Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] You’ve been charged with conduct unbecoming. 有人指控你行为不检
[00:03] Take it easy. I’ll talk to the legal guy. 别紧张 我会和法务的人谈
[00:05] The CFD needs to protect its image and its reputation. 芝加哥消防局要保护自己的形象和声誉
[00:08] They’re suspending you for 60 days without pay. 他们要对你停薪停职60天
[00:11] You are so out of touch. 你太脱节了
[00:12] You have no right just barging into my home! 你无权这样闯进我家
[00:15] Why does he owe that guy money? 他为什么会欠那家伙钱
[00:16] Should I call my mom? 我该打给我妈妈吗
[00:17] You need to give Ramon a chance to solve his own problems. 你该给拉蒙一个机会去解决自己的问题
[00:20] – I’ve got nothing. – You got me. -我一无所有了 -你还有我
[00:23] Matt Casey says, we need to earmark funds 马特·凯西说 我们得为第一响应人员
[00:25] for our first responders. 募集善款
[00:27] Smells an awful lot like self-dealing to me. 在我看来绝对是假公济私的行为
[00:36] Maybe– 也许
[00:37] Maybe what we need is some of that swamp draining 也许我们需要在芝加哥
[00:41] right here in Chicago. 也肃清风气
[00:43] Yes. That’s right. 没错 就是这样
[00:45] Alderman Matt Casey right here 这位马特·凯西议员
[00:48] wants to take your hard earned tax dollars 希望拿走诸位的血汗钱
[00:51] and dole it out to his buddies in the CFD. 扔给他芝加哥警局的弟兄们
[00:54] – Typical politician. – Yeah. That’s right. -典型的政客 -没错
[00:58] That’s right, but what I am trying to do is stop him. 你说得对 但我会努力阻止他
[01:16] I am not your typical politician. 我不是你们口中的典型政客
[01:19] – I am a firefighter with the CFD. – What about our schools? -我是芝加哥消防员 -我们的教育呢
[01:22] – Yeah! – What about our healthcare? -对啊 -医保呢
[01:24] We didn’t elect you to slide money to your friends. 我们投票选你不是为了让你贪钱给朋友
[01:28] Ma’am, if you’ll just let me– 女士 请听我说…
[01:31] Please, if you’ll just let me talk. 请大家听我说一句
[01:33] I can exp– 我可以解释…
[01:50] There he is. Man of the house. 回来了 一家之主
[01:57] – Sit with me. Sit, sit. – I’m beat, Ramon. -陪我坐一会 坐下嘛 -我很累 拉蒙
[01:59] Life, Matt. 人生啊 马特
[02:00] You can actually eat it up by the spoon. 其实可以一勺一勺吃下去
[02:09] Matty, it would be great 小马特 有空的时候
[02:10] if instead of skim milk, we could get some 2%. 买点2%乳脂牛奶 别老是脱脂牛奶可以吗
[02:15] We’ll do that. 好的
[02:16] Thanks, buddy. 谢了
[02:21] How’d it go today? 今天怎么样
[02:22] How long is your dad gonna stay here? 你爸要在家里住多久
[02:24] Till he gets on his feet. 住到他振作起来
[02:26] – And when is that? – I don’t know. -什么时候能振作 -我不知道
[02:28] It’s up to him, I guess. 大概看他吧
[02:29] Gabby! I need some batteries for the remote. 加比 遥控器没电了
[02:33] – This is crazy. – Welcome to another episode of “The Dawsons.” -真是够了 -欢迎收看《道森一家》最新集
[02:39] – Come on. – Nah. -来吧 -算了
[02:42] Joe, could I– 乔 我能不能
[02:45] Could I have a word with you? 能不能跟你聊聊
[02:50] I’m eating. 我在吃饭
[02:55] He’s just trying to wrap his head around that 60-day suspension. 他只是还没接受60天停职停薪的打击
[03:03] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[03:05] vehicle accident, 291 North LaSalle. 北拉塞尔街291号 车辆事故
[03:18] Is the north leaf of the LaSalle bridge up? 拉塞尔桥北侧是翘起来了吗
[03:34] Help! My son’s in there! 救命 我儿子在里面
[03:36] – CO2 and a ladder! – On it! -二氧化碳和梯子 -马上
[03:40] – Where is he? – He’s back here. -他在哪里 -在里面
[03:41] – Stay back, please. – Back over there. -请退后 谢谢 -在那里面
[03:43] He’s in there, Herrmann. Go up. 他在里面 赫尔曼 你从上面看看
[03:48] – Otis, get that fire. – Copy that. -奥蒂斯 去灭火 -好的
[03:51] 51, where are you? 51大队 在哪呢
[03:52] – About three minutes out, 81. – Three minutes. -三分钟后到 -三分钟
[03:59] Okay, hey, pal. 好了 兄弟
[04:00] I need you to try to climb up here to me, okay? 你试试能不能爬上来 好吗
[04:02] I can’t. My arm. I can’t move. 不行 我胳膊 动不了
[04:06] – Casey, I’m going in. – Get in there. -凯西 我要进去了 -去吧
[04:13] Okay. Hey, you go to Brookridge? 你在布鲁克利学校读书吗
[04:16] Only the bravest kids go to Brookridge. 只有勇敢的孩子才能在那里上学
[04:20] We’re gonna need more of these extinguishers, Lieutenant! 需要多来点灭火器 副队
[04:25] Otis! Kidd! You got any more? 奥蒂斯 基德 还有吗
[04:27] We’re out! 没了
[04:38] Mouch, get that ladder in there. 穆奇 把梯子放进去
[04:39] Please get him out. 一定要救他出来
[04:44] Good. 好
[04:46] We gotta go, all right? On three. 准备走了 好吗 数三下
[04:48] We gotta move, Herrmann. 加快速度 赫尔曼
[04:52] Sorry. One, two, three. 抱歉了 一 二 三
[04:55] All right, good. 好的
[04:56] Got him. 接到了
[04:59] Come on, here we go. 来吧 你没事了
[05:02] Got him. 我抱住了
[05:04] Here we go. 走吧
[05:06] Coming down. 下去
[05:08] Easy. 慢点
[05:15] Got him, Mouch. 交给我吧 穆奇
[05:20] 51! Let’s go! 51大队 走
[05:22] Arm is positive with crepitus. 胳膊出现捻发音
[05:24] Dad, my cards. 爸 我的卡片
[05:27] My cards! 我的卡片
[05:29] Yeah, what’s this now? 什么情况
[05:31] He had all the Cubs cards signed by the World Series team. 他把小熊队卡片让职业棒球队签名了
[05:34] Well, Almost. We were on our way to an autograph signing 差一点 我们正在去签名会的路上
[05:37] when I looked up and saw half the bridge was up, 我抬头看到一半桥都立起来了
[05:40] and I just swerved. 就赶紧拐开
[05:42] You know, I was a baseball card kid, too. 我以前也喜欢收集棒球卡
[05:44] Cubbies all the way. 一直喜欢小熊队
[05:47] Who’s your favorite player? 你最喜欢的棒球手是谁
[05:48] Kris Bryant, of course. 当然是克里斯·布莱恩特
[05:49] All right, arm’s secure. Great job, Hogan. 胳膊没事了 干得漂亮 霍根
[05:53] We’re taking him to Med. You can ride with us. 我们要带他去芝加哥医院 你跟我们一起走吧
[05:54] Thanks. 谢谢
[06:17] Joe. Really. 乔 说真的
[06:20] – I understand you’re upset. – Not here, Mouch. -我知道你很生气 -别在这说 穆奇
[06:33] I just want to say… 我只是想说
[06:35] I feel awful about your suspension hearing, 你的停职听证会让我也很难受
[06:37] and I’m very, very sorry, but, Joe… 我真的很抱歉 但是乔
[06:42] I tried. 我尽力了
[06:45] It’s important to me that you know that. 对我来说 你知道这点很重要
[06:50] When you told me not to worry, 你跟我说别担心时
[06:53] I didn’t worry 我没担心
[06:54] because I trusted you. 因为我信任你
[06:56] But now… 但现在…
[06:57] because you’re so completely out of touch 因为你完全跟现在的
[07:00] with how the system works, 司法体系脱节
[07:02] I have to call my little brother 我如今得打电话给我弟弟
[07:04] and tell him that he can’t go to college next semester. 告诉他 他下学期上不了大学了
[07:07] So, yeah… 所以没错
[07:09] you tried. 你尽力了
[07:13] But try making that phone call. 但你打给我弟弟解释吧
[07:27] Dawson. 道森
[07:30] How is that kid from the call on the bridge? 大桥事故中的那个孩子怎么样了
[07:33] Fracture’s pretty bad. 骨折很严重
[07:35] Might need surgery. 可能需要手术
[07:37] Damn. 真糟糕
[07:38] Okay. Thanks. 好 谢谢
[07:42] Looking for me? 找我吗
[07:46] So I just– 我就是…
[07:48] I want you to know that this situation with my dad 我想让你知道我父亲的事
[07:49] isn’t ideal, but- 有些棘手 但是…
[07:50] I want a date when he’s gone. 我需要知道他什么时候走
[07:52] Two more days? Five? 要再等两天 五天
[07:53] I’m even willing to pick up a construction job or two 如果他需要钱 我可以
[07:56] if he needs the money. 接一些建筑工的活儿
[07:56] No. I’m not putting a hard and fast date on this. 不 我才不会定什么具体日期
[07:58] He needs his daughter. 他需要他的女儿
[07:58] What he needs is some tough love. 他需要的是 爱之深 责之切
[08:00] I’m all for him figuring out his life, 我很支持他理顺自己的生活
[08:02] but he’s interfering in ours while he does it. 但他这么做时 干扰了我们的生活
[08:03] Maybe I want him to do it with me. 也许我想让他跟我一起理顺呢
[08:05] – And maybe I don’t. – Wha– -也许我不愿意 -什么
[08:12] I’m getting screamed at by an angry mob 一个暴民冲我大喊
[08:14] like I’m Frankenstein. 好像我是”怪物”似的
[08:16] They were ready to pitchfork me right there on the stage. 我就站在台上 台下反对声一片
[08:21] Then I come home, and Ramon thinks he’s Sigmund Freud 然后我回家 拉蒙觉得他自己是弗洛伊德
[08:24] because he’s eating a bowl of Life cereal. 因为他在吃生命谷物
[08:28] How long is he staying? 他要待多久
[08:31] Ask my wife, ’cause I can’t. 问我妻子吧 因为我不能问
[08:39] How’s Cruz? 克鲁兹怎么样了
[08:41] He’s in his own world. 活在自己的世界里
[08:44] Yeah. 就这样
[08:46] His heart’s in the right place, but his emotions rule the day. 他的初心很好 但总是意气用事
[08:50] Maybe time off is just what he needs. 也许停职对他还说是件好事
[08:54] Ambulance 61, man down from unknown causes. 61号救护车 有人受伤 原因未明
[08:57] 3401 East Union. 东盟街3401
[08:58] Man, we should do this more often. 我们真该经常这么做
[09:00] Life, I’m not talking the cereal, 生命 不是指麦片
[09:03] is too short. 很短暂
[09:08] Yeah. 是啊
[09:17] I’m sorry, man. I didn’t mean to– 抱歉 兄弟 我不是故意…
[09:38] Great. I call the cops, they send an ambulance? 真棒 我报了警 结果派急救员来了吗
[09:41] If I had a heart attack, I’m sure they’d send the bacon. 如果我心脏病发 肯定会送培根来送我上路
[09:44] The cops are on their way, ma’am. 警察正在赶来
[09:45] – What’s the nature of the call? – I told 911. -什么性质的事件 -我跟接线员说了
[09:47] I’ve got a tenant that’s whipping someone. 我的一个房客鞭打别人呢
[09:49] What? 什么
[09:54] Paramedics! Open up! 急救人员 开门
[09:56] Shouldn’t you wait for the police? 你难道不该等警察过来吗
[09:59] Open up! Now! 马上开门
[10:06] Chastened with pain on his bed! 人在床上被惩治
[10:08] And with unceasing complaint in his bones! 骨头中不住地疼痛
[10:11] Oh, my God. 我的天呐
[10:20] Stop! 住手
[10:22] Man is chastened with pain on his bed. 人在床上被惩治
[10:25] And unceasing complaint in his bones! 骨头中不住地疼痛
[10:35] Hold him! 按住他
[10:36] Hold him down, hold him down. 按住他 把他按趴下
[10:37] Hold him down, hold him down. 按趴下 按趴下
[10:39] Hold him down, hold him down. 按趴下 按趴下
[10:41] Man is chastened with pain! 人被惩治
[10:44] Hold him! Hold him! 按住 按住
[10:49] And with unceasing complaint in his bones. 骨头中不住地疼痛
[10:53] Man is chastened– 人被惩治…
[10:57] Give us some room. 给我们点空间
[10:59] Ma’am, I’m gonna need some towels. 女士 请拿几条毛巾来
[11:10] Let’s tape him up. 绑上去吧
[11:18] Blakeslee wants the money for his Gold Coast beach renovation. 布莱斯利想拿这笔钱修整他的黄金海岸海滩
[11:22] Now, he knows that your bill beats his all day long. 他知道你的议案挡了他的路
[11:24] Straight up. 真的
[11:25] So he tosses some mud the water. 所以他就出阴招了
[11:27] As long as a firefighter is introducing 只要是一个消防员提出
[11:29] a first responder bill, it’s gonna look hinky. 一个急救人员的议案 就会显得有猫腻
[11:33] Blakeslee is gunning for a final consideration vote next week. 布莱斯利打算拿下下周的最终审议表决
[11:36] That fast? 这么快吗
[11:37] I haven’t even had a chance 我都还没机会
[11:38] to present it to the full council. 向议会展示我的提议
[11:41] All right, so figure out a way to give him what he wants 那就想办法让他得偿所愿
[11:43] so you can get what you want. 从而让你也得偿所愿
[11:49] Tamara, you’re truly wired for this life. 塔玛拉 你天生就是从政的料
[11:54] Can you make it to the next town hall? 你能去一下市政厅吗
[11:56] Let me know how it goes? I’m on shift. 到时通知我一下进展 我还在上班
[11:59] Okay. Of course. 好 没问题
[12:02] Kelly. 凯利
[12:04] Headquarters has been reviewing whether Squad 3 总部一直在审议3号救援队能否
[12:06] can have an extra man on its roster permanently. 多增加一名长期队员
[12:09] – And? – I need us to be prepared -然后呢 -如果上头的决定不称我们心
[12:11] if their decision doesn’t go our way. 我们得做好心理准备
[12:13] Now, the Kannell situation makes it difficult, 如今坎奈尔的事是雪上加霜
[12:16] but I’m gonna leave it up to you to choose 但我让你来决定
[12:17] who goes into the floater pool. 选择谁来得到这份工作
[12:20] – Best man gets the job, right? – That’s right. -谁最厉害就给谁吧 -没错
[12:27] …at a Halloween party once. 一次在万圣夜聚会…
[12:29] Last year. 去年
[12:36] – What the– – That’s what you told me to do. -搞什么… -你让我这么做的
[12:39] That’s exactly what you told me to do. 你就是让我这么做的
[12:40] – Never. – He taught me to do this -才没有 -就是他教我的
[12:42] last Halloween party hanging out with– 上次万圣节派对的时候我们和
[12:43] – what was her name? – Halloween tricks? -那个谁出去玩了 -万圣节的小把戏吗
[12:45] – Gina? – Hey, Joe. -是吉娜吗 -乔
[12:48] Lieutenant. 副队长
[12:50] Everything all right? 你还好吗
[12:52] Yeah. Good. I’m fine. 很好啊 我很好
[12:55] It doesn’t seem like it. 看起来不像
[12:58] I’m here, right? 我还是消防员 不是吗
[13:03] Yeah, you are… 没错 你是
[13:05] and the city of Chicago thanks you. 芝加哥感谢你
[13:23] Hey, Leon. 里昂
[13:26] Yeah. No, yeah, yeah. I’m good. Um… 是的 不 我很好
[13:32] Listen, I need to talk to you about next semester. 听着 我得跟你谈谈下学期的事
[13:36] Corporate said your phone interview went great. 公司说你的电话面试很不错
[13:39] The job is yours if you want it. 只要你想 随时能就职
[13:42] Commissions are negotiable, 佣金可以再议
[13:44] and we just want to make you happy. 只要你开心就好
[13:47] You bring in more business, the scale slides upward. 你招揽的生意越多 你的薪酬就越高
[13:49] The company’s looking to get into turnout coats, 公司正准备着手进行战斗服
[13:52] gloves, fire boots. 手套 消防靴的生意
[13:54] You know, not just equipment, but apparel. 不止器材 服饰也涉及了
[13:56] The stuff will sell itself. 这些东西都不用特地推销就能卖出去
[14:00] You with me? 你在听吗
[14:02] What? Uh, yeah. I’m sorry. 什么 在听 抱歉
[14:05] It sounds like a great opportunity. 听起来是个不错的机会
[14:07] Look, I know this is a big change. 听着 我知道这是个很大的改变
[14:09] Take it from me, you pull the trigger on this, 信我一次 你只要决定去做了
[14:12] it’s the greatest choice you’ll ever make. 这将会是你做过的最棒的选择
[14:16] End of the week? 这周末给我个回话
[14:18] Yeah. 好
[14:20] And thanks, Nick. 谢谢你 尼克
[14:23] I’ll talk to you Friday. 我周五再跟你谈
[14:43] Can you tell me where a Hogan something or another is? 我能问问一个叫霍根什么的孩子在哪儿吗
[14:46] Kid was in a car accident. 他是因为车祸住院的
[14:48] Broke an arm. He’s a big Cubbies fan. 他手臂骨折了 他是小熊队的球迷
[14:50] – Hogan Korpi. – Yeah. -霍根·科皮 -是的
[14:51] – Right across the hall. – Oh, yeah? Thanks. -就在走廊那头 -是吗 谢谢
[14:53] Down 3-1. Comeback. 3-1落后 结果逆转胜
[14:56] Blowing the lead and the rain delay– 一扫超前离垒和下雨推迟的阴霾
[14:58] It was the best day of my life. 简直是最棒的一天了
[15:01] For a lot of us, Hogan. 对我们很多人来说都是这样 霍根
[15:02] The whole city! 对整座城市来说都是
[15:03] I used to collected baseball cards, too. 我原来也喜欢收集棒球卡片
[15:05] I had everyone from the ’89 Cubs autographed, too. 我也让89年所有小熊队的成员签了名
[15:09] – Just like you. – Greg Maddux? -和你一样 -葛瑞格·麦达克斯的也有吗
[15:11] Yeah, I had Greg Maddux. Jeez! 没错 葛瑞格·麦达克斯的我有 天哪
[15:16] Listen. 听着
[15:17] I wanna give you those cards. 我想把这些卡片给你
[15:19] Just to help make up for what you lost. 好弥补你失去的那些卡片
[15:21] – Really? – Yeah. Really. -真的吗 -真的
[15:23] There’s no better place for them than with a fan like you. 给你这个球迷 它们适得其所呀
[15:26] Letting Maddux go was such a typical Cubs move. 让麦达克斯走真是小熊队的作风
[15:33] Hey, buddy? You okay? 孩子 你还好吗
[15:34] – Hogan? – What’s wrong? -霍根 -怎么了
[15:38] We need some help in here! 来人呐 这里需要帮忙
[15:40] Move! Out of the way! 让开 让开
[15:45] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[15:47] T.D. Must be a reaction to the compazine. 迟发性神经肌肉紊乱 肯定是甲哌氯丙嗪不适应
[15:49] I need 25 of diphenhydramine. 给我25剂量的苯海拉明
[15:51] Now! 立刻
[16:13] Compazine is what we give to patients 我们会给病人用甲哌氯丙嗪
[16:16] for nausea with their pain meds. 缓解它们吃药恶心的状况
[16:17] Reactions are rare, but it happens. 对这种药物不适很少见 但确实会发生
[16:20] – Keep a close eye on him. – Okay. -仔细照顾他 -好的
[16:44] Christopher, what are you doing? 克里斯托弗 你在干什么
[16:46] Where are my baseball cards? 我的棒球卡片呢
[16:47] The ones you sold? 你说你卖掉的那些吗
[16:50] What? 什么
[16:51] Garage sale, 2002. 2002年 车库售卖
[16:53] You wanted to buy those cross-country skis. 你想买越野雪橇
[16:55] No. 不会吧
[16:57] What cross-country skis? 什么越野雪橇
[16:59] The ones you sold in garage sale 2007 你在2007年的车库售卖里卖掉了
[17:02] for the mountain bike we sold in 2010. 然后买了我们在2010年卖掉的山地车
[17:22] 芝加哥 小熊队
[17:27] How’s it going, buddy? 你还好吗 兄弟
[17:28] – It’s going. – Yeah. -还好 -是吗
[17:33] That’s the field right there, huh? 那边是球场 对吧
[17:40] Say… 你
[17:41] you like peanut butter and chocolate chip cookies? 喜欢花生酱饼干和巧克力片饼干吗
[17:44] My wife, she made them this morning. 我妻子今早刚做的
[17:51] Gabriela, I can almost see the bottom of this glass. 加布里埃拉 我都能看到杯底了
[17:56] We are gonna have to name that barstool after you, Ramon. 这个凳子得以你的名字命名了 拉蒙
[18:00] No greater honor can a man have. 对男人来说 没有比这更大的荣耀了
[18:05] Excuse me, young lady, 抱歉了 女士
[18:06] I have to see a man about a urinal. 我得去厕所见个兄弟
[18:11] I don’t want to get in the way of that. 我不想打扰你
[18:12] Charming. 很有魅力呀
[18:14] – As always. – Yeah, I have to admit. -一如既往 -是啊 我不得不承认
[18:16] His social skills are a little rusty. 他的社交技巧有点过时
[18:25] Cruz, how many you had? 科鲁兹 你喝了多少了
[18:27] Not enough. 还不够多
[18:29] – Maybe you should down, bud. – Oh, why would I slow down -你可以考虑慢点喝 兄弟 -为什么
[18:32] when I don’t have to pay for them? 反正我又不用付钱
[18:34] Ain’t that right, Mouch? 对吧 穆奇
[18:38] Put my round on Mouch’s tab. 我的酒钱穆奇结
[18:41] – He always covers his friends. – Cruz. -他总是帮朋友擦屁股 -科鲁兹
[18:46] Cruz. 科鲁兹
[18:48] Get it together, or find somewhere else. 振作点 不然就去别的地方
[18:51] Or maybe find something else. 又或者找点别的东西清醒一下
[18:59] Loud and clear, Lieutenant! 明白得很 副队长
[19:15] – Alderman. – Matt Casey. -议员 -马特·凯西
[19:18] I got your message. Thanks for reaching out. 我收到你的消息了 谢谢你联系
[19:22] No reason we both can’t get what we want, right? 没理由我们不能同时达到目的 对吧
[19:25] You know my bill is good for the city 你知道我的提案对城市有好处
[19:27] and has nothing to do with my self-interests. 而且我这么做也不是为了自己
[19:30] I’ll give you a maybe. 可能吧
[19:32] You’ve got your own bill 你自己也有提案
[19:33] coming up for the Gold Coast? 针对金海岸的 对吗
[19:35] Beach improvements for the over-funded 改进芝加哥已经是资金最多
[19:37] and already nicest section of the city. 最好的地区的沙滩环境
[19:39] – Who pay the most taxes. – Yeah, I read the early draft. -他们交的税也最多 -是 我读了草案
[19:43] Listen, as long as I can help my people, 听着 只要我能帮助我的选民
[19:46] I’ll help yours. 我也会帮助你的
[19:49] I can live with that. 可以
[19:50] I’ll pledge my support at the town hall tomorrow. 我明天就向市政厅表明我的支持
[19:54] I’m on shift. I won’t be able to make it. 我明天轮班 去不了
[19:56] You can count on me as long as I can count on you. 我会帮你 只要你也能帮我
[20:00] I give you my word. 说到做到
[20:02] – Is this the guy, Matt? – What are you doing? -就是这家伙吗 马特 -你干什么
[20:04] My daughter and Matt told me everything 我女儿跟马特跟我说了
[20:07] about you and your, uh, double-dealing. 你所有两面三刀的事
[20:09] – All right. Okay, okay. Ramon– – Disgusting. -行了 拉蒙 -真恶心
[20:12] – I– – Ain’t it what you said? -我… -你不是这么说的吗
[20:14] No, that’s not what I said. 我才没这么说
[20:15] – That’s what you said. – I didn’t say that! -那就是你说的 -我没有说
[20:17] Actually, you know what, alderman Casey, keep your bill. 知道吗 凯西议员 留着你的提案吧
[20:20] Oh, good. Good. 很好
[20:21] You go slither back from wherever you came from. 爬回你钻出来的洞里去吧
[20:33] – Gabi– – Baby, he didn’t mean that. -加比 -亲爱的 他不是有心的
[20:38] I’ll find somewhere else to sleep tonight. 我今晚不回家睡了
[20:39] Matt. 马特
[20:41] Matt. 马特
[20:56] How are you doing, pal? 你还好吗 伙计
[20:58] Been better. 一般
[21:02] What’s going through that melon of yours? 你在想什么
[21:05] Remember Scotty Bell? 还记得斯科蒂·贝尔吗
[21:07] Yeah. Biggest head in the CFD. 记得 消防局里脑袋最大的
[21:09] He was a great one. 他是个好人
[21:12] – Died in the Superior Fire. – Yeah. -死在苏必利尔大火里了 -是
[21:15] Not many left from my class. 我这一届没剩下几个人了
[21:17] Out of 36, 36位消防员
[21:19] only me, Longmiller, 只剩我 朗米勒
[21:22] and John Nowak are still active. 还有约翰·诺瓦克还在役
[21:24] Everyone else… 剩下的人…
[21:26] retired or gone. 不是退休就是走了
[21:30] – Don’t let Cruz get to you. – It’s not Cruz. -别想克鲁兹说的话了 -这和克鲁兹无关
[21:34] It’s me. 是我的问题
[21:36] I’m not what I used to be. 我不是以前的我了
[21:37] I feel old. 我觉得自己老了
[21:42] – What am I doing? – What you were born to do. -我在干什么 -干你生来就该干的事
[21:51] Hey, Trudy! 特鲁迪
[21:53] Hey, Christopher. 克里斯托弗
[21:54] I got your message. 我收到了你的短信
[21:56] Got here as soon as I could. 尽快赶过来了
[21:58] Hey. I’ll leave you two to it. 你们俩聊吧
[22:00] What’cha doing? 你在干什么
[22:03] Limping down memory lane. 回忆过去
[22:05] What a blast from the past. 过去真美好
[22:06] And look at that hunk in the middle row! 看中间那排的那个帅小伙儿
[22:11] Long time ago. 很久以前了
[22:14] What’s going on, baby? 怎么回事 亲爱的
[22:21] Just thinking. 我就是在想…
[22:23] I’m listening. 我听着呢
[22:29] I think maybe… 我想或许…
[22:32] it’s time. 是时候了
[23:04] 我时刻准备为你而战 支持兰德尔·麦考兰竞选工会主席
[23:25] You’re being selfish. 你太自私了
[23:26] – Excuse me? – You don’t come home. -什么 -你没有回家
[23:30] I slept at Severide’s, and I texted you that. 我睡在西弗莱德家 也发短信跟你说了
[23:36] I don’t give a damn what you texted. 我才不管你发什么
[23:38] That is not how marriage works, Matt. 婚姻不是这样 马特
[23:40] We don’t text. We talk things out. 我们不发短信 我们有问题就说
[23:42] Talking involves listening, Gabby, 有说就要有听 加比
[23:44] and you’re not doing that. 而你根本没在听
[23:46] Listen, I understand you wanting to help out your dad. 我明白你想帮你爸爸
[23:49] You do? 你明白吗
[23:50] Because you’re really, really not showing it. 因为你可一点也没表现出来
[23:52] You are way more concerned about your alderman job 比起家里任何事 你对你的议员位置
[23:54] – than anything at home. – I’m missing a town hall today -可在乎得多 -我今缺席了市政厅会议
[23:57] because I’m on shift. 就因为要上班
[23:59] My first responder bill will probably die because of it. 我的急救员提案可能就因此被毙了
[24:01] No thanks to your father, by the way. 都不用靠你爸的大嘴
[24:08] Yeah. Okay. 好
[24:09] We’ll be there ASAP. Thank you. Bye. 我们尽快到 谢谢 再见
[24:13] Sorry about this, Lieutenant, but, uh, 抱歉打扰 副队 不过…
[24:15] can we go for a ride? It’s kind of urgent. 你能跟我出去一趟吗 是急事
[24:20] – Sure. Let’s go. – All right. -行 走吧 -好
[24:30] Actually, Herrmann, 实际上 赫尔曼
[24:33] you go do what you have to. Radio’s on. 你该去就去吧 及时汇报
[24:36] I got something else I have to do. 我还有其他事要做
[24:38] Okay. Sure. 好吧
[24:49] Hey. You okay? 你还好吗
[24:52] Peachy. 好的不得了
[24:55] What’s going on? 怎么回事
[24:58] My dad. 我爸爸
[25:00] Matt. I don’t know. 马特 我不知道
[25:01] All of it? 所有事吧
[25:05] Talk to me. 跟我说说吧
[25:08] My dad’s been crashing at my house, 我爸一直借宿在我家
[25:09] and Matt had enough. 而马特受够了
[25:12] He didn’t come home last night. 他昨晚没回家
[25:15] That’s doesn’t sound like him. 那可不像他
[25:17] And my dad’s been an ass. I get it. He’s… 我爸一直很混蛋 我知道
[25:20] completely out of control, but… 他就是个疯子 但是…
[25:24] do you have any idea what it’s like to have 你知道看着一个家庭的支柱
[25:26] the man who’s been the rock of the family 在你面前倒下来
[25:28] crumbling in front of you? 是什么感觉吗
[25:32] Okay. So… 好吧
[25:34] all that… you need to tell Casey. 你得把这些话告诉凯西
[25:40] Next chance you get, right? 等下次你有机会时
[25:45] Don’t miss that chance. 别错过那个机会
[25:52] Yeah. 好
[25:59] What’s up, Cubs fan? 你好 小熊球迷
[26:03] Mr. Herrmann? 赫尔曼先生
[26:04] Of course! 是啊
[26:05] So, listen, have you ever ridden 你有没有坐过
[26:08] in a fire truck? 消防车
[26:09] I know that I promised you my old baseball cards, 我知道我说过要给你我的旧棒球卡
[26:12] but then I got thinking, and I thought, 但我又一想 我觉得
[26:15] maybe I can give you a real experience instead, 也许我可以让你真正体验一把
[26:18] so as we like to say in the firehouse, 就像我们经常在消防局说的
[26:22] let’s go for a ride. 我们出去转转
[26:25] Go. We’ll follow you. 去吧 我们跟着你们
[26:30] – How’s that arm? – Getting better. -胳膊怎么样 -好些了
[26:35] Get up there. 上车
[26:39] This is awesome. 这太棒了
[26:41] – Where are we going? – To finish what you started. -我们要去哪儿 -去完成你的未尽之事
[26:44] Hit it, Otis. 走吧 奥蒂斯
[26:52] Public trust has never been lower. 公众信任从未被降低过
[26:55] You have aldermen like Matt Casey 你们有马特·凯西这种议员
[26:58] who takes advantage of you, but doesn’t have the decency 他们利用你们 却没有底气
[27:01] to show up and say it to your faces. 站在这里当面对你们说
[27:04] Decency? 底气吗
[27:06] Does decency include 这个底气包括
[27:07] improvements to Gold Coast projects 改善黄金海岸的项目
[27:08] simply because that’s where the tax money comes from? 只因为那里是税收来源吗
[27:11] Alderman Casey, you don’t have the floor. 凯西议员 你没有发言权
[27:13] A lot has been said about me being a fireman. 我作为消防员的身份一直为人诟病
[27:15] Which, I am. Obviously. 但我就是 这很明显
[27:18] But this bill–this initiative 但我一直很想
[27:20] I’ve been trying to get passed 让这项提案 这个倡议通过
[27:21] has nothing to do with me being a fireman 这跟我是消防员没有关系
[27:23] and everything to do with me as a human being. 这只是因为我是一个人
[27:26] The first responders who show up when you call 911 你们拨911时第一个响应的人
[27:29] deserve to know that this city has their backs 应该知道当意外来临之时
[27:32] if the unthinkable happens. 这个城市会支持他们
[27:35] And it happens. 而意外总是会来临
[27:37] Sometimes men and women answer the bell– 有时候那些出警的男男女女
[27:40] don’t come home. 最后回不了家
[27:43] But Alderman Blakeslee has made it clear 但布莱斯利议员说得很清楚
[27:46] that I can’t speak up about this bill 我不能因为这身衣服
[27:49] because of appearances. 而为这项法案发声
[27:54] Well, Alderman Blakeslee, 布莱斯利议员
[27:59] I like this appearance. 我喜欢这身衣服
[28:01] I like being a firefighter, 我喜欢做消防员
[28:02] and I would never want my position in the CFD 而且我永远不希望我在芝加哥消防局的职位
[28:05] to jeopardize what is right for the heroes of Chicago. 危害到芝加哥的英雄们应得的权利
[28:18] But the truth is… 但事实却是…
[28:22] My job has gotten in the way of my responsibilities 我的工作阻碍了我
[28:27] as an alderman… 作为议员的职责…
[28:30] and as a husband. 作为丈夫的职责
[28:33] That’s not okay for the best city in America. 不能这样对待美国最好的城市
[28:38] Which is why… 所以
[28:40] I will be stepping down as alderman. 我要辞去议员一职
[28:46] I would like to nominate Tamara Jones to fill my seat. 我想提名塔玛拉·琼斯接替我
[28:51] Tamara is a public school teacher, 塔玛拉是公立学校的老师
[28:53] and an advocate for the voiceless in this city. 也是这个城市沉默群体的代言人
[28:58] So while me and my fellow first responders 所以在我和我第一时间出动的同僚
[29:00] will continue to put our lives on the line for you, 继续为你们将生死置之度外之时
[29:03] I urge you to give your voice to Tamara 我强烈建议你们向塔玛拉发声
[29:07] because this woman will not go unheard. 因为这位女士绝不会甘于沉默
[29:12] For all of you. 为了你们所有人
[29:16] Okay. That’s enough. 好了 够了
[29:18] That’s enough! 够了
[29:30] Get up there and let this crowd know how you feel. 上去让这群人知道你的想法
[29:43] Well… how y’all doing today? 你们今天好吗
[29:50] Well, that’s enthusiasm! 热情很高啊
[29:53] – You can’t do that. – Well… -你不能这么做啊 -这个嘛…
[29:55] the mayor has to appoint her, but who’s gonna say no to that? 得市长任命她才行 不过谁能拒绝这个呢
[29:58] ‘Cause together, we cannot be stopped. 因为团结一致 我们就能勇往直前
[30:17] No way. 不会吧
[30:24] Somebody wants to meet you. 有人想见你
[30:35] Are you Hogan? 你是霍根吗
[30:36] Yeah, Kris Bryant. 是的 克里斯·布莱恩特
[30:39] I heard you might be missing an autograph. 听说你好像丢了个签名
[30:42] Yeah. Yours. 是的 你的
[30:44] Would you mind? 介意吗
[30:46] You’re the best. 你最棒了
[30:55] Hey, Jake, Hogan here is moving 杰克 这位霍根要从
[30:57] from pitcher to third base. 投手位置去三垒了
[30:59] Bad idea unless you want to work every day. 这主意不好 除非你想每天都工作
[31:02] Hey, Jake. 杰克
[31:04] – You’re Mike Tirico. – Yes, I am. -你是迈克·蒂里科 -是的
[31:07] I love Mike Tirico. 我超爱迈克·蒂里科
[31:08] – Who doesn’t? – Thanks. -谁不爱 -谢谢
[31:12] Can–can you sign it? 你 你能签一个吗
[31:17] Yeah. 好啊
[31:20] Sure. 当然
[31:23] Truck 81, factory fire at 4545 South Carroll. 81号云梯车 卡罗尔南路4545号工厂起火
[31:27] Factory fire! 工厂起火
[31:30] Go Cubs! 小熊队加油
[32:09] Everybody get out? 大家都出来了吗
[32:13] – Herrmann. – Yeah? -赫尔曼 -怎么
[32:15] This is my last shift. 这是我最后一个班
[32:17] – What? – I’m retiring. -什么 -我要退休了
[32:20] This is it. 就这样吧
[32:23] It’s time. 该退了
[32:27] All right, let’s move! 快走
[32:33] Listen up, okay, they’re saying trapped workers, 听好 他们说有工人被困
[32:35] but I already don’t like this smoke. 但我已经不放心这个烟了
[32:37] 51, let’s get a line in there. 水罐车 进去布水管
[32:40] Quick trigger on this one. My gut is saying four minutes. 速度要快 直觉告诉我只有四分钟
[32:42] All right, squad. You’re with me. 好的 救援队 跟着我
[32:44] We’ll take the north end of the building. 我们去大楼北面
[32:45] Let’s go, let’s go, let’s go! 快点行动
[32:47] Truck 81, right in there. 81号云梯队 这里进
[33:10] 81, let’s move! 81队 走
[33:14] Otis! Kidd! 奥蒂斯 基德
[33:16] – Hey! Everyone out! – Ma’am, come on. -大家都出去 -女士 走
[33:21] Mouch! Herrmann! 穆奇 赫尔曼
[33:22] – That way! – Copy that! -那边 -收到
[33:26] Chief, squad 3’s inside. 队长 三号救援队进入
[33:35] Capp, Cruz, Tony! In there! 卡普 克鲁兹 托尼 去那边
[33:37] Kannell, with me. Let’s go. 坎奈尔跟我来 快点
[33:39] Copy that! 收到
[33:42] Dawson, Brett, we’re coming out with two. 道森 布莱特 我们带两人出来
[33:49] This way. I got you. 这边 有我在
[33:51] Call out! 大声呼救
[33:53] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[33:58] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[34:04] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[34:15] Damn. It’s in the trusses. 该死 火源在桁架里
[34:18] Okay, that’s it. 行了
[34:19] I want all firefighters to evacuate 所有消防员
[34:21] the building immediately. 立即撤离建筑
[34:30] Chief, it’s Casey. I got someone. 队长 我是凯西 我找到一个人
[34:35] I repeat! 重复
[34:36] All firefighters will evacuate the building now! 所有消防员立即撤离建筑
[34:51] You heard him, Mouch, we gotta get out of here now! 你听到了 穆奇 我们得马上撤离
[34:55] Mouch, you all right? 穆奇 你没事吧
[34:58] Mouch! 穆奇
[35:01] Hey, Mouch! Mouch! 穆奇 穆奇
[35:04] Chief! Mayday! Mayday! 队长 求救 求救
[35:06] I think Mouch is having a heart attack! 穆奇好像心脏病发作了
[35:16] What’s your location, Herrmann? 你们在什么位置 赫尔曼
[35:18] Northwest corner! 西北角
[35:20] Come on. 拜托
[35:24] – Chief! We gotta get him! – Cruz, stand down. -队长 我们得去救他 -克鲁兹 退下
[35:28] Get down! 趴下
[35:30] Otis! Kidd! Where are you? 奥蒂斯 基德 你们在哪里
[35:32] Pinned down, Chief. Trusses giving way all over! 我们动不了了 队长 桁架全烧毁了
[35:35] Please, Chief. Let me go back in. 求你 队长 让我回去
[35:39] This is Casey. I’m coming out with one. 我是凯西 我马上带一个人出去
[36:11] Chief! I’m trapped! 队长 我被困住了
[36:14] Charlie Delta corner. Need immediate assistance! 右后方 需要紧急支援
[36:17] Severide, what is your position? 西弗莱德 你在什么方位
[36:19] Can you assist Casey? 能去支援凯西吗
[36:22] Yeah, yeah. We’re working on it, Chief, 可以 我们马上去 队长
[36:23] but we’re blocked. 不过现在被困住了
[36:26] Kannell! 坎奈尔
[36:32] Stay focused, Dawson. 集中注意力 道森
[36:34] They’re gonna make it. They always make it. 他们没事的 一向都是如此
[36:40] You’re not dying in here, you old loaf! 你不会死在这里的 老家伙
[36:42] You got it? 听到了吗
[36:58] Chief! 队长
[37:00] The fire jumped! 火势失控
[37:03] We got surrounded! 我们被包围了
[37:07] Chief, we can get ’em. 队长 我们能救出他们
[37:17] Capp, Tony, on a hose line. 卡普 托尼 牵水管灭火
[37:21] Let’s go, Cruz. 我们上 克鲁兹
[37:30] No. 不
[37:40] Damn it. No. No! No! 该死 不
[37:43] Cruz! 克鲁兹
[37:53] Herrmann, entrance is blocked. 赫尔曼 入口被堵
[37:56] You put Mouch on your shoulder if you have to, 如果必要 你扛着穆奇
[37:57] but you get the hell out. 但一定要出来
[38:01] Casey, evacuate that building any way you can. 凯西 尽一切可能从建筑中撤离
[38:12] Again! 再来
[38:16] Again! 再来
[38:19] Again! 再来
[38:30] Mouch. Mouch, you gotta get out of there. 穆奇 穆奇 你得从里面出来
[38:33] – Mouch? – He can’t talk, Joe. -穆奇 -他说不了话 乔
[38:39] Mouch. 穆奇
[38:41] I’m so sorry, Mouch. 对不起 穆奇
[38:43] Please don’t die on us. 求你不要因我们而死
[38:57] Oh, my God. 天啊
[39:13] No! 不
[39:20] – Chief, it’s Casey! – Matt? -队长 是凯西 -马特
[39:24] Casey, tell me you’ve found an exit. 凯西 告诉我你找到出口了
[39:33] Negative, Chief. 没有 队长
[39:40] It’s no good here. Heating up pretty fast! 这里情况不妙 温度上升很快
[39:46] Less than a minute. 不到一分钟了
[39:48] Can you, 你能…
[39:50] Chief, is Gabby there? 队长 加比在吗
[39:53] – Put her on! – Yeah, baby, I’m here. -让她听 -我在 亲爱的 我在
[39:55] I’m here. Come out of there. 我在 快出来
[40:09] Gabby… 加比
[40:10] you know how much you mean to me, right? 你知道你对我有多重要 对吗
[40:12] Matt, did you take your mask off? 马特 你把氧气罩摘了吗
[40:21] I want you to hear my voice. 我想让你听听我的声音
[40:23] No, don’t you say that, Matt. 不 不许这么说 马特
[40:24] You get out of there! 你快出来
[40:26] You listen to me! You put your mask back on 听我说 快把面罩戴回去
[40:28] and you get out of there now! 马上给我出来
[40:29] You’re the best thing to ever happen to me. 你是我这辈子最美好的事
[40:32] Matt, don’t! 马特 不要
[40:33] Use your halligan or your hands. 用你的铁铤或双手
[40:35] You find a wall and you break it down! 快找面墙凿开
[40:36] – You hear me? – Gabby. -听到了吗 -加比
[40:38] Don’t say it. 别说
[40:43] Gabby… 加比
[40:46] Gabby… 加比
[40:47] I want you to remember us happy, 我想让你记住我们在一起时
[40:50] together, holding each other. 彼此相拥的幸福时光
[40:58] You were my miracle, Gabby. 你是我的奇迹 加比
[41:02] You were my miracle. 你是我的奇迹
[41:11] I love you. 我爱你
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme