Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] Mayday. Emergency. Gas explosion. 紧急求救 气体爆炸
[00:05] Firefighters down. 有消防员受伤
[00:08] I screwed up. I deliberately broke protocol. 我搞砸了 是我违反了规定
[00:11] It’s my fault that they’re dead. 他们的死是我的错
[00:13] Don’t do this, Jason… taking the blame. 别这样 杰森 担起了责任
[00:15] You don’t tell the truth about what happened, 如果你不说出真相
[00:17] you’ll never ride a rig again. 以后就再也没机会当消防员了
[00:19] – What’s the prognosis? – The cancer’s in my bones. -病情的预后怎样 -癌细胞已经深入骨髓
[00:22] My odds are not good. 我希望不大了
[00:24] I’m not thinking about odds, 我不会去想希望
[00:25] I’m here and so are you 我在此 你也是
[00:27] and that’s enough. 这就够了
[00:56] Her latest numbers look good. 她最近的数据看起来不错
[00:58] It’s a big jump for just a couple days treatment. 她刚接受了几天的治疗 这是很大的进步
[01:00] Yeah, she just hasn’t been eating, 她只是还没吃过东西
[01:02] and she’s sleeping all the time. 一直在睡觉
[01:04] That’s the chemo. Not much we can do about that. 这是因为化疗 我们对此无能为力
[01:06] Hey, ladies, quit gossiping about me. 姑娘们 别八卦我了
[01:11] Doc says you’re doing great. 医生说你挺好的
[01:13] Yeah, well, no offense, Doc, 无意冒犯 医生
[01:14] but my definition of great 但我对好的定义
[01:15] doesn’t include tossing my cookies every hour. 不包括每小时都吐
[01:18] I’m sorry about that, Anna. 抱歉 安娜
[01:20] I’ll order you something for that. 我给你开点药
[01:22] Hang in there. 坚持住
[01:24] It’s good. 挺好的
[01:31] – I’m gonna take the shift off. – Oh, come on, Kelly. -我要请假 -拜托 凯利
[01:33] You’ve been watching me sleep for, like, two days. 你都看我睡觉看了两天了
[01:36] My dad’s gonna be here in, like, half an hour. 我爸爸半个小时后就来了
[01:38] – Just go to work. – I don’t mind. -去上班吧 -我不介意
[01:39] Go! 去吧
[01:41] I’m fine. 我没事
[01:46] Just a phone call away. 有事给我打电话
[01:52] So… 那么
[01:54] How’d it go with Kannell? 跟坎奈尔聊得怎么样
[01:56] He’s determined to take the fall. 他决定背锅
[02:00] Protecting Doyle’s memory. 保护对多伊尔的纪念
[02:01] It’d be noble as hell if he weren’t tanking his career. 如果他没拿自己的职业冒险 这真是很崇高
[02:04] Well, that’s his choice. 这是他的选择
[02:06] The case is being closed at today’s monthly review panel. 今天的月度审查小组已经结案了
[02:09] So we go to the panel. Ask them to postpone it. 我们去找审查小组 让他们推迟
[02:11] We don’t have the standing. 我们没资格
[02:12] Kannell is sticking to his story. 坎奈尔坚持他的说法
[02:14] Then we gotta change the story somehow. 那我们得改变他的说法
[02:19] Okay. 好
[02:22] Whatever you need. 有需要找我
[02:29] Hey, I’m not gonna rush into this and end up 我可不要着急 最后
[02:30] with some serial killer, okay? 和连环杀手住一起 好吗
[02:32] Then you can pay the extra rent. 那多余的房租你来出
[02:33] What, you guys still looking for a roommate? 怎么 你们还在找室友吗
[02:36] In your place? Where would you put them? 在你们家吗 那人睡哪儿
[02:38] A three bedroom unit just opened up in our building. 我们大楼里刚腾出了一套三卧的房子
[02:40] Oh, those are great. 挺好的
[02:42] Yeah, so Otis said, “Let’s grab one. 奥蒂斯说 我们租了吧
[02:44] We’ll get a third roommate. It’ll be cheaper,” He said. 他说 找到第三位室友 这样更便宜
[02:47] One third of more money is less than half of less money. 更多的钱的三分之一也比更少的钱的一半要少
[02:49] That’s just math. 这是数学啊
[02:50] So we moved in and lined up Levantini. 所以我们搬进去了 问了莱文蒂尼
[02:53] From first shift. 第一轮班的那个
[02:54] But his girlfriend asked him to move in with her, 但他的女友让他跟她同居
[02:56] so now we’re screwed. 所以现在我完蛋了
[02:58] This was supposed to save me money, not cast me. 这应该让我省钱的 而不是花钱
[03:01] Leon is starting community college in Florida, 里昂要在佛罗里达州上社区大学
[03:03] and Cruz is footing the bill. 而克鲁兹要付账
[03:06] I get this new bouncer gig and that helps, but– 我找到了一份保镖的活儿 这有所帮助 但是
[03:08] What about me? 我呢
[03:11] For a roommate. 当室友
[03:13] ‘Cause I’ve been going nuts trying to find a new place 因为我想赶在我房东要两倍房租之前
[03:15] within my price range before my landlord doubles my rent, 找到我能租得起的新房子
[03:18] so it would really help me out. 这真的会帮助我
[03:21] And you know I’m not a serial killer, so… 你们也知道我不是连环杀手 所以
[03:23] – Do we? – Just think about it. -是吗 -考虑一下吧
[03:28] People in this house really can’t help 这个消防队的人真的忍不住
[03:30] moving in with each other, huh? 要住到一起 是吧
[03:32] It’s like a compulsion. 像是强迫症
[03:33] Wait–didn’t you invite Severide to stay with you 等等 西弗莱德搬出凯西家后
[03:36] after he moved out of Casey’s? 你不是邀请他跟你住吗
[03:40] That was different. 那不一样
[03:42] – Yeah. – Squad 3, Engine 51. -嗯 -3号抢险车 51号水罐车
[03:44] – It was. – Oh, yeah, waga, waga, waga. -是啊 -是啊 是啊
[03:45] – Big difference. – Structure fire. -很不一样 -建筑火灾
[04:05] Capp, Tony, you guys vent. 卡普 托尼 你们去通风
[04:06] Cruz, through the front with me. 克鲁兹 跟我去前门
[04:08] – Yup. – Got it. -好 -收到
[04:12] Hello? 有人吗
[04:14] Fire Department! Call out! 消防队 请大声呼救
[04:19] Hello? 有人吗
[04:25] Hey, 51. 51队
[04:26] We’re gonna need a line in the kitchen. 厨房里需要牵水管灭火
[04:28] Copy that, Squad 3. 明白 三号救援队
[04:30] Lieutenant! 副队
[04:34] Hey, ma’am? 女士
[04:35] Ma’am, hey, you’re gonna have to come with us. 女士 你得跟我们走
[04:59] Lieutenant! 副队
[05:07] Ma’am! Can you hear me? 女士 能听到我说话吗
[05:09] We gotta get you out of here! 我们得救你出去
[05:17] – Come on. We got you. – No. -来 走 -不
[05:18] – We got you, come on. – No, I’m okay. -快走 -不用
[05:20] – One, two- – I’m okay. -一 二 -我没事
[05:24] Come on. 快走
[05:27] Fire’s headed for the eaves. Get a line on that back roof. 大火要烧到屋檐了 后屋檐牵水管灭火
[05:29] Copy that, Lieutenant. 收到 副队
[05:32] There. Lay down. We got you. 好了 躺下 没事了
[05:36] Running from firefighters? 躲着消防员
[05:38] A couple pictures aren’t worth your life. 几张照片不值你的命
[05:41] That house is my whole life. 那栋房子是我的一切
[05:46] – We’ll save what we can. – Thank you. -我们尽力抢救 -谢谢
[05:53] Think this guy’ll listen? 你觉得他会听我们的吗
[05:55] Of all the Chiefs on the panel, he’s our best bet. 小组里所有队长中 他最有可能听了
[05:57] – Harry! – Wallace. -哈里 -华莱士
[05:59] I’m already running late, but you knew that. 我已经迟到了 但你肯定知道
[06:01] Just need a moment of your time before 在你去审查小组前
[06:02] – you go into the panel. – Who’s this? -耽误你几分钟 -这是谁
[06:03] Chief Harry Moran, Lieutenant Matt Casey. 哈里·莫兰队长 马特·凯西副队
[06:06] – The alderman. – Yes, sir. -那个议员 -是的
[06:08] I wanted to talk to you about the Squad 6 sewer tunnel incident. 我想跟你说说6号救援队下水道事件
[06:11] We’ve already lost so many men. 我们已经失去了那么多人
[06:13] I’d hate to see us lose Kannell, too. 我不想也失去坎奈尔
[06:14] I think getting two firefighters killed 害死两名消防员
[06:16] is a pretty good reason to end a career. 足够终结他的事业了
[06:19] Unless he wasn’t the one who screwed up. 除非搞砸的不是他
[06:21] He’s already admitted as such. 他已经承认了
[06:23] All due respect, sir, it wasn’t Kannell’s fault. 恕我直言 长官 那不是坎奈尔的错
[06:27] It was Doyle’s. 是多伊尔的
[06:29] That’s a hell of an accusation to make 对一个无法为自己辩驳的人来说
[06:31] of a man who can’t defend himself. 这项指控可很严重
[06:33] The way Kannell says it went down– 坎奈尔说的事情经过…
[06:34] him dropping the meter, running back to the rig– 他放下检测仪 跑回消防车…
[06:36] we’re talking 50 feet. 二者距离可有50英尺
[06:38] If those levels were normal before he dropped the meter– 如果他放下监控仪前各项读数正常
[06:40] There’s no way the air saturated while he ran 50 feet. 那空气不可能在他跑50英尺的过程中达到饱和
[06:43] The only way this could’ve happened is 唯一的解释就是
[06:45] if Doyle got a high reading, 多伊尔看到读数很高
[06:46] and then took them in there anyway. 但还是带他们进去了
[06:48] Then why is Kannell taking the blame? 那为什么坎奈尔主动承担责任
[06:50] Because he didn’t want Doyle’s wife and kids to think 因为他不想让多伊尔的妻儿认为
[06:52] he died anything but a hero… and neither do we. 他不是英勇牺牲…我们也不想
[06:56] What if there were another option? 如果还有别的办法呢
[06:59] One that clears Kannell, and keeps Doyle out of it? 既可以还坎奈尔清白 也可以保住多伊尔的名声
[07:01] I’m all ears. 洗耳恭听
[07:19] You okay? 你没事吧
[07:20] Yeah, I’m just– 我就是…
[07:22] just looking up stuff for Anna. 在给安娜查东西
[07:27] Homeopathic? 同类疗法
[07:28] That’s pretty far out for you. 这可远远超出了你的研究范围
[07:31] She’s just always so damn tired. 她总是那么劳累
[07:33] She’s barely eating. 都不怎么吃东西
[07:35] – Chemo side effects? – Yeah. One says acupuncture. -化疗的副作用 -是 有人说要针灸
[07:38] One says massage, one– 有人说要按摩 有人说…
[07:40] Ginger milk thistle, uh– 喝姜汁牛奶蓟花
[07:54] When I was in rehab… 我戒瘾的时候
[07:57] everybody had a different theory about how to get through it. 大家对怎么熬过去说法不一
[08:01] Drink a lot of water. 多喝水
[08:03] Don’t drink any water. 不要喝水
[08:06] Blah, blah, blah. 等等等等
[08:08] Know what got me through it? 你知道是什么帮我熬过来的吗
[08:11] Hamburger and French fries. 汉堡和薯条
[08:15] Every day. 每天都吃
[08:21] Give Anna my best. 代我向安娜问好
[08:25] We’re all thinking about her over here. 我们消防队的人都想着她
[08:35] Okay. Hear me out. 好 听我说
[08:37] The whole appeal of Levantini 莱文蒂尼唯一的优点是
[08:39] was that he was from a different shift. 他跟我们不是同一班值班
[08:41] Okay, but I’m so quiet, 但是我很安静
[08:43] it’ll be like I’m on a different shift. 我会像别的班次的人一样
[08:45] Yes, because you’re so low-key 因为你很低调
[08:47] and unobtrusive. 不张扬
[08:50] Look, Brett, no offense, it’s just– 布莱特 你不要生气 但…
[08:52] I don’t know about having a girl roommate. 我从来没有过女室友
[08:53] Okay, but I’m not just any girl. 好吧 但我跟普通女孩不一样啊
[08:55] I spend a third of every week surrounded by men. 我一周有三分之一的时间是跟男人混在一起
[08:57] I know enough not to hang my bra on the shower rod, 我知道不要把胸罩挂在浴帘杆上
[09:00] and I can tell a good dirty joke when I need to. 而且有必要的时候我也能说污段子呀
[09:03] Let’s hear one. 不如讲个来听听
[09:06] Yup. She’s got nothing. 她说不出来
[09:08] – What about the parking space? – Ah, yes! Look. -停车的地方怎么样 -对 听着
[09:10] The landlord only gave us one parking spot in the garage, 房东在车库里只给了我们一个车位
[09:12] which me and Otis are already trading off on, 我和奥蒂斯交替在使用
[09:14] which sucks, by the way. 顺便说句 这很糟糕
[09:16] I’ll park on the street. 我就停在街边就好了
[09:17] Oh, you’re gonna love that come December. 那你十二月的时候就有的受的了
[09:20] You know what, just write down every question you would ask 不如你们直接把会对其他陌生男性租客
[09:22] any other potential roommate– a man, a stranger, 问的问题写下来给我
[09:25] and if I pass, I get to move in. 如果我通过了 我就搬进去
[09:29] Ambulance 61. Person injured from fall. 61号救护车 有人坠落受伤
[09:32] 725 Barrington Avenue. 巴林顿大道725号
[09:36] You guys, over here. 你们来了 在那
[09:38] I don’t know what happened. I thought I had her. 我不知道发生了什么 我以为我接住了她
[09:39] The rope slipped out of my hands. 绳子从我手中滑落了
[09:41] Let me look at your hands. 让我看看你的手
[09:45] – What’s your name? – Laurie. -你叫什么 -劳里
[09:46] Hey, Laurie. I’m Gabby. This is Sylvie. 你好 劳里 我是加比 这是希尔薇
[09:51] This place is closed. 这个地方关闭了
[09:52] – What are you guys doing here? – We snuck in. -你们在这干什么 -我们溜进来的
[09:55] – Thought it’d be fun. – It was my idea, not Aidan’s. -以为这样很好玩 -这是我的主意 不怪艾丹
[09:58] You–you guys aren’t gonna call the cops, are you? 你们不是要报警吧
[10:02] Hey, Brett? 布莱特
[10:05] Yeah, what’s going on? 怎么了
[10:07] Spinal fluid. 脊髓液
[10:09] Separation between her skull and her C-1. 从颅骨和大脑C1区的间隙中流出来了
[10:14] All right, Laurie. I want you to do me a favor. 劳里 我需要你帮我个忙
[10:16] I want you to squeeze my hand as hard as you can, okay? 我要你尽全力捏我的手 好吗
[10:22] Good job. 做得好
[10:30] Okay, so Laurie, it’s possible you have something called 那么劳里 你可能出现了一种症状
[10:32] an internal decapitation. 叫体内斩首
[10:33] I need you to stay completely still. 我需要你保持不动
[10:36] I’m gonna be right here to help you 我会在这帮助你
[10:37] so that you don’t move at all. 你不要动
[10:39] Okay. 好的
[10:40] All right, we can’t risk putting her on the backboard. 我们不能冒险把她放到担架上
[10:42] I’m gonna grab the scoop stretcher and head rolls. 我去拿铲式担架和头垫
[10:44] – And spider straps! – Yeah. -还有蜘蛛绑带 -好的
[10:49] Stay calm. 保持冷静
[10:50] Stay calm for me. 保持冷静
[10:53] So how long have you guys been together? 你们俩在一起有多久了
[11:00] Uh, yeah, like, a month. 大概一个月吧
[11:02] We met on Saint Patrick’s Day, 我们在圣帕特里克节那天认识的
[11:04] but he didn’t text me for, like, three weeks. 但后来他大概三周内都没给我发过信息
[11:07] Uh-oh. Sounds like a player. 听起来像个玩咖
[11:09] No, he’s sweet. 不 他很贴心
[11:10] All right, Aidan. I want you to tuck in 艾丹 我需要你在那边
[11:12] on Laurie’s side right there. 把劳里的身体托起来
[11:13] We’re gonna slide these two pieces underneath her 我们要把这两块装置放到她身下
[11:16] until we feel the middle connect. 直到中间连起来
[11:18] Really slow, really gently. 要慢慢地 轻轻地
[11:19] Then we’re gonna take these head rolls. 然后我们要把这些头垫
[11:21] We’re gonna put them on either side of her neck. 放在她颈部的两侧
[11:23] You’re doing great. Just stay calm for me. 你做得很好 保持冷静
[11:29] You’re doing great. 做得很好
[11:31] Feet first. 先从脚开始
[11:35] – I’m scared. – I know you are, honey, -我好怕 -我知道 亲爱的
[11:37] but you’re doing great. Okay, guys, 但你做得很好 好了
[11:39] on my count. One… 听我数 一
[11:41] two, three. 二 三
[11:46] – Head rolls. – Take one. -头垫 -拿着一个
[11:49] Hold this in really tight. 拿紧了
[11:58] Doing a good job. 做得很好
[12:05] Okay. 好的
[12:08] Let’s secure her with the spider straps 我们用蜘蛛绑带固定下
[12:10] and get her to Med. 送她去医院
[12:11] Good job. 做得好
[12:15] Oh, excuse me? 抱歉
[12:16] I’m looking for Lieutenant Severide. 我想找西弗莱德副队长
[12:19] Yeah, you found him. How can I help you? 我就是 有什么事吗
[12:20] I’m Hope Norwich. 我叫霍普诺维奇
[12:21] You saved my mom, Ellie, this morning. 你今早救了我妈妈埃莉
[12:23] I just wanted to bring you some cookies as a thank you. 我想给你送些饼干以示感谢
[12:27] Thank you. How’s, uh– 谢谢你 她…
[12:29] how is she doing? 她怎么样了
[12:30] Doctor said she only has minor smoke inhalation. 医生说她只是吸入了少量的烟尘
[12:33] Mom’s pretty tough. 我妈妈很坚强
[12:35] I noticed. 我发现了
[12:36] Yeah, she’s already back in the house. 她已经又住回那栋房子了
[12:38] Claims the bedroom’s fine, 说卧室还好
[12:39] and she’ll clean the rest as she goes. 她接下来会清理其它地方
[12:41] Uh, the fire was in the roof. It’s not safe. 房子是屋顶起火 现在住进去不安全
[12:44] I figured. I called the city about having the property condemned, 我想到了 我向政府申请房屋报废了
[12:47] but even then, if she refuses to go, 但即便如此 如果她还不肯走
[12:49] I’ll have to call the police to remove her. 我就只能联系警方带她出来了
[12:52] She is the most stubborn woman on the planet. 她特别倔 九头牛都拉不回来
[12:54] Anyway, I just wanted to thank you for helping her. 总之 我就是想谢谢你救了她
[12:58] Sure. 客气
[13:03] What does Baba’s favorite knitting stitch 外婆最喜欢的针织法
[13:05] have to do with me being a good roommate? 跟我能不能成为一个好室友有什么关系
[13:06] It shows that you pay attention. 看你平时细不细心啊
[13:08] Fine. A garter stitch. 好吧 平针织法
[13:11] Sorry! 抱歉
[13:12] The answer we were looking for was “Stockinette.” 正确答案是 “隔行正反针织法”
[13:15] Minus 3,000 points. 减三千分
[13:18] What? 什么
[13:19] That “Battlestar Galactica” question I got right 我答对《太空堡垒卡拉狄加》那道题时
[13:21] was only worth a hundred! 才只加了一百分
[13:22] The points are at the discretion of the management, I’m afraid. 加多少分 减多少分 这由我们来决定
[13:26] Now on to a more delicate subject. 现在要问些更敏感的问题了
[13:29] You and Cruz used to date. 你和克鲁兹以前交往过
[13:31] You and I, we had a moment. 我们之间也有过一段小暧昧
[13:35] Now if you had to choo– 如果你非要选…
[13:37] Oh, you know what, don’t even finish that question. 天呐 你还是别问下去了
[13:40] Minus 2,000 points. 减两千分
[13:41] Come on! 不是吧
[13:43] Okay. Forget it. I’m gonna sleep in my car. 好吧 算了 我还是住在车里好了
[13:45] No, no. Wait. Wait, wait, wait, all right? 别啊 等下 等下
[13:47] You can still win it all back? 你还有机会翻盘啊
[13:48] The final question is worth… 最后一道题 价值…
[13:51] wait for it… 听好了
[13:54] 11,000 points! 一万一千分
[13:57] Two guards stand in front of two doors. 两个守卫站在两扇门前
[14:00] – One door leads to heaven. – The other to hell. -一扇通向天堂 -另一扇通向地狱
[14:02] One guard always tells the truth, 其中一个守卫总是说实话
[14:04] The other always lies. 另一个总是说谎话
[14:06] You may ask one guard one question. 你只能问其中一个守卫一个问题
[14:09] What is your question? 你会问什么
[14:13] Who wants a parking spot? 谁想要停车位
[14:18] Let me be more specific. 让我说得再具体一点
[14:19] How about three parking spots? 三个停车位如何
[14:23] One for each of us, which I negotiated with the landlord. 我们每人一个 我跟房东商量好了
[14:27] That is my question. 这就是我的问题
[14:28] And FYI, your landlord loves me. 还有 你们的房东很喜欢我
[14:31] I brought him baklava, 我给他买了蜜糖果仁千层酥
[14:32] so you’re not getting this deal with any other roommate. 所以你们别想再跟别人签租约了
[14:40] Congratulations, roomie! 恭喜你 室友
[14:42] – Welcome! – Yay! -欢迎你 -棒
[14:50] Oh, my God. 天呐
[14:52] What do I smell? 这是什么味道
[14:54] Guess. 猜猜
[14:56] A cheeseburger from Small Cheval? 小白马家的芝士汉堡吗
[14:58] – And fries. – Bring it here! -还有薯条 -快拿过来
[15:02] You really do love me, don’t you? 你确实很爱我啊
[15:07] I do. 确实是
[15:11] And I love you. 我也爱你
[15:15] All right, all right. Enough of this schmlatzy crap. 行了 又不是演琼瑶戏
[15:18] – Can I eat now? – Go, go, go, go, go. -可以吃了吗 -吃吧 吃吧
[15:24] It’s good, isn’t it? 很好吃吧
[15:29] They got you on something new? 他们给你加新药了吗
[15:31] I started to run a fever so they put me on 我有些发烧 所以保险起见
[15:34] an antibiotic just to be safe. 他们给我加了抗生素
[15:36] – Everything else good? – Supposedly. -其它还好吗 -医生说没事
[15:39] Oh, my God, this is so good. 天呐 太好吃了
[15:41] What–what are those cookies? 那些是饼干吗
[15:44] Thanks from a woman today. 一个女人送给我的谢礼
[15:46] We pulled her mom out of a burning house 我们今天在火场救了她妈妈
[15:49] and the old lady kept running back in trying to save things. 那个老太太一直跑回火场 想把东西也带出来
[15:51] – Nearly got herself killed. – What kind of things? -差点送命 -什么东西
[15:54] Family pictures. 家人的照片
[15:56] Daughter stopped by and said that she already moved back in. 女儿过来表示感谢 说她已经又住回去了
[15:58] – She refuses to move out. – Was that safe? -她不肯搬出去 -安全吗
[16:02] No. Probably not, but… 应该不安全吧 但…
[16:07] Woman loves her house. 那个女人爱自己的房子
[16:10] It’s not about the house. 不是因为房子本身
[16:14] When you have to really, like, look at the things 当你真得去正视
[16:15] that you’re scared of losing, it’s not– 你害怕失去的东西时 不是…
[16:20] it’s not the things you don’t want to let go of. 你不愿放手的不是东西
[16:22] It’s just– 只是…
[16:23] it’s just this. 只是放不下感情
[16:27] Anna, you don’t have to worry about that. 安娜 你不用担心这事
[16:29] I’m right here. 我就在这里
[16:32] Yeah. 是啊
[16:35] Anyway… 不管怎样
[16:37] I bet once you go talk to her, you’ll find out 我敢说一旦你跟她谈过 你就会发现
[16:40] it’s not the things for her, either. 她不想走的原因并不是那些物品
[16:41] When you find out what it is, you can help her. 一旦你发现真正的原因 你就能帮助她
[16:47] Who says I’m gonna go talk to her? 谁说我要跟她聊聊了
[16:50] I did. 我说的
[17:06] – I already told– – You’re cleared. -我都说了 -你没事了
[17:09] What? 什么
[17:10] Boden and I talked to Chief Moran. 博登和我已经和莫兰队长说过了
[17:13] The panel chalked the whole thing up to equipment failure. 审查小组将整件事都算在设备故障上了
[17:15] Saying the meter was faulty. 他们认为仪表有故障
[17:18] But that’s not what happened. 但不是这样的啊
[17:20] Doyle’s clear. You’re clear. 多伊尔没事了 你也没事了
[17:22] The whole thing’s closed for good. 这件事就这么结束了
[17:25] Your job’s waiting for you whenever you’re ready. 只要你准备好了 随时可以重新就职
[17:29] You really don’t get it. 你真的不明白
[17:31] That doesn’t change anything, Casey. 这不能改变任何事情 凯西
[17:34] I watched three men die 我眼睁睁看着三个人死去
[17:35] and now I’m done with the CFD. 现在我不想当消防员了
[17:38] It’s over. 都结束了
[17:41] I’m out. 我不干了
[18:27] Hey. Hey, Doc! 医生
[18:30] What the hell is up with the DNR? 那个”拒绝心肺复苏”是怎么回事
[18:32] Would you give us a minute? 你们稍等一下行吗
[18:36] Whether or not to authorize life-saving measures 我们是否要实施救命措施
[18:38] is the patient’s choice. 是取决于病人的
[18:39] It’s your job to tell her not to give up. 你的工作就是要告诉她不要放弃
[18:41] No, it isn’t. 不 并非如此
[18:42] You said her numbers were good. You’re optimistic. 你说她数据很好的啊 你不是很乐观吗
[18:44] I am and so is Anna, 我是啊 安娜也是
[18:46] but she also knows that if treatment stops working, 但她也知道一旦治疗无效
[18:50] extreme measure won’t turn the tide. 极端的治疗手段也是回天乏术
[18:54] Look, this isn’t a white flag. 听着 我们这不是放弃了
[18:56] It’s a worst case scenario. 这是最糟糕的情况
[18:58] She said she had a fever. 她说她发热了
[19:00] She does, but we’re treating it. 确实如此 但我们正在治疗
[19:04] Go home. Get a shower. 回去吧 洗个澡
[19:06] Do what you gotta do to get back here 尽你所能回到这里
[19:08] and help her keep fighting. 继续帮她与病魔抗争
[19:15] It’s not right. 这样不对
[19:17] Kannell did everything he should have, 能做的坎奈尔都做了
[19:19] on the call and after. 无论是出勤的时候还是出勤之后
[19:21] Really? 是吗
[19:22] You think that lying about how the call went down 那你觉得对出勤过程撒谎
[19:26] was the right thing? 是对的吗
[19:27] To protect his lieutenant’s good name? 为了维护他副队长的名声吗
[19:29] Absolutely. 没错
[19:31] I’d do it for Boden in a second if– 我想也不会想就会为博登这样做 就算
[19:34] God forbid. 这样做不对
[19:36] Me, too. 我也是
[19:37] He can’t just give up. 他不能就这么放弃
[19:42] Am I being an ass? 我是不是太混蛋了
[19:46] That’s a shift. 你变得挺快
[19:48] The guy lost his brothers, and I’m riding him 他失去了他的兄弟 而我还这么纠缠他
[19:49] because he wants to walk away. 就因为他不想干了
[19:53] Maybe I should let him go. 也许我应该由他去
[19:58] No, baby. 不 亲爱的
[20:00] And quitting isn’t exactly who you are. 就这么放弃不是你的作风
[20:04] You fought back after losing Darden 失去达登之后你努力抗争了
[20:08] and you got Severide back after we lost Shay. 在我们失去夏伊后你留住了西弗莱德
[20:12] You’re not gonna start quitting now, are you? 你不会就这么放弃的 对吧
[20:29] Hello? 有人吗
[20:30] Ma’am? Mrs. Norwich? 女士 诺维奇夫人
[20:33] – The firefighter. – Yeah, Kelly. -消防员 -是的 我是凯利
[20:36] Severide. How’s it going? 西弗莱德 你还好吗
[20:37] I got it covered. 我应付得来
[20:38] Okay, well, your daughter stopped in the firehouse yesterday, 好吧 你女儿昨天来了一次消防队
[20:41] and she seemed pretty worried about you. 她看起来很担心你
[20:44] “Worried” is Hope’s natural setting. 担心就是霍普的日常
[20:46] – I’m fine. – Okay, well, just so you know, -我很好 -好的 我就是来告诉你
[20:48] it’s not safe to be living here. 住在这里不安全
[20:49] What’s this nonsense? 何出此言
[20:51] All it needs a little cleaning up. 只要打扫干净就好了
[20:54] If you really want to be useful, come help in the kitchen. 如果你真的想帮忙 帮我清扫一下厨房
[20:58] Ma’am. 女士
[21:00] Ma’am? 女士
[21:03] You ma’am me one more time, 你再叫一次女士
[21:04] you’ll be wearing what’s in that bucket. 你就得穿那个篓子里的东西了
[21:07] It’s Ellie. 我是埃莉
[21:09] Ellie, nice to meet you. 埃莉 幸会
[21:11] Look, I know that you’ve probably been living here 停止 我知道你大概已经在这里
[21:12] – for a long time– – 37 years. -住了很久了 -37年
[21:15] But it’s gonna take a lot more than cleaning 但这里单单清理一下
[21:16] to make this place safe. 是不能安全的
[21:18] The roof supports have been destroyed. 屋顶的支撑梁已经毁坏了
[21:19] Not to mention the exposed insulation is a health hazard. 更别说暴露的保温层对健康有害
[21:22] It’s too dangerous. 这里太危险了
[21:23] This place has stood here for a long time. 这房子已经建起来很久了
[21:26] I’m sure it has a few more years in it. 我相信它还能撑个几年
[21:34] What’s your story? 你有什么故事
[21:38] Sorry? 你说什么
[21:40] You have something weighing on you. 看得出来你有烦心事
[21:47] Someone that I care about is sick. 我关心的一个人生病了
[21:50] It’s my girlfriend. 是我的女朋友
[21:52] It’s bad, huh? 挺严重的吧
[21:55] It’s cancer, but she’s– 是癌症 但她…
[21:58] She’s fighting. She’s gonna beat it. 她在抗争 她会赢的
[22:00] Good. 很好
[22:02] True love– 真爱…
[22:04] like Hal and I had, made a life worth living. 就像我和哈尔那样 会让人生值得度过
[22:06] Hal’s your husband? 哈尔是你的丈夫吗
[22:08] Was. 曾经是
[22:10] Had a heart attack last summer. 他去年夏天心脏病发作
[22:12] No warning. 突然就走了
[22:15] We built this place. 我们携手建起的这房子
[22:17] That backsplash, 那面防溅墙
[22:19] I hand painted every one of those tiles. 每一块瓷砖都是我亲手画的
[22:23] These marks, 这些记号
[22:25] this is where we marked Hope’s height every six months. 是我们每半年就帮霍普量的身高
[22:30] Till she was 18. 直到她18岁
[22:31] Ellie, I get it. I understand. 是 埃莉 我明白
[22:35] You understand, do you? 你明白 是吗
[22:37] You understand what it’s like to think you’re gonna spend 你明白那种以为能和一个人
[22:39] the rest of your life with someone, 共度余生
[22:42] and then one day, all you have is memories? 然后有天 只剩回忆的感受 是吗
[22:49] I’m sorry. 对不起
[22:52] You just– 你只是…
[22:54] make sure you grab all the memories you can. 一定要抓紧所有能拥有的回忆
[23:02] Man. 天啊
[23:04] We are two sorry sons of bitches, huh? 我们真是两个可悲的混蛋
[23:09] you wanna… 你想要…
[23:11] Drag that stove out to the curb for me? 帮我把那个炉子拖到路边吗
[23:14] And then get back to your girlfriend. 然后回到你女朋友身边去
[23:17] Bring her some flowers from my garden. 为她带几朵我花园里的鲜花
[23:22] Yeah, sure. 好
[23:51] Snow White! 白雪公主
[23:53] What happened in here? 这里怎么回事
[23:54] I just straightened up a bit. 我收拾了一下
[23:56] I think it looks great! 我觉得很棒
[23:58] Where my door chair stuff? 我门椅上的东西呢
[24:00] – What? – My door chair stuff. -什么 -门椅上的
[24:02] The stuff that I keep here on the chair. 我放在门口椅子上的东西
[24:04] You can’t just move a guy’s door chair stuff. 你不能就这么拿别人放在椅子上的东西吧
[24:06] I gotta get to work. 我得去上班
[24:07] Everything’s in the front closet. 所有东西都在前门的柜子里
[24:09] What? Who keeps clothes in the closet? 什么 谁把衣服放柜子里啊
[24:18] Everything’s labeled with a different font. 每个都贴了不同字体的标签
[24:21] The one for winter gloves is all frosty. 放冬天手套的还带着雪花呢
[24:24] See, easy peasy. 看 多好找
[24:26] Not as easy as my door chair, though. 可没我的门椅好找
[24:38] Jason? 杰森
[24:42] Jason, I know you’re here. Your car’s out front. 杰森 我知道你在 你的车停在前面
[24:49] Fine, just listen. 好吧 听着
[24:54] I’ve been here. 我也经历过
[24:57] I’ve lost people. 也失去过朋友
[25:01] But if we quit because of the ones that don’t make it, 但如果我们因为这样就放弃了工作
[25:05] we quit on all the people we could save in the future. 那就是放弃了以后或许能被拯救的人
[25:09] I know you love being a firefighter. 我知道你喜欢当消防员
[25:12] It’s in your blood. 那在你的血脉里
[25:16] So when you’re ready, just… 等你什么时候准备好了
[25:19] come find me. 记得来找我
[25:52] How’s it looking? 怎么样
[25:53] Had to talk a couple of college girls from dancing on the tables, 劝了几个在桌子上跳舞的女大学生下来
[25:56] but other than that, it’s been pretty quiet. 除此之外 还挺平静的
[25:58] What the hell, dude? 你搞什么 伙计
[25:59] – No, man. You’re done. – I said go get me a beer! -不 你喝得够多了 -我说给我瓶啤酒
[26:02] – I think eight’s your limit. – What? -八瓶已经可以了 -什么
[26:03] – You’re done. – What did you say? -你喝得够多了 -你说什么
[26:04] I said you’re done. 我说你喝得够多了
[26:06] Hey, we got a problem here? 有什么问题吗
[26:07] Yeah, I got money to spend and I want a beer. 是 我有钱买不到啤酒
[26:09] Yeah, I think you’re at your limit. 对 我认为你已经喝得够多了
[26:10] Thinking ain’t your job, okay? “以为”不是你的工作 好吗
[26:12] Your job is to take my money and bring me my beer. 你的工作是收钱 然后给我啤酒
[26:15] Okay, buddy, hey, time to go. 行了 伙计 该走了
[26:16] Oh, I ain’t done nothing. 我什么都没做
[26:17] Look, you’re disrupting the other patrons, all right? 你打扰到了其他顾客 好吗
[26:19] Don’t make this a thing. 别把这事闹大
[26:20] Get off me, all right? Go get me a beer, all right? 别碰我 给我拿啤酒来 行吗
[26:21] – I said go get me a beer! – Come on– -我说给我拿啤酒来 -好了
[26:24] – Get off me. – Hey, man, take it easy. -放开我 -哥们 别激动
[26:35] Buddy, we gotta get you to a hospital. 兄弟 我们得送你去医院
[26:37] Get away from me! 离我远一点
[26:53] You got fired? 你被解雇了吗
[26:54] You were a bouncer. You bounced him. 你是保安 阻止了他一下
[26:56] Yeah, well, owner says he didn’t specifically tell me 是的 老板说他没有明确告诉我
[26:59] to lay hands on the guy, 动手阻拦那人
[27:00] so he’s not responsible for what happened after that. 所以之后发生的事他不负责
[27:05] How else were you supposed to kick a belligerent drunk out? 不然要怎么把一个动手动脚的醉汉赶出去
[27:09] Look, you guys, I know you’re trying to help, 我知道你们想帮忙
[27:11] but I really don’t wanna Monday morning quarterback this. 但我现在真的不想听马后炮
[27:13] I can pay rent a little earlier this month if that helps. 如果需要的话我这个月可以早点付房租
[27:16] You know what would help? 你知道我需要什么吗
[27:18] If my life weren’t turned upside down at home, too. 需要我在家的生活不要也搞得天翻地覆
[27:21] – What? – You can’t just come into somebody’s place -什么 -你不能一冲进别人家
[27:23] and start moving stuff around. 就到处动别人的东西
[27:25] – Hey, now. – You know, forget it. -好了 -算了
[27:28] My bad. Right? As usual. 我的错 好吗 一直都是
[27:31] Cruz, the screw up. 克鲁兹 总坏事
[27:33] Squad 3. Car pinned by fallen tree. 3号抢险车 私家车被树困住
[27:35] 84 Andrews. 安德鲁斯84号
[27:44] Branch landed on the car with the driver inside. 树枝砸到车子了 司机还在车里
[27:46] He says he’s not hurt, but the impact jammed the doors. 他说他没有受伤 但车门被砸坏了
[27:48] Okay. 好的
[27:51] Sir, can you lower your window more? 先生 你能把车窗再降低一点吗
[27:54] You know, I was just getting ready to head to work, 我刚准备去上班
[27:55] – and then bam. – Yeah. -然后就这样了 -好的
[27:56] We’ll get you out of here. 我们会救你出来
[27:57] My landscaper said the tree had some dry rot, 我的园丁说过这树有点枯了
[27:59] and my wife said I should take care of it. 我妻子说我得小心点
[28:01] – Yeah, I hear ya. Just give us a second. – Okay. -好 我知道了 等我们一下 -好的
[28:05] Oh, my God. 我的天啊
[28:06] There’s too much weight. 树枝太重了
[28:07] This whole roof’s gonna collapse any second. 整个车顶随时会坍塌
[28:08] Cruz, why don’t you grab a blanket 克鲁兹 不如你去拿一块毯子
[28:09] – so we can shield him. – You got it, Lieutenant. -我们要遮住他 -好的 副队
[28:10] – Tony, grab a backboard. – Got it. -托尼 拿个担架过来 -好的
[28:20] Let’s get that backboard! 快拿担架来
[28:22] – Coming in! – Okay! Okay! -来了 -好的 好的
[28:24] Hey, sir, when I pop this window, 先生 等我砸破车窗
[28:26] – I want you to push yourself out. – Okay. -我需要你自己爬出来 -好的
[28:28] Okay. 好的
[28:33] All right. Here you go. 好了 可以了
[28:35] – We got you. – You’re okay. -接住了 -你没事了
[28:41] Oh, my God. 我的天啊
[28:50] Severide! 西弗莱德
[28:53] Hospital called. It’s Anna. 医院打电话来了 是安娜
[28:55] There’s been a change. You gotta go. 病情有变 你得去一趟
[28:57] Go on. Go! 去吧 快
[28:59] I’ll take over. 我来接手
[29:14] Kelly. 凯利
[29:18] – What’s going on? – The infection’s taken over. -什么情况 -感染很严重
[29:20] Anna’s immune system was too compromised by the chemo. 安娜的免疫系统因化疗缺乏抵抗力
[29:24] Unfortunately, she’s septic. 很遗憾 她得了败血症
[29:26] What–What does that mean? 什么 这是什么意思
[29:29] – I’m sorry, Kelly. – Sorry? -节哀 凯利 -节哀
[29:32] There’s nothing more we can do. 我们也没有办法了
[29:34] We’re given her something to 我们在给她输入一些
[29:35] make her comfortable. 能让她舒服一点的东西
[29:38] If there’s anything you have to say, 如果你还有话要说
[29:41] now is the time. 现在可以说了
[29:47] Okay. 好的
[29:59] Did you go see her? 你去见她了吗
[30:05] What? 什么
[30:07] The lady from the house. 那栋房子里的女士
[30:11] Okay. 好的
[30:17] Thank you… 谢谢你
[30:20] for these last few months. 这几个月陪着我
[30:22] No. No, no, no. Don’t do that. 不 不不不 别这样
[30:25] Don’t say goodbye. We’re gonna beat this. 别说再见 我们会打赢这场仗
[30:29] Honey. 亲爱的
[30:31] We got a miracle once. 我们有过一个奇迹
[30:32] We’re gonna get another one. 还会再有的
[30:35] Why don’t you tell me about her. 不如跟我说说她吧
[30:40] Ellie? 埃莉吗
[30:44] You were right. 你说得对
[30:46] It wasn’t about the house. 重点不在于房子
[30:48] It was about her husband, Hal. 而是她丈夫 哈尔
[30:52] You should hear her. 你是没听到她说话
[30:54] It’s, uh, 只有
[30:55] Hal this, Hal that. 哈尔这 哈尔那
[30:59] They were married for 37 years. 他们做了37年夫妻
[31:05] Yeah. 是啊
[31:08] That’s why she wouldn’t leave the house. 所以她才不肯离开那栋房子
[31:11] All of the memories there. 所有的记忆都在那里
[31:14] She can’t move with it on her shoulders. 她这样无法继续生活
[31:20] What, babe? 什么 亲爱的
[31:22] You can’t carry a house on your shoulders. 肩负着房子 你无法继续
[31:30] Just stay right here and look at me, okay? 坚持住 看着我 好吗
[31:33] I love you. 我爱你
[31:41] Carry me. 记住我
[31:51] No. Baby? Baby? 不要 亲爱的
[31:54] Baby, you gotta-you gotta fight. 亲爱的 你得抗争
[31:56] You gotta fight. 你得抗争
[31:58] Hey, Anna, you gotta fight. 安娜 你得抗争
[32:00] Honey, don’t go. 亲爱的 不要走
[32:03] Don’t go. 不要走
[32:04] Hey, you guys, you gotta help her. 你们快帮帮她
[32:06] You gotta help her. 你们得帮她
[32:08] Hey, guys, okay? 快救她
[32:11] Anna, honey? Honey? 安娜 亲爱的
[32:18] Why aren’t you guys helping her? 你们为什么不救她
[32:20] – Do something! – We can’t. -想想办法 -没办法了
[32:22] Forget the DNR. 别管拒绝心肺复苏了
[32:23] I know her, I know what she wants. 我了解她 我知道她想要的
[32:25] Okay? You’re doctors. 你们是医生
[32:26] You’re doctors. Do your job! 你们是医生 快救人
[32:27] – Kelly. – She wouldn’t give up. -凯利 -她不会放弃
[32:29] – Kelly… – She wouldn’t– -凯利 -她不会…
[32:32] Will you do something? 快想想办法
[32:34] Time of death 9:21 a.m. 死亡时间 9点21分
[32:36] What? 什么
[32:38] – Anna… – It’s okay, Kelly. -安娜 -没事了 凯利
[32:48] It’s okay. 没事了
[33:37] Hey, guys, let’s clear out. 各位 我们先走吧
[33:39] Give Severide some space. 让西弗莱德单独待一会儿
[33:41] Absolutely. 没问题
[33:47] Call us if– 有事给我们打电话
[34:42] It’s everything from her bulletin board. 这是她布告栏上所有的东西
[34:49] Her dad said she’d want you to have it. 她爸爸说她想让你留着
[36:06] You put it all back? 你都放回来了
[36:09] Yeah. 对
[36:10] I don’t want to make your life any worse. 我不想让你的生活更糟糕
[36:14] I’m almost done packing my stuff. 我的东西都快打包好了
[36:19] No. Look, I’m sorry. 别 听我说 对不起
[36:24] I was a jerk. 是我混蛋了
[36:26] Please don’t move out. 请你不要搬走
[36:36] Are you sure? 你们确定
[36:43] Things get tough, we stick together. 难事会有 我们要团结
[37:16] You give a hell of a speech. 你真是太会说了
[37:18] You should think about going into politics. 你应该考虑从政
[37:23] Yeah, I’ll think about it. 我会考虑
[37:28] I can’t go back to 53. 我不能回53大队
[37:35] Every time I think about walking in there 每次我想着走进那里
[37:37] and not seeing those guys… 但是看不到他们了…
[37:42] If that makes me a quitter in your eyes, then so be it, 如果你觉得我这样很怂 那就这样吧
[37:46] but I can’t face that house without them in it. 但我无法面对没有他们的消防队
[37:53] What if there were a spot for you at another house? 如果另一个消防队可以收留你呢
[37:57] Specifically, here. 准确来说 是这里
[38:01] It might take a while to set up, but– 虽然可能需要一段时间适应 但是
[38:04] When I made it back, 我能重新回来
[38:06] I did it because of the people in this house. 都是因为这个消防队里的人
[38:11] Jason, it’s gotta come from you. 杰森 这事得是你发自内心
[38:14] You gotta want it. 你得真正想要
[38:18] But I know if there’s a way back from where you are right now… 但我知道 如果有办法让你走出阴影
[38:23] It’s through this house. 那肯定是通过这个消防队
[38:36] What now? 又怎么了
[38:45] Where are you going? 你去哪里
[38:52] What the hell are you doing? 你在干什么
[38:57] You can’t stay here. 你不能住在这里
[39:00] But you can take this with you anywhere. 但你可以把这个带在身边
[39:04] That way… 那样…
[39:06] you’ll always carry him with you. 他就会一直在你身边了
[39:15] My girlfriend died. 我女朋友去世了
[39:23] I’m so sorry. 节哀顺变
[39:29] I’m so sorry. 节哀顺变
[39:42] Will you help me pack? 你帮我打包好吗
[39:47] Yes. 好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme