Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Thank you for these last few months. 谢谢你这几个月陪着我
[00:04] No. No, no, no. Don’t do that. 不 不不不 别这样
[00:05] Stay right here and look at me. 坚持住 看着我
[00:06] I love you. 我爱你
[00:09] No. 不
[00:10] Don’t go. 不要走
[00:10] You guys, you gotta help her. 你们快帮帮她
[00:12] Time of death: 9:21 A.M. 死亡时间 9点21分
[00:15] I said go get me a beer! 我说给我瓶啤酒
[00:16] – Hey, time to go. – Hey, man, take it easy. -伙计 该走了 -哥们 别激动
[00:19] Buddy, we gotta get you to a hospital quick. 兄弟 我们得送你去医院
[00:21] Get away from me! 离我远一点
[00:23] Sam Farage had surgery today. 山姆·法拉奇今天做了手术
[00:25] He’s in recovery. 他正在康复
[00:26] I watched three men die. 我眼睁睁看着三个人死去
[00:27] And now I’m done with the CFD. 现在我不想当消防员了
[00:29] I know if there’s a way back 如果有办法
[00:30] from where you are right now, 让你走出阴影
[00:32] it’s through this house. 那肯定是通过这个消防队
[00:36] Well, strictly speaking, 严格来说
[00:38] the bunks are all first-come-first-serve, 所有铺位都是先到先得
[00:39] but everybody kind of has a favorite. 但每个人都有自己喜欢的位置
[00:41] Hmm. The mattress nearest the locker room 离更衣室最近的铺位
[00:43] smells like low tide. 闻起来像退潮时候的海边
[00:44] Good to know. 谢谢你告诉我
[00:46] So, uh, 那么
[00:47] Severide isn’t taking any time off? 西弗莱德一直不休息吗
[00:50] No, uh, and we’re glad. 是啊 但也挺好
[00:52] It’s better if we can keep an eye on him. 我们看着他比较好
[00:53] He doesn’t really take good care of himself. 他照顾不好自己
[00:56] I can relate. 我也觉得
[00:57] Hey! What is it, nap time already? 到午休时间了吗
[00:59] Get your asses in gear. 都给我动起来
[01:00] I want these tanks topped off at 4500 PSI, 这些气罐都要装到4500
[01:03] test your regulators. 测试你们的呼吸调节器
[01:05] Good morning, Lieutenant. 早上好 副队
[01:06] I just wanted to say thanks for taking a chance on me. 我想谢谢你给我机会
[01:09] – I won’t let you down. – Yeah, I hope not. -我不会让你失望 -好 我希望如此
[01:13] I also wanted to extend my condolences. 我还想表示哀悼
[01:17] Your visor’s filthy, Kannell. 你的护目镜很脏 坎奈尔
[01:19] There’s wipes on the dash. 栏杆上有布
[01:21] Copy that. 明白
[01:22] Joe Cruz, 乔·克鲁兹
[01:24] Chief wants you in his office. 队长让你去办公室找他
[01:26] Thanks, Connie. 谢谢 康妮
[01:31] – Everything okay, Chief? – Close the door, please. -有事吗 队长 -关上门
[01:37] No, I’m afraid not. 有事
[01:39] I’ve just been informed by Chief Walker 沃克队长刚刚告诉我
[01:40] that you’ve been charged with conduct unbecoming. 你被指控行为不检
[01:43] What? Why? 什么 为什么
[01:45] Seems to be the result of a dust-up 似乎是因为你工作的俱乐部
[01:47] at a club where you work. 发生的骚乱
[01:50] How did that guy even know that I’m CFD? 那些人怎么知道我是消防员
[01:52] I make sure not to wear anything with a department logo. 我很注意 没穿戴任何带徽章的东西
[01:54] Yeah. 没错
[01:56] Do me a favor. 帮我个忙
[01:58] Roll up your left sleeve. 挽起你的左边袖子
[02:00] Ah, damn. 见鬼
[02:05] – I never thought– – There will be a hearing… -我没想到… -会有听证会
[02:09] to determine the response of the CFD. 来决定消防局的反应
[02:13] That could result in anything from a slap on the wrist to… 结果可能是警告
[02:18] Being dismissed from the Department. 也有可能是被开除
[02:20] Whoa. 什么
[02:22] I could get fired for this? 我可能会因为这事被开除吗
[02:23] That’s insane, Chief, I didn’t do anything wrong. 这太没道理了 队长 我没做错什么
[02:25] I’m sorry, Cruz. 抱歉 克鲁兹
[02:27] I wish that there was something I could do, 我希望我能帮上你
[02:28] but that is out of my hands. 但这事已经超出了我的控制范围
[02:31] They will call you today to clarify all this, 他们今天会打给你来澄清事件
[02:33] and then you can decide how you want to proceed. 然后你可以决定怎么进行下去
[02:35] Why? 为什么
[02:36] Squad 3, person trapped, 三号抢险车 有人被困
[02:38] 1410 Museum Campus Drive. 博物馆校园路1410号
[02:46] Ooh, hell yeah. 好吧
[02:48] I feel like Sweetness, about to hit the gridiron. 我感觉像是块要上烤架的肉
[02:51] Squad 3 catch a lot of runs here? 经常来这里吗
[02:53] Hey, this way. I don’t know how much longer he can hold out. 这边 不知道还能坚持多久
[02:56] – What happened? – Our electrician, Dennis– -怎么回事 -我们的电工 丹尼斯
[02:58] I guess he got too comfortable up there, 可能是太放松
[02:59] wasn’t paying attention. 没注意
[03:00] He took a step backwards and just went right over. 后退一步就掉下来了
[03:02] I swear I thought he was dead. 我发誓我以为他已经死了
[03:06] – Where is he? – Lieutenant… -他在哪 -副队…
[03:08] up top. 在上面
[03:37] Damn. 见鬼
[03:40] Hey, Dennis! Try not to move. 丹尼斯 尽量别动
[03:42] We’re almost there. 我们就来
[03:43] – Okay. – Shake a leg, guys. -好 -赶紧 各位
[03:44] Hey, Cruz, get two lines ready. 克鲁兹 准备两条绳子
[03:46] You and me, we’re gonna rappel down either side of him. 我们要从他的两侧降下去
[03:50] Hey, Kannell’s ready to go. You want to give him a shot? 坎奈尔准备好了 你想让他试试吗
[03:53] – You good? – I’m good. -你可以吗 -可以
[03:54] Get your harness on. 系上安全带
[04:19] There you go. 好了
[04:19] – You did it, Dennis. – Gotcha. -你做到了 丹尼斯 -来了
[04:25] Oh, God! 天啊
[04:31] I got you, I got you. 我抓住你了 我抓住你了
[04:34] Try and get his arm free. 把他的手臂解绑
[04:36] Got it. 知道了
[04:38] Stay still, stay still. 别动 别动
[04:39] – Got it. – All right. -没事的 -好
[04:41] He’s out. 解绑了
[04:53] Easy. Easy. 慢点
[04:55] There you go. There you go, you’re good. 好了 没事了
[05:03] You guys are gonna want to check out his right arm. 你们最好检查一下他的右臂
[05:04] – Got it, watch your step. – Thank you. -好 注意脚下 -谢谢
[05:07] Reach down the gurney, okay? 取下滑轮 好吗
[05:11] Nice work, Lieutenant. 做得好 副队
[05:13] Next time, descend with me in case I run into trouble. 下次跟我一起下降 免得我遇上麻烦
[05:16] Right. You got it. 好 没问题
[05:28] Porter. 波特
[05:30] Hey! There’s my buddy! 我的兄弟在这里啊
[05:32] They let you old retired guys loiter around? 他们让你们这些退休老人在这里逗留吗
[05:35] Believe it or not, 随你信不信
[05:35] I’m here in a professional capacity. 我是有职业能力的
[05:38] I got a job with KW Systems selling gas detectors. 我找到了一份KW公司的工作 销售瓦斯检查器
[05:41] I just showed one to your boss. 我刚给你们老大看了一个
[05:42] – Ah, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[05:44] Best move I ever made. 这是我最好的一步棋
[05:46] Money’s good, and I still get to be around CFD, 薪酬不错 我还能来消防局
[05:49] but without running into fires 但不用冲进火场
[05:51] and humping equipment on these old knees. 用我这老膝盖搬动设备了
[05:53] I hear you. 就是
[05:54] Yeah, I wrenched my knee pretty good 在金博尔火灾中
[05:56] in that Kimball fire. 我扭伤了我的膝盖
[05:58] It took a lot longer to heal up than it used to. 恢复时间比过去长多了
[06:02] This job might be a great fit for you, too, you know? 这份工作也许也很适合你
[06:04] Nah, I’m not there yet. 不要 我还没到那种地步
[06:06] I got a while to go before I hang up my helmet. 我还过一阵子才会解甲归田
[06:08] Hmm. All right. 好吧
[06:10] If you say so. 听你的
[06:12] But comes a time 但以后
[06:14] when age catches up to you on this job. 你总会觉得年老力衰的
[06:19] You sure as heck don’t want to be the last to realize it. 你绝对不想成为最后一个意识到的人
[06:24] Take care, Mouch. 保重 穆奇
[06:26] Yeah, you too, Nick. 你也是 尼克
[06:42] Boy, sure worked up a sweat 天啊 在体育场的楼梯
[06:44] going up and down them stadium stairs. 上上下下的 真是让我流了一身汗
[06:47] Joe, time to break in the dryer. 乔 该用烘干机了
[06:50] – Yeah, sure. – Yes! -行啊 -棒
[06:53] Make room! 腾出空间
[06:59] Ta-da! 瞧
[07:03] Joe, tell him how it works. 乔 告诉他怎么用
[07:05] It’s pretty basic, actually. 实际上挺简单的
[07:06] There’s a heating element in the box. 箱子里有加热元件
[07:09] Forces air up through the pipes, and… 让空气通过管道
[07:13] – No more sweaty jackets. – Ah, pretty sweet. -不再有汗湿的外套了 -挺不错嘛
[07:24] Oh, hey, man. 伙计
[07:26] There was only four of us when we decided to build 我们决定建造这玩意儿时
[07:28] this thing, uh…but you– we can trade off. 只有四个人 但我们可以交替使用
[07:30] Nah, man, it’s cool. 不 没事
[07:32] – Come on. – I’m good. -来吧 -不用了
[07:39] Yeah, yeah. This is Joe Cruz. 对 我是乔·克鲁兹
[07:43] How’s first shift going? 第一次轮班怎么样
[07:44] Great. Just caught a wild run. 挺好的 刚经历了一次疯狂的出警
[07:47] Big rope rescue at Soldier Field. 在军人球场进行了绳索救援
[07:49] – Oh, cool. – Very. -挺酷的 -非常酷
[07:52] Aya Farage says that you’re gonna introduce 阿雅·法拉奇说你要引进
[07:54] some kind of measure to help first responders. 一些措施来帮助现场急救人员
[07:56] Yeah. When I heard what Sam’s family 是啊 当我听说山姆家
[07:58] is going through– all the expenses 经历的事时 因为他受伤
[08:00] due to his injuries– the idea hit me. 引起的所有开支 我就有了这个主意
[08:02] You think the bill’s got a shot? 你觉得这法案有机会吗
[08:04] Maybe. I’ve got a group of aldermen 也许吧 有一群议员
[08:05] willing to throw their support behind it. 愿意支持这项提案
[08:09] Thanks for fighting the good fight. 谢谢你为正义而战
[08:10] Well…don’t tank me yet. 先别急着谢我
[08:16] Mouch, I need your help. 穆奇 我需要你的帮助
[08:19] I just got off the phone with the CFD, 我刚和消防局通完话
[08:20] and this, uh, conduct unbecoming charge? 行为不检指控
[08:24] They’re saying I’m looking at 60 days suspension or more. 他们说我可能停职60天或者更久
[08:27] – That’s nuts! – This guy, Davey, -疯了吧 -一个叫戴维的人
[08:29] just keeps telling them he’s gonna sue the department 一直告诉他们 如果他们不做点什么
[08:31] if they don’t do something. 他就要告消防局
[08:32] Mouch, he was drunk and acting crazy. 穆奇 他喝醉了 而且表现疯狂
[08:34] I was just trying to get him out of there 我只是想办法把他弄走
[08:35] – before he hurt somebody. – Which was your job. -免得他伤害别人 -那是你的工作
[08:39] Ugh. I can’t get suspended right now. 我现在不能被停职
[08:42] ‘Cause I’m already low on cash ’cause of the school loan 我已经因为里昂的学费贷款
[08:44] to Leon, this– I mean, this’ll ruin me. 口袋紧巴巴的 这会毁了我的
[08:47] Take it easy. I’ll talk to Jerry Gorsky, 别紧张 我会和杰瑞·戈斯基谈谈
[08:49] the legal guy at CFD. 他管芝加哥消防局的法律事务
[08:51] – You think he can help? – Absolutely. -你觉得他能帮忙吗 -当然了
[08:52] He and I handled a bunch of overblown charges like this 我当临时工会主席的时候他和我一起
[08:55] when I was interim Union President. 处理了不少这种夸张的起诉
[08:57] Got most of ’em dropped. 大多都撤销了
[08:59] You think that’s a possibility here? 你觉得还是有可能的
[09:00] I do. 是的
[09:03] I can’t thank you enough, Mouch. 真是太感谢你了 穆奇
[09:13] – Dad– – Gabriela… -爸爸 -加布里埃拉
[09:16] – Come here. – What? -来 -怎么回事
[09:22] It’s a sad day when a man has to show up 当一个男人出现在他女儿的单位
[09:24] at his daughter’s job just to see how she’s doing. 就想看看她在做什么时 是多么悲哀啊
[09:26] Yeah, uh, sorry I haven’t called in a while. 对不起 我很久没打电话给你了
[09:28] It’s–it’s been hectic. 一直很忙
[09:30] Oh, there’s no need for apologies. 不用道歉
[09:33] I just wanted to get a look at you. 我只是想看看你
[09:39] Gabriela, I know you blame me for the divorce– 加布里埃拉 我知道你怪我离婚
[09:43] Yeah, well, you’re the one who wanted it. 是啊 是你想离婚的
[09:44] Well, your mother may have resisted it at first, 你妈妈也许一开始的确不愿意
[09:46] but now she’s happier. You can see that. 但她现在的确更开心了 你也看到了
[09:49] Yeah, she’s– she’s doing well now, yeah, 没错 她…她现在是好多了
[09:51] but it wasn’t easy. 但是她当时很难熬
[09:53] For either of us. 对我们来说都是
[09:54] I mean, she gets to see you and I don’t? 我是说她可以经常看到你 而我不行
[09:57] Come on. 别这样
[09:58] You can’t avoid your Papa forever. 你不能永远躲着你爸爸
[10:07] Everyone makes mistakes, 所有人都会犯错
[10:08] right? 对吗
[10:12] I’ll call you next week. 我下周联系你
[10:14] We’ll find a night where we can grab some dinner. 我们约一天晚上一起吃个饭
[10:17] I’d love that. 乐意至极
[10:30] Chief, what’s up? 队长 什么事
[10:31] Come on in, Severide. 请进 西弗莱德
[10:36] Hey, Anna’s parents wanted me to thank you for the flowers. 安娜的父母让我谢谢你的花
[10:38] Yeah. No worry. 小意思
[10:42] Yeah. 嗯
[10:44] I just want to check in on you. 我只是想看看你怎么样
[10:46] See how Kannell is working out. 问问坎奈尔干得怎么样
[10:49] – Pretty good so far. – Glad to hear it. -到目前为止还不错 -那就好
[10:51] So my hope is that CFD will let us keep 我希望芝加哥消防局能让我们保留
[10:54] the five man squad, so we have to do the best we can 这五人小队 所以我们得尽我们所能
[10:56] to make him feel at home. 让他感到舒适自在
[10:59] Has he been complaining about anything? 他抱怨了什么吗
[11:01] – No. – Severide, -没有 -西弗莱德
[11:02] we’re just looking out for you and Kannell. 我们就是担心你和坎奈尔
[11:05] You’ve both been through a lot, and– 你们俩都经历了很多…
[11:06] Yeah, we have, but here I am, 没错 但我现在好好的
[11:09] ready to do my job. If Kannell is not, 准备好投入工作 如果坎奈尔没做好准备
[11:11] he ought to stay home. 他就应该待在家里
[11:14] This is a firehouse. It’s not group therapy. 这是消防局 不是咨询康复中心
[11:17] – I’m sure he’s ready. – Great. -他肯定准备好了 -很好
[11:18] Then get off my back. Let me put him to work. 那就别指挥我 让我给他安排工作
[11:42] Uh, you don’t have to make a new pot. 你不用重新煮一壶
[11:43] That’s not decaf. 那不是无咖啡因的
[11:45] We don’t make decaf here. Like, ever. 我们这里从来不煮无咖啡因的
[11:47] Oh. Thanks. 谢谢
[11:54] I’m sorry. 不好意思
[11:56] It is decaf. 这是无咖啡因的
[11:57] I was–I was pranking you. 我在对你做恶作剧呢
[12:01] – That’s your idea of a prank? – Yeah. -你觉得这就是恶作剧 -是啊
[12:03] What do you want from me? I’m not very good at them. 你还能指望我怎么做 我不是很擅长
[12:05] Well, that’s too bad 那真是太糟糕了
[12:07] because I am. 因为我很擅长
[12:09] And you just drew first blood. 你刚刚打响了第一枪
[12:11] Oh, jeez. 天啊
[12:14] Be afraid. 颤抖吧
[12:16] Well, who is this fine-looking gentleman? 这位帅哥是谁啊
[12:19] When a first responder gets severely injured on the job, 当第一响应人员出勤受重伤时
[12:22] workman’s comp rarely covers all costs that his family faces. 赔偿金和他家庭面临的开销比往往是九牛一毛
[12:26] Hey, Lieutenant. 副队
[12:27] At a firehouse, we do a thing where we pass a boot around 在消防局里 我们经常传靴子
[12:30] to raise money for the family of an injured firefighter. 为他们家人或受伤的消防员募捐
[12:33] – That really how I smile? – You look great. -我笑起来真的是这样吗 -你看上去很棒
[12:36] But this measure gives the citizens of Chicago 但这个政策可以让芝加哥公民
[12:39] a way to pass the boot for their first responders. 都为第一响应人员往靴子里投钱
[12:41] Hey, well said, Lieutenant. 说得好 副队
[12:43] – Yeah. – However, not everyone -是啊 -然而 不是所有人
[12:45] sees this measure in such simple terms. 都觉得这项政策是如此简单
[12:48] Matt Casey isn’t just an alderman. 马特·凯西不仅仅是议员
[12:50] He is also a lieutenant with the Chicago Fire Department. 他还是芝加哥消防局的副队
[12:53] Okay, who’s this phony? 这个小丑是谁
[12:55] So when he says, “We need to earmark funds 所以当他说”我们得为第一响应人员
[12:58] for our first responders,” 募集善款”
[12:59] what he’s really talking about 其实他所说的意思是
[13:01] is lining the pockets of his fellow firefighters. 让他们消防员中饱私囊
[13:04] Smells an awful lot like self-dealing to me. 在我看来绝对是假公济私的行为
[13:07] It’s unethical. 非常不道德
[13:09] This city of Chicago deserves better. 芝加哥市不该遭受这种对待
[13:11] What does this guy have against firefighters? 消防员招他惹他了
[13:13] We’re lovable heroes. 我们是可爱的英雄啊
[13:15] I wouldn’t worry about this guy. 不用太介意这家伙
[13:17] Comes across like a jackass. 他给我感觉就是个混蛋
[13:34] I just heard from Capp and Tony. 我刚跟卡普和托尼聊完
[13:35] When were you gonna tell me about 你打算什么时候告诉我
[13:37] this conduct unbecoming charge? 你被人指控行为不检
[13:38] It’s a total scam, Lieutenant. 都是误会 副队
[13:40] It’s just this stupid incident that happened 就是我在当保镖的时候
[13:42] when I was on this bouncer gig. 遇到点事
[13:44] Mouch says I’m not gonna get suspended or anything. 穆奇说不会害我停职查办什么的
[13:45] Cruz, I don’t care. If something like that happens, 克鲁兹 我不在乎 只要发生这种事
[13:47] you gotta come talk to me. 你得来跟我说一声
[13:50] Yeah, you’re right. I should’ve, I– 你说得对 我应该告诉你的
[13:52] I just figured this is the last thing 我只是觉得现在情况特殊
[13:54] that you need to deal with right now. 你可能不想为这件事操心
[13:58] You’re right. 你说对了
[14:09] Jerry, Mouch again. 杰瑞 还是我穆奇
[14:11] Haven’t heard back from you and it’s a time-sensitive matter, 你一直没联系我 这件事有点着急
[14:14] so give me a call. Please. Thanks. 打给我吧 拜托了 谢谢
[14:17] What’s wrong? 出什么事了
[14:18] With these bogus charges, 这种虚假指控
[14:19] I used to just make an appointment with Jerry, 我一般都是约杰瑞见面
[14:21] bring him a bottle of steak sauce from Gibson’s, 给他带一瓶吉布森家牛排酱
[14:23] and explain what really happened. 解释一下真实情况
[14:25] He red lines the complaint, and the charges get dropped. 他就会直接删掉投诉 指控也会撤销
[14:29] But he’s not calling me back. 可他一直不回我电话
[14:32] You know, the voice sounds different on his voicemail. 对了 语音信箱里的声音也不一样了
[14:36] Maybe he changed extensions. 也许他换了号码
[14:37] Never got the message. 根本没收到留言
[14:39] – I better tell Cruz. – No. No, no, no, no, no. -我得告诉克鲁兹 -别别
[14:41] That’ll just freak him out. 你这样会吓到他
[14:43] You know what? 这样吧
[14:45] I’ll go straight to the CFD offices after shift, 下班之后我直接去一趟芝加哥消防局办公室
[14:47] find Jerry, and clear this whole thing up face to face. 找到杰瑞 把这件事跟他当面说清楚
[14:55] What’s the latest with your guy? 你那边进展如何
[14:58] Everything’s going gangbusters on that front. 一切都非常顺利
[15:01] Gonna meet with him tomorrow and set this right. 明天去跟他见面 把事情搞定
[15:04] You’re the best. 你最好了
[15:08] Ambulance 61, 61号救护车
[15:09] well-being check. 健康检查
[15:12] 2252 West 12th Street. 西12大街2252号
[15:14] Well-being check? 健康检查
[15:15] Three of my least favorite words. 我最讨厌的四个字
[15:17] I’ll give you my usual two-to-one odds. 我有六成把握是什么
[15:19] It’s a DOA. 肯定已经死了
[15:22] Phil–he lives alone. 菲尔 他独居
[15:24] Nice man. 人不错
[15:26] Epileptic. 有癫痫病
[15:28] Okay, here it is. 就是这里
[15:31] So Phil has a grown son in Michigan 菲尔的成年儿子在密歇根
[15:33] who hasn’t been able to reach him, 说一直联系不上他
[15:34] so he called me concerned. 就很担心地给我打电话
[15:36] Not concerned enough to visit, mind you, 担心却不回来自己看看
[15:38] just concerned enough to make it my problem. 反而是给我找麻烦
[15:39] Well, we’re here to help. 我们来帮忙了
[15:42] Chicago Fire Department! 芝加哥消防局
[15:45] Anybody here? Phil? 有人在吗 菲尔
[16:08] Is anything hurting, Phil? 你哪里痛 菲尔
[16:10] Don’t know. 不知道
[16:10] – Are you on any medication? – Ah, no, wha– -你吃药了吗 -没有…
[16:14] Do you have something in your mouth, sir? 你嘴里有什么东西吗 先生
[16:19] Wha–I’m gonna need you to spit that out, sir. 请你把嘴里的东西吐出来 先生
[16:20] Whatever it is. Mm-mm. 不管是什么
[16:22] Sir, you could choke if you don’t– 如果不吐出来可能会噎到…
[16:23] I can’t! 吐不出来
[16:25] Okay, well, what is that? 好吧 是什么东西
[16:29] That is a-a strong odor. 这口气真重
[16:31] Is it stuck? 是卡住了吗
[16:33] Let me see if I can– 让我试试能不能…
[16:38] It’s his tongue. 是他的舌头
[16:46] Oh, jeez! 天哪
[16:46] Oh, God. Okay. Okay. 天哪 好吧 好
[16:48] Okay. Okay. 好吧 来
[16:50] So you bit your tongue at some point 你不小心咬到了舌头
[16:52] and gangrene set in? 后来生了坏疽
[16:54] You’ve been lying here a while, huh? 你已经在这里躺了很久 对吗
[16:56] We’re gonna get some fluids in you, get you hydrated, 我们帮你输点液 补充水分
[16:58] and they can treat your tongue with antibiotics at the hospital, 你的舌头需要在医院用抗生素治疗
[16:59] so that’s where we’re gonna take you, okay? 我们带你去医院 好吗
[17:02] Okay. 好的
[17:03] Deep breath in. 深呼吸
[17:05] Now, Phil, we’re gonna need you to get up 菲尔 你得站起来
[17:07] and get in the chair here. Can you do that? 坐到那个轮椅上 你能做到吗
[17:09] All right, here we go. 好 走吧
[17:12] You good? 你还好吧
[17:16] Good job. 很好
[17:18] There’s no way they’re saving that tongue. 舌头是保不住了
[17:22] I’m gonna swing by my dad’s place after shift. 我这轮下班后要去看我爸
[17:25] Show him a little love. 表达下爱意
[17:35] Excuse me. 打扰了
[17:37] – Can I help you? – Oh, yeah, sorry. -你有事吗 -是 抱歉
[17:38] I was looking for Jerry Gorsky. 我来找杰瑞·戈斯基
[17:40] Did he–did he move offices? 他换办公室了吗
[17:42] Jerry retired. 杰瑞退休了
[17:45] – I had no idea. – I’m the new CFD legal counsel. -我都不知道 -我是芝加哥消防局的新法律顾问
[17:48] Here to help. 有什么事找我吧
[17:49] – Eric Hanover. – Oh, good to meet you, Hanover. -艾瑞克·汉诺威 -幸会 汉诺威
[17:52] I’m Randall McHolland. 我是兰德尔·麦考兰
[17:53] Sure. I remember your brief tenure as interim Union President. 我记得你短暂地当过临时工会主席
[18:00] Uh, okay. I’m here to get your help 好吧 我过来找你
[18:03] – with a firefighter at my house. Joe Cruz? – Ah, yes. -是为了帮我们消防局的消防员乔·克鲁兹 -对
[18:06] I was just reading about his case. 我正打算看他的案子呢
[18:07] Yeah, it’s a real bogus charge. 欲加之罪而已
[18:09] Cruz is a top-notch firefighter, 克鲁兹是个一流的消防员
[18:11] and a great guy. 人也特别好
[18:13] He was just doing his job 他只是尽职工作
[18:15] when he escorted that very intoxicated patron off the premises. 将那位酩酊大醉的顾客送出酒吧
[18:19] Which is why no criminal charges have been filed against him. 因此对方也没提出任何刑事指控
[18:26] So I hope you’ll agree 所以我希望你同意
[18:29] the CFD has no reason to pursue this conduct unbecoming charge. 芝加哥消防局不会追究他行为不检一事
[18:38] I know Jerry had a particular way of doing things, 我知道杰瑞有自己的一套做事风格
[18:42] but he’s not here anymore. 但他已经退休了
[18:45] Optics are important, 部门形象非常重要
[18:47] and going forward, 而今后
[18:48] we have no intention of making a claim disappear 我们也不会因为这个人很好
[18:51] simply because a firefighter may be a good guy. 就撤销对这个人的指控
[18:54] The merits of the case should be the focus. 关注点应该在是非曲直上
[18:59] See, I don’t know about “Optics,” 我不懂”部门形象”
[19:02] but the merits of the case 但是非曲直
[19:04] are exactly what I’m talking about. 就是我说的重点
[19:06] Cruz didn’t do anything wrong. 克鲁兹没做错事
[19:08] And that’s what he can state at the hearing. 他可以在听证会上证明自己的清白
[19:10] So…you’re just going to take the word 所以你就打算相信
[19:13] of a drunken clubgoer over a decorated firefighter? 一个酒吧醉汉 也不相信一个授勋的消防员吗
[19:16] Like I said, 我说过了
[19:18] the CFD needs to protect its image and its reputation. 芝加哥消防局要保护自己的形象和声誉
[19:28] It’s just frustrating, Tamara. 太令人沮丧了 塔玛拉
[19:31] This is a good measure. 这个方法非常好
[19:32] It would actually make a difference in people’s lives. 这会改善人们的生活
[19:34] You don’t have to convince me, Matt. 你不用说服我 马特
[19:36] It never occurred to me somebody would try to 我从没想过有人会把它想成是
[19:38] characterize it as self-dealing. 假公济私
[19:40] Well, that’s ’cause you’re not as cynical as most politicians. 因为你不像大多数政客那么愤世嫉俗
[19:43] Blakeslee is gonna warp public perception of this thing 布莱斯利会在投票之前
[19:45] before it ever gets the vote. 就向公众曲解此事
[19:47] You know, a good friend of mine knows him. 我的一个好朋友认识他
[19:50] I’ll bet she could get him to take a call from me. 她肯定能让他接我的电话
[19:52] That is if you don’t mind me sticking my nose in– 前提是你不介意我插手…
[19:55] No, no. I-I don’t mind at all, 不不 我完全不介意
[19:56] but what makes you think he’ll listen to you? 但你凭什么觉得他会听你劝呢
[19:59] Well, I got you to run for office, didn’t I? 我说服你从政了 不是吗
[20:01] Yeah. 是啊
[20:02] I’ll never understand why you did that. 我永远都不明白你这么做的原因
[20:04] You’re much better suited for the job than me. 你比我更适合这个职位
[20:06] Yeah, but then I couldn’t shoot my mouth off, 但那样我就不能跟人侃侃而谈了
[20:09] and that’s my favorite pastime. 这是我喜欢的消遣方式了
[20:12] Oh, wow, you look beat, buddy. 你看起来很没精神啊 兄弟
[20:13] I just spent the past five hours 我花了五个小时
[20:16] poring over CFD regulations, 仔细阅读了消防局的法规条例
[20:18] and there’s some precedence that works in his favor, 有一些优先权有助于他的案子
[20:21] but I haven’t even broken the news to Cruz 但我还没告诉克鲁兹
[20:24] that he has to face a hearing. 他要面临听证会的事
[20:26] Ah, you know, just ease into it. 你就含蓄地说一下吧
[20:28] Nice and slow. 别太直接
[20:29] Casual, like it hasn’t even registered as a problem yet. 闲聊中提一下 就好像这不是什么大事
[20:32] Right. 对啊
[20:33] Easy, casual conversation. 闲聊中顺带提一下
[20:36] – Slowly get around to it. – Yeah. -慢慢把话题引到上面去 -对
[20:40] Hey, how’d it go? 怎么样了
[20:42] I can’t get him to toss the charge. 我没法让他撤销指控
[20:44] What? 什么
[20:45] But this could actually be better. 但这样也许更好
[20:47] Better than what? A firing squad? 比什么更好 比枪决好吗
[20:48] No, no, no. Listen to me. 不不 听我说
[20:50] Going to the hearing gives you a chance to speak 出席听证会 让你有机会
[20:52] directly to the brass and clear your name. 直接向上级解释 洗清冤屈
[20:55] I’ll represent you on behalf of the union, 我会代表工会为你辩护
[20:57] and we’ll make sure they understand 我们会保证他们明白
[20:58] these charges are totally unwarranted. 这些指控都是毫无根据的
[21:01] Well, uh, what if they disagree? 他们要是不同意我们的说法怎么办
[21:04] We’ll make them agree. 我们会想办法让他们同意的
[21:05] I’ve been reading up. We can do this. 我一直在看条款 我们没问题的
[21:08] But you also said we can get the whole thing tossed, so– 但你之前也说我们可以撤销一切的
[21:11] There’s some new hotshot in Jerry’s office 杰瑞的办公室里来了个新人
[21:14] trying to make a name for himself–that’s all. 新官上任三把火 你懂的
[21:16] This is different, this is direct to the top at a hearing. 而这不同 听证会上你的意见直达高层
[21:19] Sounds nerve-racking. 听起来很伤脑筋啊
[21:21] We’ll take care of this. 我们能搞定的
[21:23] Together. 齐心协力
[21:24] I promise. 我保证
[21:27] All right. 好吧
[21:29] Yeah, all right, no. 好吧 不
[21:31] – I’ma try and stay positive. – There you go. -我会保持乐观的 -这就对了
[21:40] It’s a hell of a lot of money, Ramon. 这是很大一笔钱 拉蒙
[21:43] – Stop messing around! – I said I’d figure it out. -别捣乱了 -我说了我会弄清楚的
[21:46] You have no right just barging into my home! 你无权这养闯进我家
[21:49] And let me tell you someth– 我跟你说
[21:53] Gabriela, what are you doing here? 加布里埃拉 你来这里干什么
[21:54] Well, I thought I’d stop by, see you for– 我就顺便过来 看看你
[21:56] Yeah, but you don’t just come over without calling, all right? 好吧 你不能不打招呼就来
[21:59] Like you did at the firehouse? 就像你不打招呼直接去消防队那样吗
[22:00] – Look, honey– – Dad, what’s going on? -听着 宝贝 -爸爸 怎么了
[22:02] – All right, I’ll call you– – Dad, what’s going on? -好吧 我回头再联 -爸爸 怎么了
[22:04] I’ll call you tomorrow. You just need to go. All right? 我明天给你电话 你现在得走了 好吗
[22:06] Please, just go. 拜托了 走吧
[22:10] I don’t care, I want my money. 我不管 我只要我的钱
[22:12] Lower your voice in my home! 在我家你小声点
[22:13] I’m not! I want my money now! 我不 我现在就要我的钱
[23:15] Stella, hey. 史黛拉
[23:16] Look, I’m just gonna guess 听着 我猜猜看
[23:18] what’s happening in that apartment. 这公寓里到底发生了什么
[23:20] There’s an open beer. 有一瓶开了的啤酒
[23:21] Probably your third or fourth. 可能是你喝的第三瓶还是第四瓶
[23:24] There’s a game on TV 电视上放着比赛
[23:26] that you’re not really paying attention to, or better yet, 但是你根本没看 可能是
[23:29] “SportsCenter.” 体育中心
[23:31] And, uh, an empty fridge. 冰箱全空
[23:37] It’s only my second beer. 我才喝到第二瓶啤酒
[23:40] I figured that, uh… 我想着
[23:42] some kung pao and a movie were in order. 吃点宫保鸡丁 看点电影会很不错
[23:46] “Space Jam,” 这是《空中大灌篮》
[23:47] ’cause you said that you made it to every Bulls game you could 因为你说过你小时候每一场公牛队的比赛
[23:50] – as a kid. – That’s– -你都会去 -你真是
[23:52] that’s really thoughtful. 太贴心了
[23:57] But you’re not up for company, 但你不需要人陪伴
[23:59] or, uh, 或者说
[24:01] half-animated basketball sci-fi. 你不想看半动画的篮球科幻片
[24:05] I’m sorry. 我很抱歉
[24:06] Don’t be. I get it. 不用抱歉 我明白的
[24:10] I’m gonna leave you alone. 那我就走了
[24:12] Just promise that you’ll eat something. 但你一定要答应我 你会吃东西
[24:20] Thank you. 谢谢你
[24:21] You’re welcome. 不用谢
[24:49] You gotta be kidding me. 不是吧
[24:51] To what do I owe the pleasure? 我怎么有幸见到两位
[24:53] Well, Matt, you know alderman Blakeslee. 马特 你知道布莱斯利议员的
[24:55] Yeah, of course. How are you, Mark? 当然了 你还好吗 马克
[24:57] Tamara said I need to hear the details 塔玛拉说我需要听一下
[24:59] of your, uh, first responders measure. 你这个急救员措施的细节
[25:01] That’s great. Generally, though, uh, 那太好了 虽然一般来说
[25:03] I don’t conduct council business while I’m on CFD time. 我在消防队工作期间不处理议员的事情
[25:06] I’m sorry, Matt. I-I didn’t realize… 抱歉 马特 我没想到
[25:08] It’s fine, Tamara. 没关系的 塔玛拉
[25:10] I don’t think my chief will mind, 鉴于我们所谈的话题
[25:11] considering the subject matter. 我觉得我们队长应该不会介意
[25:13] Come with me. 跟我来
[25:16] Herrmann, can you give Boden a heads-up? 赫尔曼 你能去跟博登说一下吗
[25:17] Oh, and ask Kannell to meet me in the briefing room? 对了 让坎奈尔到会议室来找我
[25:20] Yeah, sure thing. 没问题
[25:24] – Is Casey out here? – Uh, no. -凯西在这里吗 -不在
[25:25] He’s got a meeting with that slimeball alderman. 他和那个混蛋议员有话要谈
[25:27] Why? What’s the matter? 怎么了 出什么事了
[25:27] Cruz’s disciplinary hearing got switched to this morning. 科鲁兹的纪律听证会调到今天早上了
[25:30] They pulled him off shift, 他们让他下了班
[25:31] but if I’m gonna be there, I gotta get Casey’s permission. 但如果我也要去的话 我需要凯西的批准
[25:33] Well, he’s in the briefing room, should be out soon. 他现在在会议室 应该很快就出来了
[25:35] I mean, how long can politicians talk? 政客们谈话能谈多久嘛
[25:40] Two of my best friends died in that blast, 那场爆炸夺走了我两个最好朋友的生命
[25:42] and Farage barely survived. 法拉奇勉强得以活命
[25:44] His airway was badly burned, 但他的呼吸道严重灼伤了
[25:46] and he was hanging on by a thread for days. 好几天他都生命垂危
[25:50] A lot of surgeries, a lot of prayers. 他做了很多手术 我们不停地为他祈祷
[25:53] He pulled through, 他撑过来了
[25:55] but it’ll be months before he’s able to return to work. 但他想要回来工作还需要好几个月
[25:58] And even if his lungs heal, 而且就算他的肺痊愈了
[26:00] Farage is already showing signs of PTSD, 法拉奇也已经出现了创伤后应激障碍的迹象
[26:03] and our pension doesn’t automatically cover mental stress issues. 而我们的养老金不包括精神压力问题
[26:06] Meanwhile, he’s got two little girls at home, 而且他还有两个女儿
[26:08] and his wife has to travel for work. 他妻子工作的地方离家很远
[26:10] She used to schedule it around his shifts 本来是根据他的排班时间上班
[26:13] so he can mind the girls, but now, 这样能轮流带孩子 但现在
[26:15] they have to hire full-time childcare. 他们必须得请全职保姆
[26:18] Workers comp won’t pay for that. 工伤赔偿不涵盖这一项
[26:20] Listen, we’re not trying to pull a fast one here, Mark. 我们不是想中饱私囊 马克
[26:24] Farage needs our help. 法拉奇需要我们的帮助
[26:28] Jason, right? 你叫杰森 对吗
[26:30] Thank you for your service. 感谢你的贡献
[26:31] Thank you for listening, alderman. 感谢你听我说话 议员
[26:36] – See you at City Hall, Matt. – Yeah. -我们市政厅见 马特 -好
[26:39] – Tamara. – Mark. -塔玛拉 -马克
[26:46] That went pretty damn well. 这次可真顺利
[26:47] Casey, sorry to interrupt. 凯西 抱歉打扰
[26:49] I need to get to Cruz’s hearing. 我需要去克鲁兹的听证会
[26:50] What are you doing here? Go. 那你还在这干嘛 去啊
[26:57] Come on, Mouch. 快来啊 穆奇
[27:04] We’re ready, Cruz. 我们准备好了 克鲁兹
[27:12] Just–one… 稍等
[27:15] Are you trying to give me a heart attack? 你是想把我吓出心脏病来吗
[27:16] Sorry about that. 对…不起
[27:21] Okay. 好了
[27:22] We got this. 我们行的
[27:24] No worries. 别担心
[27:25] Okay. 好
[27:28] As his union rep, you’re allowed to observe. 作为他的工会代表 你可以旁听
[27:31] You will not participate. We want to hear directly from Cruz. 但不能参与听证 我们想听克鲁兹自己说
[27:33] Hold on. 等等
[27:35] That is not how we’ve done it in the past. 过去可不是这样的
[27:37] I told you. We’ve streamlined the process. 我说了 我们改进了听证程序
[27:39] This is how things work now. 现在就是这样
[27:43] Okay. 好吧
[27:45] Okay, listen. 听着
[27:47] I’ve seen you handle plenty of stressful situations, Joe, 我看过你应对很多的高压环境 乔
[27:51] and this– 而这次…
[27:53] this is when you shine. 这次就是你发光的时候
[27:55] Just go tell your side of the story. 进去说出你的故事就好
[27:57] I will be right next to you. 我就在你身边
[28:02] Okay. 好的
[28:16] Excuse me, this office is for lieutenants only. 抱歉 这是副队长的办公室
[28:19] How’d it go with Blakeslee? 和布莱斯利聊得怎么样
[28:20] Yeah, good, I think. 应该还不错
[28:23] I’m hopeful. 挺有希望
[28:23] Great. 真好
[28:27] Still haven’t heard from your dad? 还没你爸的消息吗
[28:28] No. 没有
[28:30] Nope, I– 没有 我…
[28:32] I can’t stop thinking about that conversation that I heard. 我一直在想我听到的那段对话
[28:34] Why does he owe that guy money? What’s going on with him? 他为什么会欠那家伙钱 他是怎么了
[28:38] I should’ve banged down that door and gone back inside. 我就该撞开门回去的
[28:40] No, you shouldn’t have. 不 你不该
[28:42] He made it clear he wants to handle it alone. 他说了想自己处理的
[28:45] – Whatever it is. – Should I call my mom? -不管是什么 -我该打给我妈妈吗
[28:46] That’s probably the last person 他最不想牵扯进来的
[28:48] he’d want to get involved. 或许就是你妈妈了吧
[28:50] – Yeah. Yeah. – I think -是啊 -我觉得
[28:53] you need to give Ramon a chance to solve his own problem. 你该给拉蒙一个机会去解决自己的问题
[28:59] Okay. 好吧
[29:01] But if I don’t hear from him by the weekend, 但要是到周末他还没消息
[29:03] I am going over there and I’m breaking down that door. 我就过去撞门
[29:16] Is it? 是吗
[29:22] Randall McHolland here. 我是兰德尔·麦考兰
[29:25] All right. 好的
[29:29] All right. 好
[29:32] Thank you. 谢谢
[29:36] What’d they say? 他们怎么说
[29:41] I’m sorry, Cruz. 很遗憾 克鲁兹
[29:43] They’re suspending you for 60 days without pay. 他们要对你停薪停职60天
[29:49] It could’ve been worse. 也可能更糟的
[29:50] – You’re not losing your job. – You just thanked them. -你毕竟没丢工作 -你还谢了他们
[29:53] – I heard you. – What? -我听到了 -什么
[29:54] You said, “Thank you.” 你说 “谢谢”
[29:57] Wha– 什…
[29:59] What is wrong with you, Mouch? 你在搞什么 穆奇
[30:02] All you have done for three days 你这三天来就只会
[30:04] is sit on that couch and tell me 坐在沙发上安慰我
[30:06] that everything was gonna be fine, 一切都会没事的
[30:07] but you had no idea about anything. 可你根本什么都不知道
[30:11] Mouch, you are so out of touch 穆奇 你太脱节了
[30:14] that you don’t know who works for the CFD, 已经不知道是谁在局里工作
[30:16] or what the procedures are. 或者流程是怎样了
[30:17] You couldn’t even show up to my hearing on time. 甚至都不能准时去我的听证会
[30:18] – I– – No, Mouch. -我… -不 穆奇
[30:21] I did what you said. 我按你说的做了
[30:23] I told my side of the story, but it did no good, 说出了我的故事 但那没用
[30:26] and now my life is in ruins because– 现在我的生活毁了 就因为…
[30:29] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[30:31] multi-vehicle accident, 多车事故
[30:33] intersection of North Odgen and Grand. 奥登北路和格兰德路交叉口
[30:36] I’m sorry I let you down, Cruz. 对不起我让你失望了 克鲁兹
[31:19] He just blew through the light. 他突然冲过红绿灯
[31:20] – Nothing we could do. – The biker? -我们也没办法 -摩托车吗
[31:22] Yeah. Must’ve been going 70, like a bat out of hell. 对 肯定超过70迈 跟棒球一样飞过去
[31:24] – And where is he? – Up there. -他在哪儿 -那上面
[31:33] Oh, boy. 天啊
[31:44] Kidd, get up there, have a look. 基德 上去看看
[31:46] Yeah. 好的
[31:53] Hey, Mouch, get the Hurst tool cutters. 穆奇 拿赫斯特钳来
[31:55] – Let’s get these doors open. – Copy that. -我们要把门打开 -收到
[31:57] Fire Department! Can you hear me? 消防队 你能听到我吗
[31:59] – What’s his condition? – I don’t know, I can’t see him. -他什么情况 -我不知道 看不到他
[32:01] – There’s cargo everywhere. – All right, stay there. -到处都是纸箱 -好的 在那儿待着
[32:02] We’re gonna pop the doors. Get in through the back. 我们要开门从后面进去
[32:04] Copy that. 收到
[32:05] I said Hurst tool cutters, Mouch. 我说赫斯特钳 穆奇
[32:07] – You did? – I did. -你说了吗 -说了
[32:09] – I thought you said– – Go back and get them! -我以为你说 -回去拿
[32:11] No, no, no. I’ll get it, Lieutenant. 不不不 我去拿 副队
[32:13] Got it. 我来
[32:14] I got it for you. 我帮你拿
[32:16] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[32:35] – Got it. – All right. -好了 -好了
[32:38] – Our luck. – Yeah. -运气好 -是的
[32:39] Let’s cut our way in. 我们切个入口进去
[32:42] – Otis, need a K12. – Copy. -奥蒂斯 需要一把K12 -收到
[32:50] – Hey, where’s that saw? – Right here, Lieutenant! -电锯在哪 -来了 副队
[32:53] – Kidd, clear to cut? – I think so. -基德 可以切割了吗 -应该可以
[32:55] He must be pretty deep. 他肯定在很深的地方
[32:56] – Up? – Yep. -上吗 -好
[32:58] Got it. 行
[33:25] Got it. 好了
[33:40] Okay. 好
[33:41] Got him! 找到了
[33:49] – Can we get a C-collar? – Yeah. -能拿个护颈吗 -好的
[33:51] I got a tib-fib compound fracture, 腓骨胫骨开放骨折
[33:53] multiple lacerations to the face. 面部多处撕裂
[33:56] Okay. 好的
[33:57] All right. 好的
[34:01] Here we go. 开始吧
[34:11] Okay. 好的
[34:14] Got him? 接住了吗
[34:14] We got him. 接住了
[34:19] Got it? 行吗
[34:21] Head injury. Left pupil’s blown. 头部受伤 左瞳外露
[34:23] He’s seizing. We gotta restrain him! 他在抽搐 我们得控制住他
[34:26] All right, I’ll call Med. Get an order of Versed. 我打电话给医院 拿一剂咪达锉伦
[34:28] Let’s get him on the ambulance. 把他送上救护车
[34:29] Got it. 好的
[34:31] All right, guys. 好了
[34:33] Let’s wrap it up. 收拾东西吧
[34:35] Ladders and tools back in the truck. 梯子和工具收回车上
[34:37] All right. 好的
[34:41] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[34:42] I guess I didn’t have my radio turned up enough. 可能是无线电声音不够大
[34:45] Mouch. No big deal. 穆奇 没关系的
[35:05] Have a good one, guys. 今天很棒
[35:07] See you next time. 下次再见
[35:11] What are you working on? 你在忙什么
[35:14] I think I found a way to fit another tree on the jacket dryer. 我好像可以在干衣机上多按一个衣架
[35:16] Trying to work out what parts I’m gonna need. 正在考虑我需要什么部件
[35:19] Figured I’d get it done before next shift. 应该可以在下次上班前完成
[35:21] If that’s how you want to spend your downtime. 你要这样利用你的下班时间啊
[35:24] I don’t like sitting around my place these days. 我最近不喜欢待在自己家里
[35:27] Just too quiet, you know? 太安静了
[35:32] Yeah. 是的
[35:44] Hey, guys. Thanks for agreeing to meet. 谢谢你们同意见面
[35:47] I just want to finalize the draft language 我只是想敲定这个草案
[35:48] and make sure the measure’s retroactive. 确保这个措施有效力
[35:53] Okay, what’s wrong? 怎么了
[35:56] Matt, you’re moving pretty fast on this. 马特 这事你太急进了
[35:57] The truth is, the current political climate 其实 现在的政治局面
[35:59] just isn’t right for it. 不适合这事
[36:00] The–the curr– 现 现在
[36:02] I’m–I’m not following. 我 我不太理解
[36:03] I thought you guys were on board. 我以为你们都同意了
[36:05] It’s a good measure, Matt, 这个措施很好 马特
[36:06] but we can’t support it right now. 但我们现在不能支持
[36:07] Not with Blakeslee sharpening his knives. 布莱斯利现在正在磨刀
[36:09] No. No, no. I told you. I met with Blakeslee. 不不不 我跟你们说过 我见过布莱斯利
[36:12] He’s on board. 他同意的
[36:14] Why is that funny? 笑什么
[36:15] That’s Blakeslee’s super power. 这就是布莱斯利的超能力
[36:17] He makes everyone think he’s on their side, 他让每个人都觉得他跟他们是盟友
[36:18] but he hasn’t changed his position. 但他的立场没变
[36:20] He’s turned this thing into a political land mine. 他把这事变成了一个政治地雷
[36:23] Sorry, Matt, but I can’t get near it right now. 抱歉 马特 现在我不能靠近它
[36:26] Maybe we’ll try again next year. 明年再试试吧
[36:29] Maybe. 好吧
[36:43] Hey, buddy. 伙计
[36:47] 60 days without pay is an eternity. 60天无薪停职简直就是地狱
[36:50] I can barely afford rent as it is. 现在我都快付不起房租了
[36:53] I don’t even know if I’m gonna have a job 我都不知道等我回来
[36:55] waiting for me when I get back. 还有没有我的职位
[36:56] Come on. 别这样
[37:04] Hey, listen. You gotta know Mouch did his best. 听我说 你要知道穆奇尽力了
[37:06] Yeah, you’re gonna feel a lot better 对 如果你原谅他
[37:08] if you just forgive him. 那你会好受很多
[37:10] Yeah. Right. 说得对
[37:18] Wish he had decided to storm out before I made him a fresh beer. 我给他上这杯啤酒前他就决定走就好了
[37:22] First, they’ll send you to the home office in Fort Wayne 首先 他们会让你去韦恩堡的家庭办公室
[37:25] for a couple days training, get familiar with the product. 接受几天培训 熟悉一下产品
[37:28] Then they’ll pair you up with an experienced rep, 然后他们会让你跟一个有经验的代理结对
[37:30] and you’ll start going on sales calls right away. 这样你就可以马上开始销售了
[37:33] – That quick, huh? – Nothing to it. -那么快 -就是这么简单
[37:35] Here. 来
[37:37] Eddie Szymanski does all the hiring. 艾迪·西曼斯基负责人事工作
[37:40] You tell him you know me, 你跟他说认识我
[37:41] he’ll set you up. 他会帮你安排
[37:44] You got this. 你没问题的
[37:50] – Christopher. – Hey, Ramon! -克里斯托弗 -拉蒙
[37:52] – How are you doing? – Good. Thanks. -你好吗 -很好 谢谢
[37:54] Is my Gabriela around? 我的加布里埃拉在吗
[37:56] Uh, no. She’s off tonight. 不在 她今晚休息
[37:57] – Did you try her cell? – No, it’s not that important. -你打她电话了吗 -不用 也不是要紧事
[37:59] I just thought I’d pop in and say hello. 我就来打声招呼
[38:03] – All right. – Now that I’m here, I guess I’ll take a beer. -好 -既然来都来了 那我就喝杯啤酒吧
[38:08] Sure thing! You know what, just for you, 没问题 给你特惠
[38:11] first one…half-price. 第一杯半价
[38:17] – Herrmann. – Right. -赫尔曼 -知道
[38:20] I mean, the way these guys gave in to Blakeslee– 他们向布莱斯利屈服的样子
[38:22] it’s embarrassing. 真是太丢人了
[38:25] They folded like a cheap tent in a stiff wind. 他们就像一阵大风下的廉价帐篷一样缩了
[38:28] Good ideas don’t rise on their own merits. 一看他们就不是什么想到好点子的人
[38:30] It’s all back-channel BS and positioning and alliances. 就只会后面扯淡 想着怎么上位结盟
[38:35] Babe, you need help finding something? 亲爱的 要我帮你找什么吗
[38:37] Sorry, I’m looking for my dark gray jacket. 抱歉 我在找我的深灰色外套
[38:39] Oh, my favorite. 我最喜欢的
[38:42] Nope. Nope. 不是 不是
[38:49] What are you gonna do about Blakeslee? 布莱斯利的事你要怎么办
[38:53] What I’m gonna do is… 我要…
[38:56] forget about politics. Enjoy date night. 忘记政治 享受今晚的约会
[39:01] And I’m gonna make you forget about it, too. 我也会让你忘记这件事
[39:04] Is that a fact? 是吗
[39:06] – How’re you gonna do that? – Well… -你要怎么做 -这个嘛
[39:15] Why is Herrmann bothering me? 赫尔曼为什么来烦我
[39:22] You were saying. 你继续
[39:24] I was saying– 我 是说…
[39:32] Herrmann, what’s up? 赫尔曼 怎么了
[39:41] Hey, take it easy, Mr. Dawson. 悠着点 道森先生
[39:43] Take your hands off of me. 把手拿开
[39:45] – I’m fine. – Sorry. -我没事 -抱歉
[39:46] We tried to get him into a cab. It just wasn’t happening. 我们想给他打车 但他不走
[39:48] I’m not a child. 我不是小孩子
[39:50] Dad. 爸爸
[39:54] – Gabriela. – Yeah. Come on. Let’s– -加布里埃拉 -走吧 我们…
[39:57] let’s get you home. Come on. 我们回家 走
[39:58] Gabriela, I– 加布里埃拉 我…
[40:01] I screwed it all up. 我把一切都搞砸了
[40:03] What are you talking about? 你在说什么
[40:06] Your mother– 你妈妈…
[40:07] she knew how to take care of everything. 她知道怎么处理好一切
[40:10] Me, the house, the bills. 我 房子 账单
[40:14] I’ve got nothing. 我一无所有了
[40:16] What do you mean, you have nothing? 这话什么意思
[40:19] I went through all of my retirement money. 我的退休金都花光了
[40:24] I can’t even-I can’t even pay for the– 我甚至…我甚至交不起…
[40:27] the new place anymore. 交不起房租了
[40:29] The landlord wants to kick me out. 房东要赶我走
[40:33] Gabriela, I’ve got nothing. 加布里埃拉 我一无所有了
[40:45] You got me. 你还有我
[40:53] I’m sorry. 对不起
[40:58] Come on, Papa. 走 爸爸
[41:01] Come on. 走
[41:02] I’m sorry. 对不起
[41:06] Okay. 走吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme