Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] This is Anna. She’s my son’s main squeeze. 这是安娜 她是我儿子的炮友
[00:03] Do me a favor. Will you get this young lady a cocktail? 帮忙给这位女士上一杯鸡尾酒
[00:05] Actually, I, um– I have to go. 其实我…我得走了
[00:08] What? 什么
[00:10] Hey, I’m sorry. Look, I know what you’re thinking, 对不起 我知道你在想什么
[00:12] but I told you: Benny’s not me. 但我告诉过你 本尼不是我
[00:14] We’re wrong for each other, Kelly, 我们不合适 凯利
[00:15] and I think we’ve been idiots not to see it. 我觉得我们之前一直没看清简直就是白痴
[00:19] He cracked a rib doing compressions. 他按压的时候压断了一根肋骨
[00:20] You knew you were supposed to observe only, correct? 你明知自己只能观察对吧
[00:22] It was my order, sir. 是我的命令 先生
[00:23] You’ve been ordered to mandatory retraining. 上面下达指令要求你们必须重新受训
[00:25] Next shift. 下一班就开始
[00:31] Okay, so, you’ve done this before. 你以前接受过这种训练
[00:33] Are the quizzes open-book, 测试是开卷的吗
[00:34] or should I invest in flashcards? 还是说我得抄小卡片
[00:35] Um, I sort of erased that experience from my memory. 这段记忆被我抹除得差不多了
[00:38] Disciplinary training is less like college 纪律训练不像大学里那种课
[00:39] and more like traffic school. 更像是驾校
[00:42] Where are you going? 你去哪里
[00:43] – Getting a seat. – In the back? -找位置 -在后面吗
[00:45] Morning, folks. 早上好
[00:49] These are fine. 就坐前面吧
[00:49] Sorry to drag you all in here on such a glorious day. 如此美好的一天 抱歉让大家来到这里
[00:53] I’m Edgar Flores, 我叫埃德加·弗洛雷斯
[00:54] and welcome to Advanced Cardiovascular. 欢迎大家来上心血管疾病高级课
[00:58] Wait. Is this 506 or 507? 等等 这里是506还是507
[01:01] It’s 507. 这里是507
[01:03] All right. My bad. 好吧 不好意思
[01:10] Listen up. This is EMS Retraining A. 听好了 这里是急救重训A
[01:13] If you’re here, it means you already screwed up 如果你来到了这里 那说明你已经搞砸了
[01:16] or pissed someone off once, 或者惹恼过某个人了
[01:18] so for your own sakes, you better get wise right now. 所以劝你们一句 最好放聪明点
[01:20] There will be no talking, no texting, 在我的课上不许聊天 发信息
[01:23] no monkey business in my classroom. 不许做课程无关的事
[01:24] You break those rules, 敢违反规则
[01:25] and it’s back to IAS for the lot of you. 那就等着内务部来审查吧
[01:28] Understood? 明白了吗
[01:36] Connie. 康妮
[01:38] Uh, welcome back. How was the trip? 欢迎回来 一路怎么样
[01:42] It was fine. 还不错
[01:47] Um, this is Marcy. 这是马尔西
[01:49] She was filling in while you were out. 你不在的时候她填的缺
[01:52] Thought it would be good to keep her around a little bit longer. 我想可以多留她一段时间
[01:54] You know, many hands make lighter work. 人多力量大嘛
[01:56] Hmm, do they? 是吗
[02:00] Good luck. 祝你好运
[02:08] Hi. It’s Anna. Leave me a message 我是安娜 请留言
[02:09] and I’ll call you back. 我会回电的
[02:12] Yeah. Hey. It’s Kelly. 喂 我是凯利
[02:14] Um, I just want to talk. 我只想谈谈
[02:18] Just trying to understand what happened. 我只想知道到底怎么了
[02:21] I’m on shift. Call if you can. 我在当班 有空回电
[02:23] Hey. So, a few of us 我们几个
[02:26] were talking about hitting up the lanes after shift. 想下班后去赛几圈
[02:29] You and Anna want to team up? 你和安娜一队吗
[02:30] She’s not returning my calls. 她不回我电话
[02:33] You serious? 真的吗
[02:34] – What did you do? – Wish I knew. -你做了什么 -我也想知道
[02:40] Squad 3. Vehicle pin-in. 3号抢险车 有人被困车中
[02:42] 1300 West Taylor. 西泰勒路1300号
[02:50] There it is. 在那里
[02:54] Damn it. 该死
[02:57] Transmission again? 又是变速器吗
[02:58] Third call in a row it’s been doing this. 这是连着第三次出现这种情况了
[03:04] Just forget it. Just pull over. We’ll hoof it. 别管了 靠边停车 我们走过去
[03:09] Cruz, you come with me. Tony, Capp, jaws and tool bag. 克鲁兹 跟我来 托尼 卡普带上工具包
[03:12] Got it. 好的
[03:13] That thing electric? 那是电动车
[03:15] It looks like the car’s still energized. 车辆好像还处于发动状态
[03:18] Yeah, we’ll approach from the side. 我们从侧面靠近
[03:19] Those body panels could be charged. 车侧板可能都有电
[03:23] Help me! I’m–I’m stuck! 救命 我卡住了
[03:25] Just hang in there, okay? Just gonna make sure it’s safe. 坚持住 我们得确保安全
[03:28] – We’ll get you out. – Okay. -我们会救你出来 -好
[03:31] Whoa! Lieutenant! 副队
[03:42] – Hey! Capp, Tony, let’s move! – Coming in! -卡普 托尼 快点 -来了
[03:45] Please! Please help me! 求你们了 救我
[03:49] How do we cut this guy out without getting electrocuted? 我们要怎么在不触电的情况下把他救出来
[03:51] We got to break the circuit from the emergency shut-off. 我们得通过紧急开关切断供电
[03:54] Where’s that? 在哪里
[03:55] Uh, give me a minute and I’ll tell you. 给我一分钟就知道了
[03:57] One wrong cut, body gets charged, we all get zapped. 只要切错了 车身就会充电 我们都完了
[04:00] All right, hey, bud, you sit tight. 伙计 你别紧张
[04:03] Uh, okay, uh, we got to cut out the rear quarter panel, 好 我们得切开后车板
[04:07] find the main power cable, 找到主电缆
[04:09] and that connects the motor to the battery. 那个将马达和电池相连
[04:12] How do we know when we see that? 怎么辨认
[04:14] – Should be orange? – Beautiful. -应该是橙色 -棒
[04:17] All right. Let’s go. 好 动手吧
[04:39] Is that it? 是吗
[04:41] Yeah. Looks like it. 看起来像是
[04:43] All right. Cable cutters. 好 电缆剪
[04:45] All right, you guys, stand back in case this thing pops. 你们往后站 小心这玩意儿爆了
[04:56] All right, let’s get him out of there! 好 救他出来
[04:58] All right, got it. We’re clear. 好了 安全
[05:00] Jaws! 锯子
[05:07] All right. 好
[05:17] Give ’em a hand! 帮帮他们
[05:25] – Hey, still no good, Tony? – Nothing. -还是不行吗 托尼 -不行
[05:28] Squad 3 to main. 3号抢险车呼叫总部
[05:31] We’re still on scene here at 1300 West Taylor. 我们还在西泰勒路1300号的现场
[05:33] We got a busted transmission. Requesting assistance. 交通工具损坏 请求支援
[05:36] Copy that, Squad 3. We’ll send a team to your location. 收到 3号抢险车 我们会派小队去你们那里
[05:39] Hang tight. 请等待
[05:42] Hey, Cruz? Will you do me a favor 克鲁兹 帮我个忙
[05:44] and just give me a shout when the service team gets here? 服务小队到了时叫我一声
[05:46] – I’ll be back in a minute. – Yeah, you got it. -我一会儿就回来 -没问题
[05:49] Hey, guys, I need your help with something. 各位 我需要你们帮忙
[05:50] – Shoot. – Marcy. -说吧 -马尔西
[05:52] If we don’t do something, Connie’s gonna eat her alive. 如果我们不做点什么 康妮会把她生吞活剥
[05:55] Ah, the first moment I met that girl, 我遇见那姑娘的第一刻
[05:57] I gave her two shifts, tops. 就觉得她最多能撑两次轮班
[05:58] – Exactly. That’s why I think– – Oh, hold up. Come on. -没错 所以我认为 -等等 拜托
[06:01] Two shifts? Give her some credit. A month. 两次轮班 信任她点吧 我觉得一个月
[06:04] How long she lasts isn’t really what we’re talking about. 我们聊的其实不是她能撑多久
[06:06] A month? Are you out of your mind? 一个月 你疯了吗
[06:08] I know Connie. No way she lasts a week. 我了解康妮 她不可能撑一周
[06:10] – Guys, focus. – You sure about that? -各位 专注 -你确定吗
[06:12] You want to put your money where your mouth is? 你愿意下注吗
[06:13] Gladly. Ten bucks. 很乐意 赌十块
[06:15] – Twenty. – Done. -二十块 -成交
[06:18] You know, somehow I feel like we got off track here. 不知怎么我觉得我们偏题了
[06:31] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[06:32] Sorry to crash your digs. 抱歉来你们地盘
[06:34] Got assigned a temporary change of quarters 3号抢险车现在脱不开身
[06:35] while Squad 3’s tied up. 我们被临时调来了这里
[06:37] Good to have you. 谢谢你们过来
[06:40] Wha– 什么
[06:42] What’s up? 好吗
[06:44] Good to see you, man. You still floating? 很高兴见到你 你还在调动吗
[06:46] Nah, pulled a permanent post here on 6 back in July. 没有 7月份就在6队有固定职位了
[06:49] Had to lock him down once we realized 我们意识到他扑克牌玩得很烂
[06:51] how much he sucks at Hold ‘Em. 就把他留下了
[06:53] Guys, Jason Kannell. Came up in the same neighborhood. 各位 这是杰森·坎奈尔 跟我同一个小区
[06:56] Oh, I bet you got some stories, huh? 你肯定知道点故事吧
[06:58] Ooh. Sworn to secrecy. 我发誓保密了
[07:01] But I’ll tell you this: Matt was my inspiration 但我跟你说 马特鼓舞了我
[07:04] – for joining the CFD. – Nah. -加入芝加哥消防局 -没有啦
[07:06] – Seriously? – Once he snuck through the academy, -真的吗 -他偷偷溜进学院时
[07:08] I knew I needed to apply. 我就知道我得申请
[07:09] Had to be around to clean up whatever mess he makes. 得来收拾他的烂摊子 对吧
[07:11] Am I right? 对吧
[07:12] Much appreciated. 我很感激
[07:21] Help you with something? 要帮忙吗
[07:23] Yeah. I’m looking for Anna Turner. 嗯 我在找安娜·特纳
[07:24] – I’m a friend. – Oh, she’s not in. -我是她朋友 -她不在
[07:27] Do you know when she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗
[07:29] She took leave yesterday. 她昨天请假了
[07:30] Leave? For how long? 请假 多长时间
[07:34] Didn’t say. 没说
[07:36] – Did she say why? – Mm-mm. -她说原因了吗 -没有
[07:44] But if you see her, can you do me a favor? 如果你看见了她 能帮我个忙吗
[07:46] Sure. 行啊
[07:49] Becca’s been asking about her. 贝卡在问起她
[07:51] They usually start the day off with a story. 她们早上一般会讲故事
[07:54] Do you mind letting her know that she says hi? 你介意告诉她 贝卡打了招呼吗
[07:56] Yeah. Will do. Thanks. 我会说的 谢谢
[08:05] When we hand over our trauma victim, 我们移交伤员时
[08:06] we’re gonna keep in our mind the MIST protocol. 得记住MIST协议
[08:10] We’re gonna describe the Mechanism of the injury, 要描述受伤机制
[08:15] the extent of the injury itself, 受伤严重程度
[08:17] report the vital signs of the injury, 描述伤者的生命体征
[08:19] and after that… 之后
[08:21] anyone? 有谁知道吗
[08:25] Gabriela Dawson? 加布里埃拉·道森
[08:28] – Sorry? – The T in the MIST protocol. -什么 -MIST协议中的T
[08:30] What does it stand for? 代表了什么
[08:34] Take ’em to the hospital? 带他们去医院吗
[08:38] – Is that a joke? – No. It’s just -这是玩笑吗 -不是 只是
[08:40] we do 20 hand-offs a shift. 我们一次轮班中要移交20次伤员
[08:42] I mean, at this point, we have a mind-meld 所以我们和医院的接待人员
[08:44] with the hospital intake staff. 都是心有灵犀了
[08:46] There’s no time for word games. 没时间玩文字游戏
[08:51] You can put your hand down now. 你可以把手放下来了
[08:54] The T stands for Treatments administered. T代表执行治疗
[09:00] Turn to page 232. Sepsis. 翻到232页 败血症
[09:05] Psst. Psst. Hey, Marcy. Marcy, hey. 马尔西 马尔西 等等
[09:07] Hey. Are you okay? 你还好吗
[09:09] I’m great. I just wanted to swing by 我很好 我就是想
[09:10] and just pass along a few pro tips 给你几个小建议
[09:13] when it comes to dealing with Connie. 和康妮打交道的建议
[09:16] I don’t follow. 我不懂
[09:17] How do I put this? There are ground rules, okay? 怎么说呢 有几个基本规则
[09:20] You don’t ask questions, you know? 你不能问问题
[09:22] You avoid making eye contact. 避免眼神交流
[09:24] She may perceive that as a challenge. 她可能会认为那是挑衅
[09:26] Brian, super sweet, 布莱恩 你真贴心
[09:28] but I think you’re overreacting just a tad. 但我觉得你像小孩子一样反应过激了
[09:30] I–it’s not an overreaction. You just don’t know her. 我…这不是反应过激 你只是不了解她
[09:36] Is it too late to get in on the betting? 现在下注是不是太晚了
[09:38] – Oh, no. – Okay. Okay. -当然了 -好吧
[09:41] Truck 81. Ambo 97. Trapped person. 81号云梯车 97号救护车 人员受困
[09:44] Corner of Bosworth and Greenview. 博斯沃斯和绿景交界
[09:54] What have we got? 什么情况
[09:55] Tenant refusing to comply with an eviction notice. 租客无视驱逐公告
[10:00] Dude’s a nutball. He’s been given multiple warnings 这家伙是个混蛋 过去几周他已经收到过
[10:03] the past few weeks. 好几次警告了
[10:05] Every time I broach the subject, he becomes erratic. 每次我和他说这个话题 他就变得很古怪
[10:08] Should’ve called you people sooner. 本该早点叫你们的
[10:09] Not sure how we’re supposed to help. 我们可能帮不上忙
[10:11] Oh, you’ll see. 看看就知道了
[10:14] -Marvin. -Go away! -马文 -滚开
[10:16] Marvin, you have some visitors here. 马文 有人要见你
[10:17] Get out! I need to be here! 滚 我必须要待在这里
[10:23] Marvin, want to tell me what happened? 马文 能告诉我发生了什么事吗
[10:25] I have to be here. I made a promise. 我必须待在这里 我承诺过的
[10:28] You’re not looking so hot. 你看起来很冷的样子
[10:30] Crush syndrome. The concrete’s expanding, 挤压综合征 混凝土膨胀了
[10:33] restricting blood flow. 抑制了血流量
[10:34] We got to get fluids in this guy fast. 我们要快点给他输液
[10:36] – Otis, we need the chisels. – Copy that. -奥蒂斯 我们需要凿子 -收到
[10:38] Marvin, we’re with the fire department. 马文 我们是消防局的
[10:40] The concrete you’re in is killing you. 这些混凝土会要了你的命
[10:42] – We have to get you out. – Get the hell away from me! -我们要救你出来 -给我滚
[10:45] Marvin, listen. 马文 听着
[10:46] There’s saline and bi-carb in this, okay? 这里有生理盐水和碳酸氢盐好吗
[10:48] It’s gonna save your life. 会救你的命的
[10:49] – No, no, no. – Hey, Marvin. Look at me. -不不不 -马文 看着我
[10:53] Whoever you made that promise to, I’m sure they’ll understand. 无论你承诺过谁 他们肯定会理解的
[10:57] They don’t think like us. 他们的想法和我们不一样
[10:58] They’re from another place. 他们是从别的地方来的
[11:01] I know you think I’m stupid, but I’m not. 我知道你们以为我是傻子 但我不是
[11:02] – I know what I know! – No, no, no. -我知道怎么回事 -不 不
[11:04] Casey, he’s running out of time. 凯西 没时间了
[11:09] You’re here. 你来了
[11:17] Otis, keep the light on. 奥蒂斯 别关灯
[11:22] Guys? 伙计们
[11:27] Marvin, hey. 马文
[11:31] Listen. Don’t tell anyone. 听着 别告诉任何人
[11:34] We had to come in disguise. Okay? 我们不得不乔装打扮 明白吗
[11:38] Yeah. We’re gonna get you out of here, 好 我们要带你离开这里
[11:41] take you someplace safe, okay? 带你去安全的地方 好吗
[11:43] Yes. Thank you. 好 谢谢
[11:46] I got pins and needles all over. 我浑身都发麻了
[11:48] That’s part of the plan. But you did great. 那是计划的一部分 但你做得很棒
[11:52] Didn’t he, guys? 是吧 伙计们
[11:52] – Yeah. Uh-huh. – Yeah. Good. Oh, yeah. -没错 -很好 没错
[11:55] You did a great job, Marvin. 你做得很棒 马文
[11:57] All right? You’re good. 好吗 你很好
[11:59] – Take a deep breath. – Here. -深呼吸 -给
[12:03] We’re good. 可以了
[12:09] Look at me. All right? 看着我 好吗
[12:10] Stay with me. Just keep your eyes on the light. 看着我 看着灯光
[12:12] – Okay. Okay. – Okay? -好的 -好吗
[12:13] – There’s gonna be a little noise, Marvin. – There we go. -会有点吵 马文 -我们开始
[12:16] Ready? Here we go. 准备好了吗 我们开始了
[12:20] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[12:22] Just breathe. Just breathe. 保持呼吸
[12:43] You’re okay. 你没事的
[12:49] Lift him up. 把他抬起来
[12:50] You got it? 好了吗
[12:55] He’s lost consciousness. 他失去意识了
[13:01] Lost his pulse. 没有脉搏了
[13:05] Come on. 加油
[13:11] Come on! 醒过来
[13:14] There we go. 好了
[13:15] Main, this is 81. 总指挥台 这里是81号云梯车
[13:16] Victim is breathing, conscious, 伤者有呼吸并恢复意识了
[13:18] waiting for paramedics. 等待医护人员救援
[13:19] Nice job. 干得漂亮
[13:21] Don’t mention it. 没什么
[13:32] Heard you caught a live one. 听说你们又救活一个
[13:34] See the kind of fun we have? 想知道我们的工作多有趣吗
[13:35] You should come hang with us more often. 你应该多来和我们一起玩玩
[13:37] Might want to vacate that seat. 那你可能得退位让贤了
[13:39] Wars have been started over less. 最近需要出警的事少了
[13:41] Noted. 知道了
[13:46] Kelly Severide, 凯利·西弗莱德
[13:47] Jason Kannell, Squad 6. 这是6号救援队的杰森·坎奈尔
[13:49] – Nice to meet you. – Heard a lot of good things. -很高兴见到你 -久仰大名
[13:52] Yeah, sure thing. Will you excuse me? 好的 我先失陪了
[13:53] Yeah, of course. 好的 没问题
[13:59] Guess I should tell the guys it’s time to get out of here. 大概我该跟大家告别了
[14:00] Glad we could have a minute, at least. 能跟你相聚一分钟也是好的
[14:02] Yeah, absolutely. 那当然
[14:04] Hey, drink tomorrow at Molly’s at noon? 明天中午在莫利酒吧喝酒吗
[14:06] – You’re buying. – All right. -你请客 -没问题
[14:12] Are you all right? You got that look on your face. 你还好吗 你又是这个表情
[14:15] – Yeah, I’m good. – Right. -我很好 -好吧
[14:17] Kelly, hey. 凯利 听着
[14:20] What happened? 怎么了
[14:23] I just stopped in to Pediatrics at Chicago Med, 我刚顺便去了芝加哥医院的小儿科
[14:25] and apparently Anna took leave. 发现安娜请假了
[14:28] No warning. She just left. 没跟我说 她就这么走了
[14:29] What? Okay, how bad was this fight you had? 什么 好吧 你们吵得有多凶
[14:33] It wasn’t even a fight. 我们根本没吵架
[14:37] Okay. There’s– there’s no way– 好吧 她不可能
[14:40] there’s no way she up and leaves you and her career 她不可能就这么离开你
[14:44] just like that. 离开她的事业
[14:47] No. Something’s up. 不可能 绝对发生了什么
[15:22] It’s been real. 再见
[15:27] Time’s up. 时间到
[15:28] Oh, shoot. Wait. 见鬼 等等
[15:29] No waiting. Pencils down. 不等 把笔放下
[15:32] Pencils down! 把笔放下
[15:36] Um, what does it take to pass? 多少分才能合格
[15:38] 75. 75分
[15:40] And if we don’t? 如果没达到75呢
[15:42] We’re gonna get to know each other real well. 那我们就会好好深入了解一下彼此了
[15:56] Haven’t been here since the early days. 自从这里开张之后我就没怎么来过了
[15:59] I dig what they’ve done to the place. 我喜欢他们对这里的改造
[16:02] So, how’s life in Squad 6? What’s the vibe over there? 在6号救援队过得怎样 那边氛围好吗
[16:05] – Oh, crew is tight. – Yeah? -可团结了 -是吗
[16:07] Real tight. Sunday dinners every week. 超级团结 每周日晚上都要聚餐
[16:10] We all know each other’s business. 我们很了解彼此
[16:13] Hell, we’re like family. 我们就像是一家人
[16:15] Still get guff for being the only single guy, though. 虽然他们总是吐槽我这个唯一的单身狗
[16:19] That’ll never stop. 这可不会消停
[16:22] I hear you finally tied the knot. 我听说你终于安顿下来了
[16:27] Matt Casey! 马特·凯西
[16:29] Respectable guy. 令人尊敬呀
[16:31] Officer on the CFD, happily married, 消防队副队长 婚姻幸福
[16:35] and a damned alderman to boot. 还是个议员
[16:38] Can’t be entirely respectable. 也不是那么令人尊敬吧
[16:40] I’m just saying. 我就是说说
[16:43] You done good, brother. 你真的很棒 兄弟
[16:46] Considering the homes you and I came up in? 想想我们的出身
[16:48] It wasn’t necessarily in the cards. 做到这些真的不容易
[17:01] Um, I–I just need 能给我五分钟
[17:04] five minutes with your daughter, Anna. 和您的女儿安娜聊聊吗
[17:05] That’s it. 就这样
[17:08] Ah, she’s out. 她出门了
[17:12] Please? 拜托了
[17:14] I know what’s going on. 我知道是什么情况
[17:16] Dad, it’s okay. 爸爸 没事的
[17:23] What do you want, Kelly? 你想怎么样 凯利
[17:27] What’s the prognosis? 病情的预后怎样
[17:32] My T-cell count is elevated. 我的淋巴细胞数增加了
[17:36] It’s off the charts. 超标了
[17:39] The cancer’s in my bones. It’s, like, everywhere. 癌细胞已经深入骨髓 遍布全身
[17:45] The time frame’s really hard to predict, but… 我还剩多少时间难说 但是
[17:48] doctors are talking management 医生们现在只不让病情恶化
[17:51] rather than treatment, so… 已经不再想治愈我了 所以
[17:55] it’s gonna win. 它要打败我了
[17:59] – You can fight. – Stop selling me this fairytale -你可以抗争的 -别跟我说这些故事了
[18:01] about how things are gonna be if I just fight. 别说什么只要我抗争 一切都会好起来
[18:02] Not while I’m doing everything I can… 不要在我竭尽所能…
[18:04] – Anna. – To wrap my mind around what’s real. -安娜 -接受现实的时候说这些
[18:07] – Anna– – Kelly, I can’t, like– -安娜 -凯利 我不能…
[18:11] I can’t do this with you. 我不能和你一起走下去了
[18:13] – You have to go. – I’m not– -你走吧 -我不…
[18:14] – I’m sorry. – If you let me– -抱歉 -如果你让我
[18:16] – You have to go. – I– -你走吧 -我…
[18:32] Lieutenant? There’s someone looking for you. 副队 有人找你
[18:40] Hey, Lieutenant. 副队长
[18:43] Um-I’ll be quick. 我说完就走
[18:44] – Sorry to barge in on you here at work like this. – No, no, no. -很抱歉打扰你工作 -没有
[18:47] You’re not barging in. 这不算打扰
[18:48] Anna–she has been so strong. 安娜 她一直很坚强
[18:53] So much stronger than even I’ve been able 她比我坚强得多
[18:54] to muster through much of it, but, uh… 忍受了我都无法忍受的痛苦
[18:58] just because she’s strong doesn’t mean she’s right. 可她坚强不代表她说得对
[19:06] Do you want a seat? 要坐下吗
[19:08] Do you mind? 那就不客气了
[19:15] Anna… 安娜
[19:18] She was at her best when the two of you were together. 你们在一起的时候 她状态最好
[19:22] You gave her something. You made her smile again. 你让她有了动力 你让她露出了笑容
[19:26] And this latest turn caught her off-guard. 这次病情恶化让她措手不及
[19:31] And she is doing her best to handle it. 她正在努力抗争
[19:35] Whether or not she knows it, 不管她是否意识到
[19:38] she needs you to be there. 但她需要你陪着
[19:44] Please, 求你了
[19:47] don’t give up on her. 不要放弃她
[19:52] What did you put down on the question about atypical seizures? 非典型性癫痫那道题你写的什么
[19:56] – Which one was that? – Uh, where we had to identify -哪道题 -就是要根据患者症状
[20:00] the type of seizure based on symptoms. 判断是哪种癫痫
[20:03] Uh, you know what, Brett? I just winged it. 其实呢 布莱特 我随便写的
[20:10] Oh, that was fast. Results are in. 这么快 结果出来了
[20:13] Ha! 98! 98分
[20:16] Oh, see, Dawson, you put a little time and effort into it, 道森你看 只要付出时间和努力
[20:19] it really pays off. 成果就出来了
[20:21] That’s–that’s awesome. Congrats. Truly. 真是 真是太好了 恭喜你
[20:24] That’s great. 挺好的
[20:27] What? 怎么了
[20:28] Tell me. Did you pass? 告诉我 你过了吗
[20:32] Oh, no, Dawson. Look, it’s okay, 天哪 道森 没关系
[20:34] because I’m gonna be a really good tutor, and next time– 我可以当你的家教 下次…
[20:45] Casey, I want you to take 81 to the shops. 凯西 你开着81号云梯车去趟店里
[20:49] After what happened to Squad, we finally got a budget approval 抢险车的事之后 我们终于拿到了预算
[20:51] for more frequent service checks. 可以多来几次维护检查
[20:52] You got it, Chief. 没问题 队长
[20:56] Connie! 康妮
[20:58] Sweet mother of God. 我的天哪
[20:59] Oh, I should’ve put money on this. 我应该押个赌注的
[21:01] Hi. I made you something. It’s just a little home remedy. 我帮你做了点东西 是个土方子
[21:04] I have ginger to help with your immune system, 这里有姜 可以增强免疫力
[21:06] turmeric to help with the blood, 姜黄可以促进血液循环
[21:07] and burdock just ’cause it’s tasty. 还有牛蒡 因为好吃
[21:10] You haven’t put any of that in the eggs, have you? 这些东西你还没放进鸡蛋里吧
[21:12] See, I’m very sensitive to extreme flavors. 我对刺激性味道很敏感
[21:15] No. Don’t worry. 没事 别担心
[21:17] I am not drinking that. 我不打算喝
[21:19] Oh, bup-bup-bup. That’s the cranky cold talking, 不行 这是你的怪脾气在说话
[21:21] and I will not have it. 我不接受
[21:23] Tell you what. I am going to put this on your desk 这样吧 我把这个放你桌上
[21:25] right next to the zinc lozenges, 放在你的白金锌喉宝旁边
[21:26] and you’ll thank me in an hour. 一小时后你会感谢我的
[21:30] Hey, guys, let’s pack breakfast to go. 各位 早餐打包吧
[21:33] Got to get to the shops. 得去趟店里
[21:34] Chief’s orders. 队长的命令
[21:39] So, here’s a question: 我问个问题
[21:41] if Marcy doesn’t make it to sundown, 如果马尔西坚持不到日落
[21:44] does that technically count as one shift, or two? 那算一次班还是两次
[21:47] – One. – Two. -一次 -两次
[21:48] Two! 两次
[21:49] Hey, hey, hey, that’s a human being you’re talking about. 你们谈论的可是个活生生的人
[21:52] Doesn’t she at least deserve to– 难道不应该给她…
[21:53] Lieutenant, what’s your take? 副队 你怎么看
[21:55] She makes it to lunch, it’s two. 如果坚持到午餐 就是两次
[21:56] – If not, it’s one. – Baloney! -如果不到 就是一次 -胡扯
[21:59] I’d say that’s fair. 很公平
[22:01] – No. – Squad 6 requesting assistance -不公平 -6号救援队需要帮助
[22:03] on that construction accident at Cermak and Troy. 是瑟马克街和特洛伊路交叉口的建筑事故
[22:06] Truck 63, do you copy? 63号云梯车 是否收到
[22:08] Hey, we’re right around the corner, 前面拐个弯就是
[22:09] – you want to pick that up. – Copy that. -回复一下吧 -好的
[22:11] Truck 81 to main. We’re about two blocks 81号云梯车呼叫总部 我们距离事故现场
[22:14] from Squad 6’s incident. 大概只有两个街区
[22:15] Happy to take it in. 我们愿意去处理
[22:16] Take it in, Truck 81. 处理吧 81号云梯车
[22:18] – Return to quarters, 63. – All right. -回总部吧 63号云梯车 -好吧
[22:20] Copy that. Truck 63 returning to quarters. 收到 63号云梯车正在返回总部
[22:23] Truck 81 on route. 81号云梯车出发
[22:26] Let’s get to work. 去工作吧
[22:33] Truck 81 is on the scene. 81号云梯车已经到达
[22:35] Copy that, 81. 收到 81号云梯车
[22:42] Get masks ready just in case they need some help. 戴好面罩 准备好提供帮助
[22:52] The victim… 受害者…
[22:53] Repeat that, Squad 6. 请重复一次 6大队
[22:57] Squad 6, repeat. 6大队 请重复
[22:59] Damn it, I said– 可恶 我说…
[23:05] Mayday! Mayday! Firefighter down! 求救 求救 消防员受伤
[23:08] – Firefighter down! – Doyle! Kannell! Report! -消防员受伤 -多伊尔 坎奈尔 回话
[23:12] Get a reading on that gas. 去检测下那气体
[23:14] Truck 81 to main. We’ve got a mayday emergency. 81号云梯车呼叫总部 我们遇到紧急求救
[23:17] Gas explosion. Firefighters down. 气体爆炸 有消防员受伤
[23:19] I need an EMS Plan One. 需要紧急医疗服务
[23:21] Give me some rope bags. I’m going in. 给我个绳袋 我要下去
[23:22] No way. Not alone. 你一个人下可不行
[23:23] I’m not risking any more lives! That’s an order! 我不要再拿别人的命冒险了 这是命令
[23:26] EMS Plan One en route. 紧急医疗服务已出发
[23:30] Doyle! Kannell! 多伊尔 坎奈尔
[23:33] Ignition burned the gas away, but LEL levels are climbing. 爆炸消耗了可燃气体 但爆炸下限水平在升高
[23:36] Something down there is still leaking. 下面还有东西在泄露
[23:37] – What’s my window? – Few minutes, tops. -我有多少时间 -最多几分钟
[23:39] Be ready for me then. 准备好听我命令
[23:40] And anyone who doesn’t have to be here, keep back. 无关人员后退
[24:00] Squad 6! Doyle! Kannell! Call out! 6大队 多伊尔 坎奈尔 请呼救
[24:04] Call out! 请呼救
[24:17] All right, come on, guys. 好了 各位
[24:17] Let’s get these ropes standing by. 我们预备好绳索
[24:19] Lower explosive limits are still on the rise. 爆炸下限依然在升高
[24:21] We’re at 50% limit. 到50%了
[24:23] 52%. Still climbing. 52% 还在升高
[24:26] Okay. Casey! 好 凯西
[24:29] How we doing? 情况怎么样
[24:31] Squad 6! Call out! 6大队 请呼救
[24:38] Squad 6! Call out! 6大队 请呼救
[24:45] I need help! 我需要帮助
[24:48] Who’s there? 是谁
[24:50] I need help! 我需要帮助
[24:59] Here! 这里
[25:01] Here we go. 来
[25:04] – It’s Doyle. – Got him. -是多伊尔 -交给我吧
[25:06] Hey! Kannell! Come back here. 坎奈尔 回来
[25:10] Kannell! Kannell! 坎奈尔 坎奈尔
[25:20] Casey! How we doing? 凯西 怎么样了
[25:24] I need those ropes! 给我绳索
[25:39] – Here .- All right. -给 -好了
[25:41] He’s been secured. Take him up. 固定完毕 拉他上去吧
[25:42] Up on rope. 起
[25:51] We got him. 拉上来了
[25:57] All right. 好了
[26:00] Watch that meter. 注意测量仪
[26:01] Those limits rise above 70%, you clear out! 爆炸下限超过70% 你们就后撤
[26:05] Where are you going? 你要去哪里
[26:07] Hey! Casey! 凯西
[26:27] Come on. 来
[26:29] I could only grab Farage. 我只拖得动法拉奇
[26:30] – Whoa. Wait. – I’ve got to get Coleman! -等等 -我得去救科尔曼
[26:32] Whoa! Hey! We can’t go back until we ventilate. 我们得等通完风了再回去
[26:37] – I’m going back! – Come on! -我要回去 -行了
[26:38] Limit’s at 60%. 下限到60%了
[26:44] 65% 65.
[26:45] This is bad. 不妙
[26:47] – I’m going back. – Come on. Come on! -我要回去 -行了
[26:50] Let’s go! Let’s go! 我们走
[27:08] Here they come. All right, let’s go. 他们来了 好 准备
[27:09] Get the lines in. 放绳索下去
[27:17] Casey, we’re at 70%. 凯西 到70%了
[27:19] – All right, take him up. – Up on rope. -好 拉他上去 -起
[27:28] Got him! Got him! 上来了
[27:42] Kannell, we need the rope. 坎奈尔 我们需要绳索
[27:47] Bring the board in. 拿担架来
[27:50] Herrmann, get this tunnel ventilated. 赫尔曼 给隧道通风
[27:53] We have to send someone down there 我们得再派人下去
[27:55] to get Coleman and the worker. 救科尔曼和工人出来
[27:56] Copy. 是
[27:59] Let’s get that ventilation in there right now! 把通风设备放下去
[28:20] His airway’s compromised. We need to intubate. 他的气道受损 得做插管
[28:27] Looks like he’s got epiglottitis. 他看起来像有会厌炎
[28:28] Grab me a straight blade and a 6 1/2 ET tube. 给我直刃刀和6.5的气管插管
[28:53] Got him. 好了
[29:09] – Doyle? – No. -多伊尔怎么样 -没了
[29:11] Three dead, one critical. 三死一垂危
[29:14] It’s a damn nightmare. 这是场该死的噩梦
[29:21] God help that kid. I can’t imagine. 愿上帝保佑那小子 我真是不敢想
[29:32] Casey. 凯西
[29:36] What happened? 怎么回事
[29:37] Squad 6 responded to a call. 6大队回应报警
[29:40] Partial collapse, construction worker trapped. 局部坍塌 一位建筑工人被困
[29:44] Turns out there were high levels of combustible gas. 结果现场有高浓度可燃气体
[29:47] Rescue tools threw a spark, 救援工具溅起火星
[29:50] Coleman and the worker were killed instantly. 科尔曼和那个工人当场死亡
[29:52] Kannell ducked down a side tunnel. 坎奈尔躲进了侧面一条巷道
[29:54] We just lost Doyle. 我们失去了多伊尔
[29:56] Farage appears to be hanging on, but… 法拉奇还能坚持 但…
[30:00] Kannell was the only one to walk away. 只有坎奈尔一个人安然返回
[30:08] How the hell did they get so deep 他们到底为什么不带个合适的气体检测仪
[30:09] without taking a proper gas reading? 就进到那么深入的地方
[30:15] I don’t want to see a single detail missing in your report. 我希望你的报告不要漏掉任何一个细节
[30:18] Understood? 明白吗
[30:20] Yes, Chief. 是 队长
[30:47] So, what’s the latest? 有什么最新消息
[30:49] Farage is on a ventilator. 法拉奇还带着呼吸机
[30:50] Respiratory burns, shattered bones. 呼吸道灼伤 骨裂
[30:53] Surgery’s scheduled for tomorrow morning. 手术安排在明天上午
[30:55] It’s a miracle that he survived that blast at all. 他能在爆炸中活下来已经是奇迹了
[30:58] According to Kannell, Doyle covered him when the blast hit, 据坎奈尔所说 爆炸时多伊尔护住了他
[31:01] saved Farage’s life. 救了法拉奇的命
[31:05] That’s a hell of a burden to be walking around with. 这个负担太大了
[31:10] We’ll have a fundraiser at Molly’s tomorrow night. 明天晚上我们在莫利组织募捐
[31:13] Let’s take care of the families. 帮忙照顾一下他们的家人吧
[31:15] Absolutely. 当然
[31:20] Sorry, visiting hours are over. 抱歉 探病时间结束了
[31:23] Family can stay, 家人可以留下
[31:25] but everyone else needs to come back in the morning. 其他人需要明早再来
[31:27] Understood. 明白
[31:29] Come on, guys. 走吧 兄弟们
[32:02] Hi. 你好
[32:04] Anna’s friend, right? 安娜的朋友 对吗
[32:05] Yeah. 是的
[32:07] Listen, I was wondering if you could help me out. 我在想 你能不能帮帮我
[32:42] Have they put this on anyone yet? 他们判定责任人了吗
[32:44] No one’s talked about that. 没人说起
[32:46] I– 我…
[32:50] I’m asking. 我想问
[32:53] Are they calling it a command error? 他们认定这是指挥错误吗
[32:56] It’ll take time to investigate, but, um… 调查还需要一点时间 但是…
[33:01] it looks like one. 看上去是的
[33:04] Man, I have something to tell you. 哥们 我有事要跟你说
[33:08] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[33:10] – I screwed up. – Naturally, you’d feel that way -我搞砸了 -你当然会这么想
[33:12] but that’s not how it went. 但事情不是这样
[33:15] Casey. 凯西
[33:18] You ran head-first into danger 你第一个冲进了危险之中
[33:21] and dragged Doyle to safety. 把多伊尔拖到安全的地方
[33:22] Farage owes his life to the risks you took. 冒险救回了法拉奇的命
[33:25] You’re not understanding me. 你没懂我的意思
[33:26] This isn’t survivor’s guilt or second-guessing. 这不是幸存者的愧疚或事后自责
[33:30] I deliberately broke protocol. 是我违反了规定
[33:36] I wasn’t watching the readings. 我没有看检测仪
[33:40] It’s my fault that they’re dead. 他们的死是我的错
[34:06] – Casey. – Thanks for coming, Chief. -凯西 -谢谢你过来 队长
[34:08] Yep. What’s going on? 没事 怎么了
[34:09] Not sure. Kannell said he dropped the meter 不确定 坎奈尔说他为了参与救援
[34:12] so he could be a part of the action. 扔掉了检测仪
[34:14] – Okay. – The guy’s no glory hog. -好吧 -这家伙没那么虚荣
[34:17] He’s sharp, focused, as steady-handed as I’ve seen. 我见他一直很灵敏 专心 稳重
[34:21] Nevertheless, he made a statement this morning. 但是 他今天早上发表了声明
[34:24] He claimed full responsibility for the explosion. 声称为爆炸负全责
[34:30] Any chance you could walk me through it? 你能带我回顾一下吗
[34:33] Statement says he was just at the entrance, taking readings. 声明说他在入口处测浓度
[34:37] Doyle and the others, they were down below 多伊尔和其他人下去
[34:39] clearing rubble from the collapse. 清理坍塌的废墟
[34:40] They found their victim pinned in by rebar. 他们发现伤者被钢筋扎到无法移动
[34:43] They sent Coleman back to the rig to go grab some cutters. 就让科尔曼回去车上拿剪钳
[34:46] But Kannell got the message first? 但坎奈尔先一步接收了指示吗
[34:48] Says he set down the meter, ran back to the rig. 说他放下了检测仪 跑回车上
[34:51] Just made it back down below, and the gas ignited. 刚跑回下面 燃气就被点着了
[34:57] The rig was parked right there. 车就停在那里
[34:59] I’m thinking, what, 50 feet? 我在想 多远 50英尺
[35:03] Give or take. 差不多
[35:05] And the gas levels rose that fast? 燃气浓度上升得有那么快吗
[35:10] Does that seem right to you? 对你来说这正常吗
[35:17] No. Not at all. 不 完全不正常
[35:28] Is she here? 她在吗
[35:31] – Kelly? – Come on in. -凯利 -请进
[35:34] Good to see you. 很高兴见到你
[35:44] I–I came to make a delivery. 我 我过来送个东西
[35:51] This is from Becca Reed. 这是贝卡·里德画的
[35:53] She’s a cute kid. 她是个很可爱的孩子
[35:55] Misses the stories that you used to read her. 很想念你以前经常给她念的故事
[36:00] I didn’t tell her what’s going on. 我没告诉她发生了什么事
[36:02] Just that you weren’t feeling good, 就说你不太舒服
[36:04] and there was no other place that you’d rather be 还有你最喜欢
[36:06] than reading her a story. 念故事给她听
[36:07] And she said to give that to you, 然后她说把这个给你
[36:13] and wishes that she could help you feel 希望她能让你感觉好一点
[36:17] half as good as you made her feel. 能有你让她感觉的一半好就好了
[36:28] Just want you to know, whether you like it or not, 只想让你知道 无论如何
[36:32] you’re loved. 你被爱着
[36:34] You’re not alone. 你不是一个人
[36:38] Kelly, 凯利
[36:40] I’m scared. 我好害怕
[36:42] – It’s okay. – I’m sc–I’m really– -没事 -我…真的…
[36:44] I’m scared. 我好害怕
[36:48] It’s okay. 没事
[36:54] – I’m scared. – Me too. -我好害怕 -我也是
[37:08] Hey. So, I just signed up on Thursday for a morning shift, 我刚报名周四上早班
[37:11] help the Colemans do some yard work. 帮科尔曼一家整理院子
[37:13] Yeah. I took Wednesday. 嗯 我报名了周三
[37:17] By the way, that tea– 对了 那茶…
[37:19] that awful-tasting tea– 那特别难喝的茶
[37:23] it helped. 管用了
[37:24] Thank you. 谢谢你
[37:27] Well, easy come, easy go. 来得容易去得快
[37:31] Aw, so sweet. 真棒
[37:33] May I have your attention for a minute? 大家注意一下
[37:35] I just got back from Chicago Med. 我刚从芝加哥医院过来
[37:37] They’re saying that Sam Farage 他们说山姆·法拉奇
[37:39] has come through a successful surgery. 顺利做完了手术
[37:41] He’s got a long road ahead, 虽然前路漫漫
[37:42] but he is expected to make a full recovery. 但他有机会痊愈
[37:45] So I want to thank you all for coming out. 所以我想感谢大家过来
[37:51] Family, community, 家人 集体
[37:55] solidarity– 团结
[37:57] those are the things that sustain us 是这些帮我们
[37:58] through the hard times. 经过了困难时期
[38:00] They are also the things that make this department strong. 也是这些让我们消防局屹立不倒
[38:05] Raise your glasses. 举杯吧
[38:08] To those that have fallen, 敬倒下的人
[38:11] and to those that carry their legacy. 也敬继续前行的人
[38:16] Cheers. 干杯
[38:17] Cheers. 干杯
[38:29] Here we go again. 又来了
[38:32] Thanks for being with me. 谢谢你陪我
[38:35] Just promise me that you’re gonna keep your eyes open, 你答应我要小心
[38:38] because my odds are not good. 因为我希望不大了
[38:46] I’m not thinking about odds. 我不会去想希望
[38:49] I’m sticking with what I know. 我关注的是当下
[38:52] And right now, I know that I’m here, and so are you. 现在 我知道我在此 你也是
[38:58] And that’s enough. 这就够了
[39:20] Hey. All right if I come in? 我可以进去吗
[39:28] Beer? 啤酒
[39:29] I’m okay. 不了
[39:33] You talk to anyone today? 今天你跟谁聊过吗
[39:36] The other families? 其他人的家属
[39:39] No. 没有
[39:45] Sam Farage had surgery today. 山姆·法拉奇今天做了手术
[39:49] He pulled through. He’s in recovery. 手术很顺利 他正在康复
[39:53] He’s awake, with his wife, 他醒了 有他妻子陪着
[39:56] breathing on his own. 可以自主呼吸了
[40:03] Wasn’t expecting that. 真没想到
[40:09] Sam and Aya– 山姆和阿…
[40:12] if they need anything– 如果他们需要什么
[40:16] they never have to know it came from me. 不用让他们知道是我给的
[40:19] I hear you, Jason. 我明白 杰森
[40:25] Listen. 听我说
[40:28] I have to ask you something. 我得问你件事
[40:33] 50 feet, right? 50英尺 对吗
[40:36] From the rig to where you were standing with the meter? 从消防车到你拿检测仪的地方
[40:40] I think. Give or take. 应该差不多吧
[40:43] Jason, that’s impossible. 杰森 那是不可能的
[40:48] As soon as we got on the scene, we were monitoring LEL levels. 我们到达现场时 检测了可燃气体浓度
[40:51] They were growing fast, 浓度上升很快
[40:52] but no way they could’ve gone from safe to saturated 但也不可能在你跑过去拿工具时
[40:56] in the time it took you to run and grab that tool. 就从安全水平上升到爆炸水平
[41:00] This isn’t a review board, okay? This is you and me. 这不是审查委员会 是你和我在说
[41:04] What the hell happened? 到底发生了什么
[41:11] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[41:13] I think Doyle knew the LEL levels when you went in. 我觉得是多伊尔在你们进去时知道气体浓度
[41:18] I think he took a risk. 我觉得是他冒了险
[41:21] I think that risk went bad. 然后情况恶化
[41:24] And now you’re taking the blame to protect his memory. 而你为了保护他 所以担起了责任
[41:27] – Am I right? – Matt. -我说得对吗 -马特
[41:30] I’m asking you– 我问你
[41:31] Don’t do this, Jason. 别这样 杰森
[41:33] You don’t tell the truth about what happened, 如果你不说出真相
[41:36] you’ll never ride a rig again. 以后就再也没机会当消防员了
[41:37] – Let it rest. – Absolutely not. -就这样吧 -绝对不行
[41:39] I’m not just gonna– 我不会…
[41:43] I said, 我说了
[41:45] let it rest. 就这样吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme