Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Mayday, Mayday. Mouchie’s having a heart attack. 紧急求救 求救 穆奇好像心脏病发作了
[00:05] They’re suspending you for 60 days without pay. 他们要对你停薪停职60天
[00:07] – I tried. – You are so out of touch. -我尽力了 -你太脱节了
[00:10] I’m not what I used to be. 我不是以前的我了
[00:11] I’m retiring. 我要退休了
[00:13] This is my last shift. 这是我最后一个班
[00:14] We gotta get out of here now. 我们得马上撤离
[00:16] Mouch, I’m so sorry, Mouch. 穆奇 对不起 穆奇
[00:20] Let’s go, let’s go, let’s go. 快点行动
[00:23] This situation with my dad isn’t ideal. 我父亲的事有些棘手
[00:25] I want a date when he’s gone. 我需要知道他什么时候走
[00:26] That is not how marriage works. 婚姻不是这样
[00:27] We talk things out. 我们有问题就说
[00:28] I understand you wanting to help out your dad, but– 我明白你想帮你爸爸 但是…
[00:30] Oh, you do? 你明白吗
[00:31] Because you’re really, really not showing it. 因为你可一点也没表现出来
[00:39] Entrance is blocked. 入口被堵
[00:40] Evacuate that building any way you can. 尽一切可能从建筑中撤离
[00:44] Is Gabby there? 加比在吗
[00:44] Yeah, yeah, baby. I’m here, I’m here. 我在 亲爱的 我在
[00:46] Gabby. 加比
[00:48] You’re the best thing that ever happened to me. 你是我这辈子最美好的事
[00:51] I love you. 我爱你
[00:54] Bye, Gabby. 再见 加比
[00:55] No. No. 不 不
[01:08] Emergency. 紧急情况
[01:10] Squad 3. 三号救援队
[01:11] Truck 81, Engine 51, 81号云梯队 51号水罐车
[01:14] if you can hear me, 如果你们能听到
[01:16] take cover anywhere that you can. 尽量找到掩体
[01:19] We’re about to open up the water cannons. 我们准备引水
[01:20] Chief, you’ll boil them alive. 队长 这样会把他们煮沸的
[01:24] What choice do I have? 我还有什么选择
[01:28] It may not be much, but it’s all we got. 虽然可能用处不大 不过我们只能如此了
[01:34] Cover yourselves. 找好掩体
[01:36] Kannell, this way. Let’s move. 坎奈尔 这边 快点
[01:38] Squad’s headed to the east stairwell, Chief. 救援队往东楼梯井走了 队长
[01:41] Water cannons go up in ten… 倒数十秒打开水枪 十
[01:46] nine… 九
[01:49] – Hit it! Hit it! – Eight… -醒醒 醒醒 -八
[01:53] Seven… 七
[01:55] six… 六
[01:57] – Cover yourself, baby. – Five… -找好掩体 宝贝 -五
[01:58] Come on, baby. 加油 宝贝
[02:01] Four… 四
[02:04] three… 三
[02:07] two… 二
[02:11] one. 一
[02:17] That’s it. Open up the water cannons. 好了 打开水枪
[03:25] Mouch! 穆奇
[03:27] Herrmann! 赫尔曼
[03:31] Mouch! 穆奇
[03:32] Herrmann! 赫尔曼
[03:38] Herrmann. Herrmann. 赫尔曼 赫尔曼
[03:41] Herrmann. 赫尔曼
[04:01] Casey. 凯西
[04:03] Severide, Kannell, call out! 西弗莱德 坎奈尔 回报
[04:06] Kannell and I are safe, Chief. We’re headed out. 坎奈尔和我很安全 队长 我们出来了
[04:08] Do you have eyes on Casey? 你们看到凯西了吗
[04:12] Negative, Chief. 没有 队长
[04:33] Casey. 凯西
[04:39] Casey. Casey! 凯西 凯西
[05:01] As I think of the life of Matthew Casey, 当我想到马修·凯西的一生
[05:04] certain words come to the top of my mind. 就会想到几个形容词
[05:08] Honesty, integrity, 诚实 正直
[05:12] bravery, sure. 勇敢 这些都不用说
[05:15] But there are other words right there, too. 但还有其它词
[05:19] Like… 例如
[05:21] brother. 兄弟
[05:24] Son. 儿子
[05:30] Husband. 丈夫
[05:32] And I am lucky enough to call him a friend. 我很幸运 能称他为朋友
[05:37] Matthew Casey… 马修·凯西
[05:48] I proudly bestow this Medal of Valor upon you, 我骄傲地向你授予英勇勋章
[05:53] not only because of the bravery that you showed 不仅因为你在南主教街起火案中
[05:55] at the South Bishop fire, 表现勇敢
[05:57] but also because of the valor that you show 也因为你每天在芝加哥街道上
[06:00] on the streets of Chicago every single day. 英勇无畏
[06:05] Order arms. 礼毕
[06:31] Good looking chest, boy. 胸口看起来真威风
[06:45] – Listen, I– – There’s something I wanted– -听着 我 -有件事我想
[06:53] Dad, what’s going on? 爸爸 怎么了
[06:55] Uh, well, uh… 这个嘛
[06:57] What’s going on is that I am officially 就是我正式
[07:00] getting out of your hair. 不再烦你们了
[07:02] What are you talking about? 你说什么呢
[07:03] I cannot thank you two enough for, uh, 我非常感谢你们俩
[07:06] helping me right this ship for the last couple of months. 过去几个月里帮我重回正轨
[07:10] I’ve got three great job leads, I’m– 我有了三个很棒的工作机会
[07:12] Dad, we are happy to have you stay with us. 爸爸 你和我们住一起我们很开心
[07:17] Yeah, yeah. More than happy. 是啊 非常开心
[07:19] I know, and I appreciate it. 我知道 我很感激
[07:21] But I’ve been imposing on you for way too long. 但是我影响你们太久了
[07:25] So there’s nothing more to be said. 所以没什么好说的了
[07:27] I love you so much, mija. 我真爱你 孩子
[07:30] I love you, too. 我也爱你
[07:35] Matt, congratulations on the medal, 马特 恭喜你获得了勋章
[07:37] and thank you sincerely. 我真心谢谢你
[07:40] Anytime. 随时效劳
[07:42] Well, I’m on the move to the next chapter 我要进入
[07:45] on this adventure known as the life of Ramón Dawsona. 拉蒙·道森纳人生冒险的下一章了
[07:48] You know, if it doesn’t work out– 如果不成功…
[07:49] No, nope, nope, uh-uh. 不 不
[07:51] From now on, it’s nothing but up. 从现在开始 我会积极向上
[07:55] Te amo mucho. 我爱你
[07:58] That was abrupt. 真突然
[08:02] Yep. 是啊
[08:10] You know, this is the first time in months 这是几个月里头一回
[08:11] we’ve had the whole place to ourselves. 家里就只有我们两个人
[08:17] Yep. 是啊
[08:28] You’d better take that uniform off. 你最好脱掉制服
[08:30] Yep. 好
[09:20] 别碰消防局的食物 我会想念你的游泳圈的
[09:23] Ah, Trudy. 特鲁迪
[09:26] Mouchie! Hey. 穆奇
[09:29] He’s back. 他回来了
[09:32] You look incredible. Doesn’t he look incredible? 你看起来气色很棒 对吧
[09:35] Incredible. 超棒
[09:37] It’s good to have you back, Mouch. 你回来了真好 穆奇
[09:38] Thanks. 谢谢
[09:39] It’s almost like you didn’t go visit him 就像是他卧床的每一天
[09:40] every single day he was laid up. 你都没去探望他一样
[09:42] I was on suspension for 60 days. 我停职了60天
[09:44] I had to keep busy somehow, huh? 我总得找点事儿干 对吧
[09:47] Hey, come here. Come on. 过来 快
[09:49] I got something for you. 我给你准备了东西
[09:51] Hey, Mouch. 穆奇
[09:54] – Keep them closed, okay? – Yep, yep. -闭上眼 好吗 -嗯
[09:55] Okay, just turn here. 在这里转弯
[09:57] All right. 好
[10:00] Ta-da! 瞧瞧
[10:02] It’s perfect, right? 很完美 对吧
[10:03] It marks your spot, 既标记了你的专座
[10:04] and it provides much-needed lumbar support. 又会提供更充分的腰部支撑
[10:07] That’s really sweet of you, Joe, 那真是太好了 乔
[10:10] but, uh, prolonged sitting is linked 但是久坐的话容易引发
[10:13] to cardiovascular disease, it turns out. 心血管疾病呢 真的
[10:16] Of course. So stupid. 当然 我真笨
[10:20] I know a fantastic recipe for a power smoothie. 我知道一个非常棒的充能奶昔配方
[10:28] Hey, so, uh, is he still trying to make up 他因为停职的事冲你发火
[10:30] for how he jumped you over that suspension? 所以还在补偿你吗
[10:32] Nah, it’s water under the bridge. 不会 那事早就过去了
[10:34] Not for him. 他心里显然没过去
[10:40] How you feeling, Dead Mouch? 你感觉怎么样 活死人穆奇
[10:41] – I’m not dead, Herrmann. – You flatlined! -我没死 赫尔曼 -你心跳都停了
[10:43] I have seen bodies in the morgue move more than you. 我在停尸房见到的尸体都比你活泛
[10:46] Rearview mirror. 但我触底大反弹
[10:47] I’ve got a whole new fitness and nutrition regimen. 我学来一套全新的健身养生法
[10:50] I’m eating chia seeds and all kinds of good stuff. 我也吃奇异籽和各种健康食品
[10:53] You look great, Mouch. You really do. 你气色挺好的 穆奇 真的
[10:55] But the nickname Dead Mouch is here to stay. 但是活死人的外号你是躲不掉了
[10:58] And I’m warning everyone that if you persist 我警告你们所有人 如果非要
[11:02] – in calling me that… – Otis, Herrmann. -叫我那个破外号 -奥蒂斯 赫尔曼
[11:04] Dead Mouch. 活死人穆奇
[11:06] Okay, come on, you guys. 你们别闹了好不好
[11:08] Lay off Mouch, all right? He’s been through a lot. 别折腾穆奇了 他吃了那么多苦
[11:10] Here you go, buddy. 来来快尝尝 哥们
[11:14] – Could I just… – Chia later. -能让我… -待会儿见
[11:25] Can I help you, bud? 有什么事吗 哥们
[11:26] I’m looking for someone. 我来找人
[11:31] Hey, bitch. 你个婊子
[11:33] What, you talk smack on me, you don’t think there’s 怎么 你觉得在网上说我坏话
[11:34] gonna be consequences? 不会遭报应吗
[11:43] – This is where I work. – Yeah. -这是我上班的地方 -随便
[11:45] And my Angie’s List page is where I conduct my business. 而点评网站是我做生意的地方
[11:47] You neg-rep me online, I can’t fill the building. 你在网上差评我 我的楼就没人来住
[11:49] Be a better landlord, 那你就当好你的房东
[11:50] and I’d be happy to delete it. 我很乐意删掉差评
[11:51] Every day, it’s something with you. 你一天天的没完没了的事
[11:53] Leaky faucet, new paint. 水龙头漏水啦 新刷漆太呛啦
[11:55] I’ve had more calls from you than any tenant in 15 years. 十五年来这么多房客加起来都没你逼事多
[11:58] Because you bully them the way you’re trying to bully me. 因为你恐吓他们 就像你现在来恐吓我
[12:00] The only difference is I’m not gonna let you call me names 唯一的不同是我不会忍着你当面骂我
[12:02] and kick sand in my face. 还要我忍气吞声
[12:04] I want your rent. 我要你的房租
[12:05] Fix the fridge, and you’ll get it. 修好冰箱 我就交房租
[12:06] Your check, my mail box, Friday, 这周五 你的支票 到我邮箱
[12:08] or so help me God– 不然你等着
[12:10] Renters’ rights. Look them up. 租客权益 好好查查吧
[12:11] So help me God. 不然你等着
[12:18] Hey, everything all right? 没事吧
[12:21] Yeah. 没事
[12:24] Tucker messed with the wrong tenant. 他欺负错房客了
[12:32] Well, Lieutenant Casey, 凯西副队长
[12:34] Word churning around headquarters 总部那边有风声
[12:36] is that you have eyes on you now. 说有人盯上你了
[12:39] In a good way. 是看中你了
[12:40] Title of captain in your future. 只怕转正也是很快的事了
[12:41] Ooh, Lord help us all. 老天保佑啊
[12:43] Hey, I’m just glad not to be an alderman. 能不当议员我就挺高兴了
[12:46] Told Gabby it’s high time I focus on the job 我跟加比说我是时候该关注
[12:48] I’m actually good at. 我真正擅长的工作了
[12:49] Hear, hear to that. 说得好
[12:51] – So, regarding Jason Kannell. – What’s this? -关于杰森·坎奈尔 -他怎么了
[12:55] Oh, we got denied an extra man on squad, 队里扩招的事被否掉了
[12:57] so Chief here– 所以队长他
[12:58] I found him a permanent spot on first shift. 我给他在第一轮班留了个常驻位置
[13:01] Oh, that’s great. 那太好了
[13:02] I’ll call him to celebrate. 我叫他来庆祝庆祝
[13:05] Donna. 堂娜
[13:07] To what do we owe the pleasure? 是哪阵风把你给吹来了
[13:09] You know what? To hell with what I owe. 知道吗 管它是哪阵风
[13:11] I am just pleased to see you. 我真高兴能见到你
[13:14] That’s why I married you. 我就爱你这张嘴
[13:16] Boys, no matter how many women say 小伙子们 不管有多少女人说
[13:17] they don’t like to be sweet-talked, 她们不喜欢甜言蜜语
[13:18] let me tell you, they do. 我告诉你们 她们就是喜欢
[13:20] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[13:21] Yeah, you write that down. 对 写下来
[13:23] Get out. 出去吧
[13:26] So? 有事吗
[13:28] So I was coming to remind you that 我来是想提醒你
[13:29] tomorrow night is my first parent-teacher night of the year, 明晚是我今年的第一次家长会
[13:32] and you’re gonna need this carpool sign 这个拼车牌给你 记得把特伦斯
[13:33] to pick up Terrence from day care. 从日托中心接回来
[13:35] Right. Consider it taken care of. 好 包在我身上
[13:37] And, uh, just remind me 还有 提醒我一下
[13:40] why I wanted to move from 4th grade to high school. 我为什么想从四年级调去教高中
[13:42] Well, if words serve me correctly, 如果我没记错
[13:44] you said you need more of a challenge. 你说过你需要更大的挑战
[13:47] – Did I say that? – You did. -我说了那话吗 -是的
[13:49] Okay. Oh, I gotta go. 好吧 我得走了
[13:50] There’s an assembly this morning, so all hands on deck. 今早有个会 老师们都得去
[13:52] – Okay, go get them. – Okay. -好 去吧 -好
[13:55] Thanks for stopping by. 谢谢你顺路过来
[14:00] So I have great news. 我有好消息
[14:02] My friend, Hope Jacquinot, is in town. 我朋友霍普·夏克诺来城里了
[14:03] She just texted me, and she’s on her way over here. 她刚发短信给我 正在过来的路上
[14:07] Go on. 继续说
[14:07] Well, we used to call her “Shock-and-Awe” in high school. 我们上高中时都叫她”吓一跳”
[14:10] I mean, because of her name, but also because she was always 因为名字像 但也因为她总是干
[14:12] – just doing crazy stuff. – Keep going. -各种疯狂事 -继续说
[14:14] You guys are gonna love her. 你们会很喜欢她的
[14:15] She was the Hog Queen of Fowlerton four years running. 她是富勒顿蝉联四年的猪女王
[14:18] Okay, you can stop now. 行 别说了
[14:20] No, that’s a big deal. 不 那很厉害的
[14:22] – I wanna party with this girl. – It’s an open invitation. -我想跟这姑娘玩 -你们都可以来
[14:25] I’m gonna take her to Molly’s tomorrow night. 我准备明晚带她去莫利酒吧
[14:26] Yeah, I’m gonna be needing tomorrow night off, Herrmann. 是 我明晚不去店里了 赫尔曼
[14:28] Yeah, fat chance. 想得美
[14:30] – Fowlerton in the house. – Oh, my God! -富勒顿来啦 -天啊
[14:32] Were your ears burning? I was just talking about you. 你耳朵发烫没 我刚才正说到你呢
[14:35] – All good, I take it. – Oh, yeah. You look amazing. -我想没有 -你看起来真棒
[14:38] She was actually raving about you. 她对你可赞不绝口
[14:39] Hi, Brian Zvonecek. 你好 我是布莱恩·兹沃内切克
[14:41] Joe Cruz. Nice to meet you. 我是乔·克鲁兹 幸会
[14:44] Look at you, get to work with a bunch of firemen. 看看你 跟一群救火的汉子当同事
[14:47] Firefighters. That’s what we say. 消防员 我们都那么叫
[14:51] How long are you in town? 你在城里待几天
[14:52] Just a couple of weeks. I got an Airbnb. 就几周 我在爱彼迎租了间屋子
[14:55] – I’m free to hang. – Amazing. -欢迎喊我玩 -真棒
[14:56] That is amazing, ’cause I actually own a bar. 没错 因为我开了家酒吧
[14:58] Co-own. 合伙开的
[14:59] I am a managing part of the bar, so– 我是酒吧的老板之一 所以…
[15:01] Okay, so I’m gonna go check on lunch. 行 我去看看午饭做好了没
[15:04] Hope, it was lovely to meet you. 霍普 很高兴认识你
[15:06] Don’t worry about these two. They’re harmless. 别怕这两位 他们人畜无害的
[15:09] Not too harmless, I hope, hmm? 希望也别太无害吧
[15:15] You, however– 但是你…
[15:17] – Kelly, quick question. – Yeah? -凯利 问你个问题 -你说
[15:20] When you’re working on your core, 你在训练核心力量时
[15:22] do you concentrate on fast-twitch isometric training, 是主要做快速收缩肌肉的等距训练
[15:25] or do you go with more low-intensity, 还是选择强度更低的
[15:27] high-impact repetition? 高冲击训练组
[15:30] – What? – It’s just, I’ve been doing -什么 -我在做一些
[15:31] some concentric CrossFit, you know, 同心混合健身
[15:33] since I have more of a mesomorph physique. 毕竟我是匀称型体格
[15:36] I just lift weights, man. 我就练举重 兄弟
[15:37] Of course. I mean, yeah, me too. 当然了 我也是
[15:39] Also I throw in some Power Fit, X-Fit, 我还做力量训练 增肌训练
[15:42] you know, core balance type thing. 核心肌群训练之类的
[15:44] Well, you look absolutely great, brother. 你看起来体型不错 兄弟
[15:46] Thank you. 谢谢
[15:46] Also, I have two tickets to this week’s Bears game. 我还有两张这周橄榄球赛的门票
[15:51] And they’re yours. 50 yard line, 20 rows up. 给你了 内场50分线 第20排
[15:54] Whoa. Thank you, Joe. 谢谢你 乔
[16:01] I will admit, I like the sound of Captain Casey. 我得承认 我喜欢凯西队长这个称呼
[16:04] Which would make me Mrs. Captain Casey. 那样我就是凯西队长夫人了
[16:07] I gotta shut down the speculation 我得打消人们的这种猜测
[16:08] before it gets out of hand. 不然就一发不可收拾了
[16:09] Which is just a temporary step on the ladder to Chief Casey. 这只是迈向凯西局长的垫脚石而已
[16:12] You’re worse than the rest of them. 你比他们还损啊
[16:13] You look good in white, is all I’m saying. 我就是说 你穿白制服很帅
[16:16] Making Chief’s all about the politics. 当局长就是搞政治那一套
[16:19] I’ve had enough of that to last me a lifetime. 我这辈子都不想再涉及政治了
[16:22] From now on, just give me an axe 从今往后 就给我一把斧子
[16:24] and a halligan, point me toward a fire. 一根铁铤 指给我哪里起火了
[16:39] I’m not gonna be too happy when you outrank me. 你升的职位比我高 我可不会高兴
[16:43] Just putting you on notice. 就是告诉你一声
[16:45] Fair warning, then. 那就是忠告了
[16:47] Well, Dawson says that you gave her old man the boot. 道森说你把她老爸赶出去了
[16:50] She said what? 她说什么
[16:51] Well, she actually said he just left, 她其实说的是 他走了
[16:52] – but I figured you… – My hands are clean. -但我想你… -我什么都没做
[16:55] He’s gone of his own accord. 他自己走人了
[16:57] Nice. How’d that feel? 真好 这感觉不错吧
[16:59] You have no idea. 特别爽
[17:01] Help! 救命
[17:03] Help! 救命
[17:05] Help, my girl! My little girl! 救救我女儿 救我女儿
[17:10] Help me! 救命啊
[17:11] Gabby. Brett. 加比 布莱特
[17:14] Come on. 过来
[17:15] Here. Set her down here. 这里 放在这里
[17:29] Her eyes. 她的眼睛
[17:30] She was eating, and then her eyes– 她当时在吃东西 然后眼睛就…
[17:32] All right. Come on. Give them some room. 好 好 腾出些空间
[17:34] She’s choking. 她噎住了
[17:35] She was probably trying to cough, 她可能本来想咳出来
[17:36] and she busted some blood vessels in her eyes. 结果使眼睛的血管爆了
[17:41] – Nothing. – I’ll get the forceps. -没有 -我去拿医用钳
[17:44] Will she be blind? 她会瞎吗
[17:45] Let’s try to get her breathing first. 还是先救活她吧
[17:48] What was she eating? 她当时在吃什么
[17:49] – Hot dogs. – Hey, hey, hey. -热狗 -别别别
[18:08] Damn it. One more push. 可恶 再压一次
[18:14] Got it. 好了
[18:18] – Let’s get her to Med. – Yeah. -带她去医院 -好
[18:21] – Honey, how do you feel? – It hurts. -亲爱的 你怎么样 -很疼
[18:25] I see you guys race out onto the street every day. 我每天都能看见你们的车在街上呼啸而过
[18:28] I will never complain about the sirens again. 我再也不会抱怨救护消防车的鸣笛了
[18:32] Hey, baby. 亲爱的
[18:33] Happy we could help. 很高兴能帮上忙
[18:41] – Thanks, guys. – Yeah. -谢谢 -没事
[18:42] – Okay, come with us. – Yes, ma’am. -跟我们走 -好的 女士
[18:53] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[18:56] Oh, Hope. I’m so glad you made it. 霍普 真高兴你过来了
[18:59] I mean, I’ve never been to a firefighter bar before. 我以前从没来过消防员的酒吧
[19:01] Oh, yeah, we’ve got cops, doctors, lawyers– 这里有警察 医生 律师
[19:05] Well, not so many lawyers, anyway. 也没有很多律师吧
[19:08] Anyway, what can I get you to drink? 总之 你想喝什么
[19:10] Can you make a Moscow Mule? 你能调一杯莫斯科骡子鸡尾酒吗
[19:11] You got it. 好的
[19:16] Oh, uh, yeah, I should warn you. 容我提醒你一句
[19:18] Kelly Severide’s probably not the best guy 我建议你最好不要
[19:20] for you to set your sights on. 看上凯利·西弗莱德
[19:22] What’s that? 聊什么呢
[19:25] Hope was staring at Kelly. 霍普刚才盯着凯利看
[19:26] I don’t know about staring. I mean, look at him, though. 也不能算盯着吧 可是你们看看他
[19:30] Well, he recently lost his girlfriend to cancer. 他女朋友最近刚死于癌症
[19:34] Yeah. It was awful. 对 特别可怜
[19:35] And before you think you can be the shoulder that he cries on, 你先别着急想着让他在你肩上哭
[19:37] just know that he’s already been comforted 几乎半个芝加哥的女人
[19:40] by half the women in Chicago, so… 已经前仆后继地安慰了他
[19:51] Can you switch with me tomorrow night and close the shop? 明晚你能不能跟我换个班 负责晚上打样
[19:53] – I got a thing. – What thing? -我有安排 -什么安排
[19:55] Uh, it’s, uh… 就是…
[19:58] escape room design class. 密室逃脱设计课程
[20:02] Well, can’t. Looking at apartments. 不行 我要找房子
[20:05] Well, then why’d you make me say what I was doing then? 那你为什么要问我有什么安排
[20:07] I just wanted to see what you had planned on a Saturday night. 我就是想知道你周六晚上准备做什么
[20:10] Looking for apartments? 你在找房子吗
[20:12] I thought you had a three-year lease. 你签的不是三年租房合同吗
[20:13] Oh, yeah. 是啊
[20:14] Apparently I violated the tenant-renter agreement. 但我似乎违反了租房合约
[20:18] – No. – Yeah. -不是吧 -没错
[20:20] He evicted me. 他把我赶出来了
[20:22] I’m so sorry. 很遗憾
[20:25] Well, there’s a fold-up cot in the corner. 角落里有个折叠床
[20:27] Herrmann likes to use it when he has early deliveries 以前赫尔曼要早起送货的时候会睡那里
[20:28] and he doesn’t want to drive across town. 因为他懒得第二天再早起开车
[20:29] I wondered what that was doing here. 我还想那玩意是干嘛的
[20:31] Yeah, just, you know, use it as long as you need, 对 你可以随便用
[20:33] and shower at the firehouse. 在消防队洗澡
[20:35] And don’t tell anybody about the design class. 我上设计课的事别跟别人说
[20:55] I’m Hope. Sylvie’s friend. 我叫霍普 希尔薇的朋友
[20:59] Kelly. 我是凯利
[21:01] You, um, left your phone at the bar. 你把手机落在吧台上了
[21:04] Ah, no, I was just keeping my spot. 没有 我放在那占位子呢
[21:06] Well, I might’ve put my number in it. 我可能在里面留了自己的号码
[21:12] You did, did you? 是吗
[21:13] Yeah. 对
[21:15] I just wanted you to know that you can text me anytime. 你可以随时发短信给我
[21:18] Okay. 好
[21:32] Dad. Hey. 爸 你来了
[21:36] It’s good to see you. 见到你真开心
[21:37] I thought I’d pop in. Say hello. 我就是顺路过来打个招呼
[21:39] I’m sorry I haven’t called. 抱歉没给你们打电话
[21:40] I’ve been on the job hunt, just– 我一直在找工作
[21:42] – Yeah, how’s that going? – Okay. -找得怎么样 -还行
[21:45] I got a second interview at one place, so we’ll see. 一个地方叫我复试了 到时候看吧
[21:48] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[21:51] – Well, uh, keep us posted, huh? – Yeah. Yeah, yeah. -有结果随时告诉我们 -好的
[21:54] – Good to see you, Pops. – Good to see you. -见到你很开心 爸 -我也是
[22:08] I talked to Chaplain Orlovsky. 我跟奥洛夫斯基神父聊过
[22:11] And, uh, he said that, uh, you haven’t been by to see him. 他说 你最近没有去找他
[22:17] Been busy. 一直很忙
[22:23] Kitten, you told me 宝贝 你跟我说
[22:26] that when Matt said good-bye in that fire 马特在那场火灾里跟你告别时
[22:29] that it almost broke everything inside of you. 几乎打碎了你心里的一切
[22:36] Look, uh, I’m not a counselor, baby girl, 乖女儿 我不是心理咨询师
[22:39] but maybe that moment was a little crack. 但也许那个瞬间就是一个裂缝
[22:45] Maybe it widened some other cracks 也许它让一些原本就有的裂缝
[22:47] that were already there. 变得更宽了
[22:50] I don’t know. 我不知道
[22:52] But this is true, 但我知道一点
[22:53] and you need to listen to me, mija. 而且你得听我说 女儿
[22:56] If you don’t repair these cracks, 这些裂缝要是不修复
[22:58] then the whole foundation comes crumbling down. 总有一天整个地基都会坍塌
[23:03] So if it’s not the chaplain, just talk to someone. 所以如果不去找神父 那就和别人聊聊
[23:11] I was upset, and I’m good now. 我以前很难过 现在我好了
[23:14] Okay? Just needed some time. 好吗 只是需要一些时间
[23:16] Which I got. 我有的是
[23:20] – Okay. – Okay. -好吧 -对吧
[23:22] Glad to hear that. 很高兴你这么说
[23:24] Okay. 好吧
[23:42] What’s she showering here for? 她为什么在这里洗澡
[23:43] She got the boot from her apartment. 她被房东赶出来了
[23:45] She’s a bad tenant. 她不是一个好的租客
[23:47] Yeah. 是的
[23:48] I’d offer her a spot with us, 我也想让她去跟我们合租
[23:49] but we’re stuffed to the rafters. 但是我们那里已经满了
[23:50] She said she’s out looking for a new place. 她说她要去找新住处
[23:53] I had that mother-in-law suite that we fixed up for Dawson. 我布置好给道森住的那个阁楼本来也可以住
[23:56] But then Henry decided to move in 但是亨利住进去了
[23:58] because he says that he’s mostly an adult now. 因为他说他已经基本上是成年人了
[24:01] Oh, mostly. 基本上是
[24:20] Herrmann, will you hold my feet 赫尔曼 你能在我做仰卧起坐时
[24:22] while I get in some crunches? 帮我摁着我的脚吗
[24:25] Okay. 好的
[24:28] There you go, buddy. Nice. 好的兄弟 厉害
[24:32] Almost there. 加油
[24:34] There you go. Stay strong. 加油 保持强壮
[24:37] And ten. Thanks, Joe. 十个 谢谢 乔
[24:40] Pleasure’s all mine. 我的荣幸
[24:46] What? 怎么了
[24:50] How long are you gonna keep this going? 你打算这样多久
[24:52] I am committed to my fitness regime. 我会坚持我的健身计划
[24:55] No, I’m not talking about fitness. 不 我不是在说健身
[24:57] I’m talking about Joe Cruz 我是说乔·克鲁兹
[24:59] turning into your personal valet. 变成了你的贴身男仆
[25:01] You’re letting him put lipstick on and kiss your ass 你让他涂上口红拍你的马屁
[25:04] like it’s your birthday. 就像你过生日一样
[25:05] I think you’re being a little exaggerated 我觉得你的描述
[25:08] in your description. 有一点点夸张了
[25:09] Enough’s enough. 适可而止
[25:11] Tell the guy that you forgive him, 告诉他你原谅他了
[25:13] and let him get on with his life. 让他过自己的生活
[25:16] Here you go, Mouchie. Nice hot towel. 来了 热毛巾真及时
[25:19] Yeah. 是的
[25:21] – Helps get out the toxins. – Why thank you, Joe. -帮助排毒 -谢谢 乔
[25:27] – Okay. – So good. -好的 -真好
[25:28] Yeah. 是啊
[25:32] – Christopher. – Hey, Chaplain Orlovsky. -克里斯托弗 -洛夫斯基神父
[25:35] Great to see you, Padre. 很高兴见到你 神父
[25:36] Yeah, always good to stop by 51. 来51消防队看看总是很开心
[25:39] So, you just visiting, or does the big man upstairs 所以你是路过还是楼上的老大
[25:42] got some urgent business? 有什么急事
[25:43] Is Gabby Dawson around? 加比·道森在吗
[25:45] I saw her– she’s probably– 我看到她了 她可能
[25:48] I don’t know. 我不知道
[25:51] Anyway, I’ll, uh, be around for a bit if anyone wants to, 好吧 我待一会儿 防止有人需要
[25:54] you know, download on me. 找我倾诉
[25:56] Weird how you tend to visit around lunch. 奇怪 你竟然在午餐时间来了
[25:59] Funny. 有意思
[26:00] Divine guidance. 神的指引
[26:21] Squad 3, Truck 81, 3号抢险车 81号云梯车
[26:23] Ambulance 61, Engine 51. 61号救护车 51号水罐车
[26:24] School fire, 4538 West Quincy. 校园火灾 昆西西路4538号
[26:27] That’s Donna’s school. 那是堂娜的学校
[26:56] Herrmann, you and Kidd together. 赫尔曼 你和基德一起
[26:58] Mouch, how you feeling? 你感觉如何 穆奇
[27:00] Like riding a bike, Lieutenant. 就像骑车一样 副队
[27:02] You’re with Otis. 你和奥蒂斯一起
[27:03] What about you, Lieutenant? 你呢 副队
[27:05] I’m sure Chief is going in on this one, 这次队长肯定会亲自上阵
[27:06] so I’ll stay close to him. 所以我会紧跟着他
[27:08] I’ll cover the chief. 我掩护队长
[27:09] That means I want the three of you on a controlled sweep 也就是说你们三个要在火势最旺的地方
[27:12] of wherever the fire’s the hottest. 进行搜救
[27:13] These kids are gonna be panicked, 这些孩子一定很恐慌
[27:15] so point them toward the exits. 所以引导他们到出口
[27:16] Make sure you don’t stop except for anyone down. 除非有人倒下 不要停止救援
[27:18] You got it, Lieutenant. 知道了 副队
[27:20] Hit the ground running, boys. 快马加鞭 兄弟们
[27:21] Here we go. 行动
[27:31] Come on, let’s make our lines. 快 排好队
[27:33] Come on. We drilled for this. 快 我们都演习过了
[27:35] Don’t panic. Come on, everybody out. 不要恐慌 快 都出来
[27:40] – Get two hose lines in there. – Copy that. -准备两根水管 -收到
[27:42] Truck, Squad, search and evacuate. 云梯队 救援队 搜索疏散
[27:44] Let’s go. 行动
[27:51] You seen Donna Boden? 你看到堂娜·博登了吗
[27:53] I saw her running toward the fire. 我看到她朝着火灾现场跑去了
[27:55] It started in the chemistry lab. 着火点在化学实验室
[27:57] Make a path. Keep moving. 让开一条路 快走
[27:59] This way. 这边
[28:01] Be careful. 小心点
[28:03] If you have trouble breathing, I want you to sit down. 如果你觉得呼吸困难的话 就坐下来
[28:05] More help is on the way, guys. 还有更多的救援人员正在赶来 各位
[28:20] Get clear. 清人
[28:22] Clear out. 都出去
[28:24] Come on. 快
[28:29] – Handle that! – Got it, Chief. -帮一下他 -收到 队长
[28:31] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[28:39] Hey, I got it, Chief. 我来吧 队长
[28:41] I got her. 我来
[28:43] I got her. 我来
[28:49] Move, move! 走 快走
[28:50] Yeah, yeah. 好 好
[28:55] Get out now! 快点出去
[28:56] Go, kid. 出去 孩子
[29:02] This way. 这边
[29:03] – Come on, let’s go. – This way. Come on. -快 走 -这边 快
[29:04] Hug the wall to the right to get out. 沿着右边的墙出去
[29:07] Donna! 堂娜
[29:09] – Fire department. – Donna! -消防队 -堂娜
[29:16] Donna… 堂娜…
[29:23] Wallace! 华莱士
[29:26] Chief, you all right? 队长 你没事吧
[29:29] Yeah. I’m fine. 我没事
[29:32] Donna. 堂娜
[29:34] Donna! 堂娜
[29:39] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[29:40] Okay. Come on. 好了 走吧
[29:42] We’ll get you out of here. 我们会救你们出去的
[29:43] Come on. 走
[29:45] – Come on. – Come on. -走 -走
[29:48] Wait! 等等
[29:50] Ms. Wagner, the chemistry teacher. 瓦格纳尔 那个化学老师
[29:52] She’s still inside the classroom. 她还在教室里
[29:53] I had to get the kids out. 我得把这些孩子们带出去
[29:54] – Casey, go. – Got it. -凯西 你去 -收到
[29:57] Come on, I got you. 好了 我扶住你了
[29:58] Cover yourself. 自己把口鼻捂好
[29:59] Fire department. Call out. 消防队 大声呼救
[30:14] Casey, come on! We gotta move! 凯西 快 我们得走了
[30:17] Give me a hand. 来搭把手
[30:23] Okay. Let’s go. 好了 走吧
[30:30] Dawson! Brett! 道森 布莱特
[30:35] Oh, man. 天啊
[30:40] One, two, three, up. 一 二 三 起
[30:51] We gotta intubate. 我们得给患者插管
[31:02] Okay. 好
[31:09] Hey, Chief. Fire’s out. 队长 火已经灭了
[31:15] What’s the count? 人数对了吗
[31:16] Everyone’s accounted for, Chief. 都出来了 队长
[31:23] You’re in. Let’s get her out of here. 进去了 我们带她走
[31:29] Can I go with you? 我能跟你们一起走吗
[31:31] Yeah, of course. 当然
[31:35] I’ll finish up here. Meet you at Med. 我把这边事情处理完就去医院找你
[31:47] – Too soon, Herrmann. – Too soon. -太早了 赫尔曼 -太早了
[31:51] I just got off the phone with command. 我刚和上级通完电话
[31:54] And I have successfully signed up Firehouse 51’s second shift 我成功给51号消防局的第二轮班
[31:59] 芝加哥消防局 消防员大比拼
[31:59] for the Firefighter Muster. 报名了消防员大比拼
[32:03] What the– 什么…
[32:04] It’s like an Olympics for firefighters. 就跟消防员的奥运会差不多
[32:06] There’s the bucket brigade challenge, 有传水救火挑战
[32:08] the two-man carry, the ladder– 二人负重 梯子…
[32:09] I know what a Muster is. But you signed us up? 我知道这是什么 可你给我们报名了
[32:13] That’s right. And I’m the coach. 没错 我是教练
[32:19] Sounds horrible. 听起来很可怕
[32:21] Yeah, I don’t know. 我也说不好
[32:27] I need this. 我需要你们参加
[32:38] No one but Herrmann knows this, 只有赫尔曼知道这件事
[32:41] but I came this close to walking off this job. 但我真的就差一点 就远离这份工作了
[32:48] And I’m not– I’m not talking 我说的…我说的不是
[32:50] about my heart stopping. 我的心脏问题
[32:52] Before that. 是在那之前
[32:54] I almost gave up the second greatest thing in my life 我差点放弃了人生中第二美好的事
[32:58] because I was feeling a little run down. 因为我当时真的有些力不从心了
[33:02] And when I was lying on the ground 当我躺在那间烧着大火的
[33:07] in that burning factory, 工厂地上的时候
[33:09] the one thing I thought about 我唯一想到的
[33:12] was it wasn’t enough. 就是还不够
[33:17] Not enough time with Trudy. 我和特鲁迪的时间还不够
[33:20] Not enough time at 51. 在局里的时间也不够
[33:22] Not enough time with you guys. 和你们在一起的时间更不够
[33:24] My brothers and sisters. 你们是我的兄弟姐妹
[33:28] So… 所以
[33:33] I signed us up, 我给大家报了名
[33:36] because, man, 因为
[33:39] I treasure these moments 我很珍惜和你们
[33:41] when we’re together. 在一起的时光
[33:43] And I don’t wanna be looking down the dark end 我不想再看到人生绝境的
[33:46] of that tunnel ever again, 那种黑暗
[33:50] thinking it wasn’t enough. 却心怀遗憾
[34:10] Of course we’ll be there. 我们会参加的
[34:13] Come here. Thanks, buddy. 过来 谢了兄弟
[34:15] This event is mandatory. 这项活动所有人必须参加
[34:21] This is a great idea. 这主意真好
[34:22] Thank you, buddy. 谢谢你 兄弟
[34:49] So you all just moved in together? 你们刚刚搬到一起住吗
[34:51] Yeah. Worked out perfectly. 是啊 正好
[34:54] They needed a bigger place, and I didn’t like living 他们需要更大的地方 我不喜欢
[34:56] by myself, so opportunity came knocking, 自己住 机会来敲了我的门
[34:59] and I answered. 我回应了
[35:00] So cool. 真棒
[35:02] Yeah, they’re great. 是啊 他们人挺好的
[35:03] Like big brothers, really. 就像大哥哥一样
[35:06] If you lived with two men in Fowlerton, 如果你在福勒顿和两个男人一起住
[35:07] – you’d get run out on a rail. – Oh, God, I know. -你肯定会去卧轨 -天啊 我知道
[35:11] Well, you are gonna love this place we’re going dancing. 你一定会喜欢我们要去跳舞的地方的
[35:12] It’s called Primary. 那地方叫原色
[35:14] It’s a total scene, but it’s a lot of fun. 虽然其貌不扬 但很好玩
[35:16] Actually, I met this Canadian guy there once 事实上 我之前在那里遇见过一个加拿大人
[35:19] who asked me to marry him, 他还向我求婚了
[35:20] which I don’t really remember. 可我都记不得他这个人了
[35:23] I think I had a little too much to drink. 我当时应该喝多了
[35:25] But Dawson talked me out of matrimony. 但是道森说服了我不要结婚
[35:28] Thank God that didn’t happen. 还好没结
[35:30] Who are you texting? 你在跟谁发信息
[35:32] My mom. 我妈妈
[35:51] You look like a lost little puppy. 你看起来像一只迷路的小狗
[35:54] Look, if you’re just gonna make fun of me, 如果你要取笑我
[35:56] I’m gonna go back to– 那我就回…
[36:00] I guess I don’t really have anywhere to go back to. 我好像没地方可回了
[36:03] Come on in. 进来吧
[36:06] Thank you. 谢谢
[36:12] Thank you for offering to let me crash here. 谢谢你让我暂住在这里
[36:17] You’re welcome. 不客气
[36:18] And there’s no way I’m gonna stop making fun of you. 还有 我不会停止取笑你的
[36:22] Guess I brought it on myself. 是我自作自受吧
[36:23] Yeah. 对
[36:25] “He messed with the wrong tenant.” “他欺负错房客了”
[36:27] Look, how was I supposed to know 我怎么可能知道
[36:28] I overstepped the rental agreement? 我触犯了租房协议
[36:31] Common sense? 常识
[36:33] Fine. Deserved. 好吧 我活该
[36:37] And, I mean, this is just for a few weeks. 我就在你这暂住几周
[36:39] I’m still looking for my own place. 我还在找房子
[36:41] I get it. 好
[36:42] Okay. 好
[36:44] And, you know, uh, feel free to do whatever you need to do. 还有 你想做什么尽管做
[36:50] With whomever you need to do it with. 想跟谁就跟谁
[36:55] I will. 好的
[37:02] There’s beer in the fridge. 冰箱里有啤酒
[37:05] Say no more. 什么都不用说了
[37:14] They just opened. Otis was telling me about it. 他们刚开业 奥蒂斯跟我说过
[37:17] Supposed to be great crab legs. 他们家螃蟹腿应该很好吃
[37:19] We should go before there’s a line. 趁人少我们快去吧
[37:23] Yeah, sounds good. 没问题
[37:25] Did you hear from your dad? 你有你爸爸的消息吗
[37:27] He got the job. 他拿下那份工作了
[37:29] – That’s great. – Yeah. -好极了 -是啊
[37:31] Second interview, they hit it off. 复试的时候他们就谈好了
[37:32] He starts Monday. 他周一开始上班
[37:34] See? Sometimes– 看到没 有时候…
[37:36] Don’t ever say good-bye to me again. 再也不要跟我道别了
[37:55] I’d been meaning to say something, but– 我一直想说点什么 但是
[37:58] just didn’t know how, or what. 我不知道怎么说 不知道说什么
[38:04] I know that you’ll never stop running into burning buildings 我知道你冲进火场的次数
[38:07] any more than I’ll stop putting my life on the line 不会比我出救护车时
[38:09] every time the ambo rolls out. 自己面临生命危险的次数少
[38:15] But just tell me right now that you’ll always come back to me. 但是拜托你现在告诉我 你总会回到我身边
[38:21] And I’ll believe you. 那我会相信你
[38:35] I’ll always come back to you. 我总会回到你身边的
[38:49] So thank you. 谢谢
[38:51] Just go tell everyone you know. 去告诉他们吧
[38:53] Okay. 好
[38:59] Okay, uh… 好…
[39:04] Okay, they said that Mrs. Wagner went in 他们说瓦格纳尔老师进去
[39:05] for a second surgery, and it is still critical. 第二次手术了 她情况还是很危急
[39:10] So we just need to wait and see, 所以我们只能继续等着
[39:12] and keep praying. 继续祈祷
[39:15] Okay? 好吗
[39:22] It’s gonna be okay, honey. 不会有事的 亲爱的
[39:23] All right? 好吗
[39:32] Wallace, uh– 华莱士
[39:33] What is it? 怎么了
[39:38] The fire wasn’t an accident. 那场火灾不是意外
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme