Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You’ve been charged with conduct unbecoming. 有人指控你行为不检
[00:03] Take it easy. I’ll talk to the legal guy. 别紧张 我会和法务的人谈
[00:05] The CFD needs to protect its image and its reputation. 芝加哥消防局要保护自己的形象和声誉
[00:08] They’re suspending you for 60 days without pay. 他们要对你停薪停职60天
[00:11] You are so out of touch. 你太脱节了
[00:12] You have no right just barging into my home! 你无权这样闯进我家
[00:15] Why does he owe that guy money? 他为什么会欠那家伙钱
[00:16] Should I call my mom? 我该打给我妈妈吗
[00:17] You need to give Ramon a chance to solve his own problems. 你该给拉蒙一个机会去解决自己的问题
[00:20] – I’ve got nothing. – You got me. -我一无所有了 -你还有我
[00:23] Matt Casey says, we need to earmark funds 马特·凯西说 我们得为第一响应人员
[00:25] for our first responders. 募集善款
[00:27] Smells an awful lot like self-dealing to me. 在我看来绝对是假公济私的行为
[00:36] Maybe– 也许
[00:37] Maybe what we need is some of that swamp draining 也许我们需要在芝加哥
[00:41] right here in Chicago. 也肃清风气
[00:43] Yes. That’s right. 没错 就是这样
[00:45] Alderman Matt Casey right here 这位马特·凯西议员
[00:48] wants to take your hard earned tax dollars 希望拿走诸位的血汗钱
[00:51] and dole it out to his buddies in the CFD. 扔给他芝加哥警局的弟兄们
[00:54] – Typical politician. – Yeah. That’s right. -典型的政客 -没错
[00:58] That’s right, but what I am trying to do is stop him. 你说得对 但我会努力阻止他
[01:16] I am not your typical politician. 我不是你们口中的典型政客
[01:19] – I am a firefighter with the CFD. – What about our schools? -我是芝加哥消防员 -我们的教育呢
[01:22] – Yeah! – What about our healthcare? -对啊 -医保呢
[01:24] We didn’t elect you to slide money to your friends. 我们投票选你不是为了让你贪钱给朋友
[01:28] Ma’am, if you’ll just let me– 女士 请听我说…
[01:31] Please, if you’ll just let me talk. 请大家听我说一句
[01:33] I can exp– 我可以解释…
[01:50] There he is. Man of the house. 回来了 一家之主
[01:57] – Sit with me. Sit, sit. – I’m beat, Ramon. -陪我坐一会 坐下嘛 -我很累 拉蒙
[01:59] Life, Matt. 人生啊 马特
[02:00] You can actually eat it up by the spoon. 其实可以一勺一勺吃下去
[02:09] Matty, it would be great 小马特 有空的时候
[02:10] if instead of skim milk, we could get some 2%. 买点2%乳脂牛奶 别老是脱脂牛奶可以吗
[02:15] We’ll do that. 好的
[02:16] Thanks, buddy. 谢了
[02:21] How’d it go today? 今天怎么样
[02:22] How long is your dad gonna stay here? 你爸要在家里住多久
[02:24] Till he gets on his feet. 住到他振作起来
[02:26] – And when is that? – I don’t know. -什么时候能振作 -我不知道
[02:28] It’s up to him, I guess. 大概看他吧
[02:29] Gabby! I need some batteries for the remote. 加比 遥控器没电了
[02:33] – This is crazy. – Welcome to another episode of “The Dawsons.” -真是够了 -欢迎收看《道森一家》最新集
[02:39] – Come on. – Nah. -来吧 -算了
[02:42] Joe, could I– 乔 我能不能
[02:45] Could I have a word with you? 能不能跟你聊聊
[02:50] I’m eating. 我在吃饭
[02:55] He’s just trying to wrap his head around that 60-day suspension. 他只是还没接受60天停职停薪的打击
[03:03] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[03:05] vehicle accident, 291 North LaSalle. 北拉塞尔街291号 车辆事故
[03:18] Is the north leaf of the LaSalle bridge up? 拉塞尔桥北侧是翘起来了吗
[03:34] Help! My son’s in there! 救命 我儿子在里面
[03:36] – CO2 and a ladder! – On it! -二氧化碳和梯子 -马上
[03:40] – Where is he? – He’s back here. -他在哪里 -在里面
[03:41] – Stay back, please. – Back over there. -请退后 谢谢 -在那里面
[03:43] He’s in there, Herrmann. Go up. 他在里面 赫尔曼 你从上面看看
[03:48] – Otis, get that fire. – Copy that. -奥蒂斯 去灭火 -好的
[03:51] 51, where are you? 51大队 在哪呢
[03:52] – About three minutes out, 81. – Three minutes. -三分钟后到 -三分钟
[03:59] Okay, hey, pal. 好了 兄弟
[04:00] I need you to try to climb up here to me, okay? 你试试能不能爬上来 好吗
[04:02] I can’t. My arm. I can’t move. 不行 我胳膊 动不了
[04:06] – Casey, I’m going in. – Get in there. -凯西 我要进去了 -去吧
[04:13] Okay. Hey, you go to Brookridge? 你在布鲁克利学校读书吗
[04:16] Only the bravest kids go to Brookridge. 只有勇敢的孩子才能在那里上学
[04:20] We’re gonna need more of these extinguishers, Lieutenant! 需要多来点灭火器 副队
[04:25] Otis! Kidd! You got any more? 奥蒂斯 基德 还有吗
[04:27] We’re out! 没了
[04:38] Mouch, get that ladder in there. 穆奇 把梯子放进去
[04:39] Please get him out. 一定要救他出来
[04:44] Good. 好
[04:46] We gotta go, all right? On three. 准备走了 好吗 数三下
[04:48] We gotta move, Herrmann. 加快速度 赫尔曼
[04:52] Sorry. One, two, three. 抱歉了 一 二 三
[04:55] All right, good. 好的
[04:56] Got him. 接到了
[04:59] Come on, here we go. 来吧 你没事了
[05:02] Got him. 我抱住了
[05:04] Here we go. 走吧
[05:06] Coming down. 下去
[05:08] Easy. 慢点
[05:15] Got him, Mouch. 交给我吧 穆奇
[05:20] 51! Let’s go! 51大队 走
[05:22] Arm is positive with crepitus. 胳膊出现捻发音
[05:24] Dad, my cards. 爸 我的卡片
[05:27] My cards! 我的卡片
[05:29] Yeah, what’s this now? 什么情况
[05:31] He had all the Cubs cards signed by the World Series team. 他把小熊队卡片让职业棒球队签名了
[05:34] Well, Almost. We were on our way to an autograph signing 差一点 我们正在去签名会的路上
[05:37] when I looked up and saw half the bridge was up, 我抬头看到一半桥都立起来了
[05:40] and I just swerved. 就赶紧拐开
[05:42] You know, I was a baseball card kid, too. 我以前也喜欢收集棒球卡
[05:44] Cubbies all the way. 一直喜欢小熊队
[05:47] Who’s your favorite player? 你最喜欢的棒球手是谁
[05:48] Kris Bryant, of course. 当然是克里斯·布莱恩特
[05:49] All right, arm’s secure. Great job, Hogan. 胳膊没事了 干得漂亮 霍根
[05:53] We’re taking him to Med. You can ride with us. 我们要带他去芝加哥医院 你跟我们一起走吧
[05:54] Thanks. 谢谢
[06:17] Joe. Really. 乔 说真的
[06:20] – I understand you’re upset. – Not here, Mouch. -我知道你很生气 -别在这说 穆奇
[06:33] I just want to say… 我只是想说
[06:35] I feel awful about your suspension hearing, 你的停职听证会让我也很难受
[06:37] and I’m very, very sorry, but, Joe… 我真的很抱歉 但是乔
[06:42] I tried. 我尽力了
[06:45] It’s important to me that you know that. 对我来说 你知道这点很重要
[06:50] When you told me not to worry, 你跟我说别担心时
[06:53] I didn’t worry 我没担心
[06:54] because I trusted you. 因为我信任你
[06:56] But now… 但现在…
[06:57] because you’re so completely out of touch 因为你完全跟现在的
[07:00] with how the system works, 司法体系脱节
[07:02] I have to call my little brother 我如今得打电话给我弟弟
[07:04] and tell him that he can’t go to college next semester. 告诉他 他下学期上不了大学了
[07:07] So, yeah… 所以没错
[07:09] you tried. 你尽力了
[07:13] But try making that phone call. 但你打给我弟弟解释吧
[07:27] Dawson. 道森
[07:30] How is that kid from the call on the bridge? 大桥事故中的那个孩子怎么样了
[07:33] Fracture’s pretty bad. 骨折很严重
[07:35] Might need surgery. 可能需要手术
[07:37] Damn. 真糟糕
[07:38] Okay. Thanks. 好 谢谢
[07:42] Looking for me? 找我吗
[07:46] So I just– 我就是…
[07:48] I want you to know that this situation with my dad 我想让你知道我父亲的事
[07:49] isn’t ideal, but- 有些棘手 但是…
[07:50] I want a date when he’s gone. 我需要知道他什么时候走
[07:52] Two more days? Five? 要再等两天 五天
[07:53] I’m even willing to pick up a construction job or two 如果他需要钱 我可以
[07:56] if he needs the money. 接一些建筑工的活儿
[07:56] No. I’m not putting a hard and fast date on this. 不 我才不会定什么具体日期
[07:58] He needs his daughter. 他需要他的女儿
[07:58] What he needs is some tough love. 他需要的是 爱之深 责之切
[08:00] I’m all for him figuring out his life, 我很支持他理顺自己的生活
[08:02] but he’s interfering in ours while he does it. 但他这么做时 干扰了我们的生活
[08:03] Maybe I want him to do it with me. 也许我想让他跟我一起理顺呢
[08:05] – And maybe I don’t. – Wha– -也许我不愿意 -什么
[08:12] I’m getting screamed at by an angry mob 一个暴民冲我大喊
[08:14] like I’m Frankenstein. 好像我是”怪物”似的
[08:16] They were ready to pitchfork me right there on the stage. 我就站在台上 台下反对声一片
[08:21] Then I come home, and Ramon thinks he’s Sigmund Freud 然后我回家 拉蒙觉得他自己是弗洛伊德
[08:24] because he’s eating a bowl of Life cereal. 因为他在吃生命谷物
[08:28] How long is he staying? 他要待多久
[08:31] Ask my wife, ’cause I can’t. 问我妻子吧 因为我不能问
[08:39] How’s Cruz? 克鲁兹怎么样了
[08:41] He’s in his own world. 活在自己的世界里
[08:44] Yeah. 就这样
[08:46] His heart’s in the right place, but his emotions rule the day. 他的初心很好 但总是意气用事
[08:50] Maybe time off is just what he needs. 也许停职对他还说是件好事
[08:54] Ambulance 61, man down from unknown causes. 61号救护车 有人受伤 原因未明
[08:57] 3401 East Union. 东盟街3401
[08:58] Man, we should do this more often. 我们真该经常这么做
[09:00] Life, I’m not talking the cereal, 生命 不是指麦片
[09:03] is too short. 很短暂
[09:08] Yeah. 是啊
[09:17] I’m sorry, man. I didn’t mean to– 抱歉 兄弟 我不是故意…
[09:38] Great. I call the cops, they send an ambulance? 真棒 我报了警 结果派急救员来了吗
[09:41] If I had a heart attack, I’m sure they’d send the bacon. 如果我心脏病发 肯定会送培根来送我上路
[09:44] The cops are on their way, ma’am. 警察正在赶来
[09:45] – What’s the nature of the call? – I told 911. -什么性质的事件 -我跟接线员说了
[09:47] I’ve got a tenant that’s whipping someone. 我的一个房客鞭打别人呢
[09:49] What? 什么
[09:54] Paramedics! Open up! 急救人员 开门
[09:56] Shouldn’t you wait for the police? 你难道不该等警察过来吗
[09:59] Open up! Now! 马上开门
[10:06] Chastened with pain on his bed! 人在床上被惩治
[10:08] And with unceasing complaint in his bones! 骨头中不住地疼痛
[10:11] Oh, my God. 我的天呐
[10:20] Stop! 住手
[10:22] Man is chastened with pain on his bed. 人在床上被惩治
[10:25] And unceasing complaint in his bones! 骨头中不住地疼痛
[10:35] Hold him! 按住他
[10:36] Hold him down, hold him down. 按住他 把他按趴下
[10:37] Hold him down, hold him down. 按趴下 按趴下
[10:39] Hold him down, hold him down. 按趴下 按趴下
[10:41] Man is chastened with pain! 人被惩治
[10:44] Hold him! Hold him! 按住 按住
[10:49] And with unceasing complaint in his bones. 骨头中不住地疼痛
[10:53] Man is chastened– 人被惩治…
[10:57] Give us some room. 给我们点空间
[10:59] Ma’am, I’m gonna need some towels. 女士 请拿几条毛巾来
[11:10] Let’s tape him up. 绑上去吧
[11:18] Blakeslee wants the money for his Gold Coast beach renovation. 布莱斯利想拿这笔钱修整他的黄金海岸海滩
[11:22] Now, he knows that your bill beats his all day long. 他知道你的议案挡了他的路
[11:24] Straight up. 真的
[11:25] So he tosses some mud the water. 所以他就出阴招了
[11:27] As long as a firefighter is introducing 只要是一个消防员提出
[11:29] a first responder bill, it’s gonna look hinky. 一个急救人员的议案 就会显得有猫腻
[11:33] Blakeslee is gunning for a final consideration vote next week. 布莱斯利打算拿下下周的最终审议表决
[11:36] That fast? 这么快吗
[11:37] I haven’t even had a chance 我都还没机会
[11:38] to present it to the full council. 向议会展示我的提议
[11:41] All right, so figure out a way to give him what he wants 那就想办法让他得偿所愿
[11:43] so you can get what you want. 从而让你也得偿所愿
[11:49] Tamara, you’re truly wired for this life. 塔玛拉 你天生就是从政的料
[11:54] Can you make it to the next town hall? 你能去一下市政厅吗
[11:56] Let me know how it goes? I’m on shift. 到时通知我一下进展 我还在上班
[11:59] Okay. Of course. 好 没问题
[12:02] Kelly. 凯利
[12:04] Headquarters has been reviewing whether Squad 3 总部一直在审议3号救援队能否
[12:06] can have an extra man on its roster permanently. 多增加一名长期队员
[12:09] – And? – I need us to be prepared -然后呢 -如果上头的决定不称我们心
[12:11] if their decision doesn’t go our way. 我们得做好心理准备
[12:13] Now, the Kannell situation makes it difficult, 如今坎奈尔的事是雪上加霜
[12:16] but I’m gonna leave it up to you to choose 但我让你来决定
[12:17] who goes into the floater pool. 选择谁来得到这份工作
[12:20] – Best man gets the job, right? – That’s right. -谁最厉害就给谁吧 -没错
[12:27] …at a Halloween party once. 一次在万圣夜聚会…
[12:29] Last year. 去年
[12:36] – What the– – That’s what you told me to do. -搞什么… -你让我这么做的
[12:39] That’s exactly what you told me to do. 你就是让我这么做的
[12:40] – Never. – He taught me to do this -才没有 -就是他教我的
[12:42] last Halloween party hanging out with– 上次万圣节派对的时候我们和
[12:43] – what was her name? – Halloween tricks? -那个谁出去玩了 -万圣节的小把戏吗
[12:45] – Gina? – Hey, Joe. -是吉娜吗 -乔
[12:48] Lieutenant. 副队长
[12:50] Everything all right? 你还好吗
[12:52] Yeah. Good. I’m fine. 很好啊 我很好
[12:55] It doesn’t seem like it. 看起来不像
[12:58] I’m here, right? 我还是消防员 不是吗
[13:03] Yeah, you are… 没错 你是
[13:05] and the city of Chicago thanks you. 芝加哥感谢你
[13:23] Hey, Leon. 里昂
[13:26] Yeah. No, yeah, yeah. I’m good. Um… 是的 不 我很好
[13:32] Listen, I need to talk to you about next semester. 听着 我得跟你谈谈下学期的事
[13:36] Corporate said your phone interview went great. 公司说你的电话面试很不错
[13:39] The job is yours if you want it. 只要你想 随时能就职
[13:42] Commissions are negotiable, 佣金可以再议
[13:44] and we just want to make you happy. 只要你开心就好
[13:47] You bring in more business, the scale slides upward. 你招揽的生意越多 你的薪酬就越高
[13:49] The company’s looking to get into turnout coats, 公司正准备着手进行战斗服
[13:52] gloves, fire boots. 手套 消防靴的生意
[13:54] You know, not just equipment, but apparel. 不止器材 服饰也涉及了
[13:56] The stuff will sell itself. 这些东西都不用特地推销就能卖出去
[14:00] You with me? 你在听吗
[14:02] What? Uh, yeah. I’m sorry. 什么 在听 抱歉
[14:05] It sounds like a great opportunity. 听起来是个不错的机会
[14:07] Look, I know this is a big change. 听着 我知道这是个很大的改变
[14:09] Take it from me, you pull the trigger on this, 信我一次 你只要决定去做了
[14:12] it’s the greatest choice you’ll ever make. 这将会是你做过的最棒的选择
[14:16] End of the week? 这周末给我个回话
[14:18] Yeah. 好
[14:20] And thanks, Nick. 谢谢你 尼克
[14:23] I’ll talk to you Friday. 我周五再跟你谈
[14:43] Can you tell me where a Hogan something or another is? 我能问问一个叫霍根什么的孩子在哪儿吗
[14:46] Kid was in a car accident. 他是因为车祸住院的
[14:48] Broke an arm. He’s a big Cubbies fan. 他手臂骨折了 他是小熊队的球迷
[14:50] – Hogan Korpi. – Yeah. -霍根·科皮 -是的
[14:51] – Right across the hall. – Oh, yeah? Thanks. -就在走廊那头 -是吗 谢谢
[14:53] Down 3-1. Comeback. 3-1落后 结果逆转胜
[14:56] Blowing the lead and the rain delay– 一扫超前离垒和下雨推迟的阴霾
[14:58] It was the best day of my life. 简直是最棒的一天了
[15:01] For a lot of us, Hogan. 对我们很多人来说都是这样 霍根
[15:02] The whole city! 对整座城市来说都是
[15:03] I used to collected baseball cards, too. 我原来也喜欢收集棒球卡片
[15:05] I had everyone from the ’89 Cubs autographed, too. 我也让89年所有小熊队的成员签了名
[15:09] – Just like you. – Greg Maddux? -和你一样 -葛瑞格·麦达克斯的也有吗
[15:11] Yeah, I had Greg Maddux. Jeez! 没错 葛瑞格·麦达克斯的我有 天哪
[15:16] Listen. 听着
[15:17] I wanna give you those cards. 我想把这些卡片给你
[15:19] Just to help make up for what you lost. 好弥补你失去的那些卡片
[15:21] – Really? – Yeah. Really. -真的吗 -真的
[15:23] There’s no better place for them than with a fan like you. 给你这个球迷 它们适得其所呀
[15:26] Letting Maddux go was such a typical Cubs move. 让麦达克斯走真是小熊队的作风
[15:33] Hey, buddy? You okay? 孩子 你还好吗
[15:34] – Hogan? – What’s wrong? -霍根 -怎么了
[15:38] We need some help in here! 来人呐 这里需要帮忙
[15:40] Move! Out of the way! 让开 让开
[15:45] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[15:47] T.D. Must be a reaction to the compazine. 迟发性神经肌肉紊乱 肯定是甲哌氯丙嗪不适应
[15:49] I need 25 of diphenhydramine. 给我25剂量的苯海拉明
[15:51] Now! 立刻
[16:13] Compazine is what we give to patients 我们会给病人用甲哌氯丙嗪
[16:16] for nausea with their pain meds. 缓解它们吃药恶心的状况
[16:17] Reactions are rare, but it happens. 对这种药物不适很少见 但确实会发生
[16:20] – Keep a close eye on him. – Okay. -仔细照顾他 -好的
[16:44] Christopher, what are you doing? 克里斯托弗 你在干什么
[16:46] Where are my baseball cards? 我的棒球卡片呢
[16:47] The ones you sold? 你说你卖掉的那些吗
[16:50] What? 什么
[16:51] Garage sale, 2002. 2002年 车库售卖
[16:53] You wanted to buy those cross-country skis. 你想买越野雪橇
[16:55] No. 不会吧
[16:57] What cross-country skis? 什么越野雪橇
[16:59] The ones you sold in garage sale 2007 你在2007年的车库售卖里卖掉了
[17:02] for the mountain bike we sold in 2010. 然后买了我们在2010年卖掉的山地车
[17:22] 芝加哥 小熊队
[17:27] How’s it going, buddy? 你还好吗 兄弟
[17:28] – It’s going. – Yeah. -还好 -是吗
[17:33] That’s the field right there, huh? 那边是球场 对吧
[17:40] Say… 你
[17:41] you like peanut butter and chocolate chip cookies? 喜欢花生酱饼干和巧克力片饼干吗
[17:44] My wife, she made them this morning. 我妻子今早刚做的
[17:51] Gabriela, I can almost see the bottom of this glass. 加布里埃拉 我都能看到杯底了
[17:56] We are gonna have to name that barstool after you, Ramon. 这个凳子得以你的名字命名了 拉蒙
[18:00] No greater honor can a man have. 对男人来说 没有比这更大的荣耀了
[18:05] Excuse me, young lady, 抱歉了 女士
[18:06] I have to see a man about a urinal. 我得去厕所见个兄弟
[18:11] I don’t want to get in the way of that. 我不想打扰你
[18:12] Charming. 很有魅力呀
[18:14] – As always. – Yeah, I have to admit. -一如既往 -是啊 我不得不承认
[18:16] His social skills are a little rusty. 他的社交技巧有点过时
[18:25] Cruz, how many you had? 科鲁兹 你喝了多少了
[18:27] Not enough. 还不够多
[18:29] – Maybe you should down, bud. – Oh, why would I slow down -你可以考虑慢点喝 兄弟 -为什么
[18:32] when I don’t have to pay for them? 反正我又不用付钱
[18:34] Ain’t that right, Mouch? 对吧 穆奇
[18:38] Put my round on Mouch’s tab. 我的酒钱穆奇结
[18:41] – He always covers his friends. – Cruz. -他总是帮朋友擦屁股 -科鲁兹
[18:46] Cruz. 科鲁兹
[18:48] Get it together, or find somewhere else. 振作点 不然就去别的地方
[18:51] Or maybe find something else. 又或者找点别的东西清醒一下
[18:59] Loud and clear, Lieutenant! 明白得很 副队长
[19:15] – Alderman. – Matt Casey. -议员 -马特·凯西
[19:18] I got your message. Thanks for reaching out. 我收到你的消息了 谢谢你联系
[19:22] No reason we both can’t get what we want, right? 没理由我们不能同时达到目的 对吧
[19:25] You know my bill is good for the city 你知道我的提案对城市有好处
[19:27] and has nothing to do with my self-interests. 而且我这么做也不是为了自己
[19:30] I’ll give you a maybe. 可能吧
[19:32] You’ve got your own bill 你自己也有提案
[19:33] coming up for the Gold Coast? 针对金海岸的 对吗
[19:35] Beach improvements for the over-funded 改进芝加哥已经是资金最多
[19:37] and already nicest section of the city. 最好的地区的沙滩环境
[19:39] – Who pay the most taxes. – Yeah, I read the early draft. -他们交的税也最多 -是 我读了草案
[19:43] Listen, as long as I can help my people, 听着 只要我能帮助我的选民
[19:46] I’ll help yours. 我也会帮助你的
[19:49] I can live with that. 可以
[19:50] I’ll pledge my support at the town hall tomorrow. 我明天就向市政厅表明我的支持
[19:54] I’m on shift. I won’t be able to make it. 我明天轮班 去不了
[19:56] You can count on me as long as I can count on you. 我会帮你 只要你也能帮我
[20:00] I give you my word. 说到做到
[20:02] – Is this the guy, Matt? – What are you doing? -就是这家伙吗 马特 -你干什么
[20:04] My daughter and Matt told me everything 我女儿跟马特跟我说了
[20:07] about you and your, uh, double-dealing. 你所有两面三刀的事
[20:09] – All right. Okay, okay. Ramon– – Disgusting. -行了 拉蒙 -真恶心
[20:12] – I– – Ain’t it what you said? -我… -你不是这么说的吗
[20:14] No, that’s not what I said. 我才没这么说
[20:15] – That’s what you said. – I didn’t say that! -那就是你说的 -我没有说
[20:17] Actually, you know what, alderman Casey, keep your bill. 知道吗 凯西议员 留着你的提案吧
[20:20] Oh, good. Good. 很好
[20:21] You go slither back from wherever you came from. 爬回你钻出来的洞里去吧
[20:33] – Gabi– – Baby, he didn’t mean that. -加比 -亲爱的 他不是有心的
[20:38] I’ll find somewhere else to sleep tonight. 我今晚不回家睡了
[20:39] Matt. 马特
[20:41] Matt. 马特
[20:56] How are you doing, pal? 你还好吗 伙计
[20:58] Been better. 一般
[21:02] What’s going through that melon of yours? 你在想什么
[21:05] Remember Scotty Bell? 还记得斯科蒂·贝尔吗
[21:07] Yeah. Biggest head in the CFD. 记得 消防局里脑袋最大的
[21:09] He was a great one. 他是个好人
[21:12] – Died in the Superior Fire. – Yeah. -死在苏必利尔大火里了 -是
[21:15] Not many left from my class. 我这一届没剩下几个人了
[21:17] Out of 36, 36位消防员
[21:19] only me, Longmiller, 只剩我 朗米勒
[21:22] and John Nowak are still active. 还有约翰·诺瓦克还在役
[21:24] Everyone else… 剩下的人…
[21:26] retired or gone. 不是退休就是走了
[21:30] – Don’t let Cruz get to you. – It’s not Cruz. -别想克鲁兹说的话了 -这和克鲁兹无关
[21:34] It’s me. 是我的问题
[21:36] I’m not what I used to be. 我不是以前的我了
[21:37] I feel old. 我觉得自己老了
[21:42] – What am I doing? – What you were born to do. -我在干什么 -干你生来就该干的事
[21:51] Hey, Trudy! 特鲁迪
[21:53] Hey, Christopher. 克里斯托弗
[21:54] I got your message. 我收到了你的短信
[21:56] Got here as soon as I could. 尽快赶过来了
[21:58] Hey. I’ll leave you two to it. 你们俩聊吧
[22:00] What’cha doing? 你在干什么
[22:03] Limping down memory lane. 回忆过去
[22:05] What a blast from the past. 过去真美好
[22:06] And look at that hunk in the middle row! 看中间那排的那个帅小伙儿
[22:11] Long time ago. 很久以前了
[22:14] What’s going on, baby? 怎么回事 亲爱的
[22:21] Just thinking. 我就是在想…
[22:23] I’m listening. 我听着呢
[22:29] I think maybe… 我想或许…
[22:32] it’s time. 是时候了
[23:04] 我时刻准备为你而战 支持兰德尔·麦考兰竞选工会主席
[23:25] You’re being selfish. 你太自私了
[23:26] – Excuse me? – You don’t come home. -什么 -你没有回家
[23:30] I slept at Severide’s, and I texted you that. 我睡在西弗莱德家 也发短信跟你说了
[23:36] I don’t give a damn what you texted. 我才不管你发什么
[23:38] That is not how marriage works, Matt. 婚姻不是这样 马特
[23:40] We don’t text. We talk things out. 我们不发短信 我们有问题就说
[23:42] Talking involves listening, Gabby, 有说就要有听 加比
[23:44] and you’re not doing that. 而你根本没在听
[23:46] Listen, I understand you wanting to help out your dad. 我明白你想帮你爸爸
[23:49] You do? 你明白吗
[23:50] Because you’re really, really not showing it. 因为你可一点也没表现出来
[23:52] You are way more concerned about your alderman job 比起家里任何事 你对你的议员位置
[23:54] – than anything at home. – I’m missing a town hall today -可在乎得多 -我今缺席了市政厅会议
[23:57] because I’m on shift. 就因为要上班
[23:59] My first responder bill will probably die because of it. 我的急救员提案可能就因此被毙了
[24:01] No thanks to your father, by the way. 都不用靠你爸的大嘴
[24:08] Yeah. Okay. 好
[24:09] We’ll be there ASAP. Thank you. Bye. 我们尽快到 谢谢 再见
[24:13] Sorry about this, Lieutenant, but, uh, 抱歉打扰 副队 不过…
[24:15] can we go for a ride? It’s kind of urgent. 你能跟我出去一趟吗 是急事
[24:20] – Sure. Let’s go. – All right. -行 走吧 -好
[24:30] Actually, Herrmann, 实际上 赫尔曼
[24:33] you go do what you have to. Radio’s on. 你该去就去吧 及时汇报
[24:36] I got something else I have to do. 我还有其他事要做
[24:38] Okay. Sure. 好吧
[24:49] Hey. You okay? 你还好吗
[24:52] Peachy. 好的不得了
[24:55] What’s going on? 怎么回事
[24:58] My dad. 我爸爸
[25:00] Matt. I don’t know. 马特 我不知道
[25:01] All of it? 所有事吧
[25:05] Talk to me. 跟我说说吧
[25:08] My dad’s been crashing at my house, 我爸一直借宿在我家
[25:09] and Matt had enough. 而马特受够了
[25:12] He didn’t come home last night. 他昨晚没回家
[25:15] That’s doesn’t sound like him. 那可不像他
[25:17] And my dad’s been an ass. I get it. He’s… 我爸一直很混蛋 我知道
[25:20] completely out of control, but… 他就是个疯子 但是…
[25:24] do you have any idea what it’s like to have 你知道看着一个家庭的支柱
[25:26] the man who’s been the rock of the family 在你面前倒下来
[25:28] crumbling in front of you? 是什么感觉吗
[25:32] Okay. So… 好吧
[25:34] all that… you need to tell Casey. 你得把这些话告诉凯西
[25:40] Next chance you get, right? 等下次你有机会时
[25:45] Don’t miss that chance. 别错过那个机会
[25:52] Yeah. 好
[25:59] What’s up, Cubs fan? 你好 小熊球迷
[26:03] Mr. Herrmann? 赫尔曼先生
[26:04] Of course! 是啊
[26:05] So, listen, have you ever ridden 你有没有坐过
[26:08] in a fire truck? 消防车
[26:09] I know that I promised you my old baseball cards, 我知道我说过要给你我的旧棒球卡
[26:12] but then I got thinking, and I thought, 但我又一想 我觉得
[26:15] maybe I can give you a real experience instead, 也许我可以让你真正体验一把
[26:18] so as we like to say in the firehouse, 就像我们经常在消防局说的
[26:22] let’s go for a ride. 我们出去转转
[26:25] Go. We’ll follow you. 去吧 我们跟着你们
[26:30] – How’s that arm? – Getting better. -胳膊怎么样 -好些了
[26:35] Get up there. 上车
[26:39] This is awesome. 这太棒了
[26:41] – Where are we going? – To finish what you started. -我们要去哪儿 -去完成你的未尽之事
[26:44] Hit it, Otis. 走吧 奥蒂斯
[26:52] Public trust has never been lower. 公众信任从未被降低过
[26:55] You have aldermen like Matt Casey 你们有马特·凯西这种议员
[26:58] who takes advantage of you, but doesn’t have the decency 他们利用你们 却没有底气
[27:01] to show up and say it to your faces. 站在这里当面对你们说
[27:04] Decency? 底气吗
[27:06] Does decency include 这个底气包括
[27:07] improvements to Gold Coast projects 改善黄金海岸的项目
[27:08] simply because that’s where the tax money comes from? 只因为那里是税收来源吗
[27:11] Alderman Casey, you don’t have the floor. 凯西议员 你没有发言权
[27:13] A lot has been said about me being a fireman. 我作为消防员的身份一直为人诟病
[27:15] Which, I am. Obviously. 但我就是 这很明显
[27:18] But this bill–this initiative 但我一直很想
[27:20] I’ve been trying to get passed 让这项提案 这个倡议通过
[27:21] has nothing to do with me being a fireman 这跟我是消防员没有关系
[27:23] and everything to do with me as a human being. 这只是因为我是一个人
[27:26] The first responders who show up when you call 911 你们拨911时第一个响应的人
[27:29] deserve to know that this city has their backs 应该知道当意外来临之时
[27:32] if the unthinkable happens. 这个城市会支持他们
[27:35] And it happens. 而意外总是会来临
[27:37] Sometimes men and women answer the bell– 有时候那些出警的男男女女
[27:40] don’t come home. 最后回不了家
[27:43] But Alderman Blakeslee has made it clear 但布莱斯利议员说得很清楚
[27:46] that I can’t speak up about this bill 我不能因为这身衣服
[27:49] because of appearances. 而为这项法案发声
[27:54] Well, Alderman Blakeslee, 布莱斯利议员
[27:59] I like this appearance. 我喜欢这身衣服
[28:01] I like being a firefighter, 我喜欢做消防员
[28:02] and I would never want my position in the CFD 而且我永远不希望我在芝加哥消防局的职位
[28:05] to jeopardize what is right for the heroes of Chicago. 危害到芝加哥的英雄们应得的权利
[28:18] But the truth is… 但事实却是…
[28:22] My job has gotten in the way of my responsibilities 我的工作阻碍了我
[28:27] as an alderman… 作为议员的职责…
[28:30] and as a husband. 作为丈夫的职责
[28:33] That’s not okay for the best city in America. 不能这样对待美国最好的城市
[28:38] Which is why… 所以
[28:40] I will be stepping down as alderman. 我要辞去议员一职
[28:46] I would like to nominate Tamara Jones to fill my seat. 我想提名塔玛拉·琼斯接替我
[28:51] Tamara is a public school teacher, 塔玛拉是公立学校的老师
[28:53] and an advocate for the voiceless in this city. 也是这个城市沉默群体的代言人
[28:58] So while me and my fellow first responders 所以在我和我第一时间出动的同僚
[29:00] will continue to put our lives on the line for you, 继续为你们将生死置之度外之时
[29:03] I urge you to give your voice to Tamara 我强烈建议你们向塔玛拉发声
[29:07] because this woman will not go unheard. 因为这位女士绝不会甘于沉默
[29:12] For all of you. 为了你们所有人
[29:16] Okay. That’s enough. 好了 够了
[29:18] That’s enough! 够了
[29:30] Get up there and let this crowd know how you feel. 上去让这群人知道你的想法
[29:43] Well… how y’all doing today? 你们今天好吗
[29:50] Well, that’s enthusiasm! 热情很高啊
[29:53] – You can’t do that. – Well… -你不能这么做啊 -这个嘛…
[29:55] the mayor has to appoint her, but who’s gonna say no to that? 得市长任命她才行 不过谁能拒绝这个呢
[29:58] ‘Cause together, we cannot be stopped. 因为团结一致 我们就能勇往直前
[30:17] No way. 不会吧
[30:24] Somebody wants to meet you. 有人想见你
[30:35] Are you Hogan? 你是霍根吗
[30:36] Yeah, Kris Bryant. 是的 克里斯·布莱恩特
[30:39] I heard you might be missing an autograph. 听说你好像丢了个签名
[30:42] Yeah. Yours. 是的 你的
[30:44] Would you mind? 介意吗
[30:46] You’re the best. 你最棒了
[30:55] Hey, Jake, Hogan here is moving 杰克 这位霍根要从
[30:57] from pitcher to third base. 投手位置去三垒了
[30:59] Bad idea unless you want to work every day. 这主意不好 除非你想每天都工作
[31:02] Hey, Jake. 杰克
[31:04] – You’re Mike Tirico. – Yes, I am. -你是迈克·蒂里科 -是的
[31:07] I love Mike Tirico. 我超爱迈克·蒂里科
[31:08] – Who doesn’t? – Thanks. -谁不爱 -谢谢
[31:12] Can–can you sign it? 你 你能签一个吗
[31:17] Yeah. 好啊
[31:20] Sure. 当然
[31:23] Truck 81, factory fire at 4545 South Carroll. 81号云梯车 卡罗尔南路4545号工厂起火
[31:27] Factory fire! 工厂起火
[31:30] Go Cubs! 小熊队加油
[32:09] Everybody get out? 大家都出来了吗
[32:13] – Herrmann. – Yeah? -赫尔曼 -怎么
[32:15] This is my last shift. 这是我最后一个班
[32:17] – What? – I’m retiring. -什么 -我要退休了
[32:20] This is it. 就这样吧
[32:23] It’s time. 该退了
[32:27] All right, let’s move! 快走
[32:33] Listen up, okay, they’re saying trapped workers, 听好 他们说有工人被困
[32:35] but I already don’t like this smoke. 但我已经不放心这个烟了
[32:37] 51, let’s get a line in there. 水罐车 进去布水管
[32:40] Quick trigger on this one. My gut is saying four minutes. 速度要快 直觉告诉我只有四分钟
[32:42] All right, squad. You’re with me. 好的 救援队 跟着我
[32:44] We’ll take the north end of the building. 我们去大楼北面
[32:45] Let’s go, let’s go, let’s go! 快点行动
[32:47] Truck 81, right in there. 81号云梯队 这里进
[33:10] 81, let’s move! 81队 走
[33:14] Otis! Kidd! 奥蒂斯 基德
[33:16] – Hey! Everyone out! – Ma’am, come on. -大家都出去 -女士 走
[33:21] Mouch! Herrmann! 穆奇 赫尔曼
[33:22] – That way! – Copy that! -那边 -收到
[33:26] Chief, squad 3’s inside. 队长 三号救援队进入
[33:35] Capp, Cruz, Tony! In there! 卡普 克鲁兹 托尼 去那边
[33:37] Kannell, with me. Let’s go. 坎奈尔跟我来 快点
[33:39] Copy that! 收到
[33:42] Dawson, Brett, we’re coming out with two. 道森 布莱特 我们带两人出来
[33:49] This way. I got you. 这边 有我在
[33:51] Call out! 大声呼救
[33:53] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[33:58] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[34:04] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[34:15] Damn. It’s in the trusses. 该死 火源在桁架里
[34:18] Okay, that’s it. 行了
[34:19] I want all firefighters to evacuate 所有消防员
[34:21] the building immediately. 立即撤离建筑
[34:30] Chief, it’s Casey. I got someone. 队长 我是凯西 我找到一个人
[34:35] I repeat! 重复
[34:36] All firefighters will evacuate the building now! 所有消防员立即撤离建筑
[34:51] You heard him, Mouch, we gotta get out of here now! 你听到了 穆奇 我们得马上撤离
[34:55] Mouch, you all right? 穆奇 你没事吧
[34:58] Mouch! 穆奇
[35:01] Hey, Mouch! Mouch! 穆奇 穆奇
[35:04] Chief! Mayday! Mayday! 队长 求救 求救
[35:06] I think Mouch is having a heart attack! 穆奇好像心脏病发作了
[35:16] What’s your location, Herrmann? 你们在什么位置 赫尔曼
[35:18] Northwest corner! 西北角
[35:20] Come on. 拜托
[35:24] – Chief! We gotta get him! – Cruz, stand down. -队长 我们得去救他 -克鲁兹 退下
[35:28] Get down! 趴下
[35:30] Otis! Kidd! Where are you? 奥蒂斯 基德 你们在哪里
[35:32] Pinned down, Chief. Trusses giving way all over! 我们动不了了 队长 桁架全烧毁了
[35:35] Please, Chief. Let me go back in. 求你 队长 让我回去
[35:39] This is Casey. I’m coming out with one. 我是凯西 我马上带一个人出去
[36:11] Chief! I’m trapped! 队长 我被困住了
[36:14] Charlie Delta corner. Need immediate assistance! 右后方 需要紧急支援
[36:17] Severide, what is your position? 西弗莱德 你在什么方位
[36:19] Can you assist Casey? 能去支援凯西吗
[36:22] Yeah, yeah. We’re working on it, Chief, 可以 我们马上去 队长
[36:23] but we’re blocked. 不过现在被困住了
[36:26] Kannell! 坎奈尔
[36:32] Stay focused, Dawson. 集中注意力 道森
[36:34] They’re gonna make it. They always make it. 他们没事的 一向都是如此
[36:40] You’re not dying in here, you old loaf! 你不会死在这里的 老家伙
[36:42] You got it? 听到了吗
[36:58] Chief! 队长
[37:00] The fire jumped! 火势失控
[37:03] We got surrounded! 我们被包围了
[37:07] Chief, we can get ’em. 队长 我们能救出他们
[37:17] Capp, Tony, on a hose line. 卡普 托尼 牵水管灭火
[37:21] Let’s go, Cruz. 我们上 克鲁兹
[37:30] No. 不
[37:40] Damn it. No. No! No! 该死 不
[37:43] Cruz! 克鲁兹
[37:53] Herrmann, entrance is blocked. 赫尔曼 入口被堵
[37:56] You put Mouch on your shoulder if you have to, 如果必要 你扛着穆奇
[37:57] but you get the hell out. 但一定要出来
[38:01] Casey, evacuate that building any way you can. 凯西 尽一切可能从建筑中撤离
[38:12] Again! 再来
[38:16] Again! 再来
[38:19] Again! 再来
[38:30] Mouch. Mouch, you gotta get out of there. 穆奇 穆奇 你得从里面出来
[38:33] – Mouch? – He can’t talk, Joe. -穆奇 -他说不了话 乔
[38:39] Mouch. 穆奇
[38:41] I’m so sorry, Mouch. 对不起 穆奇
[38:43] Please don’t die on us. 求你不要因我们而死
[38:57] Oh, my God. 天啊
[39:13] No! 不
[39:20] – Chief, it’s Casey! – Matt? -队长 是凯西 -马特
[39:24] Casey, tell me you’ve found an exit. 凯西 告诉我你找到出口了
[39:33] Negative, Chief. 没有 队长
[39:40] It’s no good here. Heating up pretty fast! 这里情况不妙 温度上升很快
[39:46] Less than a minute. 不到一分钟了
[39:48] Can you, 你能…
[39:50] Chief, is Gabby there? 队长 加比在吗
[39:53] – Put her on! – Yeah, baby, I’m here. -让她听 -我在 亲爱的 我在
[39:55] I’m here. Come out of there. 我在 快出来
[40:09] Gabby… 加比
[40:10] you know how much you mean to me, right? 你知道你对我有多重要 对吗
[40:12] Matt, did you take your mask off? 马特 你把氧气罩摘了吗
[40:21] I want you to hear my voice. 我想让你听听我的声音
[40:23] No, don’t you say that, Matt. 不 不许这么说 马特
[40:24] You get out of there! 你快出来
[40:26] You listen to me! You put your mask back on 听我说 快把面罩戴回去
[40:28] and you get out of there now! 马上给我出来
[40:29] You’re the best thing to ever happen to me. 你是我这辈子最美好的事
[40:32] Matt, don’t! 马特 不要
[40:33] Use your halligan or your hands. 用你的铁铤或双手
[40:35] You find a wall and you break it down! 快找面墙凿开
[40:36] – You hear me? – Gabby. -听到了吗 -加比
[40:38] Don’t say it. 别说
[40:43] Gabby… 加比
[40:46] Gabby… 加比
[40:47] I want you to remember us happy, 我想让你记住我们在一起时
[40:50] together, holding each other. 彼此相拥的幸福时光
[40:58] You were my miracle, Gabby. 你是我的奇迹 加比
[41:02] You were my miracle. 你是我的奇迹
[41:11] I love you. 我爱你
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme