Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] School fire. 4548 West Quincy. 校园火灾 昆西西路4538号
[00:03] That’s Donna’s school! 那是堂娜的学校
[00:05] – Donna! – Wallace! -堂娜 -华莱士
[00:11] – I got her! – Hey, if you can move, move! -我看到她了 -你要是还能动就赶紧离开
[00:17] Mrs. Wagner went in for a second surgery, 瓦格纳尔老师进去第二次手术了
[00:19] and it is still critical. 她情况还是很危急
[00:22] Fire wasn’t an accident. 那场火灾不是意外
[00:25] I have successfully signed up Firehouse 51 我成功给51号消防局
[00:27] 芝加哥消防局 消防员大比拼
[00:28] for the Firefighter Muster! 报名了消防员大比拼
[00:31] This is just for a few weeks. 我就在你这暂住几周
[00:32] Feel free to do whatever you need to do. 你想做什么尽管做
[00:36] I’m Hope, Sylvie’s friend. 我叫霍普 希尔薇的朋友
[00:38] I just wanted you to know that you can text me anytime. 你可以随时发短信给我
[01:12] See? I knew this roomie situation 你看 我就知道这种同居生活
[01:14] was gonna work out great. 肯定会很棒
[01:19] Cheers. 干杯
[01:31] Well, I didn’t lie, right? 我没撒谎吧
[01:32] Over Easy’s the best breakfast in Chicago. 快餐店的早餐是全芝加哥最棒的
[01:34] Totally. I’m telling you, I love every part of this city. 没错 我告诉你 我爱这城市的一点一滴
[01:39] Feels so good to get out of Fowlerton. 能离开福勒顿走走真是太好了
[01:41] Even if it was just for a little bit. 就算只是这一小会
[01:44] Is everything okay back at home? 你家里还好吗
[01:47] Yeah, it’s fine. It’s just you know…Fowlerton. 挺好的 只是…福勒顿嘛
[01:53] Come on, you bum! Move your tail! 傻货们 快点
[01:54] Shift’s starting! 该上班了
[01:58] Hey, Hope. 你好 霍普
[02:00] Hi, Otis! 你好 奥蒂斯
[02:01] I’m so sorry about these buffoons! 我替这帮笨蛋道歉
[02:04] Thank you for the ride, and I hope you enjoy Sears Tower. 谢谢你送我 希望你在西亚士大厦玩得开心
[02:09] Thanks. I will. 谢谢你 我会的
[02:12] Really mature behavior, as usual. 真幼稚 很以前一样
[02:15] You guys jumped like a foot out of your seats. 你们俩吓得都从座位上跳起来了
[02:19] Yeah, any chance you had with Hope is gone. 你和霍普没机会了
[02:21] What? No, women love that kind of stuff. 什么 不可能 女人就喜欢这样
[02:23] I’m a woman. 我就是女人
[02:24] Not in those pants. 穿着这种裤子可不算
[02:41] Donna believes the fire was intentionally set. 堂娜认为这场火灾是人为的
[02:44] Did one of the students see what happened? 有学生看到了吗
[02:46] No. Nobody was there when it started. 没有 起火的时候没人在场
[02:48] But after the fire, when we were outside the school, 但是火灾之后 我们在学校外时
[02:51] the way the chem lab students were whispering to each other– 化学实验室的学生们在相互低语些什么
[02:56] it’s like they knew something. 他们好像知道些什么
[02:58] – Did you hear anything specific? Any names? Anything? – No. -你有听到什么吗 名字或者细节 -没有
[03:01] A lot of the faculty have reached out. 很多教职员都找学生谈话了
[03:03] We brought in a counselor, 我们还请了咨询师
[03:04] but none of these students will talk. 但是他们都不愿意开口
[03:06] So you think one of the students did this? 所以你觉得是其中一个学生做的吗
[03:08] Yeah. I just don’t know which one, 是的 我只是不知道是哪一个
[03:13] and if any of the others saw it happen. 也不知道有没有人看到
[03:17] Look, I know all of this sounds really vague, but… 我知道这听起来可能有点宽泛 但是…
[03:20] Donna’s instincts with the case are dead on. 堂娜对那个案子的直觉非常准
[03:22] She says they’re hiding something, then they are. 她说他们有所隐瞒 事实的确如此
[03:24] What does OFI say? 火警调查办公室的人怎么说
[03:25] They’re still investigating the scene. 他们还在调查现场
[03:26] I just spoke with Lt. Hubble. She says with all the chemicals 我刚和哈勃副队谈过 她说根据实验室中
[03:29] stored in the lab, and all the gas lines, 存储的那些化学药品 天然气管道
[03:31] they’re just going to go under the assumption that 他们准备认定这场火灾
[03:33] it was an accident, unless we find evidence of arson. 是一场意外 除非我们能找到纵火的证据
[03:36] Meanwhile, Jamie Wagner is in the hospital 同时 杰米·瓦格纳尔还在医院
[03:38] with burns all over her body. 身体被严重烧伤
[03:39] I’d like you two to go to the school. 你们俩去学校
[03:41] Make sure OFI doesn’t miss anything. 确保火警调查办公室的人不要遗漏任何细节
[03:43] Yeah, you got it, Chief. 好的 队长
[03:45] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[03:46] Ambulance 61, motor vehicle accident 61号救护车 汽车事故
[03:48] on Lakeshore Drive and Lincoln. 湖畔大道和林肯大道交叉口
[03:49] We’ll do everything we can. 我们会尽我们所能
[04:13] Great, squad’s here. 太好了 救援队来了
[04:16] C’mon, Severide, let us have some fun once in a while. 拜托 西弗莱德 偶尔也让我们乐一乐嘛
[04:18] You think I want to break a sweat, Labedzki? 你觉得我想汗流浃背吗 拉巴斯基
[04:20] – Where’s your lieutenant? – Down below. -你的副队呢 -下面
[04:25] Hey, Wolanski! We got Truck 81 and Squad 3 here. 沃兰斯基 81号云梯队和3号救援队来了
[04:29] Just let us know where you want us. 告诉我们要去哪里
[04:30] Okay, stand by. I’m gonna get this driver stabilized– 好 待命 我要让司机稳定
[04:35] Get out of there! 离开那里
[04:43] Need some help here! 这里需要一点帮助
[04:44] 81! We need some weight on that back end! 81队 我们需要给车尾施力
[04:48] Kidd, secure the wreck to our tow hook! 基德 把车子挂在拖钩上
[04:50] – Copy! – And Cruz… let’s grab some airbags. -收到 -克鲁兹 拿一些气垫
[04:51] Airbags! Copy! 气垫 收到
[05:02] Hey, Wolanski! Look at me! How are you feeling? 沃兰斯基 看着我 你感觉怎么样
[05:04] Good, just pull me out. 挺好 拉我出来
[05:07] Okay. Worth a try. 好 值得一试
[05:14] He’s not moving. 他纹丝不动
[05:18] Let’s hurry up with those airbags! 快点拿气垫
[05:20] It’s getting harder to breathe! 我很难呼吸了
[05:22] I keep telling you, Wolanski. Lay off the donuts! 我一直跟你说 沃兰斯基 少吃甜甜圈
[05:26] Don’t make me laugh. I’ll break a rib. 别逗我笑 我肋骨会断的
[05:30] What’s happening over there? 那边怎么了
[05:31] Sorry, lieutenant! Get it together, 81! What the hell? 抱歉 副队 加油啊 81队 搞什么
[05:35] Easy, Labedzki, it was nobody’s fault. 别激动 拉巴斯基 不是谁的错
[05:37] – Yeah, right! – Come on, Kidd! -是啊 -快 基德
[05:44] – Ready? – Almost there! -准备好了吗 -快了
[05:49] – Got it! – All right. -好了 -好
[05:50] Let me know when you’re ready, Cruz. 准备好了告诉我 克鲁兹
[05:52] Good to go. 好了
[05:53] All right, up on one. 好 一号气垫充气
[06:00] All right, up on two! 好 二号气垫充气
[06:04] All right, all right. 好了
[06:06] – Okay, on three, pull. Ready? – Yep. -数到三就拉 准备好了吗 -嗯
[06:09] One… two… three! 一二三
[06:16] Dawson, Brett! 道森 布莱特
[06:20] I’m okay. 我没事
[06:22] – Don’t move. Don’t move. – I’m okay. -别动 -我没事
[06:25] We gotta make sure. 我们得确定
[06:26] No, I’m okay. Don’t worry about me. 不 没事 别担心我
[06:28] Take care of the driver. 去管司机
[06:33] Thank you. 谢谢
[06:35] He’s stabilized. All yours, guys. 他情况稳定 交给你们了
[06:42] Watch his head. You got him? 小心他的头 扶好了吗
[06:54] You’re welcome! 不用谢
[06:58] Hey Mouch, how many people of the Polish persuasion 穆奇 需要多少波兰国籍的人
[07:02] does it take to rescue an injured motorist? 才能营救一个受伤的司机
[07:05] Are you funny now? You a comedian? 你现在搞笑了吗 成了谐星吗
[07:06] Hey, relax, Labedzki. I’m just checking your hearing. 放松 拉巴斯基 我只是检查你的听力
[07:10] Boy, you guys from 51 really think 天啊 你们51大队的人真认为
[07:12] you’re God’s gift, don’t you? 自己了不起 是吧
[07:13] We bailed you out. Be gracious about it. 我们救了你们 人要懂得感恩
[07:18] Hey! Hey! Let’s put all this aggression where it belongs: 把攻击性用在该用的地方
[07:23] on the field at the All-Chicago Semi-Annual Firefighter Muster! 芝加哥半年度消防员大比拼上
[07:28] Are you kidding? We’ll knock you on your ass. 你开玩笑吗 我们会让你们落花流水
[07:31] 1,000 bucks says otherwise. 赌一千块不是
[07:34] Uh-Wait–what? Mouch… 等等 什么 穆奇
[07:36] 100 bucks a man. 一人一百
[07:37] You’re on. 跟你赌了
[07:40] May the best house win. 祝最优秀的消防局获胜
[07:49] You’re welcome. 不用谢
[07:58] I’m gonna visit Jamie after work. 我要在下班后去看杰米
[08:00] Doctor says she’s still having a hard time breathing. 医生说她还是很难呼吸
[08:03] – Sorry to hear that. – Yeah. -对此很遗憾 -嗯
[08:05] I’ll join you. 我跟你一起去
[08:10] How are you supposed to hold class when most 二楼大部分地方都被毁了
[08:12] of the second floor is destroyed? 你怎么还能上课
[08:13] Math and science are in the cafeteria for a few months 他们重建时 我们在自助餐厅上几个月的
[08:16] while they rebuild. 数学和科学课
[08:23] Some of those kids were in the chem lab. 有些学生是之前在化学实验室的
[08:27] Maybe if I wasn’t new here, or had a smarter approach, 如果我不是新来的 或者我的手法更高明点
[08:30] they’d talk to me. 他们就会告诉我了
[08:31] Donna, you’ve done all that you can. 堂娜 你已经尽力了
[08:33] Doesn’t feel like it. 感觉不是
[08:39] Whoever started the fire is still in there somewhere. 不管是谁放的火 都还在学校里面
[08:47] You still sure about that? 你还是确定这一点吗
[08:52] You may know fires, Wallace, 灭火的事你懂 华莱士
[08:53] but I know kids. 但孩子的事我懂
[08:55] You have to trust me. 你一定要相信我
[08:59] I do. 我信
[09:17] I haven’t told anyone about this, 这事我还没跟别人说过
[09:20] not even Trudy, but when my heart stopped, 连特鲁迪都没有 但当我心脏停跳时
[09:25] when I was going into the light, 当我走进那道光时
[09:30] I saw something. 我看见了什么
[09:31] I saw that I was surrounded 我看见我的身边
[09:36] by all the people of 51. 站着咱们局所有人
[09:39] We were hand in hand, helping each other ascend 咱们大家手牵着手 互帮互助
[09:43] a grand staircase, 在爬一架大长梯
[09:45] which rose up towards a golden chalice. 梯子的尽头 是一座金杯
[09:50] Only now do I understand 直到现在我才明白
[09:54] the meaning of this vision. 那幻象应验的原来是这事
[09:56] We are going to win the Firefighter Muster. 我们一定要赢下消防员大比拼
[10:01] It’s funny how you never told us about this vision 说来有趣 你之前从来没告诉我们幻象的事
[10:04] until after you backed us into a $1,000 bet. 直到你连带着我们打了个一千块的赌
[10:07] Mock all you want, friends, 随你怎么嘲笑 朋友
[10:10] but I know waht I experienced. 但我知道我经历了什么
[10:14] As your coach, 作为你们的教练
[10:15] I have assigned each of you to an event 我给你们每人分配了一个项目
[10:18] to maximize our chances of winning. 以使我们获胜的可能性最大化
[10:23] – Mouch! – Guys, come on. -穆奇啊 -大家别这样
[10:28] Mouch almost died. 穆奇差点就死了
[10:29] Are we really going to deny him this? 我们真的要让他失望吗
[10:33] Let’s see the list. 让我看看单子
[10:35] How long are we gonna be under this dead Mouch tyranny? 我们还要忍受活死人穆奇的暴政多久
[10:38] Can I see? 我能看看吗
[10:40] Hey look! It’s you and me on ladder throw. Not bad. 你看 咱俩负责架梯子 不赖
[10:44] Oh, hey, we’re teamed up for the hose stretch. 你和我组队比铺水管
[10:46] We will slay that. 稳赢了
[10:49] Hey, you want to meet up at Severide’s after shift? 轮班之后要不要去西弗莱德那碰个头
[10:51] We could walk to that nearby playground? Practice? 我们可以走到附近的公园去练习一下
[10:54] – Severide’s? – Yeah, I live there now. -西弗莱德家 -是啊 我现在住那
[10:58] Up the grand staircase we go, 51! 大家一起往上爬 51分局加油
[11:02] Great work, buddy. I can’t wait to see 干得漂亮 哥们 我真想看看
[11:04] what my assignment is. 给我分的项目是什么
[11:05] – There you go. – Mouch, this is awesome. -就在那里 -穆奇 这真的很棒
[11:09] I’m just wondering–you have me on dummy drag? 我只是想问你把我分去拖假人
[11:12] And in paramedic training, we don’t do dummy drags. 而我们医疗队的人不需要拖假人的
[11:15] Don’t sell yourself short. 不要小看自己
[11:17] Buddy, you got me here on the pole hang, 哥们 你分配我去比抱杆
[11:19] and it’s just that’s not so good for me, 可那真的不适合我
[11:21] ’cause I still got that shoulder thing, so maybe we could– 因为我肩膀还没好利索 所以也许我们…
[11:24] The bucket brigade is all lunkheads. 比传水桶的都是呆子
[11:26] – I’m not doing it this year. – Do not question the vision! -今年我才不做这个 -不要质疑我的幻象
[11:48] – Hey, Van Meter. – Hey, Severide. -范米特 -西弗莱德
[11:51] Hey, this is Matthew Casey. Mind if we have a look around? 这位是马修·凯西 我们能在这里看看吗
[11:56] Sure thing, just wrapping up. You guys work this fire? 当然 我们正要收队呢 这火你们灭的
[12:00] Yeah. Find the cause yet? 是 查到起火原因了吗
[12:03] We can confirm it started in the chemistry lab, 我们能确定是化学实验室烧起来的
[12:07] but you knew that. 但你们已经知道了
[12:09] Classroom was empty, 教室里没人
[12:11] sixth period chemistry had just ended. 第六节化学课也刚刚结束
[12:14] Somebody smelled smoke and the teacher ran back here, 有人闻到了烟味 然后老师跑了回来
[12:16] found a fire burning on the counter. 发现台子上烧起来了
[12:18] She tried to put it out, but it burned hot and fast, 她试着想灭火 但火烧得太急太快
[12:21] fed by the various flammables in the storage cabinet. 储存柜里的多种易燃物也加剧了火势
[12:25] She probably succumbed right away, 她大约很快就放弃了
[12:26] and the fire continued to spread. 火也就越烧越大了
[12:27] How did it start? 怎么烧起来的呢
[12:29] Chemicals on the counter. Don’t know what yet. 台子上的化学药剂 具体还不知道是什么
[12:31] We figured maybe an experiment was left out, 我们以为可能是实验事故
[12:33] but then one of my guys just spotted this. 但我一个手下发现了这个
[12:37] Char line? 焦痕吗
[12:39] Somebody poured a stream of accelerant 有人倒了一条助燃剂
[12:40] leading right to the door. 一直延伸到门边
[12:42] So arson. 所以是纵火了
[12:45] We’ll be escalating this to a criminal investigation. 我们会把这升级为犯罪调查
[12:53] Donna was right. 堂娜说得对
[12:57] Casey, isn’t that where we found the teacher? 凯西 那不是我们找到那老师的位置吗
[12:59] Yep. Why? What are you thinking? 对 你有什么看法
[13:13] – Hey, Van Meter? – What do we got? -范米特 -有什么发现
[13:15] These vinyl tiles are pre-code. 这些乙烯基板是老式的
[13:18] They should’ve been updated years ago. 几年前就该被换掉
[13:19] Instead, they just slapped a layer of polyurethane down 但他们只是涂上了一层聚氨酯
[13:22] – to cover it up. – Okay. -来盖住基板 -好
[13:25] This is how we got our victim out. 我们是这样把受害者拖出来的
[13:27] In this direction, down this path here. 沿这个方向一直过去
[13:31] Something must have scraped the polyurethane, 一定是有东西刮掉了聚氨酯
[13:35] maybe a carabiner on our webbing? 或许是我们带子上的扣环
[13:38] The fire burned the exposed portion of the tiles, 火焰烧毁了暴露的盖板
[13:41] leaving that trail. 留下了这条痕迹
[13:46] So this char line was formed 所以这条焦痕
[13:48] after the fire was already burning? 是起火之后形成的吗
[13:50] Definitely. There was no accelerant here. 没错 这里没有助燃剂
[13:53] So, no arson. 所以不是纵火了
[14:02] No, you can’t really blame Van Meter. 不 也不能怪范米特
[14:04] I mean, he had no way of knowing 他怎么会知道
[14:05] that we carved that trail he was looking at. 那条焦痕是我们弄出来的呢
[14:10] I’m confused. 我糊涂了
[14:11] If it wasn’t accelerant, 如果没有助燃剂
[14:13] how did the fire start? 那火是怎么烧起来的
[14:15] It could’ve been improperly stored chemicals. 可能是化学品储存不当
[14:16] They had a lot of old, outdated stuff in those cabinets. 他们那柜子里有很多陈旧的东西
[14:19] Yeah, we just gotta get the lab results. 对 只能等分析结果了
[14:22] Help me to understand this. 帮我理解下这个
[14:24] I sent you there to help OFI look for signs of arson, 我派你们去帮火灾调查办公室寻找纵火证据
[14:27] but instead you rule it out. 你们却排除了纵火可能
[14:29] – We didn’t rule it out, Chief. – No. -我们没排除 队长 -是
[14:31] Look, they were headed down a blind alley 他们要顺着那条焦痕查下去
[14:33] with the whole char line. We just set them straight. 那是死胡同 我们只是纠正了他们
[14:35] We have a teacher that may not survive. 受伤的老师可能无法幸存
[14:37] The police are not going to put any resources into this thing 除非这起火灾升级成犯罪调查
[14:40] until it escalates to a criminal investigation, 否则警察不会投入任何人手
[14:43] so please, go back there. You keep digging 所以请你们回去 给我挖出点
[14:45] until you find something that can make that happen. 能升级调查的东西出来
[14:49] What if Donna’s hunch is wrong? 如果堂娜的预感错了呢
[14:54] All right. We’ll take another look, Chief. 行 我们会再去看看的 队长
[15:21] I mean, really what does he want us to do? 他想让我们干什么
[15:22] Cook up some evidence that points to arson? 自己造点纵火证据出来吗
[15:24] He just wants us to make sure nothing falls through the cracks. 他只是想让我们确保没有疏漏的地方
[15:27] And if we can’t find anything? Then what? 如果我们找不到线索呢 那怎么办
[15:29] You’re gonna be the one that walks back in there and tells him? 你想回去告诉他吗
[15:32] It’s that bad, huh? 就这么糟吗
[15:32] Boden’s not thinking clearly on this one. 博登现在脑子不清楚
[15:34] I understand where he’s coming from. 我理解他的出发点
[15:36] Donna could’ve died in that fire. 堂娜可能会死在那场火灾里
[15:40] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[15:41] We already checked the classroom. 我们已经检查了教室
[15:43] OFI is processing the samples. 火灾调查办公室正在分析取样
[15:48] Talk to the chemistry students. 去跟化学课的学生们聊聊
[15:49] Donna can’t get anything out of them. 堂娜自己都问不出来
[15:51] Why would they talk to us? 他们还会跟我们说吗
[15:52] Well, they’ve had a few days for the shock to wear off, 他们的震惊情绪已经消化了几天
[15:54] and the gravity to sink in. 也有时间悲痛了
[15:55] Anyway, people trust firefighters. 而且人们信任消防员
[15:57] They open up to us. 会对我们坦诚
[16:01] It’s worth a try. 值得一试
[16:08] This is where we stuck Mrs. Wagner’s chemistry class. 我们把瓦格纳老师化学班上的学生移到这里了
[16:12] Mr. Royce, these are the firefighters 罗伊斯老师 就是这些消防员
[16:15] who rescued Mrs. Wagner. 救了瓦格纳老师
[16:16] Is it okay if they have a word with your kids? 他们能跟这些学生们聊几句吗
[16:18] – Sure, of course. – Great, thanks. -当然可以了 -很好 谢谢
[16:23] How you guys holding up? 你们还好吗
[16:26] I’m sure you’ve heard Mrs. Wagner is in critical condition, 你们肯定听说瓦格纳老师情况危及了吧
[16:30] but please keep thinking good thoughts. 但大家一定要乐观一点
[16:32] I’ve seen people come back from worse. 我见过更危重的人好起来
[16:34] We’re still trying to figure out how the fire started. 我们还在调查起火原因
[16:37] We’re wondering if anyone 我们想知道有没有人
[16:38] noticed anything that might help. 知道一些事 能帮上忙
[16:40] Any little detail. A Bunsen burner left on. 任何小细节 本生灯没关什么的
[16:45] A chemical spill on the counter. Saw someone go into the lab. 化学品洒在了桌子上 看见有人进入实验室
[16:48] Anything. 任何线索
[16:49] Are you the one who saved that girl? 你是救了那个女孩的人吗
[16:52] No, I didn’t save her. You guys did that. 不是我救的 你们救的
[16:55] – What’s your name? – Rashidi. -你叫什么 -拉西迪
[16:59] I heard someone screaming, so I ran in there. 我听见有人惨叫 于是就跑了进去
[17:01] Her clothes were on fire. I just tried to put ’em out. 她衣服起火了 我就想办法灭火了
[17:05] – How’s she doing? – She’s all right. -她怎么样了 -她还行
[17:08] Second degree burns on her legs, but… 腿部二度烧伤 但…
[17:12] It would’ve been a lot worse if you weren’t there to help. 如果不是你帮忙 她可能会伤得更重
[17:17] Hey, Keith Moon. “凯斯·穆恩”[摇滚乐鼓手]
[17:22] Where were you when the fire broke out? 发生火灾时 你在哪里
[17:25] Period’s over. 下课了
[17:27] Come on, Mateo. How about a little cooperation, huh? 别这样 马迪奥 配合一下吧
[17:46] Takes a lot of guts to run into a fire 大家都逃离火场
[17:47] when everyone else is running the other way. 你却冲向火场 这点勇气可嘉
[17:53] What is it, Rashidi? 怎么了 拉西迪
[18:03] Nothing. 没什么
[18:04] Now I gotta get to trig. 我得去上数学课了
[18:24] Hey, where did you find these hoses? They look pretty new. 你从哪找来的这些管子 看起来很新啊
[18:27] Yeah, I told Romero I needed them for a class at the academy. 是啊 我跟罗梅罗说今天上课需要用这些管子
[18:31] You slut! You know he has a thing for you, 你太坏了 你明知道他喜欢你
[18:35] and you totally took advantage. 你完全是占他便宜啊
[18:36] – He does not have a thing. – Oh, don’t play coy with me. -他才没喜欢我呢 -别跟我装了
[18:41] It’s been way too long since we hung out. 我们俩好久没一起出来了
[18:45] I know, but at least we get to work together. 我知道 但至少我们可以一起共事
[18:49] Yeah, it’s not the same. We gotta try harder. 但不一样啊 我们得用点心
[18:54] Make an effort for some girl time, you know? 挤出一些时间 共度闺蜜时光
[18:56] – Yeah. – I didn’t even know you moved in with Severide. -是啊 -我都不知道你搬去跟西弗莱德住了
[18:58] It’s no big deal. It was a last minute thing. 不是什么大事 临时决定的
[19:01] He kind of swooped in and saved the day. 他算是挺身而出当英雄了
[19:04] Are you sure that’s a good idea? 你确定这样做妥当吗
[19:06] Look, I’m not hung up on him at all, 我没对他有余情未了
[19:09] if that’s what you’re getting at. 如果你是想说这事
[19:10] Okay. 好吧
[19:13] – Come on, let’s see what you got. – All right. -来 试试身手 -好
[19:17] Rashidi was gonna say something, 拉西迪本来想说什么
[19:18] but one look from Mateo, and he just clammed up tight. 但看了马迪奥一眼 就闭口不言了
[19:22] Yeah, he’s intimidated for sure. 他绝对被被恐吓了
[19:25] What’s the deal with this Mateo kid? 这个马迪奥是什么情况
[19:26] Mateo Cabrera, repeated 9th and 11th grades. 马迪奥·卡布雷拉 复读了九年级和十一年级
[19:29] Always in trouble. You know, fist fights, bullying. 总是惹麻烦 跟人打架 欺负别人
[19:32] Last year, he was suspended for starting fires in a trash can 去年 他因为在学校操场的垃圾筒放火
[19:35] on school grounds. 而受到停学处分
[19:36] Anybody know where Mateo was when it all went down? 有人知道火灾发生时 马迪奥在哪吗
[19:39] I pulled his schedule. He had a free period 我调出了他的课程表 他上完化学课后
[19:41] right after chem lab. Could’ve been anywhere. 有一段时间是没课的 他在哪里都有可能
[19:44] I also found out he was one of four assigned to the lab table 我还查到起火时 他是使用那张实验台
[19:47] where the fire started. 四个人中的一位
[19:49] – Hard to argue with that. – So what happens now? -这就很难开辩了 -现在怎么办
[19:51] I’ll try and talk to Mateo. See if he’s got an alibi. 我去找马迪奥谈一下 看他有没有不在场证据
[19:54] Talk to him? No, you’ve got to lock him up. 跟他谈吗 不 你得把他抓起来
[19:56] – Donna. – We don’t have forensics yet -堂娜 -我们目前还没有证据
[19:58] that makes this an arson. 表明他就是纵火犯
[20:00] You can’t charge somebody without a crime. 你不能起诉一个没犯罪的人
[20:01] The other students could’ve been killed by this kid, 其他的学生有可能会被这个孩子杀死
[20:04] and now they’ve got to sit next to him in class? 而现在他们还得在教室里坐在他旁边
[20:05] – No, that’s crazy. – Mrs. Boden, I’m with you. -不 太可怕了 -博登太太 我理解你
[20:08] I will do what I can. 我会尽我所能
[20:09] You get a confession out of him, you don’t need forensics. 你拿到他的供述 就不用证据
[20:12] Okay, let’s manage our expectations. 我们不要有过高的期望
[20:15] I gotta get him to talk to me first. 我要先和他聊聊
[20:17] – One step at a time. – Okay. -一步一步来 -好的
[20:21] Thanks for coming by. 谢谢你过来
[20:24] I’ll get this. 我来开门
[20:27] Thanks. 谢谢
[20:29] Chief? Ah, you’re all here. 队长 你们都在这里
[20:31] Sirs, I just wanted to make sure 各位 我想确定
[20:33] we can count on you all for the Muster tug-of-war. 你们都可以参加集体拔河比赛
[20:35] – It’s kind of the big finale– – Mouch. -这是最后总决赛 -穆奇
[20:37] – Yeah, Chief. – I’m not putting my back out -怎么了 队长 -我不会因为
[20:38] because you made a bet with 87. 你和87大队打赌就去伤自己的老腰
[20:40] Oh, okay. 好的
[20:50] What is this thing? 这是什么
[20:52] Dummy drag practice. I know I can get better at this. 拖拽假人练习 我知道我可以做得更好
[20:56] It’s all in the lift. 重点是抬起动作
[21:04] Hey, Brett! We told you to stop getting grabby 布莱特 我们跟你说了不要再
[21:06] with the guys around the firehouse! 跟消防队的人赌气了
[21:08] I’ve carried plenty of victims twice that size 我已经背了很多比这个身材大两倍的受害者
[21:11] on the stair chair. 到搬运椅上去
[21:11] Hey, forget two hands, okay? Grab the dummy with one hand, 不要用双手 好吗 一只手的手腕用力抱起
[21:15] by the wrist, and you get running! 你就能跑起来了
[21:17] It’s good forward momentum. 这就有一个前进的惯性
[21:18] No way. Two arms, backwards. You just, you know start 不行的 两只手向后 开始的时候
[21:21] with a good thrust, you get going, and then use your own 用力一推就可以动了 然后用你自身的重量
[21:23] weight to keep the momentum moving. Okay? 保持这种移动的惯性 懂了吗
[21:26] – Okay. – You’re gonna do great! -好的 -你会很出色的
[21:28] All right? Just takes some practice. 对吗 只是需要一些练习
[21:31] You’re really lucky, you know that? 你很幸运 你知道吗
[21:33] To be part of such a close-knit group. 成为这个紧密团结的大家庭中的一分子
[21:36] It’s like a family. 就像是一家人一样
[21:38] Yeah, it is. For better or worse, trust me. 是的 无论怎样 相信我
[21:42] I’m gonna grab some water in the kitchen 我去厨房拿点水
[21:44] – ’cause you need it! – Thanks, Hope. -你会用得到 -谢谢你 霍普
[21:56] Hey there. 你好
[21:59] Hey, you’re still in Chicago. 你还在芝加哥
[22:01] For another week or so. 再呆一个多礼拜
[22:03] Don’t forget you made a promise we would hang out before I left. 别忘了你答应过我我走之前我们出去吃饭
[22:06] That’s not the kind of thing that slips my mind. 我可不会忘了这种事
[22:09] Good. 太好了
[22:15] That girl has been hanging out at the firehouse a lot lately. 那个女孩最近经常在消防队闲逛
[22:22] What? 怎么
[22:23] What? Am I wrong? 怎么 我错了吗
[22:25] No comment. 无话可说
[22:26] Ambulance 61, person down. 8133 71st Street. 61号救护车 一人晕倒 71街8133号
[22:31] Oh, hey, Hope! I gotta go on a run, 霍普 我要执行任务了
[22:32] but feel free to hang out. I’ll be right back. 你随意自己玩 我很快就回来
[22:34] – Will do. – Okay. -没问题 -好的
[22:51] I’m the one who called. I was on my way to the rec center, 是我打的电话 从娱乐中心回来的路上
[22:53] and I saw him on the ground. He’s taken a beating. 我看到他躺在地上 有人打他了
[23:00] I can’t move my arm. 我胳膊不能动了
[23:02] Brett, isn’t this the kid from the school fire? 布莱特 这不是校园大火那个小孩吗
[23:19] I remember you from the school. What’s your name? 你经历过学校火灾 你叫什么名字
[23:20] My arm, man, it hurts. 我的胳膊 很疼
[23:22] His name is Rashidi. Rashidi Taylor. 他叫做拉西迪 拉西迪·泰勒
[23:24] He’s a lifeguard here on the weekends. 周末他是这里的救生员
[23:26] All right, Rashidi. You’re gonna be okay. 好的 拉西迪 你不会有事的
[23:27] We’re gonna give you some morphine, 我们会给你注射一些吗啡
[23:28] it’s gonna help with the pain. 会对缓解疼痛有所帮助
[23:30] Who did this to you? 谁把你弄成这样的
[23:31] I don’t know. Some kids… Maybe a group of them. 我不知道 一些孩子 可能是一群孩子
[23:35] No one I know, definitely. I’ve never seen any of them before. 我一个都不认识 之前从来没见过他们
[23:45] – Oh, my God. – Hang in there, Rashidi. -我的天啊 -坚持住 拉西迪
[23:47] She’s gonna give you some morphine, 她会给你注射一些吗啡
[23:48] and that’ll kick in in a little bit. 那会缓解一些你的疼痛
[23:53] I’ll call your mom, Rashidi. 我会给你妈打电话的 拉西迪
[24:00] We’re gonna get you to climb up there, okay? 我们扶着你爬上去 好吗
[24:04] Okay. 好
[24:07] He knows who attacked him. He just didn’t want to say. 他知道是谁袭击了他 他只是不想说
[24:24] – Wallace! – Donna. -华莱士 -堂娜
[24:26] How did this happen? 怎么会这样
[24:29] How does a thing like this happen? 怎么会发生这样的事
[24:30] It’s a dislocated elbow. Rashidi’s gonna be fine. 肘脱位 拉西迪会没事的
[24:33] But he’s denying that it’s Mateo. 但他说不是马迪奥干的
[24:36] And you two didn’t even believe me about the fire. 你俩还不信我说的关于那场火灾的事
[24:38] We just heard. I’m sorry this happened. 我们刚刚听说 很遗憾发生了这样的事
[24:40] Did you hear about Jamie Wagner? 你有听到杰米·瓦格纳尔的消息吗
[24:42] They just put her into a medically induced coma. 他们把她药物昏迷了
[24:44] Something about having to protect lungs or something– 要保护她的肺还是什么的
[24:46] I don’t know! It doesn’t look good. 我不知道 看起来不太好
[24:51] When is Hubble getting those lab results? 哈勃什么时候能拿到化验结果
[24:53] You want to call OFI again? 你再给火灾调查办公室打电话问问
[24:56] I can do more than that. 我能做更多
[25:03] Ready, and go! 准备 行动
[25:05] – Go. – Set! -行动 -好了
[25:09] Raise it up! 起
[25:15] – Set it down! – Yep! -放下 -好
[25:16] Lay it in! 放好
[25:18] Go! Go, go, go, go! 快 快 快 快 快
[25:20] – You got this! Move it! – Come on, come on, come on! -可以的 快 -快 快 快
[25:23] – 12 seconds! – Yeah! -12秒 -很好
[25:26] Best time since Spider Ferguson and his brother 自蜘蛛人弗格森和他兄弟
[25:27] did 10 flat in ’07! 10层7秒之后的最佳成绩了
[25:30] And I think they were on the juice. 而且我觉得他们是喝多了
[25:34] How’s that pole hang going, Cruz? 你的抱杆练得怎么样了 克鲁兹
[25:36] Not great, but okay. 不是很好 但还行吧
[25:42] I’ll be on the radio! 对讲机联系
[25:53] I hate this dumb dummy. 我恨这个烂假人
[25:57] He is so unmanageable. 太难弄了
[25:59] Yeah, it sucks when they won’t just do what you want them to. 他们不听话的时候的确很欠扁
[26:03] Okay, let’s get this guy back in the closet 好了 把他放回衣柜
[26:07] where he belongs. 那里才是他的家
[26:14] Your friend Hope has been visiting the firehouse a lot. 你朋友霍普最近可是经常来消防队
[26:16] Yeah, yeah. She really likes it here. 是啊 她真的很喜欢这里
[26:19] I think she might be dealing with something back at home. 我想她可能是在处理家里面的事吧
[26:22] What kind of thing? 什么事
[26:25] I don’t know. 不知道
[26:26] She won’t tell me, which is weird, 她不告诉我 挺奇怪的
[26:29] because growing up, we shared everything. 因为我们一起长大的 什么事都会告诉对方
[26:33] People change. 人是会变的
[26:36] I mean you don’t notice so much when you’re around them, 你在他们身边的时候不会注意到那么多
[26:38] but spend some time apart… 但是分开一段时间…
[26:45] You look as beat up as I feel. 你看起来跟我一样累
[26:47] Muster-itis. 消防员大比拼
[26:51] I’m headed to the app floor. I’ll take your dummy. 我正好要去设备室 我把你的假人拿过去好了
[27:25] Hey, Mateo. 马迪奥
[27:30] Hey, I hear you like intimidating people. 我听说你喜欢吓唬人
[27:33] Get the hell away from me, man. 离我远点 哥们
[27:35] You beat up Rashidi, and we know why. 你打了拉西迪 我们知道原因
[27:38] He knows you lit that fire. 他知道是你放的火
[27:44] You sound like you got it all figured out. 听起来似乎你都弄清楚了
[27:45] – Oh, I do. – So what you want from me? -是的 -那你想从我这得到什么
[27:48] I want you to admit it. 我想听你承认
[27:51] Okay, sure. I dropped Rashidi’s punk ass, 好吧 我把拉西迪打得屁滚尿流
[27:56] and I chucked a match in the chem lab. So what? 我往化学实验室扔了根火柴 怎么了
[28:00] So what? 怎么了
[28:03] Your teacher could die. 你老师有可能会死的
[28:05] That’s not my problem, man. 那不是我的问题 哥们
[28:09] That’s all you got, man? 你就这点本事 哥们
[28:12] Get off of me! 放开我
[28:14] Get off! 放开
[28:34] Lab results are in. 化验结果出来了
[28:36] Where’ve you been? 你去哪了
[28:39] Went to the high school. 去了那所高中
[28:46] What did you do? 你做了什么
[28:49] – Got Mateo to confess. – You’re kidding. -让马迪奥认罪了 -你在骗我吧
[28:53] Did you tell CPD or OFI? 你通知警署或者火灾调查办公室了吗
[28:58] – I’m calling Hubbell. – No, hold up, Chief. I… -我给哈勃打电话 -等等 队长 我…
[29:02] I don’t–I don’t think he did it. 我觉得…我觉得不是他干的
[29:07] He said he threw a match, but wasn’t it a chemical fire? 他说他扔了根火柴 可那不是化学火灾吗
[29:09] Yeah, they tested the residue. 没错 他们检测了残渣
[29:12] Calcium hypochlorite, and polyethylene glycol. 次氯酸钙 还有聚氧乙烯
[29:19] That’s two chemicals that ignite on contact. 这两种化学成分一旦接触必会燃烧
[29:21] Why the hell is he talking about lighting a match? 那他干嘛说他点燃了火柴
[29:23] I don’t know, but why would he confess 我不知道 可如果他是无辜的
[29:24] to a crime he didn’t commit? 那他为什么要认罪
[29:32] This kid is damaged. 这孩子有心理缺陷
[29:35] The hell knows what makes him tick. 谁知道他犯了什么病
[29:38] We don’t even know if it is a crime yet. 我们都还不知道到底是不是纵火
[29:44] Let’s dig in. 咱们去研究一下
[29:49] Come on. 走
[29:58] What’s all this? 这些都是什么
[29:59] OFI report on the school fire. 火灾调查办公室对学校火灾的调查报告
[30:02] They calling it arson? 他们说是纵火案了吗
[30:03] Just the lab results, not a final determination. 只是检测结果 不是最终决定
[30:07] – Yeah, but we know it’s arson. – How? -可我们知道这是纵火案 -怎么知道的
[30:10] The fire was started with chlorine and brake fluid. 火灾是由氯气和制动液引起的
[30:13] Any kid with access to YouTube knows 随便哪个孩子 只要能上油管
[30:14] that that’s a mixture that blows up. 就能知道这两个混合会导致爆炸
[30:16] Still, those chemicals could have come 但这些化学物质还是有可能
[30:18] into contact accidentally. 是不小心接触到的
[30:20] What’s brake fluid doing in a high school chemistry lab? 制动液怎么会出现在高中化学实验室里
[30:22] You mean polyethylene glycol? 你说聚氧乙烯
[30:24] Says here it has a lot of laboratory uses. 这里说它的实验用途很广泛
[30:27] Chlorine is pretty common. 氯气也很常见
[30:28] Yeah, but it’s not pure chlorine. 可那不是纯氯气
[30:30] It’s calcium hypochlorite, that’s pool chlorine. 是次氯酸钙 那是泳池里用的氯
[30:36] Like as in swimming pools? 你是说游泳池吗
[30:39] Yeah. 对
[31:22] This wasn’t supposed to happen, was it? 这本不该发生的 不是吗
[31:24] What? 什么
[31:27] One of the chemicals that started the fire 引起火灾的一种化学物
[31:29] was pool chlorine. 是泳池氯气
[31:31] Which you have access to at your lifeguard job. 你做救生员肯定是能拿到的
[31:47] It wasn’t supposed to get so big. 火不该烧得这么大的
[31:57] I wanted a small fire at Mateo’s lab table. 我只想在马迪奥的实验桌上点一把小火
[32:04] He’s lit one before, so maybe they kick him out of the school, 他之前点过一次 说不定他们会把他赶出学校
[32:08] and he couldn’t push me around anymore. 这样他就不能再欺负我了
[32:18] It just exploded. 可它就爆炸了
[32:26] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[32:27] I-I tried to get everyone out of there. 我试着想让大家都离开那里
[32:34] I wanted to tell you in the cafeteria, but… 我在餐厅里就想告诉你的 可是…
[32:40] Mateo thought you were trying to blame it on him. 马迪奥以为你是想把事情推到他头上
[33:25] I was so quick to make assumptions about Mateo. 我想都没想就认为是马迪奥做的
[33:30] I can understand why. 我能理解
[33:32] If you hadn’t insisted this was arson, 如果你没坚持这是一起纵火案
[33:34] we might’ve missed it altogether. 我们可能就什么都不会发现了
[33:47] That could’ve been Donna in that room. 在那间屋里的人可能会是堂娜
[33:52] Look, if I was… 如果我…
[33:56] too bull-headed, 太过顽固
[33:58] not rational enough, then I’m– 不够理性 那我…
[34:00] We get it, Chief. 我们明白 队长
[34:02] You did good. 你做得很好
[34:14] Didn’t think I’d enjoy the Muster this much. 没想到我会这么享受这场比赛
[34:16] Yeah, winning is fun. 是啊 赢的感觉真好
[34:28] Yeah, that’s right. Keep walking, McDowell. 没错 继续走 麦克道尔
[34:31] You gloating, Kidd? You only beat us by half a step. 你幸灾乐祸啥 基德 你不过就赢了我们半步
[34:34] Listen, I’ll tell you what. 听着 这样吧
[34:36] Come to Molly’s tonight, I’ll buy you a beer. 你今晚来莫利酒吧 我请你喝啤酒
[34:38] You know, help dull the pain. 帮助你抚平伤痛
[34:39] You’re paying, I’ll be there. 你掏钱 我就去
[34:41] Okay. 好
[34:46] See? I am a single, fun-loving woman who can go out 看到没 我是个单身又有趣的女人
[34:50] and sex up Chicago all I want. 我可以尽管在芝加哥风流
[34:53] I’m not hung up on Severide at all. 我根本没有在西弗莱德一棵树上吊死
[34:56] You know if you keep saying that, 如果你一直这么说
[34:57] it means you’re hung up on him, right? 那就是说你还吊在他这棵树上
[35:12] Hey, what do you got for us, Cruz? 你比赛结果如何 克鲁兹
[35:15] I got second place in the dummy drag. 拖假人我拿了第二
[35:16] Good job. 干得好
[35:18] Better than third, I guess. 总比第三好吧
[35:21] Mouch, I tried. It’s worth three points. 穆奇 我尽力了 我拿到了三分呢
[35:23] Whoa, dummy drag? I had you on pole hang! 拖假人吗 我让你比抱杆的
[35:26] Mouch, I don’t want to do what you say anymore. 穆奇 我不想再对你言听计从了
[35:30] Finally. 终于
[35:34] Look, Mouch, I love you, 穆奇 我爱你
[35:38] and I’m sorry that you almost died because of me, 我很抱歉你差点因为我死了
[35:42] but I can’t keep this up. 但我继续不下去了
[35:43] I can’t keep doing everything you say all of the time. 我不能一直什么都听你的了
[35:52] Three points. That leaves us 12 points behind 87. 三分 那我们还比87队少12分
[35:57] Ugh, tug-of-war’s only worth 10! 拔河只值10分
[35:59] So if nobody’s doing the pole hang, that’s it! 1,000 bucks! 所以如果没人比抱杆 那我们就输定一千块了
[36:04] Look, Mouch. I didn’t say no one was doing the pole hang. 穆奇 我没说没人比抱杆
[36:08] I just said I wasn’t. 我只是说我不比
[36:15] Oh yeah! 漂亮
[36:17] Okay. 好
[36:18] Brett! 布莱特
[36:20] – Brett! – Yeah, Brett! -布莱特 -漂亮 布莱特
[36:21] – Hang in there, Brett! – Come on! Hang in there! -坚持住 布莱特 -加油 坚持住
[36:23] Happy thoughts! You got this! 乐观点 你可以的
[36:27] This big guy’s got nothing! He’s sliding down! 那个大块头不行 他在往下滑了
[36:28] You are gonna win this guy! 你肯定能赢他的
[36:40] He’s slipping, you’re good! 他在往下滑了 你可以的
[36:41] – Hang on! – Go for the world record! -坚持住 -打破世界纪录
[36:50] Are you kidding me? 开什么玩笑
[36:52] Oh, my God! Oh God! 天啊 天啊
[36:56] Four more points we can still beat 87! 再得四分 我们还有机会赢87队
[36:58] Firehouses 51 and 87 51大队和87大队
[37:01] please report to the tug-of-war arena. 请到拔河场地报到
[37:03] This is it! All the marbles! 决战时刻到了 我们去赢
[37:06] – Get done! – Just go big! -加油 -赢下来
[37:08] Come on! 加油
[37:17] Bad news, Mouch! 坏消息 穆奇
[37:21] – Nazarko? – Our secret weapon. -那扎克 -我们的秘密武器
[37:24] No, no, no, no. He’s not active duty. 不不不 他现在不上班
[37:26] – He just had his stomach stapled! – He’s back at work next shift. -他刚做了胃部手术 -他下一班就回来了
[37:30] The doc signed off. Deal with it. 医生给他签字了 面对现实吧
[37:33] – We’re done for. – ‘Scuse me. -我们完蛋了 -等一下
[37:36] Hey! Not so fast! 先别急
[37:38] Yeah! It is on now! 棒 来吧
[37:48] What are we waiting for? 还等什么
[37:50] – Yeah! – Yes! -棒 -来吧
[37:57] – Come on 51! – Dig! Come on, dig! -51大队 加油 -加油 大家加油
[38:01] Come on! 加油
[38:05] Come on, 51! 加油 51大队
[38:31] You’re off the hook. 你没事了
[38:35] Listen, I know what it’s like when everybody 我知道周围所有人
[38:39] already has their mind made up about you. 已经对你形成既定看法的感觉
[38:43] Sometimes it’s easier just to let them think the worst. 有时候还是让他们往最坏处想更容易
[38:50] It doesn’t have to be like that. 其实不用那样的
[38:53] You decide who you are. Not them. 你自己的人生自己说了算 不是他们
[38:59] But you can’t go around beating people up 但你不能每次感觉别人不尊重你时
[39:01] every time you feel disrespected. 就去揍别人
[39:03] It’ll take you down a dark road. Trust me. 那会让你走上黑暗之路 相信我
[39:18] You got a second chance here, Mateo. 你还有第二次机会 马迪奥
[39:23] Don’t blow it. 不要搞砸了
[39:41] The teacher. 那个老师
[39:43] Is she gonna make it? 她不会有事吧
[39:47] Things are looking up. 她开始好转了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme