们工作
[04:19] Here you go. 好了
[04:28] – Is he okay? – Don’t worry about him. -他没事吧 -别担心他
[04:30] Can you squeeze my hand? 你能捏一下我的手吗
[04:32] I think there’s something wrong with him. 我觉得他不对劲
[04:40] You gotta be kidding me. 逗我吧
[04:45] No pulse. This is 61 没脉搏了 61号救护车
[04:47] requesting a backup ambulance for a possible cardiac arrest. 请求派出后备救护车 可能是心跳骤停
[04:50] Copy that, 61. 收到 61号救护车
[05:00] He’s in V-tach. We need to shock him. 他室颤了 我们得电击他
[05:01] Is he okay? 他没事吧
[05:06] What happened? 出什么事了
[05:07] All right, let’s concentrate on you, okay? 好 来看看你 好吗
[05:09] I’m okay. What happened? 我没事 出什么事了
[05:11] Okay, Ella, listen to me. The best way that you 艾拉 听我说 你能帮他的最好办法
[05:13] can help him is to stay calm. 就是保持冷静
[05:15] That way Gabby can concentrate, okay? 这样加比才能集中注意力 好吗
[05:17] Shocking. 电击
[05:19] He’s back. 他醒了
[05:23] I gotta get out of here. I gotta get somewhere. 我得离开这里 我得去个地方
[05:26] Sir, you lost consciousness. 先生 你失去知觉了
[05:27] We need to get you to a hospital. 我们得送你去医院
[05:28] Dispatch, where’s that second ambo? 调度台 第二辆救护车到哪里了
[05:30] – I had a heart attack? – Just lie back down for me, okay? -我心脏病发作了吗 -躺下好吗
[05:32] Hey, eyes on me, okay? 看着我 好吗
[05:34] – Where are your parents? – Work. -你父母呢 -在工作
[05:36] I know my mom’s number. 我知道我妈妈的手机号码
[05:38] Had a mix up, 61. Ten minutes. 弄错了 61号救护车 十分钟
[05:40] I’ll start you in a company. 我马上给你们调度
[05:42] What’s wrong? 发生什么事了
[05:47] Okay, Ella, we’re gonna take you both 艾拉 我们要带你俩
[05:48] in the same ambulance, okay? 上同一辆救护车 好吗
[05:49] – We’re gonna call your mom on the way. – Okay. -路上我们会给你妈妈打电话 -好
[05:52] Okay. 好
[05:55] We gotta take them to Med, and we can’t leave her alone. 我们得送他们去医院 不能丢下她
[05:56] It’s our only choice. 这是我们唯一的选择
[05:59] Dispatch, we’re gonna transport two patients 调度台 我们要送两位病人
[06:00] to Chicago Med. One, two, three. 去芝加哥医院 一二三
[06:20] What are you whistling sunshine about up there? 什么事让你高兴得吹口哨啊
[06:22] Ah, nothing. Toss me that rag. 没什么 把抹布扔给我
[06:26] All right, spill it. 好 说吧
[06:28] What, I can’t find cleaning therapeutic? 怎么 我不能觉得打扫很治愈吗
[06:30] No. 不能
[06:33] All right. 好吧
[06:38] I flew Leon in for Cruz’s birthday. 我接来了里昂参加克鲁兹的生日派对
[06:42] – What? – Who is Leon? -什么 -里昂是谁
[06:44] Cruz’s kid brother. Cruz’s kid brother who lives in Florida now 克鲁兹的小弟 他现在住在佛罗里达州
[06:48] because it’s not safe for him to be here. 因为这里对他来说不安全
[06:49] That’s all blown over. 那都解决了
[06:51] Trudy checked with the gang unit. 特鲁迪问了黑帮组
[06:52] The street corners have changed over three times. 地痞流氓都换了三波了
[06:54] Nobody even knows who Leon is anymore. 没人知道里昂是谁了
[06:57] You sure about that? 你确定吗
[07:00] Do you doubt my wife? 你在质疑我妻子吗
[07:07] That’s what I thought. 就知道你不敢
[07:10] – Cruz would love to see him. – All we gotta do -克鲁兹肯定很想见到他 -我们只要
[07:12] is get the birthday boy to Molly’s after shift, 在下班之后把寿星哄到莫利酒吧
[07:15] and in the meantime, shh. 不过在这期间 别说漏
[07:21] This is gonna be great. 肯定会很精彩的
[07:31] – So. – So. -那么 -那么什么
[07:34] – Brett’s friend? – Yep. -布莱特的朋友 -是
[07:36] What? 怎么了
[07:37] She’s only here for, like, another week. 她只在这里再待一周
[07:39] Uh, tomorrow, actually. 其实她明天就走了
[07:41] All the information was on the table. 大家都说开了
[07:47] – Hey, how was it? – It was a weird one. -情况怎么样 -其实挺奇怪的
[07:49] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[07:50] – We had this, um… – 61. -我们遇见了… -61车
[07:52] Yes, Chief. Brett and Dawson, sir. 是 队长 布莱特和道森 长官
[07:55] Oh, I know your names. You’ve just been reported to me. 我知道你们的名字 有人向我投诉你们了
[07:57] – Reported? – You took two patients at once. -投诉 -你们同时处理了两名病人
[07:59] Chief, it was an extraordinary situation. 队长 当时情形非常紧急
[08:01] Which is not to be done. 而你们也没有处理好
[08:02] Under any circumstances without expressed consent 在任何情况下 除非海切尔队长明确同意
[08:05] from Chief Hatcher in a triage event situation. 病人分流情况 否则不能擅自处理
[08:07] The second ambo was nowhere to be found, 第二辆救护车根本找不到
[08:09] and we had a crucial cardiac patient. 而病人的心脏病情况危重
[08:10] You put an injured girl in an ambulance 你把受伤的女孩和撞伤她的
[08:12] with the man who hit her with his car. 车辆驾驶人放进同一辆救护车
[08:14] That’s a lawsuit waiting to happen. 就等着吃官司吧
[08:16] Sounds like they made a judgment call 听起来她们只是面对非常情况时
[08:18] in a challenging circumstance, Chief. 做出了非常选择 队长
[08:24] I’m taking you out of service. 你们停职吧
[08:26] – What? – So you can fill out -什么 -这样你们就有时间
[08:27] a detailed incident report. 填写一份详细的事故报告了
[08:29] If you wanna defend your actions, 如果你们想为自己的行为辩护
[08:30] and if you want me as acting battalion chief 如果你们希望我作为代理队长
[08:32] to defend your actions, you need to do it 为你们的行为说话 那你们就得
[08:34] with every “i” Dotted and every “t” Crossed. 规规矩矩地把该写的写清楚
[08:36] You can return to service 你们要想恢复出勤
[08:37] when I’m satisfied with that paperwork, 就给我一份满意的报告
[08:38] which I want on my desk before I leave. 我交班之前放到我桌上
[08:41] Chief, all due respect– 队长 我无意冒犯
[08:43] Due respect would be letting me handle this. 你要是不想冒犯 就让我来处理这件事
[08:48] Unless there’s something other than Lieutenant 除非你名字前面的头衔
[08:50] in front of your name. 比”副队”还高一级
[09:14] Mullins just asked us to wash the rigs. 莫林斯刚刚要我们去洗云梯车
[09:16] He didn’t ask us to itemize the work. 没叫我们给他列清单
[09:18] Maybe I should talk to him. 也许我该和他谈谈
[09:19] Smooth things over. 缓和一下气氛
[09:20] Or just keep your head down and stay out of his way. 或者你可以保持低调 别妨碍他的事
[09:23] Works every time. 百试百灵
[09:26] Sure. Every time. 是啊 包治百病
[09:39] – How’s it going? – I already missed two calls -怎么样了 -为了这份”作业”
[09:42] because of this busywork. 我已经错过两次出警了
[09:44] Aww, we’re almost done. 我们快写完了
[09:47] I really stepped in it with this guy. 我真该跟这个人提提意见
[09:49] – Oh, don’t beat yourself up. – Yeah, seemed unavoidable. -你别勉强了 -是啊 难免的事
[09:51] Well, I still feel responsible. 我觉得我有责任
[09:53] Nonsense. 胡说
[09:57] Is that how you’re gonna turn it in? 你就打算这么交上去吗
[09:59] A little hard to read. 有点看不清楚吧
[10:00] Like, I think you rushed through it. 感觉你好像敷衍了事似的
[10:03] I just think, with a stickler like Chief Mullins, 我只是想 像莫林斯这样的刺头
[10:05] you probably want to put your best foot forward and… 你估计得非常认真才能…
[10:08] You know what? I’m just gonna… 我跟你说 我还要去忙那个…
[10:18] Paul Pogue! 保罗·波格
[10:19] – What’s up, man? – Can’t complain. -你好啊 -挺好的
[10:21] We borrowed your strong arm for that South Loop call. 南环出警那次我们借了你们的千斤顶
[10:23] Where do you want it? 要放在哪
[10:23] Right there is fine. 就放那吧
[10:26] Hey, Cruz. I gotta tell you, man. 克鲁兹 我得说
[10:28] Leon looks great. I didn’t know he was back in Chicago. 里昂看起来不错 我都不知道他回芝加哥了
[10:32] He’s not. 他没有
[10:33] Really? I could’ve sworn I saw him 真的 我发誓我看到他了
[10:34] at Wiener Circle this morning with a lady cop. 早上和一个女警察在维纳圈
[10:36] Hey, that must have been somebody else. 肯定不是他
[10:39] You sure? 你确定吗
[10:41] I think I would know if my brother were in town 三年了 我弟要是回来了
[10:43] for the first time in three years. 我肯定会知道啊
[10:48] Must’ve been his long lost twin, I guess. 那可能是他失散多年的双胞胎兄弟了
[10:50] – See you, guys. – Later. -回见 伙计们 -回见
[11:01] Hey, Leon. 里昂
[11:02] Give me a call when you get this. 给我回电话
[11:06] You’re blown, man. It’s time to come clean. 你完了 老兄 快坦白吧
[11:08] We can still save this. Number one, 还有拯救的余地 首先
[11:11] I will contact Leon and tell him to throw Cruz off the scent. 我会联系里昂让他糊弄住克鲁兹
[11:14] – That’s good. – Good? -不错 -不错什么
[11:15] It’s a disaster. 简直乱来
[11:17] Yeah, what’s number two? 是啊 第二步呢
[11:20] I haven’t gotten that far yet. 我还没想到
[11:27] Yeah? 怎么了
[11:28] I just got an interesting phone call. 我接到一个有趣的电话
[11:30] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -对
[11:33] – You remember Captain Patterson? – Of course. -还记得帕特森队长吗 -当然
[11:35] He’s been spending a lot of time down at headquarters. 他在总部待了挺久的
[11:37] And he says that Mullins is on the short list 他说莫林斯很可能是
[11:39] to be the next Commissioner. 下一任指挥官
[11:42] This is a joke. 开玩笑吧
[11:44] Happening next summer. According to Patterson. 可能也就是明年夏天的事了 帕特森说的
[11:47] – Oy. – Yeah. -惨 -对
[11:49] So, remember what I said about not saying something? 所以还记得我说过不要乱说话吗
[11:54] Maybe you should say something. 也许你该说出来
[11:57] You wanna check my penmanship? Be my guest. 想检查我的书写吗 请
[12:01] Fix this so I can get back to doing my job. 好好检查 这样我才能拿回我的工作
[12:16] – How’s it going? – Got me reorganizing -怎么样了 -让我重新整理
[12:19] the red files. Short staffed already. 红色文件 已经很缺人了
[12:24] He available? 他有空吗
[12:26] Be my guest. 请吧
[12:34] – Chief. – Lieutenant. -队长 -副队
[12:38] Paramedics finished the IR-3s and the IR-7s. 急救员完成了IR-3和IR-7
[12:42] Double-checked them myself. 我自己检查过了
[12:48] Listen, uh… 那个…
[12:52] I just want to apologize for stepping on your toes. 我冒犯了你 我向你道歉
[12:55] It won’t happen again. 以后不会了
[12:58] I got off on the wrong foot with you, 我们一开始就闹了不愉快
[13:00] and that’s on me. 是我不好
[13:02] So, I’m sorry. Sincerely. 抱歉 真的
[13:10] I want you to know, these are good people at 51. 我想让你知道 51队的这些人都挺好的
[13:13] To a man. 全部都是
[13:14] And they all take the job seriously. 他们对待工作态度都很认真
[13:16] They’re all smoke eaters. Even our paramedics. 都救火不要命 医护人员也一样
[13:22] You know what I saw this morning 今早我把车停在你的位置
[13:23] when I parked on your apron, Lieutenant? 你知道我看见什么了吗 副队
[13:28] Two cigar butts, half chewed, 两个烟头 吸了一半
[13:31] just lying on the pavement outside the northeast door, 就在东北门前的通道上
[13:34] tossed there without a care in the world. 丢在那里污染环境
[13:36] And I said to myself, what kind of pride does this house have? 我问自己 这消防局是有多傲慢
[13:41] Who would disrespect their home like that? 谁会这么不尊重自己的家园
[13:45] Well, I guess I found out. 现在我知道了
[13:52] That’s your response to my apology? 这就是你对我道歉的回答吗
[13:57] Truck 81, Ambulance 61, 515 North Monroe Street, 81号云梯车 61号救护车 北门罗街515号
[14:01] possible jumper. 疑似跳楼者
[14:02] – When is Boden back? – In a couple of hours. -博登什么时候能回来 -再过几小时
[14:06] Hallelujah. 谢天谢地
[14:25] Negotiator’s up there with him, 谈判专家正在上面陪他
[14:26] but it’s gotten quiet. 但目前没说话
[14:29] Herrmann, grab a rope bag and come to the roof with me. 赫尔曼 拿绳索包跟我上屋顶
[14:32] Kidd, pike poles, then you, Mouch, and Otis 基德带撬棍 然后你和穆奇 奥蒂斯
[14:34] get access to the top floor apartments. 一起去顶楼公寓
[14:35] Okay. 好
[14:37] – Let’s go. – What you thinking, Lieutenant? -走吧 -你想怎么办 副队
[14:40] Saving Joe Citizen, whether he wants it or not. 不管他愿不愿意 把他救下来再说
[14:57] This is the best idea I’ve had in a long time. 这是我这么久以来最好的想法了
[14:59] No, Dan. Trust me, it’s not. 丹 相信我 这不是
[15:03] I like you alive. Why don’t you come back from the edge, there? 我还是喜欢你活着 不如你先下来吧
[15:06] It’d make me feel a lot better, 那会让我感觉好很多
[15:08] and then we could have a face-to face conversation. 我们就能面对面地聊天了
[15:10] – No. – Okay. -不 -好吧
[15:12] Just one foot back. Can you do that for me? 那先退后一英尺 你能做到吗
[15:16] Just the length of your foot, just back a little bit? 就一个脚长 先向后退一点
[15:20] – Who’s he? – Hi, I’m Matt. -他是谁 -你好 我叫马特
[15:23] – I’m a firefighter. – Get back. Don’t come any closer. -我是消防员 -站住 不许过来
[15:26] I’ll talk to him, Dan. Don’t worry. 我来跟他聊聊 丹 别担心
[15:28] Matt and I are gonna talk right over here, okay? 我和马特就在这里说话 好吗
[15:31] I got a bad feeling. He is way too calm. 我预感不好 他太冷静了
[15:35] – He said he’s made up his mind. – He been repeating it? -他说已经下定决心了 -一直在说吗
[15:39] – Twice. – Damn. -说了两次 -可恶
[15:41] Yeah. You wanna try snatch and pull? 是 你想强行拉他下来吗
[15:44] He’d jump before I got to him. 在我抓住他之前他就会跳下去
[15:49] What’s your comfort level with something risky? 我要是冒个险你同意吗
[15:51] This guy’s going. 他铁了心了
[15:52] Whatever you wanna try, I’m good with that. 你要有办法 我同意
[15:54] I know you’re talking about me. 我知道你们在说我
[15:55] I know what you’re saying. Same as everyone. 知道你们在说什么 就和其他人一个样
[15:58] – Look at the loser. – Just keep his focus. -看这个废物 -你继续吸引他注意
[16:02] Come on now, Dan. Nobody’s talking about you. 行了 丹 我们没有说你
[16:05] We’re not talking about you. We are not talking about you. 我们真的没有说你
[16:09] – Yes you are, just like Rachel. – Who’s Rachel, Dan? -你们说了 就像瑞秋 -瑞秋是谁 丹
[16:12] Nobody. 没谁
[16:13] Hey, hey, hey, look at me. 嘿 看着我
[16:14] Focus on me, Dan. Is Rachel your girlfriend? 眼睛看我 丹 瑞秋是你女朋友吗
[16:17] – Your wife? – Sister. -还是妻子 -姐姐
[16:19] Okay, okay, see? See, there you go. 好吧 看 这就对了
[16:22] I guarantee you Rachel would want you to live through today, Dan. 我保证瑞秋会希望你活过今天的 丹
[16:25] What are you doing? What are you doing? 你在干什么
[16:27] There’s a crowd down there. We have to make sure they stay back. 底下有围观人群 我们得确保他们退后
[16:30] You want them to get back so I don’t fall on them? 好让我不掉在他们身上吗
[16:31] – I just want everyone safe. – You know what he’s doing? -我只想确保大家安全 -你知道他在干什么吗
[16:36] Whatever he has to. 干他该干的事
[16:39] Talk to me about Rachel, Dan. 跟我说说瑞秋吧 丹
[16:41] Is there a number I could reach her at? 有号码让我能联系她吗
[16:42] Let her know that you’re up here? 告诉她你在这里
[16:44] She can read about it on the Internet. 她可以在网上看新闻
[16:45] I’ve already made up my mind. 我已经下定决心了
[16:50] Okay, just back a foot, Dan. Can you do that for me? 那就往回退一步吧 丹 就当为了我
[16:55] Just back the length of your foot. 就退一只脚的距离
[16:58] Just a little bit. 一点点
[17:00] Come on, Dan. Let’s get Rachel on the phone 来吧 丹 让我们联系瑞秋
[17:02] and see what she says. 看看她怎么说
[17:03] Ah, it’ll just take a minute. What’s her number? 一分钟就好 她的号码是什么
[17:06] Dan, what’s her number? 丹 她的号码是什么
[17:11] Lieutenant! 副队长
[17:16] Now! 现在
[17:20] No, no, no! 不 不要
[17:22] Call the medics to the roof. 叫急救员上楼顶
[17:24] We’re clear for medical support. 可以进行医疗救助了
[17:25] You’ve ruined everything. I made up my mind. 你们毁了一切 我意已决
[17:29] I made up my mind. 我早就想好了
[17:37] Nice work, Matt. That was a hell of a thing. 干得漂亮啊 马特 真是不容易
[17:39] Nice work, yourself. 你也不差
[17:47] We got him sedated. 打了镇定剂
[17:48] His blood pressure’s high, and his back is bruised, 血压很高 后背有淤青
[17:50] – but he’s gonna be fine. – I’ll track down his sister -但他不会有事 -我来联系他姐姐
[17:52] and let her know. Where you taking him? 通知她情况 你们要送他去哪里
[17:53] – Med. – Okay. -芝加哥医院 -好
[18:02] Hallelujah. 谢天谢地
[18:05] Yeah, I guess you couldn’t see it from down here, 是啊 你在下面估计看不到
[18:07] but that guy was gonna go. 但那人抱了必死的心
[18:08] No question about it. 毫不犹豫
[18:10] He was calm. He was using trigger words, 他很冷静 他一直说想死
[18:11] so I made a call. 所以我做了决定
[18:13] Now, if it’s liability you’re worried about, 如果你是害怕担责任
[18:15] put it on me. I’ll take the heat. 推到我身上吧 我来负责
[18:21] Let’s go. 出发
[18:33] – We need some new games. – What’s wrong with dominos? -我们需要新游戏 -多米诺骨牌怎么了
[18:36] It’s too much math. 太多数学知识了
[18:41] Welcome back, Chief. 欢迎回来 队长
[18:50] – Hey there. – Hi, Stella. -来了 -史黛拉
[18:52] You looking for Kelly? ‘Cause he’s– 你是找凯利吗 他在…
[18:53] Oh, oh, no. I, um… 没有 我…
[18:56] I’m actually here to, um– 其实我是来…
[19:01] see Sylvie. There she is. 见希尔薇的 她来了
[19:05] Yep. There she is. 没错 她来了
[19:12] Am I crazy, 是我多心吗
[19:13] or is there a weird vibe here today? 还是今天的气氛真的很诡异
[19:15] ‘Cause everyone seems way tense out on the floor. 每个人都好紧张的样子
[19:17] – It’s been a crazy shift. – What’s up? -今天发生了很多事 -怎么了
[19:22] I’ve had the best time being here in Chicago. 我在芝加哥过得很开心
[19:24] – I’m so glad you came. – You are? -你能来我也很开心 -真的吗
[19:26] – Of course. – ‘Cause I would never want -当然 -因为我不希望
[19:27] to put you out or-or get in your way. 耽误你时间 或者妨碍你做事
[19:29] You’re not putting me out. I’ve loved having you here. 你没耽误我 我很喜欢你来
[19:32] Thanks. 谢谢
[19:33] Oh, my mom sent me a box of those cookies 对了 我妈给我寄来一包饼干
[19:36] that you’ve always loved. 你一直很喜欢的那种
[19:38] The pecan ones. 山核桃口味的
[19:41] That’s so sweet. Please thank her for me. 太好了 帮我谢谢她
[19:43] I’m gonna see you again before you leave for Fowlerton, right? 等你准备回富勒顿的时候再见一面吧
[19:46] – Definitely. – Good. -当然 -好
[20:00] Maybe it’s not that bad. 也许也没那么糟
[20:02] Herrmann said Mullins is pals with half of Headquarters. 赫尔曼说莫林斯和总部一半人交情都很好
[20:08] I’m sure it’ll be fine. I’m just saying, 应该不会有事 我的意思是
[20:10] his is not a good naughty list to be on. 最好别上他的黑名单
[20:13] Guy wants to ding me, let him ding me. 要是他想教训我 那就来吧
[20:16] He’s got a stick up his ass the size of the Sears Tower. 他那一根筋崩得跟西尔斯大厦似的
[20:18] Mullins? He’s gone. I just saw Boden pull up. 莫林斯吗 他走了 我刚看到博登停车
[20:21] Oh, thank God for small favors. 谢天谢地还有好人
[20:47] Don’t shoot the messenger. 两军交战不斩来使
[20:49] Why is there said messenger to shoot, huh? 你说什么来使
[20:57] – What is he doing here? – How should I know? -他怎么在这里 -我怎么知道
[20:59] I’m not part of this cockamamie plan. 我又没参与你的计划
[21:02] What are you doing here? 你来这里干什么
[21:03] Joe keeps leaving me messages, man. 乔一直在给我留言
[21:05] It’s getting weird. I just wanna tell him. 已经有点奇怪了 我想告诉他
[21:08] Hey. Sup? 你好
[21:11] – What’s up with you? – Leon. -你也好 -里昂
[21:12] Focus. We cannot tell your brother. 专心点 不能告诉你哥哥
[21:14] – We’ve come this far. – Well, it’s gotten stupid. -已经坚持了这么久 -可是事态严重了
[21:17] He’s right, Mouch. When he’s right, he’s right. 他说得对 穆奇 他有时候说得很对
[21:20] – It’s a surprise party. – So we do the surprise now. -这是个惊喜派对 -那就现在搞吧
[21:23] Yeah, Mouch, before it gets out of hand. 是啊 穆奇 免得最后出岔子
[21:25] O–okay. All right. 好吧
[21:27] Imagine, if you will, Cruz walking into Molly’s 你们想象一下 克鲁兹下班之后
[21:30] after shift. Suddenly, 走进莫利酒吧 突然
[21:32] all of his dearest friends shout, “Happy Birthday.” 他所有最亲爱的朋友一起大喊”生日快乐”
[21:37] Oh, he’s overjoyed. Could it get any better? 他特别开心 这一切还能更棒吗
[21:40] Yes, it could, because out of the back 当然可以了 因为这时从屋里
[21:42] comes the most important person to him in the world. 走出一个这世上对他最重要的人
[21:47] Leon. 里昂
[21:48] – Yeah, that does sound dope. – I know, it does. -听起来确实很赞 -我知道很棒
[21:50] I know it sounds dope. 我知道听起来很赞
[21:52] Hide him. 把他藏起来
[22:03] – What’s going on? – Nothing. -大家怎么了 -没什么
[22:06] – What’s going on with you? – Not much. -你忙什么呢 -没忙什么
[22:10] Chief wants everyone in the bullpen. 队长让所有人去办公区
[22:13] – Five minutes. – Uh, you mean right now? -五分钟内 -你是说现在吗
[22:16] What? 什么
[22:17] I mean, he probably wants us there now? 他会不会想让我们现在就过去呢
[22:22] – Hey, I’m just gonna– – Why don’t you just go– -我就… -不如你就走…
[22:23] – I just wanna have my sandwich. – Come on, let’s go. -我就是想拿三明治 -走吧
[22:26] Check it out. 去看看吧
[22:27] So, I’m sorry I was gone this morning. 抱歉 我今早不在
[22:30] I had a seminar to teach at the academy, 我去警院开讲座了
[22:32] and, uh, feeling pretty good about it, if I’m being honest. 说实话 感觉特别好
[22:36] Shaping young minds. 栽培祖国花朵
[22:38] So, since, uh, I missed the morning briefing, 既然我没出席早会
[22:40] I wanted to get back to normal business as soon as possible. 我想尽快回归正常的工作事务
[22:43] So, as you all may have noticed, the bullpen has been 你们都注意到了 多纳万退休后
[22:47] a bit short-staffed since Mrs. Donovan retired. 办公区人手不够了
[22:50] So, um, fortunately that has all been addressed. 所以 好在这个问题解决了
[22:53] We have a new member of our support team, 我们支援组多了一个新成员
[22:55] and I believe some of you already know her. 你们中一些人已经认识她了
[22:58] Can you come out here, please? 请出来吧
[23:00] Finish that paperwork later. So please 稍后再填表吧 请欢迎
[23:02] welcome to the Firehouse 51 family Hope Jacquinot. 霍普·夏克诺加入51消防局的大家庭
[23:24] Hope, what’s going on? 霍普 怎么回事
[23:26] I’m sure you’re a little freaked I didn’t tell you 你肯定吓了一跳 因为我没告诉你
[23:27] I was applying for the job, but the thing is, 我当时在申请这份工作 但事情是
[23:30] I knew that if I did, you’d feel pressured 我知道如果我说了 你肯定会有压力
[23:32] to talk to Chief Boden for me, 觉得要为我跟博登队长说一下
[23:33] and I didn’t want to do that to you. 我不想让你那么费心
[23:35] I figured that, I’ll get this job on my own merits, 我觉得 要么靠我自己得到这份工作
[23:38] or I don’t deserve it. 要么就没资格干
[23:40] I didn’t even know that you were looking in Chicago. 我都不知道你要在芝加哥找工作
[23:42] I wasn’t. 本来不是
[23:44] These last three weeks, they’ve been amazing. 过去这三周 实在太美好了
[23:47] I mean, I see you, and I’m just so impressed 我看着你 让我刮目相看
[23:49] and blown away. Anyway, I was up here 你真厉害 总之 我来这里时
[23:52] and I saw the job posting on the bulletin board, 看到办公区的招聘启事
[23:54] and I thought, “Why the hell not, Hope? 我就想 “何不一试 霍普
[23:57] What’s stopping you? Fowlerton?” 犹豫什么呢 想回富勒顿吗”
[24:02] I just–I wish you had told me. 你早点告诉我就好了
[24:05] Well, now I do, too. 我现在也这么觉得
[24:07] But I really thought that I was being a good friend 但我觉得不让你费心
[24:10] by leaving you out of it. 是我的一番好意
[24:12] And I was hoping 我当时希望
[24:15] that you’d be happy if I got the job. 如果我得到这份工作 你会高兴
[24:20] I am. I-I really am. 我高兴 真的
[24:23] Oh, my God. Thank you. 天呐 谢谢
[24:26] You’re the best, Sylvie. 你最好了 希尔薇
[24:28] I mean that. 真心的
[24:30] Okay. 好了
[24:45] Don’t. 别说了
[24:47] Well, it seems we’ve got a little breakdown 看来这是调度塔
[24:49] at the air traffic control tower. 出了点问题啊
[24:50] No, I mean it. I’m serious. 我说真的 没逗你
[24:52] A little crash on the runway action. 跑道上出了点小事故
[24:54] Just planes knocking into each other. 飞机啊一架撞一架
[24:57] Ooh, it’s rough. Wreckage everywhere. 老惨了 碎片到处都是啊
[25:03] Everywhere! 到处都是
[25:07] Life classes… Okay, bye. 人生的一课啊 好吧 再见
[25:10] Hey, so, uh, what do you know 话说 你了解多少
[25:13] about this Hope chick? 这个叫霍普的小妞
[25:14] Seems, um, well, I don’t know. 好像 我也不知道
[25:17] I’ve spent all of five minutes with her. 我一共才和她没说过几句话
[25:19] – What’s Brett saying? – She’s… -布莱特怎么说 -她…
[25:20] – She’s what? – Supposed to be great. -她什么 -应该挺好的吧
[25:26] – Oh, do you need to… – Yeah. -你是不是需要 -是
[25:27] Okay. 好吧
[25:31] I need to get all of your current incident reports. 我需要你上交所有的事故报告
[25:34] I don’t turn those in until the 31st. 我月底才上交
[25:37] Chief Mullins’ office requested them 莫林斯队长的办公室找你要
[25:38] along with your personnel file. 还要你的个人档案
[25:41] What? 什么
[25:43] I just do what I’m told. 我只是听令行事
[26:00] Hey, what’s up, buddy? You seem stressed. 怎么了哥们 表情这么凝重
[26:02] Do I? 有吗
[26:04] Twice now I’ve reached out to Leon, 我这已经给里昂打第二通电话了
[26:05] and it’s gone straight to voicemail. 还是直接转语音信箱
[26:07] He’s declining my calls. 他不接我电话
[26:09] – Why would he do that? – I don’t know, Otis. -他为什么不接 -我不知道 奥蒂斯
[26:11] But something’s not right. I know it. 但肯定出了什么事 我知道
[26:13] Well, he’s probably just got bad reception. 他那边估计信号不好吧
[26:15] I read a study that a lot of carriers do that. 我读过一篇研究说好多手机都这样
[26:18] Send a call to voicemail when the reception’s bad. 信号不好就把电话转到语音信箱
[26:22] – They did a study on that? – Ah, well, yeah. -这还有人做研究 -当然有啊
[26:25] Yeah, yeah. 就是
[26:32] Come on, he bought it. 他信了
[26:36] Hello? 你好
[26:38] Hi, yes. Can, uh– 你好 有…
[26:39] Can I help you? 有什么事吗
[26:41] Uh, I was told the people who helped my brother work here. 我听说救了我弟弟的人在这上班
[26:45] – Who? – Dan Harris. -谁 -丹·哈里斯
[26:47] He was… He was on a roof today. 他 他今天上楼顶想跳楼
[26:51] – Rachel? – Yeah. -你是瑞秋吧 -是
[26:54] Yeah, he, uh… He talked about you. 对 他 他说起过你
[26:57] – He did? – Yeah. -是吗 -是的
[26:59] Come on in. 请进吧
[27:02] – How is he? – Sedated. -他还好吗 -用了镇静剂
[27:04] They did an MRI on his back. 他们给他的后背做了核磁共振
[27:08] He took a pretty hard hit. 他摔得不轻
[27:10] I’m–I’m just so happy that he’s alive. 我 我只是很高兴他还活着
[27:16] Um, have a seat. 请坐吧
[27:23] It’s not that we didn’t know that he had problems. 其实我们也知道他有些问题
[27:28] He–He saw a therapist before, but he stopped going. 他以前看过心理咨询 但他后来不去了
[27:33] He stopped taking his medication. 也不再吃药了
[27:36] “Maybe he’s better,” I told myself. “也许他好转了” 我心里想着
[27:40] Magically better. 奇迹般地好转了
[27:44] Well, best thing now is you can get him back into it. 现在最好的事就是你可以让他继续接受治疗
[27:52] This was found at the hospital. 这是在医院发现的
[27:56] My baby brother was on a roof today with a will in his pocket. 我弟弟今天居然揣着遗书想跳楼
[28:05] If it wasn’t for you, I would be planning 如果不是你 我现在肯定就在
[28:07] a funeral right now. 准备他的葬礼了
[28:08] But instead we’re figuring out treatment. 但现在我们在想治疗的办法
[28:15] I wanted to take a moment and thank you. 我想特地上门来谢谢你
[28:19] Thank you all. It’s probably just 谢谢大家 也许这对你们而言
[28:21] another alarm bell to you, but to some of us, 只是一次普通的警情 但对我们来说
[28:25] what you do for us is the whole world. 你们拯救了我们的世界
[28:27] Yeah, we’re grateful you’re there for him. 是啊 很高兴有你陪着他
[28:32] Keep him healthy. 让他健康活着
[28:34] I will. 我会的
[28:52] Okay, come on. Nope. 好吧 拜托 不要
[28:54] – You little bastard. – I’ve been thinking. -你个小混蛋 -我一直在想
[28:56] Joe. Yeah? 乔 怎么了
[28:58] All this talk of Leon, maybe I should reach out 关于里昂 也许我应该问问疯王帮
[29:02] to the Insane Kings. See if things have blown over. 看看风头是不是已经过去了
[29:06] Yeah, you know, Joe, they have, uh, 好吧 乔 他们
[29:08] they have the word “Insane” Right there in the title. 他们的名字里就有”疯”这个字
[29:10] So I–You know, I wouldn’t– 所以我 你知道的 我不会…
[29:12] Come with me. 和我一起去
[29:13] Strength in numbers. 人多力量大
[29:14] I would feel so much better if I had backup. 如果有人支援我的话我会更有底气
[29:21] – Okay. – Thanks, brother. -好吧 -谢了 兄弟
[29:29] – Don’t ever do that. – Abort, okay? -永远不要那么做了 -行动终止 好吗
[29:31] – Abort. – We’re on the two yard line. -终止 -就差临门一脚了
[29:33] He wants to go to gang corners, okay? 他想去帮派那里 好吗
[29:36] – And ask around about Leon. – Aww. -问里昂的事 -好贴心
[29:38] No, not “Aww.” It’s not a good idea. 不 不要在那瞎感动 这不是个好主意
[29:40] We’ll get him to Molly’s before he can travel 在他去帮派那之前 我们就把他
[29:42] – to gang corners. – I got cold feet, Mouch. -带到莫利酒吧了 -我退缩了 穆奇
[29:45] – Scared, cold feet. – Keep it together. -我害怕 退缩了 -振作点
[29:48] Be strong, man. 坚强点 兄弟
[29:54] – Lieutenant Casey. – Yeah? -凯西副队 -怎么了
[29:56] Chief Boden would like to see you. 博登队长想见你
[29:58] You, too, Dawson. 还有你 道森
[30:06] Lieutenant. 副队
[30:11] – Chief. – Anything you wanna tell me -队长 -我不在时那个跳楼的任务
[30:13] about a jumper call while I was out? 你有什么想说的吗
[30:25] Chief, it was a complicated situation. 队长 当时的情况很复杂
[30:27] But I stand by my decision and my team. 但我觉得我的决定和我的队伍是对的
[30:30] Lieutenant, I came to 51 knowing 副队 我来这里的时候就知道
[30:33] this house has a reputation for doing things its own way. 这里的人喜欢按自己的想法做事
[30:36] And I know Chief Boden has a sharp eye for leadership, 我知道博登队长慧眼识英才
[30:39] but let me tell you something, Lieutenant. 但我告诉你 副队
[30:41] That rope rescue was like nothing I’ve ever seen. 我从没见过这样的绳索救援
[30:43] No other firefighter I know would have risked it. 我知道的消防员里没有人会冒险这么做
[30:46] But if any other truck had responded to that call, 但如果是别的车接到这个营救任务
[30:49] that young man would be dead right now. 那个年轻人现在可能已经死了
[30:52] You put the victim first. 你把受害者放在了首位
[30:54] Even after you knew I was on scene. 即使是你知道我在现场
[30:57] And you knew you were already on my hit list. 你知道你已经在我的黑名单上了
[31:00] You put his life ahead of your career. 你把他的生命放在了你的职业生涯之前
[31:08] All of Truck 81 did. 这是81号云梯车所有人的功劳
[31:13] Spoken like a true leader. 像个真正的领导者说的话
[31:16] Which is why I’ve recommended you for a meritorious promotion. 所以我才推荐你升职
[31:27] I don’t know what to say. 我不知道要说什么了
[31:30] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[31:32] You earned this, Matt. 这是你应得的 马特
[31:34] Not just on this call, but every shift and every bell. 不仅仅是这次任务 每次任务你都完成得很好
[31:39] Look, it’s not gonna be official until the ceremony, 在仪式后就会正式宣布
[31:41] but let me be the first to tell you. 但是让我第一个告诉你
[31:44] Congratulations, Captain Casey. 恭喜你 凯西队长
[31:50] Thanks, Chief. I’ll do my best to make you proud. 谢谢 队长 我会竭尽全力让你骄傲的
[31:52] I know you will. Go get them. 我知道你会的 努力吧
[32:02] Chief, thank you. 队长 谢谢
[32:07] All right, so look for anything 好了 看看哪些东西
[32:08] that’s obviously out of date. Use your discretion. 很明显已经过期了 自己判断
[32:11] – Okay, I can do that. – I mean, if Capp hasn’t -好 我能做到 -我是说 如果卡普到现在
[32:14] sold this ab lounger by now– 还没把这个躺椅卖掉…
[32:18] Technically, it’s not part of the job description, 确切地说 这并不在你的工作范围内
[32:20] but the Chief does not like clutter. 但队长不喜欢东西乱成一团
[32:22] Got it. Any other tips I should know? 懂了 还有什么我要知道的吗
[32:27] Things to look out for? Chief Boden? 需要注意的 博登队长
[32:29] Don’t turn this Firehouse into “Melrose Place.” 不要把消防局变成《新飞跃情海》
[32:32] You’ll do just fine. 你就没问题了
[32:44] You got a minute? 你有空吗
[32:46] Sure. 有
[32:49] Just so you know, I think it’s better 我想跟你说 我觉得
[32:51] if we leave what happened as what happened. 我们应该忘记之前发生的事
[32:59] – Oh, okay, yeah. – I mean, you’re great. -好 -你很棒
[33:01] And I had a really good time last night. 我昨晚很开心
[33:03] But now that I’m working here, I just don’t want it 可现在我在这里工作了 我不想
[33:05] to be a thing. You know? 被这件事影响 你明白吗
[33:08] Yeah, no. That makes total sense. 明白 我可以理解
[33:10] I just want to make a good impression, 我只想给大家留下一个好印象
[33:12] and I get a feeling that Connie has eyes on everything. 我觉得康妮对这里的事一清二楚
[33:16] – Yeah, I’m sure she does. – So, we’re cool? -那是肯定的 -那我们没问题了吧
[33:20] Uh, yeah. Absolutely. 当然
[33:22] Great. 那就好
[33:30] Okay, Otis. Let’s beat the bushes. 奥蒂斯 我们去问问吧
[33:34] I actually have to cover Molly’s tonight. 我今晚得去莫利干活
[33:36] But–But, uh, we can go after shift. 不过我们可以下班以后去
[33:39] At, like, two in the morning, 凌晨两点
[33:40] when all the finest gang members are out there. 正好最厉害的黑帮都会在那里
[33:43] That’s a good point. 这倒是真的
[33:44] Hey, Joe, you know what you need? 乔 你知道你需要什么吗
[33:47] A good old-fashioned night 一个传统的夜晚
[33:49] of sucking the apple from the barrel. 从桶里吸苹果
[33:51] – What? – That is not a thing. -什么 -才没这回事
[33:53] Sure it is. It means tying one on. 当然有 意思就是喝个大醉
[33:55] At Molly’s, tonight. 今晚 在莫利
[33:57] – That is a thing. – Otis has to work anyway, -这回事是真有 -反正奥蒂斯也要上班
[34:00] and our Lieutenant got promoted. That, my friends, 咱的副队又升职了 朋友们
[34:03] is a cause for celebration. 这事必须得庆祝
[34:04] And Herrmann and Otis have generously offered 再说赫尔曼和奥蒂斯很大方地说
[34:07] a buy one get one free. 可以买一送一
[34:09] Eh, wrong, no. 才没有
[34:11] Buy one, get one. No free. 买一杯 拿一杯 不免费
[34:15] Still. 可你还是要去
[34:17] Okay, okay. But after shift, 好吧好吧 不过下班以后
[34:19] we go gang hunting. 我们要去找黑帮
[34:21] After shift, absolutely. 下班以后 必须的
[34:27] – I wasn’t even worried. – Really? -我根本都不担心 -真的吗
[34:28] ‘Cause I thought I was gonna be working airport duty 我还以为我接下来十年都要在
[34:31] – for the next ten years. – I’d do something like that, -机场当保安了 -要是换了我
[34:33] I’d end up in jail. With you, it’s “Meritorious.” 估计就要进监狱了 你就成英勇卓越值得表彰了
[34:37] Hey, hey, why don’t you meritoriously 不如你英勇卓越地
[34:39] go and get us some more beers? 去给我们多拿点啤酒吧
[34:43] Aye aye, Captain. 得令 队长
[34:49] Three? 三瓶
[34:56] Did you need one more? For, uh, Hope over there? 你还需要再来一瓶吗 给那边的霍普
[35:02] Nah, we’re cool. We talked. 不用了 我们没事 聊过了
[35:04] She didn’t want to make it a thing. 她不想和我在一起
[35:07] Oh, when they say they don’t wanna make it a thing, 每次她们一说不想在一起
[35:09] – it’s already a thing. – You’re paranoid. -那就一定有问题 -你可真多疑
[35:13] I’m para-right. 可我是对的
[35:16] You’ll see. 等着瞧
[35:21] I just got the signal from Mouch. 穆奇给我暗号了
[35:23] Incoming. Incoming. 来了 来了
[35:25] Guys! 大家伙
[35:28] Let’s go. Let’s go. 快走 我们走
[35:29] I’m going. 我来了
[35:33] You know what, you guys, I can’t do this. 还是算了吧 我做不到
[35:34] I’m just gonna go home. 我还是回家了
[35:35] – What? – No. -什么 -不行
[35:36] Celebrating, remember? 我们要庆祝 记得吗
[35:38] I’m just not in the mood for people. 可我没心情跟人嗨
[35:39] You know what’s good 你知道没心情
[35:40] when you’re not in the mood for people? 跟人嗨的时候要怎么做吗
[35:41] – Beer. – I have beer at home. -喝啤酒 -我可以在家喝
[35:43] One drink. You wanna support Casey, 就喝一杯 你想支持凯西
[35:45] – don’t you? – I’m gonna see Casey -对吧 -我下半辈子
[35:46] every shift for the rest of my life. 每次上班都会见到凯西
[35:47] – I can support him later. – Come on, Joe. -我可以晚点再支持他 -拜托 乔
[35:49] What kind of an attitude is that? 你这算什么态度
[35:50] Exactly. I’m just gonna bring everybody down. 没错 我不想让大家扫兴
[35:54] You know, you know, now that I think about it, 知道吗 我又想了一下
[35:57] we should do that buy one get one free. 我们应该买一赠一
[36:02] Fine. One drink. 好吧 就喝一杯
[36:04] Attaboy. 好样的
[36:08] – Just one, though. – I swear. I promise. I know. -就喝一杯 -我发誓 我保证 我知道
[36:09] I don’t wanna be here all night. 我不想整晚都在这里
[36:13] Happy birthday, bro! 生日快乐 兄弟
[36:23] – Surprise! – Happy birthday! -惊喜 -生日快乐
[36:25] – You were surprised, right? – Are you kidding me? -你是很惊喜吧 -开什么玩笑
[36:27] I’ve been so spun out about this whole Leon thing 我一直因为里昂的事担心
[36:29] I completely forgot it was my birthday. 完全忘记今天是自己的生日了
[36:33] – Thank you, guys. – Don’t thank us yet, -谢谢你们 -先别急着说谢谢
[36:35] because here’s an even bigger surprise. 下面还有更大的惊喜
[36:37] Funny you should mention Leon, because here he is. 你刚才提到了里昂 他就在这里
[36:40] What? 什么
[36:49] I said, regarding Leon, here he is. 我说 里昂在这里
[36:58] Is this supposed to be some sort of joke? 这是跟我开玩笑吗
[36:59] What? No. He’s–he’s here. 什么 不 他真在这里
[37:01] – Right. – No, no, he really is. -对 -不不 他真的在
[37:03] – No, Mouch brought him here. – Yeah, and Otis helped him. -不 穆奇把他带来了 -对 奥蒂斯帮了他
[37:06] Okay, just stop, guys, all right? 你们行了 好吗
[37:07] I don’t know what game you’re pulling. 我不知道你们到底在玩什么把戏
[37:09] I swear, he was just here. 我发誓 他刚才真的在
[37:11] – Mouch, what did you do? – I–I–I’ll– -穆奇 你干了什么 -我…
[37:14] Wait, I know what you did. 等等 我知道你做了什么
[37:17] – You do? – Mmm-hmm. -是吗 -是的
[37:19] Because Leon is right over there. 因为里昂就在那边
[37:32] I don’t understand. 怎么回事
[37:33] You can’t beat the Cruz brothers. 你休想赢克鲁兹兄弟
[37:35] It can’t be done. Can’t do it. 不可能的 想都别想
[37:36] – How long have you known? – Since I was at the Firehouse. -你知道多久了 -自从我去消防队
[37:39] He told me he figured it out, and we were gonna spin it 他告诉我他想到了 我们就准备
[37:41] – back on you. – Oh, he did, huh? -反击一把 -是吗
[37:43] Ah, and that whole thing about you wanting me to go with you 你说想让我跟你去
[37:45] – and meet those gang members? – That’s what you get -找黑帮的事呢 -那是你帮穆奇
[37:47] – for helping Mouch. – Oh, thank God. -得到的惩罚 -谢天谢地
[37:51] Seriously, Mouch. This is amazing. 真的 穆奇 这太棒了
[37:54] I really appreciate it. 我真的很感谢
[37:56] Hey, the way you took care of me after my heart attack, 我心脏病发后你那么照顾我
[37:59] I’ll never forget that. Least I could do. 我永远不会忘 这点不算什么
[38:04] Hey, everybody. Buy one get one free 各位 今晚整晚
[38:07] all night long. 买一赠一
[38:09] Aw, come on! I saved you from a heart attack! 拜托 我可在你心脏病发时救了你
[38:13] Get over here. Get over here. 过来 过来
[38:17] Aww. Happy birthday, buddy. 生日快乐 伙计
[38:22] – Sylvie. – Hey, Connie. -希尔薇 -康妮
[38:28] – What? – I just got a call from Fowlerton. -怎么了 -我刚接到富勒顿的电话
[38:31] Uh, what do you mean? 什么意思
[38:32] Did you know that your friend Hope 你知道你朋友霍普
[38:34] stole 10 grand from her last boss? 偷了上一个老板一万块吗
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme