Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Thank you for these last few months. 谢谢你这几个月陪着我
[00:04] No. No, no, no. Don’t do that. 不 不不不 别这样
[00:05] Stay right here and look at me. 坚持住 看着我
[00:06] I love you. 我爱你
[00:09] No. 不
[00:10] Don’t go. 不要走
[00:10] You guys, you gotta help her. 你们快帮帮她
[00:12] Time of death: 9:21 A.M. 死亡时间 9点21分
[00:15] I said go get me a beer! 我说给我瓶啤酒
[00:16] – Hey, time to go. – Hey, man, take it easy. -伙计 该走了 -哥们 别激动
[00:19] Buddy, we gotta get you to a hospital quick. 兄弟 我们得送你去医院
[00:21] Get away from me! 离我远一点
[00:23] Sam Farage had surgery today. 山姆·法拉奇今天做了手术
[00:25] He’s in recovery. 他正在康复
[00:26] I watched three men die. 我眼睁睁看着三个人死去
[00:27] And now I’m done with the CFD. 现在我不想当消防员了
[00:29] I know if there’s a way back 如果有办法
[00:30] from where you are right now, 让你走出阴影
[00:32] it’s through this house. 那肯定是通过这个消防队
[00:36] Well, strictly speaking, 严格来说
[00:38] the bunks are all first-come-first-serve, 所有铺位都是先到先得
[00:39] but everybody kind of has a favorite. 但每个人都有自己喜欢的位置
[00:41] Hmm. The mattress nearest the locker room 离更衣室最近的铺位
[00:43] smells like low tide. 闻起来像退潮时候的海边
[00:44] Good to know. 谢谢你告诉我
[00:46] So, uh, 那么
[00:47] Severide isn’t taking any time off? 西弗莱德一直不休息吗
[00:50] No, uh, and we’re glad. 是啊 但也挺好
[00:52] It’s better if we can keep an eye on him. 我们看着他比较好
[00:53] He doesn’t really take good care of himself. 他照顾不好自己
[00:56] I can relate. 我也觉得
[00:57] Hey! What is it, nap time already? 到午休时间了吗
[00:59] Get your asses in gear. 都给我动起来
[01:00] I want these tanks topped off at 4500 PSI, 这些气罐都要装到4500
[01:03] test your regulators. 测试你们的呼吸调节器
[01:05] Good morning, Lieutenant. 早上好 副队
[01:06] I just wanted to say thanks for taking a chance on me. 我想谢谢你给我机会
[01:09] – I won’t let you down. – Yeah, I hope not. -我不会让你失望 -好 我希望如此
[01:13] I also wanted to extend my condolences. 我还想表示哀悼
[01:17] Your visor’s filthy, Kannell. 你的护目镜很脏 坎奈尔
[01:19] There’s wipes on the dash. 栏杆上有布
[01:21] Copy that. 明白
[01:22] Joe Cruz, 乔·克鲁兹
[01:24] Chief wants you in his office. 队长让你去办公室找他
[01:26] Thanks, Connie. 谢谢 康妮
[01:31] – Everything okay, Chief? – Close the door, please. -有事吗 队长 -关上门
[01:37] No, I’m afraid not. 有事
[01:39] I’ve just been informed by Chief Walker 沃克队长刚刚告诉我
[01:40] that you’ve been charged with conduct unbecoming. 你被指控行为不检
[01:43] What? Why? 什么 为什么
[01:45] Seems to be the result of a dust-up 似乎是因为你工作的俱乐部
[01:47] at a club where you work. 发生的骚乱
[01:50] How did that guy even know that I’m CFD? 那些人怎么知道我是消防员
[01:52] I make sure not to wear anything with a department logo. 我很注意 没穿戴任何带徽章的东西
[01:54] Yeah. 没错
[01:56] Do me a favor. 帮我个忙
[01:58] Roll up your left sleeve. 挽起你的左边袖子
[02:00] Ah, damn. 见鬼
[02:05] – I never thought– – There will be a hearing… -我没想到… -会有听证会
[02:09] to determine the response of the CFD. 来决定消防局的反应
[02:13] That could result in anything from a slap on the wrist to… 结果可能是警告
[02:18] Being dismissed from the Department. 也有可能是被开除
[02:20] Whoa. 什么
[02:22] I could get fired for this? 我可能会因为这事被开除吗
[02:23] That’s insane, Chief, I didn’t do anything wrong. 这太没道理了 队长 我没做错什么
[02:25] I’m sorry, Cruz. 抱歉 克鲁兹
[02:27] I wish that there was something I could do, 我希望我能帮上你
[02:28] but that is out of my hands. 但这事已经超出了我的控制范围
[02:31] They will call you today to clarify all this, 他们今天会打给你来澄清事件
[02:33] and then you can decide how you want to proceed. 然后你可以决定怎么进行下去
[02:35] Why? 为什么
[02:36] Squad 3, person trapped, 三号抢险车 有人被困
[02:38] 1410 Museum Campus Drive. 博物馆校园路1410号
[02:46] Ooh, hell yeah. 好吧
[02:48] I feel like Sweetness, about to hit the gridiron. 我感觉像是块要上烤架的肉
[02:51] Squad 3 catch a lot of runs here? 经常来这里吗
[02:53] Hey, this way. I don’t know how much longer he can hold out. 这边 不知道还能坚持多久
[02:56] – What happened? – Our electrician, Dennis– -怎么回事 -我们的电工 丹尼斯
[02:58] I guess he got too comfortable up there, 可能是太放松
[02:59] wasn’t paying attention. 没注意
[03:00] He took a step backwards and just went right over. 后退一步就掉下来了
[03:02] I swear I thought he was dead. 我发誓我以为他已经死了
[03:06] – Where is he? – Lieutenant… -他在哪 -副队…
[03:08] up top. 在上面
[03:37] Damn. 见鬼
[03:40] Hey, Dennis! Try not to move. 丹尼斯 尽量别动
[03:42] We’re almost there. 我们就来
[03:43] – Okay. – Shake a leg, guys. -好 -赶紧 各位
[03:44] Hey, Cruz, get two lines ready. 克鲁兹 准备两条绳子
[03:46] You and me, we’re gonna rappel down either side of him. 我们要从他的两侧降下去
[03:50] Hey, Kannell’s ready to go. You want to give him a shot? 坎奈尔准备好了 你想让他试试吗
[03:53] – You good? – I’m good. -你可以吗 -可以
[03:54] Get your harness on. 系上安全带
[04:19] There you go. 好了
[04:19] – You did it, Dennis. – Gotcha. -你做到了 丹尼斯 -来了
[04:25] Oh, God! 天啊
[04:31] I got you, I got you. 我抓住你了 我抓住你了
[04:34] Try and get his arm free. 把他的手臂解绑
[04:36] Got it. 知道了
[04:38] Stay still, stay still. 别动 别动
[04:39] – Got it. – All right. -没事的 -好
[04:41] He’s out. 解绑了
[04:53] Easy. Easy. 慢点
[04:55] There you go. There you go, you’re good. 好了 没事了
[05:03] You guys are gonna want to check out his right arm. 你们最好检查一下他的右臂
[05:04] – Got it, watch your step. – Thank you. -好 注意脚下 -谢谢
[05:07] Reach down the gurney, okay? 取下滑轮 好吗
[05:11] Nice work, Lieutenant. 做得好 副队
[05:13] Next time, descend with me in case I run into trouble. 下次跟我一起下降 免得我遇上麻烦
[05:16] Right. You got it. 好 没问题
[05:28] Porter. 波特
[05:30] Hey! There’s my buddy! 我的兄弟在这里啊
[05:32] They let you old retired guys loiter around? 他们让你们这些退休老人在这里逗留吗
[05:35] Believe it or not, 随你信不信
[05:35] I’m here in a professional capacity. 我是有职业能力的
[05:38] I got a job with KW Systems selling gas detectors. 我找到了一份KW公司的工作 销售瓦斯检查器
[05:41] I just showed one to your boss. 我刚给你们老大看了一个
[05:42] – Ah, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[05:44] Best move I ever made. 这是我最好的一步棋
[05:46] Money’s good, and I still get to be around CFD, 薪酬不错 我还能来消防局
[05:49] but without running into fires 但不用冲进火场
[05:51] and humping equipment on these old knees. 用我这老膝盖搬动设备了
[05:53] I hear you. 就是
[05:54] Yeah, I wrenched my knee pretty good 在金博尔火灾中
[05:56] in that Kimball fire. 我扭伤了我的膝盖
[05:58] It took a lot longer to heal up than it used to. 恢复时间比过去长多了
[06:02] This job might be a great fit for you, too, you know? 这份工作也许也很适合你
[06:04] Nah, I’m not there yet. 不要 我还没到那种地步
[06:06] I got a while to go before I hang up my helmet. 我还过一阵子才会解甲归田
[06:08] Hmm. All right. 好吧
[06:10] If you say so. 听你的
[06:12] But comes a time 但以后
[06:14] when age catches up to you on this job. 你总会觉得年老力衰的
[06:19] You sure as heck don’t want to be the last to realize it. 你绝对不想成为最后一个意识到的人
[06:24] Take care, Mouch. 保重 穆奇
[06:26] Yeah, you too, Nick. 你也是 尼克
[06:42] Boy, sure worked up a sweat 天啊 在体育场的楼梯
[06:44] going up and down them stadium stairs. 上上下下的 真是让我流了一身汗
[06:47] Joe, time to break in the dryer. 乔 该用烘干机了
[06:50] – Yeah, sure. – Yes! -行啊 -棒
[06:53] Make room! 腾出空间
[06:59] Ta-da! 瞧
[07:03] Joe, tell him how it works. 乔 告诉他怎么用
[07:05] It’s pretty basic, actually. 实际上挺简单的
[07:06] There’s a heating element in the box. 箱子里有加热元件
[07:09] Forces air up through the pipes, and… 让空气通过管道
[07:13] – No more sweaty jackets. – Ah, pretty sweet. -不再有汗湿的外套了 -挺不错嘛
[07:24] Oh, hey, man. 伙计
[07:26] There was only four of us when we decided to build 我们决定建造这玩意儿时
[07:28] this thing, uh…but you– we can trade off. 只有四个人 但我们可以交替使用
[07:30] Nah, man, it’s cool. 不 没事
[07:32] – Come on. – I’m good. -来吧 -不用了
[07:39] Yeah, yeah. This is Joe Cruz. 对 我是乔·克鲁兹
[07:43] How’s first shift going? 第一次轮班怎么样
[07:44] Great. Just caught a wild run. 挺好的 刚经历了一次疯狂的出警
[07:47] Big rope rescue at Soldier Field. 在军人球场进行了绳索救援
[07:49] – Oh, cool. – Very. -挺酷的 -非常酷
[07:52] Aya Farage says that you’re gonna introduce 阿雅·法拉奇说你要引进
[07:54] some kind of measure to help first responders. 一些措施来帮助现场急救人员
[07:56] Yeah. When I heard what Sam’s family 是啊 当我听说山姆家
[07:58] is going through– all the expenses 经历的事时 因为他受伤
[08:00] due to his injuries– the idea hit me. 引起的所有开支 我就有了这个主意
[08:02] You think the bill’s got a shot? 你觉得这法案有机会吗
[08:04] Maybe. I’ve got a group of aldermen 也许吧 有一群议员
[08:05] willing to throw their support behind it. 愿意支持这项提案
[08:09] Thanks for fighting the good fight. 谢谢你为正义而战
[08:10] Well…don’t tank me yet. 先别急着谢我
[08:16] Mouch, I need your help. 穆奇 我需要你的帮助
[08:19] I just got off the phone with the CFD, 我刚和消防局通完话
[08:20] and this, uh, conduct unbecoming charge? 行为不检指控
[08:24] They’re saying I’m looking at 60 days suspension or more. 他们说我可能停职60天或者更久
[08:27] – That’s nuts! – This guy, Davey, -疯了吧 -一个叫戴维的人
[08:29] just keeps telling them he’s gonna sue the department 一直告诉他们 如果他们不做点什么
[08:31] if they don’t do something. 他就要告消防局
[08:32] Mouch, he was drunk and acting crazy. 穆奇 他喝醉了 而且表现疯狂
[08:34] I was just trying to get him out of there 我只是想办法把他弄走
[08:35] – before he hurt somebody. – Which was your job. -免得他伤害别人 -那是你的工作
[08:39] Ugh. I can’t get suspended right now. 我现在不能被停职
[08:42] ‘Cause I’m already low on cash ’cause of the school loan 我已经因为里昂的学费贷款
[08:44] to Leon, this– I mean, this’ll ruin me. 口袋紧巴巴的 这会毁了我的
[08:47] Take it easy. I’ll talk to Jerry Gorsky, 别紧张 我会和杰瑞·戈斯基谈谈
[08:49] the legal guy at CFD. 他管芝加哥消防局的法律事务
[08:51] – You think he can help? – Absolutely. -你觉得他能帮忙吗 -当然了
[08:52] He and I handled a bunch of overblown charges like this 我当临时工会主席的时候他和我一起
[08:55] when I was interim Union President. 处理了不少这种夸张的起诉
[08:57] Got most of ’em dropped. 大多都撤销了
[08:59] You think that’s a possibility here? 你觉得还是有可能的
[09:00] I do. 是的
[09:03] I can’t thank you enough, Mouch. 真是太感谢你了 穆奇
[09:13] – Dad– – Gabriela… -爸爸 -加布里埃拉
[09:16] – Come here. – What? -来 -怎么回事
[09:22] It’s a sad day when a man has to show up 当一个男人出现在他女儿的单位
[09:24] at his daughter’s job just to see how she’s doing. 就想看看她在做什么时 是多么悲哀啊
[09:26] Yeah, uh, sorry I haven’t called in a while. 对不起 我很久没打电话给你了
[09:28] It’s–it’s been hectic. 一直很忙
[09:30] Oh, there’s no need for apologies. 不用道歉
[09:33] I just wanted to get a look at you. 我只是想看看你
[09:39] Gabriela, I know you blame me for the divorce– 加布里埃拉 我知道你怪我离婚
[09:43] Yeah, well, you’re the one who wanted it. 是啊 是你想离婚的
[09:44] Well, your mother may have resisted it at first, 你妈妈也许一开始的确不愿意
[09:46] but now she’s happier. You can see that. 但她现在的确更开心了 你也看到了
[09:49] Yeah, she’s– she’s doing well now, yeah, 没错 她…她现在是好多了
[09:51] but it wasn’t easy. 但是她当时很难熬
[09:53] For either of us. 对我们来说都是
[09:54] I mean, she gets to see you and I don’t? 我是说她可以经常看到你 而我不行
[09:57] Come on. 别这样
[09:58] You can’t avoid your Papa forever. 你不能永远躲着你爸爸
[10:07] Everyone makes mistakes, 所有人都会犯错
[10:08] right? 对吗
[10:12] I’ll call you next week. 我下周联系你
[10:14] We’ll find a night where we can grab some dinner. 我们约一天晚上一起吃个饭
[10:17] I’d love that. 乐意至极
[10:30] Chief, what’s up? 队长 什么事
[10:31] Come on in, Severide. 请进 西弗莱德
[10:36] Hey, Anna’s parents wanted me to thank you for the flowers. 安娜的父母让我谢谢你的花
[10:38] Yeah. No worry. 小意思
[10:42] Yeah. 嗯
[10:44] I just want to check in on you. 我只是想看看你怎么样
[10:46] See how Kannell is working out. 问问坎奈尔干得怎么样
[10:49] – Pretty good so far. – Glad to hear it. -到目前为止还不错 -那就好
[10:51] So my hope is that CFD will let us keep 我希望芝加哥消防局能让我们保留
[10:54] the five man squad, so we have to do the best we can 这五人小队 所以我们得尽我们所能
[10:56] to make him feel at home. 让他感到舒适自在
[10:59] Has he been complaining about anything? 他抱怨了什么吗
[11:01] – No. – Severide, -没有 -西弗莱德
[11:02] we’re just looking out for you and Kannell. 我们就是担心你和坎奈尔
[11:05] You’ve both been through a lot, and– 你们俩都经历了很多…
[11:06] Yeah, we have, but here I am, 没错 但我现在好好的
[11:09] ready to do my job. If Kannell is not, 准备好投入工作 如果坎奈尔没做好准备
[11:11] he ought to stay home. 他就应该待在家里
[11:14] This is a firehouse. It’s not group therapy. 这是消防局 不是咨询康复中心
[11:17] – I’m sure he’s ready. – Great. -他肯定准备好了 -很好
[11:18] Then get off my back. Let me put him to work. 那就别指挥我 让我给他安排工作
[11:42] Uh, you don’t have to make a new pot. 你不用重新煮一壶
[11:43] That’s not decaf. 那不是无咖啡因的
[11:45] We don’t make decaf here. Like, ever. 我们这里从来不煮无咖啡因的
[11:47] Oh. Thanks. 谢谢
[11:54] I’m sorry. 不好意思
[11:56] It is decaf. 这是无咖啡因的
[11:57] I was–I was pranking you. 我在对你做恶作剧呢
[12:01] – That’s your idea of a prank? – Yeah. -你觉得这就是恶作剧 -是啊
[12:03] What do you want from me? I’m not very good at them. 你还能指望我怎么做 我不是很擅长
[12:05] Well, that’s too bad 那真是太糟糕了
[12:07] because I am. 因为我很擅长
[12:09] And you just drew first blood. 你刚刚打响了第一枪
[12:11] Oh, jeez. 天啊
[12:14] Be afraid. 颤抖吧
[12:16] Well, who is this fine-looking gentleman? 这位帅哥是谁啊
[12:19] When a first responder gets severely injured on the job, 当第一响应人员出勤受重伤时
[12:22] workman’s comp rarely covers all costs that his family faces. 赔偿金和他家庭面临的开销比往往是九牛一毛
[12:26] Hey, Lieutenant. 副队
[12:27] At a firehouse, we do a thing where we pass a boot around 在消防局里 我们经常传靴子
[12:30] to raise money for the family of an injured firefighter. 为他们家人或受伤的消防员募捐
[12:33] – That really how I smile? – You look great. -我笑起来真的是这样吗 -你看上去很棒
[12:36] But this measure gives the citizens of Chicago 但这个政策可以让芝加哥公民
[12:39] a way to pass the boot for their first responders. 都为第一响应人员往靴子里投钱
[12:41] Hey, well said, Lieutenant. 说得好 副队
[12:43] – Yeah. – However, not everyone -是啊 -然而 不是所有人
[12:45] sees this measure in such simple terms. 都觉得这项政策是如此简单
[12:48] Matt Casey isn’t just an alderman. 马特·凯西不仅仅是议员
[12:50] He is also a lieutenant with the Chicago Fire Department. 他还是芝加哥消防局的副队
[12:53] Okay, who’s this phony? 这个小丑是谁
[12:55] So when he says, “We need to earmark funds 所以当他说”我们得为第一响应人员
[12:58] for our first responders,” 募集善款”
[12:59] what he’s really talking about 其实他所说的意思是
[13:01] is lining the pockets of his fellow firefighters. 让他们消防员中饱私囊
[13:04] Smells an awful lot like self-dealing to me. 在我看来绝对是假公济私的行为
[13:07] It’s unethical. 非常不道德
[13:09] This city of Chicago deserves better. 芝加哥市不该遭受这种对待
[13:11] What does this guy have against firefighters? 消防员招他惹他了
[13:13] We’re lovable heroes. 我们是可爱的英雄啊
[13:15] I wouldn’t worry about this guy. 不用太介意这家伙
[13:17] Comes across like a jackass. 他给我感觉就是个混蛋
[13:34] I just heard from Capp and Tony. 我刚跟卡普和托尼聊完
[13:35] When were you gonna tell me about 你打算什么时候告诉我
[13:37] this conduct unbecoming charge? 你被人指控行为不检
[13:38] It’s a total scam, Lieutenant. 都是误会 副队
[13:40] It’s just this stupid incident that happened 就是我在当保镖的时候
[13:42] when I was on this bouncer gig. 遇到点事
[13:44] Mouch says I’m not gonna get suspended or anything. 穆奇说不会害我停职查办什么的
[13:45] Cruz, I don’t care. If something like that happens, 克鲁兹 我不在乎 只要发生这种事
[13:47] you gotta come talk to me. 你得来跟我说一声
[13:50] Yeah, you’re right. I should’ve, I– 你说得对 我应该告诉你的
[13:52] I just figured this is the last thing 我只是觉得现在情况特殊
[13:54] that you need to deal with right now. 你可能不想为这件事操心
[13:58] You’re right. 你说对了
[14:09] Jerry, Mouch again. 杰瑞 还是我穆奇
[14:11] Haven’t heard back from you and it’s a time-sensitive matter, 你一直没联系我 这件事有点着急
[14:14] so give me a call. Please. Thanks. 打给我吧 拜托了 谢谢
[14:17] What’s wrong? 出什么事了
[14:18] With these bogus charges, 这种虚假指控
[14:19] I used to just make an appointment with Jerry, 我一般都是约杰瑞见面
[14:21] bring him a bottle of steak sauce from Gibson’s, 给他带一瓶吉布森家牛排酱
[14:23] and explain what really happened. 解释一下真实情况
[14:25] He red lines the complaint, and the charges get dropped. 他就会直接删掉投诉 指控也会撤销
[14:29] But he’s not calling me back. 可他一直不回我电话
[14:32] You know, the voice sounds different on his voicemail. 对了 语音信箱里的声音也不一样了
[14:36] Maybe he changed extensions. 也许他换了号码
[14:37] Never got the message. 根本没收到留言
[14:39] – I better tell Cruz. – No. No, no, no, no, no. -我得告诉克鲁兹 -别别
[14:41] That’ll just freak him out. 你这样会吓到他
[14:43] You know what? 这样吧
[14:45] I’ll go straight to the CFD offices after shift, 下班之后我直接去一趟芝加哥消防局办公室
[14:47] find Jerry, and clear this whole thing up face to face. 找到杰瑞 把这件事跟他当面说清楚
[14:55] What’s the latest with your guy? 你那边进展如何
[14:58] Everything’s going gangbusters on that front. 一切都非常顺利
[15:01] Gonna meet with him tomorrow and set this right. 明天去跟他见面 把事情搞定
[15:04] You’re the best. 你最好了
[15:08] Ambulance 61, 61号救护车
[15:09] well-being check. 健康检查
[15:12] 2252 West 12th Street. 西12大街2252号
[15:14] Well-being check? 健康检查
[15:15] Three of my least favorite words. 我最讨厌的四个字
[15:17] I’ll give you my usual two-to-one odds. 我有六成把握是什么
[15:19] It’s a DOA. 肯定已经死了
[15:22] Phil–he lives alone. 菲尔 他独居
[15:24] Nice man. 人不错
[15:26] Epileptic. 有癫痫病
[15:28] Okay, here it is. 就是这里
[15:31] So Phil has a grown son in Michigan 菲尔的成年儿子在密歇根
[15:33] who hasn’t been able to reach him, 说一直联系不上他
[15:34] so he called me concerned. 就很担心地给我打电话
[15:36] Not concerned enough to visit, mind you, 担心却不回来自己看看
[15:38] just concerned enough to make it my problem. 反而是给我找麻烦
[15:39] Well, we’re here to help. 我们来帮忙了
[15:42] Chicago Fire Department! 芝加哥消防局
[15:45] Anybody here? Phil? 有人在吗 菲尔
[16:08] Is anything hurting, Phil? 你哪里痛 菲尔
[16:10] Don’t know. 不知道
[16:10] – Are you on any medication? – Ah, no, wha– -你吃药了吗 -没有…
[16:14] Do you have something in your mouth, sir? 你嘴里有什么东西吗 先生
[16:19] Wha–I’m gonna need you to spit that out, sir. 请你把嘴里的东西吐出来 先生
[16:20] Whatever it is. Mm-mm. 不管是什么
[16:22] Sir, you could choke if you don’t– 如果不吐出来可能会噎到…
[16:23] I can’t! 吐不出来
[16:25] Okay, well, what is that? 好吧 是什么东西
[16:29] That is a-a strong odor. 这口气真重
[16:31] Is it stuck? 是卡住了吗
[16:33] Let me see if I can– 让我试试能不能…
[16:38] It’s his tongue. 是他的舌头
[16:46] Oh, jeez! 天哪
[16:46] Oh, God. Okay. Okay. 天哪 好吧 好
[16:48] Okay. Okay. 好吧 来
[16:50] So you bit your tongue at some point 你不小心咬到了舌头
[16:52] and gangrene set in? 后来生了坏疽
[16:54] You’ve been lying here a while, huh? 你已经在这里躺了很久 对吗
[16:56] We’re gonna get some fluids in you, get you hydrated, 我们帮你输点液 补充水分
[16:58] and they can treat your tongue with antibiotics at the hospital, 你的舌头需要在医院用抗生素治疗
[16:59] so that’s where we’re gonna take you, okay? 我们带你去医院 好吗
[17:02] Okay. 好的
[17:03] Deep breath in. 深呼吸
[17:05] Now, Phil, we’re gonna need you to get up 菲尔 你得站起来
[17:07] and get in the chair here. Can you do that? 坐到那个轮椅上 你能做到吗
[17:09] All right, here we go. 好 走吧
[17:12] You good? 你还好吧
[17:16] Good job. 很好
[17:18] There’s no way they’re saving that tongue. 舌头是保不住了
[17:22] I’m gonna swing by my dad’s place after shift. 我这轮下班后要去看我爸
[17:25] Show him a little love. 表达下爱意
[17:35] Excuse me. 打扰了
[17:37] – Can I help you? – Oh, yeah, sorry. -你有事吗 -是 抱歉
[17:38] I was looking for Jerry Gorsky. 我来找杰瑞·戈斯基
[17:40] Did he–did he move offices? 他换办公室了吗
[17:42] Jerry retired. 杰瑞退休了
[17:45] – I had no idea. – I’m the new CFD legal counsel. -我都不知道 -我是芝加哥消防局的新法律顾问
[17:48] Here to help. 有什么事找我吧
[17:49] – Eric Hanover. – Oh, good to meet you, Hanover. -艾瑞克·汉诺威 -幸会 汉诺威
[17:52] I’m Randall McHolland. 我是兰德尔·麦考兰
[17:53] Sure. I remember your brief tenure as interim Union President. 我记得你短暂地当过临时工会主席
[18:00] Uh, okay. I’m here to get your help 好吧 我过来找你
[18:03] – with a firefighter at my house. Joe Cruz? – Ah, yes. -是为了帮我们消防局的消防员乔·克鲁兹 -对
[18:06] I was just reading about his case. 我正打算看他的案子呢
[18:07] Yeah, it’s a real bogus charge. 欲加之罪而已
[18:09] Cruz is a top-notch firefighter, 克鲁兹是个一流的消防员
[18:11] and a great guy. 人也特别好
[18:13] He was just doing his job 他只是尽职工作
[18:15] when he escorted that very intoxicated patron off the premises. 将那位酩酊大醉的顾客送出酒吧
[18:19] Which is why no criminal charges have been filed against him. 因此对方也没提出任何刑事指控
[18:26] So I hope you’ll agree 所以我希望你同意
[18:29] the CFD has no reason to pursue this conduct unbecoming charge. 芝加哥消防局不会追究他行为不检一事
[18:38] I know Jerry had a particular way of doing things, 我知道杰瑞有自己的一套做事风格
[18:42] but he’s not here anymore. 但他已经退休了
[18:45] Optics are important, 部门形象非常重要
[18:47] and going forward, 而今后
[18:48] we have no intention of making a claim disappear 我们也不会因为这个人很好
[18:51] simply because a firefighter may be a good guy. 就撤销对这个人的指控
[18:54] The merits of the case should be the focus. 关注点应该在是非曲直上
[18:59] See, I don’t know about “Optics,” 我不懂”部门形象”
[19:02] but the merits of the case 但是非曲直
[19:04] are exactly what I’m talking about. 就是我说的重点
[19:06] Cruz didn’t do anything wrong. 克鲁兹没做错事
[19:08] And that’s what he can state at the hearing. 他可以在听证会上证明自己的清白
[19:10] So…you’re just going to take the word 所以你就打算相信
[19:13] of a drunken clubgoer over a decorated firefighter? 一个酒吧醉汉 也不相信一个授勋的消防员吗
[19:16] Like I said, 我说过了
[19:18] the CFD needs to protect its image and its reputation. 芝加哥消防局要保护自己的形象和声誉
[19:28] It’s just frustrating, Tamara. 太令人沮丧了 塔玛拉
[19:31] This is a good measure. 这个方法非常好
[19:32] It would actually make a difference in people’s lives. 这会改善人们的生活
[19:34] You don’t have to convince me, Matt. 你不用说服我 马特
[19:36] It never occurred to me somebody would try to 我从没想过有人会把它想成是
[19:38] characterize it as self-dealing. 假公济私
[19:40] Well, that’s ’cause you’re not as cynical as most politicians. 因为你不像大多数政客那么愤世嫉俗
[19:43] Blakeslee is gonna warp public perception of this thing 布莱斯利会在投票之前
[19:45] before it ever gets the vote. 就向公众曲解此事
[19:47] You know, a good friend of mine knows him. 我的一个好朋友认识他
[19:50] I’ll bet she could get him to take a call from me. 她肯定能让他接我的电话
[19:52] That is if you don’t mind me sticking my nose in– 前提是你不介意我插手…
[19:55] No, no. I-I don’t mind at all, 不不 我完全不介意
[19:56] but what makes you think he’ll listen to you? 但你凭什么觉得他会听你劝呢
[19:59] Well, I got you to run for office, didn’t I? 我说服你从政了 不是吗
[20:01] Yeah. 是啊
[20:02] I’ll never understand why you did that. 我永远都不明白你这么做的原因
[20:04] You’re much better suited for the job than me. 你比我更适合这个职位
[20:06] Yeah, but then I couldn’t shoot my mouth off, 但那样我就不能跟人侃侃而谈了
[20:09] and that’s my favorite pastime. 这是我喜欢的消遣方式了
[20:12] Oh, wow, you look beat, buddy. 你看起来很没精神啊 兄弟
[20:13] I just spent the past five hours 我花了五个小时
[20:16] poring over CFD regulations, 仔细阅读了消防局的法规条例
[20:18] and there’s some precedence that works in his favor, 有一些优先权有助于他的案子
[20:21] but I haven’t even broken the news to Cruz 但我还没告诉克鲁兹
[20:24] that he has to face a hearing. 他要面临听证会的事
[20:26] Ah, you know, just ease into it. 你就含蓄地说一下吧
[20:28] Nice and slow. 别太直接
[20:29] Casual, like it hasn’t even registered as a problem yet. 闲聊中提一下 就好像这不是什么大事
[20:32] Right. 对啊
[20:33] Easy, casual conversation. 闲聊中顺带提一下
[20:36] – Slowly get around to it. – Yeah. -慢慢把话题引到上面去 -对
[20:40] Hey, how’d it go? 怎么样了
[20:42] I can’t get him to toss the charge. 我没法让他撤销指控
[20:44] What? 什么
[20:45] But this could actually be better. 但这样也许更好
[20:47] Better than what? A firing squad? 比什么更好 比枪决好吗
[20:48] No, no, no. Listen to me. 不不 听我说
[20:50] Going to the hearing gives you a chance to speak 出席听证会 让你有机会
[20:52] directly to the brass and clear your name. 直接向上级解释 洗清冤屈
[20:55] I’ll represent you on behalf of the union, 我会代表工会为你辩护
[20:57] and we’ll make sure they understand 我们会保证他们明白
[20:58] these charges are totally unwarranted. 这些指控都是毫无根据的
[21:01] Well, uh, what if they disagree? 他们要是不同意我们的说法怎么办
[21:04] We’ll make them agree. 我们会想办法让他们同意的
[21:05] I’ve been reading up. We can do this. 我一直在看条款 我们没问题的
[21:08] But you also said we can get the whole thing tossed, so– 但你之前也说我们可以撤销一切的
[21:11] There’s some new hotshot in Jerry’s office 杰瑞的办公室里来了个新人
[21:14] trying to make a name for himself–that’s all. 新官上任三把火 你懂的
[21:16] This is different, this is direct to the top at a hearing. 而这不同 听证会上你的意见直达高层
[21:19] Sounds nerve-racking. 听起来很伤脑筋啊
[21:21] We’ll take care of this. 我们能搞定的
[21:23] Together. 齐心协力
[21:24] I promise. 我保证
[21:27] All right. 好吧
[21:29] Yeah, all right, no. 好吧 不
[21:31] – I’ma try and stay positive. – There you go. -我会保持乐观的 -这就对了
[21:40] It’s a hell of a lot of money, Ramon. 这是很大一笔钱 拉蒙
[21:43] – Stop messing around! – I said I’d figure it out. -别捣乱了 -我说了我会弄清楚的
[21:46] You have no right just barging into my home! 你无权这养闯进我家
[21:49] And let me tell you someth– 我跟你说
[21:53] Gabriela, what are you doing here? 加布里埃拉 你来这里干什么
[21:54] Well, I thought I’d stop by, see you for– 我就顺便过来 看看你
[21:56] Yeah, but you don’t just come over without calling, all right? 好吧 你不能不打招呼就来
[21:59] Like you did at the firehouse? 就像你不打招呼直接去消防队那样吗
[22:00] – Look, honey– – Dad, what’s going on? -听着 宝贝 -爸爸 怎么了
[22:02] – All right, I’ll call you– – Dad, what’s going on? -好吧 我回头再联 -爸爸 怎么了
[22:04] I’ll call you tomorrow. You just need to go. All right? 我明天给你电话 你现在得走了 好吗
[22:06] Please, just go. 拜托了 走吧
[22:10] I don’t care, I want my money. 我不管 我只要我的钱
[22:12] Lower your voice in my home! 在我家你小声点
[22:13] I’m not! I want my money now! 我不 我现在就要我的钱
[23:15] Stella, hey. 史黛拉
[23:16] Look, I’m just gonna guess 听着 我猜猜看
[23:18] what’s happening in that apartment. 这公寓里到底发生了什么
[23:20] There’s an open beer. 有一瓶开了的啤酒
[23:21] Probably your third or fourth. 可能是你喝的第三瓶还是第四瓶
[23:24] There’s a game on TV 电视上放着比赛
[23:26] that you’re not really paying attention to, or better yet, 但是你根本没看 可能是
[23:29] “SportsCenter.” 体育中心
[23:31] And, uh, an empty fridge. 冰箱全空
[23:37] It’s only my second beer. 我才喝到第二瓶啤酒
[23:40] I figured that, uh… 我想着
[23:42] some kung pao and a movie were in order. 吃点宫保鸡丁 看点电影会很不错
[23:46] “Space Jam,” 这是《空中大灌篮》
[23:47] ’cause you said that you made it to every Bulls game you could 因为你说过你小时候每一场公牛队的比赛
[23:50] – as a kid. – That’s– -你都会去 -你真是
[23:52] that’s really thoughtful. 太贴心了
[23:57] But you’re not up for company, 但你不需要人陪伴
[23:59] or, uh, 或者说
[24:01] half-animated basketball sci-fi. 你不想看半动画的篮球科幻片
[24:05] I’m sorry. 我很抱歉
[24:06] Don’t be. I get it. 不用抱歉 我明白的
[24:10] I’m gonna leave you alone. 那我就走了
[24:12] Just promise that you’ll eat something. 但你一定要答应我 你会吃东西
[24:20] Thank you. 谢谢你
[24:21] You’re welcome. 不用谢
[24:49] You gotta be kidding me. 不是吧
[24:51] To what do I owe the pleasure? 我怎么有幸见到两位
[24:53] Well, Matt, you know alderman Blakeslee. 马特 你知道布莱斯利议员的
[24:55] Yeah, of course. How are you, Mark? 当然了 你还好吗 马克
[24:57] Tamara said I need to hear the details 塔玛拉说我需要听一下
[24:59] of your, uh, first responders measure. 你这个急救员措施的细节
[25:01] That’s great. Generally, though, uh, 那太好了 虽然一般来说
[25:03] I don’t conduct council business while I’m on CFD time. 我在消防队工作期间不处理议员的事情
[25:06] I’m sorry, Matt. I-I didn’t realize… 抱歉 马特 我没想到
[25:08] It’s fine, Tamara. 没关系的 塔玛拉
[25:10] I don’t think my chief will mind, 鉴于我们所谈的话题
[25:11] considering the subject matter. 我觉得我们队长应该不会介意
[25:13] Come with me. 跟我来
[25:16] Herrmann, can you give Boden a heads-up? 赫尔曼 你能去跟博登说一下吗
[25:17] Oh, and ask Kannell to meet me in the briefing room? 对了 让坎奈尔到会议室来找我
[25:20] Yeah, sure thing. 没问题
[25:24] – Is Casey out here? – Uh, no. -凯西在这里吗 -不在
[25:25] He’s got a meeting with that slimeball alderman. 他和那个混蛋议员有话要谈
[25:27] Why? What’s the matter? 怎么了 出什么事了
[25:27] Cruz’s disciplinary hearing got switched to this morning. 科鲁兹的纪律听证会调到今天早上了
[25:30] They pulled him off shift, 他们让他下了班
[25:31] but if I’m gonna be there, I gotta get Casey’s permission. 但如果我也要去的话 我需要凯西的批准
[25:33] Well, he’s in the briefing room, should be out soon. 他现在在会议室 应该很快就出来了
[25:35] I mean, how long can politicians talk? 政客们谈话能谈多久嘛
[25:40] Two of my best friends died in that blast, 那场爆炸夺走了我两个最好朋友的生命
[25:42] and Farage barely survived. 法拉奇勉强得以活命
[25:44] His airway was badly burned, 但他的呼吸道严重灼伤了
[25:46] and he was hanging on by a thread for days. 好几天他都生命垂危
[25:50] A lot of surgeries, a lot of prayers. 他做了很多手术 我们不停地为他祈祷
[25:53] He pulled through, 他撑过来了
[25:55] but it’ll be months before he’s able to return to work. 但他想要回来工作还需要好几个月
[25:58] And even if his lungs heal, 而且就算他的肺痊愈了
[26:00] Farage is already showing signs of PTSD, 法拉奇也已经出现了创伤后应激障碍的迹象
[26:03] and our pension doesn’t automatically cover mental stress issues. 而我们的养老金不包括精神压力问题
[26:06] Meanwhile, he’s got two little girls at home, 而且他还有两个女儿
[26:08] and his wife has to travel for work. 他妻子工作的地方离家很远
[26:10] She used to schedule it around his shifts 本来是根据他的排班时间上班
[26:13] so he can mind the girls, but now, 这样能轮流带孩子 但现在
[26:15] they have to hire full-time childcare. 他们必须得请全职保姆
[26:18] Workers comp won’t pay for that. 工伤赔偿不涵盖这一项
[26:20] Listen, we’re not trying to pull a fast one here, Mark. 我们不是想中饱私囊 马克
[26:24] Farage needs our help. 法拉奇需要我们的帮助
[26:28] Jason, right? 你叫杰森 对吗
[26:30] Thank you for your service. 感谢你的贡献
[26:31] Thank you for listening, alderman. 感谢你听我说话 议员
[26:36] – See you at City Hall, Matt. – Yeah. -我们市政厅见 马特 -好
[26:39] – Tamara. – Mark. -塔玛拉 -马克
[26:46] That went pretty damn well. 这次可真顺利
[26:47] Casey, sorry to interrupt. 凯西 抱歉打扰
[26:49] I need to get to Cruz’s hearing. 我需要去克鲁兹的听证会
[26:50] What are you doing here? Go. 那你还在这干嘛 去啊
[26:57] Come on, Mouch. 快来啊 穆奇
[27:04] We’re ready, Cruz. 我们准备好了 克鲁兹
[27:12] Just–one… 稍等
[27:15] Are you trying to give me a heart attack? 你是想把我吓出心脏病来吗
[27:16] Sorry about that. 对…不起
[27:21] Okay. 好了
[27:22] We got this. 我们行的
[27:24] No worries. 别担心
[27:25] Okay. 好
[27:28] As his union rep, you’re allowed to observe. 作为他的工会代表 你可以旁听
[27:31] You will not participate. We want to hear directly from Cruz. 但不能参与听证 我们想听克鲁兹自己说
[27:33] Hold on. 等等
[27:35] That is not how we’ve done it in the past. 过去可不是这样的
[27:37] I told you. We’ve streamlined the process. 我说了 我们改进了听证程序
[27:39] This is how things work now. 现在就是这样
[27:43] Okay. 好吧
[27:45] Okay, listen. 听着
[27:47] I’ve seen you handle plenty of stressful situations, Joe, 我看过你应对很多的高压环境 乔
[27:51] and this– 而这次…
[27:53] this is when you shine. 这次就是你发光的时候
[27:55] Just go tell your side of the story. 进去说出你的故事就好
[27:57] I will be right next to you. 我就在你身边
[28:02] Okay. 好的
[28:16] Excuse me, this office is for lieutenants only. 抱歉 这是副队长的办公室
[28:19] How’d it go with Blakeslee? 和布莱斯利聊得怎么样
[28:20] Yeah, good, I think. 应该还不错
[28:23] I’m hopeful. 挺有希望
[28:23] Great. 真好
[28:27] Still haven’t heard from your dad? 还没你爸的消息吗
[28:28] No. 没有
[28:30] Nope, I– 没有 我…
[28:32] I can’t stop thinking about that conversation that I heard. 我一直在想我听到的那段对话
[28:34] Why does he owe that guy money? What’s going on with him? 他为什么会欠那家伙钱 他是怎么了
[28:38] I should’ve banged down that door and gone back inside. 我就该撞开门回去的
[28:40] No, you shouldn’t have. 不 你不该
[28:42] He made it clear he wants to handle it alone. 他说了想自己处理的
[28:45] – Whatever it is. – Should I call my mom? -不管是什么 -我该打给我妈妈吗
[28:46] That’s probably the last person 他最不想牵扯进来的
[28:48] he’d want to get involved. 或许就是你妈妈了吧
[28:50] – Yeah. Yeah. – I think -是啊 -我觉得
[28:53] you need to give Ramon a chance to solve his own problem. 你该给拉蒙一个机会去解决自己的问题
[28:59] Okay. 好吧
[29:01] But if I don’t hear from him by the weekend, 但要是到周末他还没消息
[29:03] I am going over there and I’m breaking down that door. 我就过去撞门
[29:16] Is it? 是吗
[29:22] Randall McHolland here. 我是兰德尔·麦考兰
[29:25] All right. 好的
[29:29] All right. 好
[29:32] Thank you. 谢谢
[29:36] What’d they say? 他们怎么说
[29:41] I’m sorry, Cruz. 很遗憾 克鲁兹
[29:43] They’re suspending you for 60 days without pay. 他们要对你停薪停职60天
[29:49] It could’ve been worse. 也可能更糟的
[29:50] – You’re not losing your job. – You just thanked them. -你毕竟没丢工作 -你还谢了他们
[29:53] – I heard you. – What? -我听到了 -什么
[29:54] You said, “Thank you.” 你说 “谢谢”
[29:57] Wha– 什…
[29:59] What is wrong with you, Mouch? 你在搞什么 穆奇
[30:02] All you have done for three days 你这三天来就只会
[30:04] is sit on that couch and tell me 坐在沙发上安慰我
[30:06] that everything was gonna be fine, 一切都会没事的
[30:07] but you had no idea about anything. 可你根本什么都不知道
[30:11] Mouch, you are so out of touch 穆奇 你太脱节了
[30:14] that you don’t know who works for the CFD, 已经不知道是谁在局里工作
[30:16] or what the procedures are. 或者流程是怎样了
[30:17] You couldn’t even show up to my hearing on time. 甚至都不能准时去我的听证会
[30:18] – I– – No, Mouch. -我… -不 穆奇
[30:21] I did what you said. 我按你说的做了
[30:23] I told my side of the story, but it did no good, 说出了我的故事 但那没用
[30:26] and now my life is in ruins because– 现在我的生活毁了 就因为…
[30:29] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[30:31] multi-vehicle accident, 多车事故
[30:33] intersection of North Odgen and Grand. 奥登北路和格兰德路交叉口
[30:36] I’m sorry I let you down, Cruz. 对不起我让你失望了 克鲁兹
[31:19] He just blew through the light. 他突然冲过红绿灯
[31:20] – Nothing we could do. – The biker? -我们也没办法 -摩托车吗
[31:22] Yeah. Must’ve been going 70, like a bat out of hell. 对 肯定超过70迈 跟棒球一样飞过去
[31:24] – And where is he? – Up there. -他在哪儿 -那上面
[31:33] Oh, boy. 天啊
[31:44] Kidd, get up there, have a look. 基德 上去看看
[31:46] Yeah. 好的
[31:53] Hey, Mouch, get the Hurst tool cutters. 穆奇 拿赫斯特钳来
[31:55] – Let’s get these doors open. – Copy that. -我们要把门打开 -收到
[31:57] Fire Department! Can you hear me? 消防队 你能听到我吗
[31:59] – What’s his condition? – I don’t know, I can’t see him. -他什么情况 -我不知道 看不到他
[32:01] – There’s cargo everywhere. – All right, stay there. -到处都是纸箱 -好的 在那儿待着
[32:02] We’re gonna pop the doors. Get in through the back. 我们要开门从后面进去
[32:04] Copy that. 收到
[32:05] I said Hurst tool cutters, Mouch. 我说赫斯特钳 穆奇
[32:07] – You did? – I did. -你说了吗 -说了
[32:09] – I thought you said– – Go back and get them! -我以为你说 -回去拿
[32:11] No, no, no. I’ll get it, Lieutenant. 不不不 我去拿 副队
[32:13] Got it. 我来
[32:14] I got it for you. 我帮你拿
[32:16] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[32:35] – Got it. – All right. -好了 -好了
[32:38] – Our luck. – Yeah. -运气好 -是的
[32:39] Let’s cut our way in. 我们切个入口进去
[32:42] – Otis, need a K12. – Copy. -奥蒂斯 需要一把K12 -收到
[32:50] – Hey, where’s that saw? – Right here, Lieutenant! -电锯在哪 -来了 副队
[32:53] – Kidd, clear to cut? – I think so. -基德 可以切割了吗 -应该可以
[32:55] He must be pretty deep. 他肯定在很深的地方
[32:56] – Up? – Yep. -上吗 -好
[32:58] Got it. 行
[33:25] Got it. 好了
[33:40] Okay. 好
[33:41] Got him! 找到了
[33:49] – Can we get a C-collar? – Yeah. -能拿个护颈吗 -好的
[33:51] I got a tib-fib compound fracture, 腓骨胫骨开放骨折
[33:53] multiple lacerations to the face. 面部多处撕裂
[33:56] Okay. 好的
[33:57] All right. 好的
[34:01] Here we go. 开始吧
[34:11] Okay. 好的
[34:14] Got him? 接住了吗
[34:14] We got him. 接住了
[34:19] Got it? 行吗
[34:21] Head injury. Left pupil’s blown. 头部受伤 左瞳外露
[34:23] He’s seizing. We gotta restrain him! 他在抽搐 我们得控制住他
[34:26] All right, I’ll call Med. Get an order of Versed. 我打电话给医院 拿一剂咪达锉伦
[34:28] Let’s get him on the ambulance. 把他送上救护车
[34:29] Got it. 好的
[34:31] All right, guys. 好了
[34:33] Let’s wrap it up. 收拾东西吧
[34:35] Ladders and tools back in the truck. 梯子和工具收回车上
[34:37] All right. 好的
[34:41] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[34:42] I guess I didn’t have my radio turned up enough. 可能是无线电声音不够大
[34:45] Mouch. No big deal. 穆奇 没关系的
[35:05] Have a good one, guys. 今天很棒
[35:07] See you next time. 下次再见
[35:11] What are you working on? 你在忙什么
[35:14] I think I found a way to fit another tree on the jacket dryer. 我好像可以在干衣机上多按一个衣架
[35:16] Trying to work out what parts I’m gonna need. 正在考虑我需要什么部件
[35:19] Figured I’d get it done before next shift. 应该可以在下次上班前完成
[35:21] If that’s how you want to spend your downtime. 你要这样利用你的下班时间啊
[35:24] I don’t like sitting around my place these days. 我最近不喜欢待在自己家里
[35:27] Just too quiet, you know? 太安静了
[35:32] Yeah. 是的
[35:44] Hey, guys. Thanks for agreeing to meet. 谢谢你们同意见面
[35:47] I just want to finalize the draft language 我只是想敲定这个草案
[35:48] and make sure the measure’s retroactive. 确保这个措施有效力
[35:53] Okay, what’s wrong? 怎么了
[35:56] Matt, you’re moving pretty fast on this. 马特 这事你太急进了
[35:57] The truth is, the current political climate 其实 现在的政治局面
[35:59] just isn’t right for it. 不适合这事
[36:00] The–the curr– 现 现在
[36:02] I’m–I’m not following. 我 我不太理解
[36:03] I thought you guys were on board. 我以为你们都同意了
[36:05] It’s a good measure, Matt, 这个措施很好 马特
[36:06] but we can’t support it right now. 但我们现在不能支持
[36:07] Not with Blakeslee sharpening his knives. 布莱斯利现在正在磨刀
[36:09] No. No, no. I told you. I met with Blakeslee. 不不不 我跟你们说过 我见过布莱斯利
[36:12] He’s on board. 他同意的
[36:14] Why is that funny? 笑什么
[36:15] That’s Blakeslee’s super power. 这就是布莱斯利的超能力
[36:17] He makes everyone think he’s on their side, 他让每个人都觉得他跟他们是盟友
[36:18] but he hasn’t changed his position. 但他的立场没变
[36:20] He’s turned this thing into a political land mine. 他把这事变成了一个政治地雷
[36:23] Sorry, Matt, but I can’t get near it right now. 抱歉 马特 现在我不能靠近它
[36:26] Maybe we’ll try again next year. 明年再试试吧
[36:29] Maybe. 好吧
[36:43] Hey, buddy. 伙计
[36:47] 60 days without pay is an eternity. 60天无薪停职简直就是地狱
[36:50] I can barely afford rent as it is. 现在我都快付不起房租了
[36:53] I don’t even know if I’m gonna have a job 我都不知道等我回来
[36:55] waiting for me when I get back. 还有没有我的职位
[36:56] Come on. 别这样
[37:04] Hey, listen. You gotta know Mouch did his best. 听我说 你要知道穆奇尽力了
[37:06] Yeah, you’re gonna feel a lot better 对 如果你原谅他
[37:08] if you just forgive him. 那你会好受很多
[37:10] Yeah. Right. 说得对
[37:18] Wish he had decided to storm out before I made him a fresh beer. 我给他上这杯啤酒前他就决定走就好了
[37:22] First, they’ll send you to the home office in Fort Wayne 首先 他们会让你去韦恩堡的家庭办公室
[37:25] for a couple days training, get familiar with the product. 接受几天培训 熟悉一下产品
[37:28] Then they’ll pair you up with an experienced rep, 然后他们会让你跟一个有经验的代理结对
[37:30] and you’ll start going on sales calls right away. 这样你就可以马上开始销售了
[37:33] – That quick, huh? – Nothing to it. -那么快 -就是这么简单
[37:35] Here. 来
[37:37] Eddie Szymanski does all the hiring. 艾迪·西曼斯基负责人事工作
[37:40] You tell him you know me, 你跟他说认识我
[37:41] he’ll set you up. 他会帮你安排
[37:44] You got this. 你没问题的
[37:50] – Christopher. – Hey, Ramon! -克里斯托弗 -拉蒙
[37:52] – How are you doing? – Good. Thanks. -你好吗 -很好 谢谢
[37:54] Is my Gabriela around? 我的加布里埃拉在吗
[37:56] Uh, no. She’s off tonight. 不在 她今晚休息
[37:57] – Did you try her cell? – No, it’s not that important. -你打她电话了吗 -不用 也不是要紧事
[37:59] I just thought I’d pop in and say hello. 我就来打声招呼
[38:03] – All right. – Now that I’m here, I guess I’ll take a beer. -好 -既然来都来了 那我就喝杯啤酒吧
[38:08] Sure thing! You know what, just for you, 没问题 给你特惠
[38:11] first one…half-price. 第一杯半价
[38:17] – Herrmann. – Right. -赫尔曼 -知道
[38:20] I mean, the way these guys gave in to Blakeslee– 他们向布莱斯利屈服的样子
[38:22] it’s embarrassing. 真是太丢人了
[38:25] They folded like a cheap tent in a stiff wind. 他们就像一阵大风下的廉价帐篷一样缩了
[38:28] Good ideas don’t rise on their own merits. 一看他们就不是什么想到好点子的人
[38:30] It’s all back-channel BS and positioning and alliances. 就只会后面扯淡 想着怎么上位结盟
[38:35] Babe, you need help finding something? 亲爱的 要我帮你找什么吗
[38:37] Sorry, I’m looking for my dark gray jacket. 抱歉 我在找我的深灰色外套
[38:39] Oh, my favorite. 我最喜欢的
[38:42] Nope. Nope. 不是 不是
[38:49] What are you gonna do about Blakeslee? 布莱斯利的事你要怎么办
[38:53] What I’m gonna do is… 我要…
[38:56] forget about politics. Enjoy date night. 忘记政治 享受今晚的约会
[39:01] And I’m gonna make you forget about it, too. 我也会让你忘记这件事
[39:04] Is that a fact? 是吗
[39:06] – How’re you gonna do that? – Well… -你要怎么做 -这个嘛
[39:15] Why is Herrmann bothering me? 赫尔曼为什么来烦我
[39:22] You were saying. 你继续
[39:24] I was saying– 我 是说…
[39:32] Herrmann, what’s up? 赫尔曼 怎么了
[39:41] Hey, take it easy, Mr. Dawson. 悠着点 道森先生
[39:43] Take your hands off of me. 把手拿开
[39:45] – I’m fine. – Sorry. -我没事 -抱歉
[39:46] We tried to get him into a cab. It just wasn’t happening. 我们想给他打车 但他不走
[39:48] I’m not a child. 我不是小孩子
[39:50] Dad. 爸爸
[39:54] – Gabriela. – Yeah. Come on. Let’s– -加布里埃拉 -走吧 我们…
[39:57] let’s get you home. Come on. 我们回家 走
[39:58] Gabriela, I– 加布里埃拉 我…
[40:01] I screwed it all up. 我把一切都搞砸了
[40:03] What are you talking about? 你在说什么
[40:06] Your mother– 你妈妈…
[40:07] she knew how to take care of everything. 她知道怎么处理好一切
[40:10] Me, the house, the bills. 我 房子 账单
[40:14] I’ve got nothing. 我一无所有了
[40:16] What do you mean, you have nothing? 这话什么意思
[40:19] I went through all of my retirement money. 我的退休金都花光了
[40:24] I can’t even-I can’t even pay for the– 我甚至…我甚至交不起…
[40:27] the new place anymore. 交不起房租了
[40:29] The landlord wants to kick me out. 房东要赶我走
[40:33] Gabriela, I’ve got nothing. 加布里埃拉 我一无所有了
[40:45] You got me. 你还有我
[40:53] I’m sorry. 对不起
[40:58] Come on, Papa. 走 爸爸
[41:01] Come on. 走
[41:02] I’m sorry. 对不起
[41:06] Okay. 走吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme