Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey. You okay? 你没事吧
[00:02] I love Chicago, 我很喜欢芝加哥
[00:04] being with you. 喜欢跟你在一起
[00:05] I guess I just miss my people. 我想我就是想念我的朋友了
[00:07] I wish I could help. 我希望我能帮忙
[00:09] Kelly, you barely know this woman. 凯利 你根本都不了解那个女人
[00:11] Lately I’ve been staring in the mirror a lot, 最近我总是会盯着镜子里的自己
[00:14] and the person looking back looks more and more like Benny. 镜中的那个人一天比一天更像本尼
[00:17] I don’t want that future. 我不希望自己的未来是那个样子
[00:21] So, tell me about this little project. 和我说说你这个小工程
[00:25] The damper’s stuck. 风门堵住了
[00:27] So, indoor camping ain’t happening? 所以室内露营玩不成了吗
[00:30] Stop. 别
[00:31] Not unless I bring home a couple respirators. 等我带几个口罩回来再说
[00:32] Oh, that’s so romantic. 真浪漫啊
[00:35] Hey, there’s these log cabin rentals out in Galena. 格利纳有很多小木屋出租
[00:38] It’s about two hours away. 就两个小时的车程
[00:40] Lots of hiking if the weather’s good. 天气好的话还可以去远足
[00:42] Logs on the fire if not. 天气不好就在屋里烤火
[00:44] No respirators needed. 不用口罩
[00:45] How many girls have you taken there? 你带过多少姑娘去那儿
[00:49] A whole lot. 非常多
[00:52] None! You think I’d reuse some old game on you? 没有啦 你以为我会对你故技重施吗
[00:55] – Yeah, okay. – Stop it. -好吧 -别搞笑了
[00:56] For now I’m gonna choose to believe you. 我就暂且相信你吧
[01:01] Hello? 你好
[01:04] Hey, Trudy. Yeah. What’s up? 特鲁迪 怎么了
[01:19] What did he do? 他做了什么
[01:22] He got into a “You should see the other guy” situation 他和三个下班的警察在街上
[01:25] with three off-duty cops on Rush Street. 比谁被揍得更惨
[01:28] You should see the other guys. 你真该看看他们
[01:29] They’re not pressing charges. 他们没有起诉他
[01:31] – So, he’s free to go? – To be your problem, yeah. -所以他可以走了 -交给你处理
[01:33] Benny, next time I’m not calling your son. 本尼 下次我就不会打电话喊你儿子了
[01:37] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[01:39] I’m sorry I threw up in the holding cell. 很抱歉我在拘留室吐了一地
[01:47] Hi, Kelly. 凯利
[01:53] Get this: we got a trainee today. 我们今天有实习生
[01:56] Someone must have screwed up the paperwork 肯定有人搞错了
[01:57] to let you loose on an impressionable young mind. 竟然把敏感的小新人交给你
[02:01] I’m sure they’re hoping Brett makes up for me. 他们肯定希望布莱特能弥补我
[02:03] And I’ll handle the Dawson put-downs, thank you very much. 我就当黑脸道森就好了 谢谢你哦
[02:05] Hey, hey, hey, hey. I’m driving. 喂 我在开车呢
[02:08] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[02:10] How’s this while you’re driving? 那你开车的时候还能享受这个吗
[02:15] What? 什么
[02:18] Is that a crack house? In this neighborhood? 那是毒品站吗 在这个小区
[02:25] I doubt they’re selling Girl Scout Cookies. 肯定不是女童子军卖饼干
[02:33] Gabriela Dawson, Sylvie Brett. This is… 加布里埃拉·道森 希尔薇·布莱特 这是…
[02:37] Harris Thornton. 哈里斯·桑顿
[02:38] Your trainee for the day. 你们的实习生
[02:40] Great to have you with us, Harris. 很高兴见到你 哈里斯
[02:41] We’ll take good care of him, Chief. 我们会好好照顾他的 队长
[02:43] Yeah, that’s what I’m afraid of. 那就是我担心的
[02:46] So, you are to observe only. 你只能看
[02:49] That means you don’t touch anyone, 不能碰任何人
[02:50] you don’t hand out medical advice. 不能给医嘱
[02:52] You just stand to the side. 只能站在一边
[02:53] You let these very capable ladies tell you what to do. 让这些厉害的姑娘告诉你要做什么
[02:56] Thank you, Chief Boden. 谢谢 博登队长
[02:59] So, where you from? 你从哪来
[03:01] Oh, good lord. 老天
[03:03] – Wallace. – Benny. -华莱士 -本尼
[03:05] What’s the occasion? 什么情况
[03:06] Just a harmless Chicago weekend. 只是一个无害的芝加哥周末
[03:08] Yeah. 好吧
[03:10] Good to see you, Benny. 见到你很高兴 本尼
[03:12] Okay. 好
[03:14] Morning, fellas. 早上好 伙计们
[03:15] – Hey, Benny! – Benny! -本尼 -本尼
[03:16] Hey, man. It’s been a while. 老兄 很久没看到你了
[03:19] Just picked him up from jail. 刚从监狱带他出来
[03:20] I was defending the honor of a very, very nice young woman. 我只是在保护一个非常漂亮的女士的名誉
[03:23] – I thought you were married. – Was. -我以为你结过婚了 -是结过
[03:25] Yeah, what he said. 没错 就是这样
[03:26] I hope you guys don’t mind 我在这里待一会儿
[03:27] if I hang out at 51 for a little while. 希望你们不要介意
[03:29] I’m–I just want to catch a couple of Zs. 我想睡会儿
[03:33] Ah, that’s fine. 没事
[03:36] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:39] Person trapped. 67 South Hoyne. 有人被困 南霍因街67号
[03:45] Vonn, the cleaning guy, he comes in before we open 清洁工沃恩在我们开门
[03:47] and gets everything situated, 准备好一切前就来了
[03:48] but he didn’t answer when I called out to him today. 但我今天叫他时 他没回答
[03:52] The hinges on this thing are always swinging the door shut. 这玩意儿的铰链总是转动把门关上
[03:54] You’re supposed to be able to open it from the inside, 本可以在里面打开门的
[03:55] but the latch has been acting up. 但门闩出了问题
[03:57] How long has he been in there? 他在里面多久了
[03:58] Not sure. Couple of hours. 不确定 几个小时吧
[04:13] Hermann, Otis, get the jaws. 赫尔曼 奥蒂斯 去拿虎钳
[04:15] Hey, Tony and Capp, 托尼和卡普
[04:15] get behind the building, 去建筑后面
[04:16] check the compressor or the condenser, 检查压缩机或者冷凝器
[04:18] see if we can get quicker access. 看看我们能否从那里更快进入
[04:20] Hey, Vonn, can you hear us? 沃恩 你能听见我们吗
[04:21] Make a noise or wiggle your fingers if you can. 如果你能听见 就发出声音或者动动手指
[04:25] Well, if he’s alive, 如果他还活着
[04:26] he probably has hypothermia or frostbite. 可能也许体温过低或者冻伤了
[04:28] I’ll get blankets and warm fluids. 我去拿毯子和温盐水袋
[04:29] Okay, let’s move. 行动吧
[04:31] Casey, I think these hinges might be a weak point. 凯西 我觉得这些铰链可能是突破点
[04:34] I say we cut them, pry it open from here. 我建议切断 从这里撬开
[04:36] – Yeah. – What about his fingers? -是啊 -那他的手指呢
[04:37] We push this side out, they’re gonna snap off. 我们推动这边 手指肯定会被夹断
[04:39] I’d rather save his life than save his fingers. 比起保住他的手指 我宁愿救他的命
[04:41] No access back here, Lieutenant. 后面无法进入 副队
[04:43] Hey, Capp, check the roof. 卡普 检查屋顶
[04:45] The condenser and the evaporator– 冷凝器和蒸发器
[04:47] it’s got to be up there somewhere. 肯定就在上面
[04:49] – Copy. – All right, let’s do it. -收到 -开始吧
[04:53] Hey–hey, wait, wait, wait. 等等 等等
[04:54] What if we put two Halligans above and below his fingers 如果我们在他的手指上下放两把铁铤
[04:57] to preserve the gap, and then we pop the door 保持这里的缝隙 然后我们从铰链这边
[04:58] on the hinge side, comes this way? 把门往外拉呢
[05:01] Yeah. Yeah, good idea. 好主意
[05:20] – Tell us when. – Okay. Ready? -告诉我们什么时候动手 -好 准备好了吗
[05:22] And…now! 开始
[05:34] There’s a pulse! 还有脉搏
[05:40] Let’s get him on the stretcher. 扶他上担架
[05:45] I’ll deal with his fingers en route. 我在路上处理他的手指
[05:47] One, two, three. 一二三
[05:51] Okay. 好
[05:53] Thornton. 桑顿
[05:55] Hey. Let’s move. 喂 走了
[05:57] Yeah. 好
[06:11] Otis, take a left here. 奥蒂斯 在这左转
[06:18] What’s up, Lieutenant? 怎么了 副队
[06:20] I want to check out the new neighbors. 我想看看新邻居
[06:23] That’s the house. 就是这里
[06:29] Whoa, whoa, hold up. 等等
[06:31] See that? 看见了吗
[06:39] – What you got? – Get inside. -什么情况 -进去
[06:43] There’s a kid in here. 里面有个孩子
[06:48] I’m popping the window. 我要破车窗了
[06:55] Hey, there, big fella. 好啊 大家伙
[06:57] Nothing to be afraid of. 不用害怕
[06:58] My window! 我的车窗
[07:01] You leave your kid in the car? 你把孩子丢车里吗
[07:03] I was in there for less than five minutes trying to– 我就进去了不到五分钟…
[07:05] you know what, I don’t need to explain myself to you. 我没必要跟你解释
[07:07] Forget it. 算了吧
[07:08] – Wow. – Yeah. -哇 -是啊
[07:23] Hey. Got the license plate. 拍到了车牌
[07:43] Ah, it’s okay, Lieutenant. What can I do you for? 没事 副队 有什么能帮忙的
[07:46] Uh, well, there’s a crack house that’s popped up over on Southwood. 索斯伍德有一处毒品站
[07:51] On our way back, we saw a car parked there 回来的路上 我们看见一辆车
[07:53] with a toddler in the back. 后座坐着一名儿童
[07:54] I punched the window, but this woman exited 我破了车窗 但那女人出来
[07:57] and drove off before we could do anything. 然后把车开走了 我们都措手不及
[07:59] Okay. What are you not telling me? 好吧 还有什么
[08:01] Well, the woman looked normal. A mom. 那女人看起来很正常 是个妈妈
[08:03] The kid appeared scared, but healthy and well-dressed. 那孩子看起来很害怕 但很健康 衣着整齐
[08:07] The car was a new BMW, and we got the license plate, 那辆车是新款宝马 我们拍到了车牌
[08:10] but she didn’t look like a user. 但她不像吸毒的
[08:13] Users come in all shapes and sizes. 吸毒的人看起来什么样都有
[08:15] – No–I know. – You know, back in the day, -不 我知道 -你知道吗 以前
[08:17] we used to handle drug houses in a whole ‘nother way: 我们对付藏毒品站的方式可大不一样
[08:20] light a match, keep the hoses dry. 点根火柴 保持软管干燥
[08:22] Benny. 本尼
[08:25] Look, I’ll tell you what: I’ll make a call over to CPD 这样吧 我联系芝加哥警署
[08:28] and get an address for your SUV. 帮你找到那辆车的注册地址
[08:30] Or that. 也可以
[08:32] All right. Thanks, Chief. Appreciate it. 好的 谢了 队长 太感激了
[08:34] Yeah, you’re welcome. 不客气
[08:40] Honey, what’s up? 亲爱的 怎么了
[08:43] Your son is getting suspended. 你的儿子被停学了
[08:48] I’m sorry. Come again? 不好意思 什么
[08:50] Lee Henry wouldn’t say the pledge of allegiance 李·亨利今天在学校不愿意
[08:52] at school today. 对美国效忠宣誓
[08:54] – What? – What I said. -什么 -我说明白了
[08:56] Apparently he decided to take a knee instead. 他显然更想为此吃点苦头
[08:59] I got a call from the vice principal, 副校长打电话给我
[09:01] and they said to come pick him up. 他们要我去接他
[09:04] Please drop him off here 你接到他后
[09:07] after you go get him. 把他送到这里来
[09:13] What is this world coming to? 这世界怎么变成这样了
[09:19] What–what was that about? 怎么回事
[09:21] America, the not-so-beautiful. 美国 不是那么美好
[09:25] Oh, hey, Brett, how’s the freezer victim? 布莱特 冷库伤者怎么样了
[09:28] Conscious! Yeah, they’re working on his hand. 醒了 他们在治疗他的手
[09:30] They think they have a chance of saving it. 他们觉得有机会保住这只手
[09:31] Nice, Joe! 真不错 乔
[09:33] Rule number one: every successful run 头号规则 每次成功的救援
[09:35] ends with junk food– come on. 都以吃垃圾食品告终 来
[09:46] Ladyfinger? 松脆饼
[09:50] Rule number two: take this job seriously when you have to, 二号规则 有必要时必须认真对待这份工作
[09:53] and that’s it, otherwise you won’t last a year. 不然你撑不过一年
[09:57] I got to tell you: 我不得不说
[09:58] I thought I was gonna toss my breakfast back there. 我本来以为我要把早餐都吐出来了
[10:00] Ugh, every new paramedic’s worst nightmare. 那是每个医护新人的噩梦
[10:02] – Is it? – Of course it is. -是吗 -当然了
[10:04] My mom and dad–they told me I wasn’t cut out for this. 我妈妈和我爸爸…他们说我不适合这一行
[10:07] They told me I wouldn’t last a week. 他们说我撑不过一周
[10:10] “Supportive” isn’t a word you’ll hear 桑顿家一般可不会给你
[10:11] at the Thornton house. 什么支持性言论
[10:13] So, why are you here? 那你为什么要来这里
[10:15] I was in a bicycle accident when I was 12. 我十二岁时骑单车出了车祸
[10:17] These paramedics showed up, and I’m not sure 那些急救人员就出现了 要不是他们
[10:20] if I’d be able to walk if it wasn’t for them. 我可能现在根本没法走路
[10:22] I said to myself, “This is what I’m gonna do.” 我对自己说 “我以后就要干这行”
[10:24] Well, you’re gonna be a good one. 你肯定能成为一名优秀的急救人员
[10:25] I can already tell. 我看得出来
[10:28] Ambulance 61. Man down from unknown causes. 61号救护车 有人受伤 原因不明
[10:31] It’s that kind of day. 就是为了这种时候
[10:43] Thank you. 谢谢
[10:50] 61 to main, we’re gonna need two more ambulances. 61号呼叫总部 我们还需要两辆救护车
[10:53] Copy, 61. 收到 61号
[10:57] Where are the employees? 这里的雇员呢
[11:00] Hello? Anyone here? 喂 有人吗
[11:10] You check behind the counter. 你去柜台后面看看
[11:14] God, what are we dealing with here? 天啊 到底是怎么回事
[11:19] I got another one! 又发现一个人
[11:25] And a can of oven cleaner. 还有一罐微波炉清洁剂
[11:27] If he sprayed the oven and didn’t wipe it up, 如果他用这个喷了微波炉然后没擦干净
[11:29] couldn’t that cause cyanide poisoning? 会不会导致氰化物中毒
[11:31] I’ll get the Cyanokit. 我去拿维生素B12α
[11:39] He’s having a heart attack! 他心脏病发了
[11:45] What are you doing, Harris? 你在干什么 哈里斯
[11:46] – He’s not responding! – I said, “What are you doing?” -他没有反应 -我问你在干什么
[11:48] – Chest compressions. – Harris, no. Stop! -胸部按压 -哈里斯 快住手
[11:51] 14 15 16 14, 15, 16–
[11:52] Oh, God. 天啊
[11:55] I think I cracked a rib. 我觉得我压断了一根肋骨
[11:56] Get back. 退后
[12:00] Pulse is okay. 脉搏稳定
[12:04] Dawson? 道森
[12:05] Yeah. Back here. Bring the kit. 这边 把急救箱拿过来
[12:07] – These two. – Got ’em. -这两个 -好的
[12:08] You take this one, I’ll take her. 你负责这个 她交给我
[12:12] He cracked a rib doing compressions. 他按压的时候压断了一根肋骨
[12:14] What part of “observe only” did you not understand? “只能看”三个字你听不懂吗
[12:37] – Stupid kid. – What would you have done? -傻孩子 -要是你会怎么做
[12:40] The exact same thing. 和他一样
[12:50] Alvin. Thanks for coming. 埃尔文 谢谢你过来
[12:52] Your chief called over. Something about a drug house? 你们队长给我打电话了 是有毒品站吗
[12:55] Yeah. Right around the corner on Southwood. Can’t miss it. 是的 就在索斯伍德街角 很显眼
[12:58] You see any weapons around or anybody shooting up in public? 附近有枪械吗 还是有人当众开枪
[13:00] Nope, but a lot of junkies coming and going. 没有 但有很多瘾君子来来往往
[13:03] All right. Just trying to get the feel for the urgency. 好吧 我只想知道这事到底紧不紧急
[13:06] – It’s urgent. – All right. -很紧急 -好的
[13:08] I’ll talk to Narcotics, see if they can look into it. 我会跟缉毒队说的 看他们能不能调查一下
[13:12] Oh, he’s also got me checking into a license plate. 他还让我查一个车牌
[13:15] Yeah. There was a car out front, 是的 当时门口停了一辆车
[13:16] looked completely out of place. 看起来特别奇怪
[13:18] All right. Listen, I got to go. 好的 我得走了
[13:20] I’ll text the registration address as soon as I get it. 我一查到注册地址就短信告诉你
[13:23] Copy that. Thanks, man. 收到 谢了
[13:24] Okay. 没事
[13:43] You help me understand this, Lee Henry. 跟我说说看 李·亨利
[13:46] They raised the prices on the vending machines, 他们把贩卖机里的商品价格提高了
[13:48] and I’m free to express my First Amendment rights 只要我想 我就有使用第一修正案的权力
[13:50] however I want, just like pro athletes. 就像专业运动员一样
[13:53] Pro athletes? 专业运动员
[13:55] The whole point of America 美国最重要的就是
[13:56] is that I have the right to protest 只要我不想
[13:58] and not say the pledge of allegiance 我就有权抗议
[13:59] if I don’t want to. 并且不宣誓效忠
[14:01] You are a Hermann before you are an American, 你先是赫尔曼家的人 再才是一个美国人
[14:06] which means I tell you what your rights are! 也就是说 你的权利由我决定
[14:13] Hermanns do not defile the sacred things 赫尔曼家的人绝不能玷污神圣的事
[14:17] which I hold most dear in my heart, 那都是我最为珍视的
[14:20] like love of country, love of freedom, 比如对国家的热爱 对自由的热爱
[14:24] and love of all the things in history books 以及对历史书上所有事物的热爱
[14:26] which tell us that this is the greatest country on Earth! 正是这些告诉了我们这是地球上最伟大的国家
[14:33] Yeah, Beth booted me out about six months ago. 是的 六个月前贝丝把我踹掉了
[14:36] I thought about trying to “Aw shucks” my way 我有想过没脸没皮的
[14:37] back into her good graces, but then– 再去求她回心转意 但后来
[14:40] then I just thought, “Why bother?” 后来我又一想 何必呢
[14:43] – Because you’re married? – Yeah, well, I gave it a shot. -因为你结婚了吗 -我试过了
[14:46] Didn’t work out. No shame in that. 结果不太好 这没什么好丢人的
[14:49] Okay. 好吧
[14:51] Speaking of things not working out, 说到结果不太好的事
[14:52] I had you all set up in Springfield, 我在斯普林菲尔德给你都安排好了
[14:54] and then I get a call you turned it down. 然后别人跟我说你拒绝了
[14:56] That’s right. 是的
[14:57] They were gonna give you your own battalion. 他们本来要让你独掌一区的
[14:58] My loyalty is to Chicago. 我的忠诚都献给了芝加哥
[15:03] What’s her name? 她叫什么
[15:06] What? 什么
[15:07] You’re just like me, 你很像我
[15:09] stubbing your toe for a woman. 总是在女人身上摔跤
[15:11] That’s not like you. 这可不像你
[15:13] But yes, there’s a woman. 但没错 是有这么个女人
[15:14] – Aha! I knew it. – Not like you. -我就知道 -和你不一样啦
[15:16] The hell you aren’t. I got to meet this girl 不像才怪 我得见见这个姑娘
[15:18] who’s got my son’s head spinning. 她把我儿子迷得神魂颠倒
[15:20] – Dinner. Friday night. – Eh, I don’t know. -周五晚上一起吃饭 -我不知道
[15:22] I do know. We’re gonna do this. 我知道 一定要来
[15:24] Steaks on me. She’s not a vegetarian, is she? 我请吃牛排 她不是只吃素 对吧
[15:26] – She’s not. No. – Okay, good. -她不是的 那就好
[15:28] Then it’s done. 那就这么说定了
[15:33] How old was the kid? 那个孩子多大
[15:36] Bigger than Louie. 比路易大一点
[15:40] And the mom was using? 他妈妈在吸毒吗
[15:41] I don’t know why else she’d be there. 我不知道她还能为什么在那里
[15:43] And she was more worried about getting out of there 而且比起她的车窗碎了
[15:45] than her broken window. 她更担心的是离开那个地方
[15:48] I just can’t get the image of that kid out of my head. 我就是没法不去想那个孩子
[15:51] Then you have to do something about it, baby. 那你必须得做点什么 亲爱的
[15:56] Got some good news, and I got some bad news. 有个好消息 也有个坏消息
[15:58] Good news is I got the address for you. 好消息是我查到那个地址了
[16:01] Toddler incident. 小孩子那件事
[16:03] Bucktown? 巴克镇吗
[16:04] That’s just where the car is registered. 那辆车是注册在那里的
[16:05] She drives all the way here for drugs? 她开这么远的车过来就为了买毒品吗
[16:09] Look, if you’re gonna check her out, do it off shift. 听着 你要是想查她的话 下班查
[16:12] Understood. What’s the bad news? 明白 坏消息是什么
[16:17] Chief Hatcher is here to talk to you and Brett. 海切尔队长来了 要找你和布莱特
[16:21] Something you want to tell me about your last call? 你们上次出警是不是出什么事了
[16:28] It’s my understanding that our trainee Harris Thornton here 我了解到这位实习生哈里斯·桑顿
[16:31] attempted CPR on a poison victim and cracked his rib. 由于为一位患者进行心肺复苏而弄断了他的肋骨
[16:35] Is that accurate? 是否属实
[16:37] Because if it is, I have no choice 如果属实 我别无选择
[16:38] but to dismiss you from our training program. 只能剥夺你继续接受培训的资格
[16:43] What? 什么
[16:44] He’s out of the CFD. That’s our rules. 他只能离开芝加哥消防局 这是规矩
[16:46] It was my order, sir. 是我的命令 先生
[16:49] What do you mean, “My order”? 什么叫你的命令
[16:51] I told Harris to start CPR. 是我让哈里斯进行心肺复苏的
[16:53] We had multiple victims suffering from cyanide poisoning 当时有多位患者出现氰化物中毒情况
[16:56] when the cook went into cardiac arrest. 而厨师出现了心脏骤停
[16:58] – So, you saw this? – I did. -是你亲眼所见吗 -是的
[17:05] You knew you were supposed to observe only, correct? 你明知自己只能观察对吧
[17:08] That’s true, but it was both our call to have him assist. 是的 但我们都决定让他帮忙
[17:12] Dawson and me, both. 是我和道森一起决定的
[17:13] We, like she said, had multiple victims 就像她说的 当时患者很多
[17:15] and not enough hands. 可是人手不够
[17:17] Was he not supposed to take our order? 他是不应该听我们的命令吗
[17:20] On top of that, our trainee is the one 此外 多亏这位学员
[17:22] who realized it was cyanide poisoning. 我们才知道是氰化物中毒
[17:24] There was a can of oven cleaner sitting on the counter, 当时在柜台上有一罐烤箱清洁剂
[17:26] which he found and identified. 是他发现并辨认出的
[17:28] We didn’t know what we were dealing with, 我们不知道病因是什么
[17:30] and Harris figured it out, sir–Chief. 是哈里斯想到的 长官 队长
[17:39] If they say it’s true, it’s true. 如果她们这么说 那就是这样
[17:48] I want an incident case report. 给我提交一份事件报告
[17:50] – Yes, Chief. – You got it. -好的队长 -没问题
[18:08] I appreciate you both standing up for me, 谢谢你们两人出声帮我
[18:09] but if I’m liable for the broken rib, then– 可如果是我造成患者肋骨断裂 那我…
[18:11] No way. 不可能
[18:12] We’ve spent years in the union. 我们在工会待了很多年
[18:14] I mean, we might get another ding on our magical files, 不过就是在医疗记录上多个污点
[18:17] but you’ve got your whole future ahead of you. 你还有大好的未来等着你
[18:19] Yeah. You were just trying to do the right thing. 是啊 你当时只是想做正确的事
[18:21] Rule number three: save lives first– 第三大规则 先救命
[18:24] worry about consequences later. 再想后果
[18:25] Okay. Thank you. Both of you. 好的 谢谢你们俩
[18:29] I promise to live up to your expectations. 我保证不辜负你们的期待
[18:31] Just live up to yours. 不辜负自己就行
[18:32] Yeah, we still have you for one more shift, right? 对 你还得再跟我们一班吧
[18:34] Yes. 是的
[18:36] See you Thursday. 周四见
[18:39] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[18:41] What’s your plan with Lee Henry? 你打算怎么处理李·亨利
[18:43] Well, Cindy and I-we got a meeting scheduled 我和辛迪约好了
[18:45] with the vice principal, and we’re gonna, 一起去跟副校长开会 然后
[18:47] you know, discuss numbnuts’ protest. 讨论一下那个蠢货的抗议行为
[18:49] – What are you gonna say? – I don’t know. -你打算说什么 -我不知道
[18:51] It’s a family matter, and I’m gonna take care of it. 这是家事 我会处理好的
[18:53] That’s good. Yeah. 挺好的
[18:55] – That’s good. – What? -挺好 -怎么了
[18:58] Sometimes you let your emotions get the best of you. 有时候你会被情绪影响 容易冲动
[19:03] Maybe this time you listen more than you speak. 也许这次你少说多听会比较好
[19:05] Vice principal probably just wants to be heard. 副校长说不定只是想倾诉一下
[19:12] That’s good advice, friend. 你的建议很好 朋友
[19:15] Donuts. 甜甜圈
[19:18] – What? – My advice is bring donuts. -什么 -我的建议是带甜甜圈去
[19:21] That’s your advice for everything. 你什么事都建议这个
[19:23] Yeah. Because it works. 对 因为这招管用
[19:26] True that. 这倒是
[19:30] Ah, Christopher, Cindy, come on in. 克里斯托弗 辛迪 快请进
[19:34] We got you pastries from Dinkel’s. 帮你从迪科尔面包房带了点心
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:37] It was nothing. On our way here. Oh. 没什么的 顺路就带了
[19:40] We appreciate you calling us down here. 谢谢你叫我们过来
[19:43] It gives us the opportunity to fully apologize 让我们有机会能够代表李·亨利
[19:46] on behalf of Lee Henry. 好好向你道个歉
[19:48] Well, you should be apologizing 确实应该好好道歉
[19:50] to everyone in the school. 跟全校人都道歉
[19:51] We have no tolerance for hate speech. 我们绝对不能容忍仇恨性言论
[19:54] Hate speech? I mean, he was just upset 仇恨性言论 他不过就是
[19:56] about the vending machines. 对自动贩卖机的事有些不满
[19:59] Okay, yeah. No. Yes. 好吧 你说得对
[20:01] Uh, he understands the seriousness of his actions, so– 他已经明白自己行为的严重性了
[20:04] – Good. – Yeah. -很好 -是
[20:05] Because let me tell you what I see. 因为我告诉你 我看到了什么
[20:07] See, parents these days are real quick to point fingers 如今的家长们指责起别人来
[20:10] everywhere else except at themselves. 毫不犹豫 却看不见自己
[20:14] Now, I assure you 我向你保证
[20:15] Lee Henry learned this inflammatory behavior 李·亨利的这种煽动性行为
[20:18] by being exposed to it 是在家里学到的
[20:20] either directly or indirectly at home. 无论是直接还是间接
[20:24] Excuse me? 你说什么
[20:27] Hey, no, no, Cindy. He’s calling us failures 不 辛迪 我们儿子只是在行使
[20:29] when our son was just exercising his constitutional rights. 自己的宪法权利 他却说我们是失败的家长
[20:33] In fact, that’s the whole point of America, 其实 这才是美国的精神
[20:36] is that our son has the right 如果我们儿子
[20:38] to not say the pledge of allegiance 不愿意说效忠誓言
[20:40] if he doesn’t want to. 他就有权利不说
[20:41] Mr. Hermann, will you just– I suggest you just– 赫尔曼先生 我建议你…
[20:43] No. You know what I suggest? 不 知道我建议你什么吗
[20:45] That you remember that this is America! 我建议你记住这里是美国
[20:48] And the Hermann family has something 赫尔曼家拥有叫做
[20:50] called the First Amendment, 《第一修正案》的东西
[20:52] which protects us from bullies like you 保护我们不用听你这种恶霸
[20:54] coming in here, “Oh, hate speech”! 跑过来说什么”仇恨言论”
[20:58] I don’t know how long he’s gonna be in town, 我不知道他会在城里待多久
[20:59] but I think we have to reschedule our cabin getaway. 但我想我们的度假要改期了
[21:02] – Yeah. No worries. – Because… -没关系 -因为
[21:05] he wants to take us out to dinner. 他想带我们出去吃饭
[21:08] Really? 真的吗
[21:11] – That’s great. – Yeah? -真棒 -是吗
[21:13] Yes. My God, I want to meet the old block who created this chip. 对 天啊 我真想见见造出这帅哥的老家伙
[21:17] Well, prepare to be disappointed. 准备好失望吧
[21:18] Why? 为什么
[21:20] I don’t know. Benny and me– 不知道 本尼和我…
[21:21] we don’t have that much in common. 我们没那么多共同点
[21:24] In fact, every choice I’ve made has been based on 其实 我做出的每个决定都是为了
[21:25] doing the opposite of what he would do. 让自己与他不同
[21:27] Except for fire fighting. 除了干消防员
[21:28] That one I can’t explain. 这个我没办法解释
[21:31] I’ll take an egg sandwich on an egg bagel 我要贝果鸡蛋三明治
[21:33] and a coffee, please. 和一杯咖啡 谢谢
[21:35] That sounds good. I’ll have that, too. 不错 我也要一样的
[21:37] – Pick up on your left. – Thank you. Keep it. -请至左侧取餐 -谢谢 不用找了
[21:40] So, 8:00 P.M.? Friday night? 那周五晚上8点行吗
[21:44] Well, I– I have to work Friday, 周五我得上班
[21:46] so as soon as I get off shift. 等我一下班就去
[21:48] You know, I might be ten or so late. 估计得10点往后了
[21:50] By all means, take as much time as you can. 没问题 多晚都行
[21:52] Five minutes before dessert. That’s fine with me. 上甜点前五分钟才到我也无所谓
[21:54] No. Forget that. I’m ordering a bone-in ribeye, 想得美 我可要点份牛排
[21:56] and I’m gonna learn all about Kelly Severide. 好好听听凯利·西弗莱德的所有故事
[22:00] That’s what I’m afraid of. 我怕的就是这个
[22:30] – Hello, there. – Hello. -你好 -你好
[22:33] Say, do you know the Sullivans across the street? 你认识住在街对面的沙利文一家吗
[22:37] Know of them. My mother always said, 知道他们 我妈妈常说
[22:39] “Be friendly with your neighbors, “和你的邻居友善
[22:40] but don’t be friends with them.” 但别成朋友”
[22:43] Well, are they– 他们…
[22:46] is there anything weird going on there? 他们家有什么奇怪的事吗
[22:48] Besides the fact that the police have been over there 除了过去一年里 警察去过
[22:50] three times in the last year? 他们家三次吗
[22:52] Really? 真的吗
[22:54] What’s this all about, anyway? 你究竟有什么事
[22:57] Just a concerned citizen. Thanks for your help. 就是关心一下 谢谢你
[23:18] Yes? 有事吗
[23:20] My name’s Matt Casey. I’m a firefighter. 我叫马特·凯西 是个消防员
[23:23] I work on the other side of town. 在城里另一边工作
[23:26] Yeah, what is it? 怎么了
[23:28] Well, I was, um, wondering if I could have a word with your– 我想知道能不能跟你聊一聊
[23:31] Oh, my God. Is she dead? 天啊 她死了吗
[23:38] Our duaghter Chelsea. She’s 18 years old. 我们的女儿切尔西18岁了
[23:41] Which makes her an adult. 也就是成年人了
[23:42] And she’s there, in that house. 她在那栋房子里
[23:45] Probably using. She has before. 或许在吸毒 她以前吸过
[23:47] It’s my fault. I kicked her out. 这都怪我 是我赶走了她
[23:50] I didn’t mean what I said. 我说的那些话不是真心的
[23:51] I know you didn’t. 我知道
[23:54] It’s taken everything I have not to go down to that house 我努力克制自己别拿着枪
[23:57] with a gun in my hand. 去那栋房子
[24:00] Why didn’t you call the police? 怎么没报警呢
[24:01] We did. Last year. 我们去年报警了
[24:03] They arrested Chelsea for dealing. 警方以贩毒罪逮捕了切尔西
[24:06] She was a minor then, so she got probation. 她当时未成年 于是判缓刑了
[24:09] Now she’d get jail time. Serious jail time. 现在报警 她会坐牢的 判重刑
[24:11] We tried to explain to the court that she’s the victim, 我们向法庭解释了 她是受害人
[24:13] but she was in possession of enough– 但她非法持有足够的…
[24:15] We don’t know what to do. 我们不知道该怎么办
[24:24] I know that I shouldn’t have gone there. 我知道我不该过去
[24:27] Not with Nolan in the car. 毕竟诺兰在车里
[24:28] But it just came over me that I– 但我就是觉得…
[24:33] I had to try something. 我必须做点什么
[24:36] You know, it overwhelmed me. 这让我难以接受
[24:38] This man– this Rijo or Rojo or something– 这个叫里霍还是罗霍的男人…
[24:42] it’s like he has a spell over her. 就像是对她下了魔咒一样
[24:45] I mean, the other day, she wouldn’t even see me, 那天 她甚至不肯见我
[24:46] and he told me that he would kill me if I ever came back. 他跟我说 如果我再回去就杀了我
[24:50] We’ve lost our child, Mr. Casey. 我们失去了我们的孩子 凯西先生
[24:53] We had her in our arms, and then… 她本来在我们的怀里成长 然后…
[24:57] something snatched her away. 被人夺走了
[25:01] I know the feeling, Mr. Sullivan. 我了解这种滋味 沙利文先生
[25:07] I know that she’ll listen to me 我知道如果我能见上她一面
[25:10] if I can just see her. 她一定会听我的
[25:15] Let me, let me talk to some people, 让我先去找些人帮忙吧
[25:19] see if there’s another route we can take. 看看还有没有其它办法
[25:21] Just please don’t call the police. 求你别报警
[25:23] If she goes to jail– 如果她坐牢了
[25:24] I understand. Just give me a day. 我明白 给我一天时间
[25:34] Nah, it was just as I expected. 不 就跟我想的一样
[25:39] Lee Henry still alive? 李·亨利还活着吗
[25:40] Or do we need to send a search party out 还是要我们去派一队人
[25:41] to the woods behind your house? 去你家房后的林子里找一下
[25:43] Lee Henry is actually a really smart kid. 李·亨利其实是个很机智的小子
[25:48] He’s stupid as hell, but he’s smart. 他蠢得要死 但很机智
[25:54] Did– did he hear what he said? 他听到自己说什么了吗
[26:10] – Matt. – Alvin. -马特 -埃尔文
[26:12] Was just gonna call you. 刚想联系你
[26:13] I got some news for you. 我有消息告诉你
[26:14] I spoke to my buddy in Narcotics, 我跟缉毒队的兄弟谈过了
[26:15] and they’re aware of the Southwood house. 他们清楚索斯伍德的那个窝点
[26:18] In fact, they’re raiding the place in two days. 实际上 他们两天后会突袭那里
[26:21] And everyone inside gets arrested? 里面所有的人都会被捕吗
[26:23] That’s the idea, yeah. 没错 就是这样
[26:26] You got to call it off, Al. 你得取消行动 老埃
[26:29] It’s not mine to call off, Matt. 这不是我说了算 马特
[26:30] The machinery’s already in motion. 警方都部署好了
[26:32] Isn’t that why you called me in the first place? 你一开始不就因为这个联系我的吗
[26:33] Yeah, there’s a girl inside, okay? 是 但里面有个女孩
[26:36] She’s a teenager. She’s just a kid who needs help. 她是个青少年 她只是个需要帮助的孩子
[26:41] A girl, huh? 一个女孩吗
[26:42] She doesn’t deserve to get caught up in all this. 她不该因此受牵连而被抓起来
[26:47] Well, I’ll talk to my guy, 我去跟我的人说一下
[26:49] but Narcotics is geared up for a bust– 但缉毒队都准备好抓捕行动了
[26:51] it’s hard to put the genie back in the bottle. 很难让他们取消行动了
[26:59] Hey, Harris. We are on silverware duty, which means you– 哈里斯 我们负责清理银餐具 所以你
[27:01] Actually, I just had to drop in and fill out some paperwork. 其实 我就是过来填完一些表的
[27:06] – Oh, no. Don’t tell me that– – No, no. -不是吧 别跟我说… -不不
[27:07] I didn’t get let go. They just… 我没被解雇 他们只是…
[27:10] don’t want me training with you two anymore. 不让我再跟你们一起受训了
[27:13] Oh, no. 天呐
[27:14] I really appreciate what you did. 我很感激你们的所为
[27:16] If I had been booted, it would’ve proved my parents right. 如果我真被赶走 就证明我父母是对的了
[27:18] But I’m gonna be a paramedic no matter what. 但不论如何 我一定会成为一个急救员
[27:21] Course you are. 当然
[27:23] Well, thank you. 谢谢你们
[27:27] I’ll never forget you two. 我永远不会忘记你们
[27:34] I liked training. We should call Hatcher and– 我喜欢这个训练 我们该联系海切尔
[27:35] Brett? You know what happens when you poke a sleeping bear? 布莱特 你知道”招惹熟睡的熊”会怎么样
[27:38] There are teeth and claws and blood. 到时候场面肯定会很难看
[27:40] Trust me. Consider ourselves lucky. 信我 就当我们走运吧
[27:51] What’s up? 怎么了
[27:52] Police are gonna raid that drug house. 警方要突袭那个毒品站
[27:54] Great. 很棒啊
[27:56] Or not great. 不棒吗
[27:58] There’s a victim inside who will do serious jail time. 里面有个受害人 如果被抓就会被判重刑
[28:02] What can you do? 你能做什么呢
[28:04] Talk to Boden. 跟博登谈谈
[28:07] You’re gonna go Gabby Dawson on this, aren’t you? 你准备用加比·道森的方式 对吗
[28:14] And they feel they’re out of options. 他们觉得别无选择了
[28:18] They go to the police, their daughter ends up in the system. 如果去找警察 他们的女儿就会进监狱
[28:22] Like it or not, she’s an adult. 不管你喜欢喜欢 她是成年人
[28:25] Not. 不喜欢
[28:26] I don’t like it, Chief. 我不喜欢 队长
[28:28] I caught a glimpse of the guy keeping her. 我看了一眼收留她的人
[28:30] He’s bad news. 他很令人讨厌
[28:31] Not to mention he looks double her age. 而且他看上去年纪有她两倍大
[28:33] Girl’s got no chance. 姑娘完全没机会
[28:35] So, what do you suggest? 那 你有什么建议
[28:37] Benny got me thinking– – 本尼让我在想
[28:40] We’re not gonna burn anything down. 我们不用烧什么
[28:42] We’re just gonna… 我们就去…
[28:45] knock. 敲门
[29:08] Do you smell smoke? 你闻到烟味了吗
[29:11] Oh, yeah. 有
[29:12] Definitely coming from inside the house. 肯定是从屋里传出来的
[29:14] Yeah. 对
[29:16] That’s what I thought. 我也是这么想的
[29:25] Fire department! Everyone out of the house! 消防队 所有人都出来
[29:31] Fire department! 消防队
[29:33] I need everyone to clear this building immediately. 所有人马上离开这里
[29:36] What the hell is this? 这是什么情况
[29:39] Fire evacuation. 消防疏散
[29:40] Get out of here. 出去
[29:42] There ain’t no damn fire in here. 这里什么火都没起
[29:43] I’m not asking. Get out of here. 我没有问你 出去
[29:53] Go to hell, man. 见鬼去吧
[29:57] Please… 拜托…
[30:12] Y’all the ones who need to evacuate. 你们才是需要疏散的人
[30:18] There ain’t no fire in here, so y’all need to get. 这里没有火 所以你们都出去
[30:24] Actually, the fire’s in the walls. 其实 火在墙里面
[30:25] – Guys? – Get it. -大家伙儿 -收到
[30:27] On it, Lieutenant. 好的 副队
[30:33] I was talking to you! 我在跟你说话
[30:47] Forget him. 不用追
[30:53] Let him run. 随他跑
[30:58] Chelsea? 切尔西
[31:06] Chief, we’re all clear here. 队长 这里安全了
[31:10] Chelsea, we’re here to help. 切尔西 我们是过来帮忙的
[31:13] You can’t. 你们帮不了
[31:15] I promise you we can. 我向你保证我们可以
[31:20] – Your parents– – You don’t know anything about me! -你父母… -你一点都不了解我
[31:23] You’re right, Chelsea. I don’t. 你说得对 切尔西 我不了解你
[31:27] But she does. 但她了解你
[31:34] Mom? 妈妈
[31:36] Dad? 爸爸
[31:38] Yeah, baby, I’m here. 宝贝 我来了
[31:43] You threw me out. 你们赶我出门
[31:44] We were wrong. 我们错了
[31:49] I was wrong. 我错了
[31:50] You told me to leave! 你叫我走
[31:52] Chelsea, hey, listen to me. 切尔西 听我说
[31:57] I have been where you’re standing. 我经历过这种事
[32:00] No. 不
[32:02] It’s true. I have. 真的 我经历过
[32:05] The only difference is my parents weren’t alive to help me. 唯一的区别在于我父母已经死了不能帮我
[32:09] But your mom came here the other day, 但那天你妈妈来了
[32:11] she was so desperate to rescue you. 她特别想救你
[32:15] You came here? 你来过吗
[32:17] Yeah, baby. I came to get you. 是的 宝贝 我来接你
[32:23] Your mom and dad love you, Chelsea. 你妈妈和爸爸都很爱你 切尔西
[32:28] They want to help. 他们想帮你
[32:30] They need to help. 他们需要帮你
[32:32] And I will hold you in my arms the entire time 我会一直抱着你
[32:36] if you’ll let me, baby. 只要你愿意 宝贝
[32:39] I promise. 我保证
[32:41] I just want to be free. 我只是想要自由
[32:45] I want–I want– 我想 我想…
[32:51] You’re free, baby. 你是自由的 宝贝
[32:58] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[33:02] Get some boards and seal off this place. 拿些木板把这里封起来
[33:05] Red-X it. Let CPD know it’s officially condemned. 画上红标 通知警署这楼被封了
[33:09] Copy that, Chief. 收到 队长
[33:20] Hey. How’d it go? 怎么样
[33:21] She’s at Med, detoxing. 她现在在医院戒瘾
[33:23] Your husband was amazing. 你老公真是厉害
[33:24] Hey. So were you. 你也一样啊
[33:27] What else is new? 谁不知道啊
[33:33] We know. We know. We’re not allowed to train anymore. 我们知道 知道 我们不能再训练别人了
[33:37] Yeah, I’d like to talk to you about that, actually. 我正准备跟你谈谈这件事
[33:39] At a later date. Much later. 过几天再说吧 最好多过几天
[33:40] Actually, about that… 事实上 这件事…
[33:45] and it gives me great pleasure to say this– 我很高兴能说这件事…
[33:46] I just want to be clear. 我只是想先声明
[33:48] Gabriela Dawson and Sylvie Brett, 加布里埃拉·道森和希尔薇·布莱特
[33:51] you’ve been ordered to mandatory re-training. 上面下达指令要求你们必须重新受训
[33:53] Next shift. 下一班就开始
[33:54] Report to the Fischer Classroom, third floor of the academy. 去学院三楼的费舍尔教室报到
[33:56] 急救医务人员 急救再训练
[33:56] 8:00 a.m. sharp. 八点整开始
[33:57] And bring a number-two pencil. 记得带支二号铅笔
[34:07] Re-training. Re-training? 再训练 再训练
[34:09] Like every day isn’t re-training already? 我每一天不都是再训练吗
[34:11] I should be the teacher of that class. 这课我都能教了
[34:13] Hell, I am the teacher. 拜托 我就是老师好吗
[34:14] Name one thing they’re gonna say to me 你说出一件我没有
[34:16] that I haven’t seen or done 100 times. 见过或做过上百遍的事
[34:18] I can’t. 我说不出来
[34:24] Look, if they want to pay me to sit in a warm classroom 如果他们想付我钱让我坐在温暖的教室里
[34:26] instead of freezing my ass off helping the citizens of Chicago, 而不是在外面受苦受冻帮助芝加哥市民
[34:29] then be my guest. 那就随他们
[34:31] Hey, guys, 两位
[34:33] can I get you to do a favor for me? 能帮我个忙吗
[34:36] What is it? 什么忙
[34:38] Who cares what it is. It’s a favor. 管它什么忙 反正就是一个忙
[34:40] – You in or you out? – I’m in. -到底帮不帮 -我帮
[34:42] Thank you. Good. 谢谢你 很好
[34:44] I’m gonna need more information. 我需要多一点信息
[34:45] – No, you’re not. – Okay. I’m in. -你不需要 -好吧 我帮
[34:52] So, now, listen, Lee Henry. 听着 李·亨利
[34:55] You definitely have the constitutional right 你绝对有宪法权利
[34:57] not to say the pledge of allegiance. 不宣读效忠誓言
[34:59] You also have the right to be a jackass. 你也有权利做一个混账
[35:03] I’m kidding, all right? Sort of. 我是在开玩笑 算是吧
[35:08] I don’t know if you remember my old friend 我不知道你还记不记得我的老朋友
[35:09] Eddie Wright, 1st Recon Battalion, 艾迪·瑞特 海军陆战队
[35:11] Marine Corps, served in Iraq 第一侦察营 在伊拉克服过役
[35:13] fighting for your constitutional rights. 为你的宪法权利而战
[35:16] Look at you now. I haven’t seen you 瞧瞧你 我上次见你
[35:18] since you were knee-high. 你还只有膝盖那么高
[35:19] So, hey, Eddie, this is Chief Boden. 艾迪 这位是博登队长
[35:22] – Sir, nice to meet you. -Me, too. -先生 很高兴认识你 -我也是
[35:23] And fellow firefighter Randy McHolland. 还有我消防队的同事兰迪·麦考兰
[35:26] – Sir, nice to meet you. – My pleasure, Eddie. -先生 很高兴认识你 -我的荣幸 艾迪
[35:28] I hope you guys are hungry. I got us a table over here. 但愿你们都饿了 我在这边留了张桌
[35:30] – Come on. – All right. Thank you. -来吧 -好 谢谢你
[35:33] Get going. 快走
[35:37] Welcome. Enjoy yourself. 你好 请自便
[35:40] Yeah. Thank you. 好 谢谢你
[35:43] – Thanks. – No problem. You’re welcome. -谢谢 -没事的 不用客气
[35:45] – Thank you for your service. – Thank you. -谢谢你为国效忠 -谢谢
[35:48] – Thank you for having us. – Thank you. -谢谢你邀请我们 -谢谢
[35:52] Thanks, everyone, for coming down here today 谢谢大家今晚来到这里
[35:55] and chipping in on the pancake breakfast. 参加我们的煎饼早餐捐助
[35:58] You know, that $5 is the best deal in the city. 五美元可是全芝加哥最划算的了
[36:03] Now, if you wouldn’t mind, let’s all stand 如果大家不介意的话 请全体起立
[36:07] and remove our hats, 脱帽
[36:09] put a hand over our hearts. 将手放于心脏处
[36:19] I pledge allegiance to the flag 我宣誓拥护
[36:21] of the United States of America, 美利坚合众国国旗
[36:23] and to the republic for which it stands, 及它所代表的合众国
[36:27] one nation, under God, 一个由上帝庇佑的国家
[36:29] indivisible, 不可分割
[36:30] with liberty and justice for all. 所有人在此均享有自由及正义
[36:34] Now let’s eat! 开吃吧
[36:36] Let’s eat. 开吃吧
[36:40] How about that? 怎么样
[36:53] How is she? 她怎么样了
[36:56] Physically, she’s fine. 身体状况良好
[36:58] Mentally, it’s going to be a long road, 但精神上她还有很长的路要走
[37:00] and, uh, recovery always has its hills and valleys, 康复之路上肯定会充满荆棘坎坷
[37:03] but I am optimistic. 但我持乐观态度
[37:05] She moves to the rehab facility tomorrow. 她明天就搬去戒瘾机构了
[37:07] Okay. Thanks, doc. 好 谢谢 医生
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:16] I am texting Dawson right now 我正在给道森发短信
[37:19] telling her to meet us at Top Golf, 告诉她去高尔夫俱乐部跟我们碰面
[37:21] because the first round of games are on me. 因为我要请大家玩第一轮
[37:27] I just said I was texting her. 我说了我给她发
[37:28] Yeah. I’m texting everyone else, 我知道 我在发给其他人
[37:30] since you’re buying. 反正你请客
[37:35] So, the four paramedics are Hillary, John, 四名急救员分别是希拉里 约翰
[37:37] Max, and Crazy Joe. 麦克斯和疯子乔
[37:39] Each one of them bets me that I can’t streak down a hallway, 他们每个人都打赌赌我无法跑过走廊
[37:42] jump five feet over a bunch of tacks 跳过他们在地板上
[37:44] that they’d laid down on the floor, 放的一堆大头针
[37:45] grab the fire pole, slide down, 抓住消防滑竿滑下去
[37:47] and do it all in my tighty-whities. 并且做的时候只穿三角裤
[37:49] So, Crazy Joe-I say to him, “Listen, 所以疯子乔…我跟他说”听着
[37:51] there’s no time like the present–let’s do this.” 择日不如撞日 就现在了”
[37:53] So I get to the end of the hallway, off comes the shirt, 所以我去走廊尽头 脱掉上衣
[37:55] off come the pants, and-oh, there she is. 脱掉裤子…她来了
[37:58] This must be the lucky lady. 这肯定就是那位幸运的女士
[38:00] I’m Benny. 我是本尼
[38:05] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -还好
[38:06] Course she’s all right. 她当然好了
[38:07] This is the best steakhouse in Chicago, isn’t it? 这里可是芝加哥最棒的牛排馆
[38:10] Hey, George, do me a favor and get this young lady a cocktail. 乔治 帮忙给这位女士上一杯鸡尾酒
[38:12] – No–just a water, please. – Okay, in that case, -不了 我喝水就行 -好吧 这样的话
[38:14] I’ll have the cocktail, and Trish will have another– 鸡尾酒给我 翠西再来一杯…
[38:16] whatever these umbrella things are. 上面插个小伞的那种东西
[38:19] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[38:21] Anna, this is Trish, and Trish this is Anna. 安娜 这是翠西 翠西 这是安娜
[38:23] She’s my son’s main squeeze. Or so I’m told. 她是我儿子的炮友 反正他这么说的
[38:26] – It’s really nice to meet you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[38:28] – How was your shift? – It was fine. -上班如何 -还好
[38:32] Anna’s a pediatric nurse at Chicago Med. 安娜是芝加哥医院的儿科护士
[38:34] Is that, like, a foot doctor? 是看脚的医生吗
[38:35] No. That’s a podiatric. 不 那是足科
[38:38] She works with children. 她是跟儿童打交道的
[38:39] Many in the oncology-cancer unit. 很多都是肿瘤科的儿童
[38:42] Oh, great. That’s cool. 真棒 好酷
[38:43] And I work with the big children. 我是跟大号儿童打交道的
[38:45] Yes. Big and old. 没错 又大又老
[38:48] I cop to that. 我承认
[38:53] Bone-in steak girl. That’s a good sign. 喜欢吃带骨牛排 这是个好征兆
[38:56] That looks good. 看起来不错
[38:59] Actually, I, um– 其实我…
[39:01] – I have to go. – What? -我得走了 -什么
[39:03] It was really nice to meet you. 真的很高兴认识你们
[39:04] Um, enjoy your dinner. 慢用
[39:08] Excuse me. 失陪了
[39:19] Anna! 安娜
[39:21] Anna, hey, I’m sorry. Look, I didn’t know 安娜 对不起 听我说 我不知道
[39:23] – that he was gonna bring someone. – Kelly– -他会带别人来 -凯利
[39:24] And I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[39:25] but I told you: Benny’s not me. 但我告诉过你 本尼不是我
[39:27] I spent my whole life avoiding…that. 我这辈子一直都在努力避免…那种情况
[39:30] You know what? Maybe this was just a really, like, bad idea. 知道吗 这可能就是个很糟糕的主意
[39:33] Maybe me moving here and rushing things– 可能我搬来这里 仓促行事…
[39:36] maybe this was all just a really terrible, terrible idea. 可能这一切都是个很糟糕很糟糕的主意
[39:38] That’s not what I’m saying. This isn’t something that– 我不是这个意思 我不是…
[39:40] I think we’re wrong for each other, Kelly, 我觉得我们不合适 凯利
[39:42] and I think we’ve been idiots not to see it. 我觉得我们之前一直没看清简直就是白痴
[39:47] What are you even talking about? 你这是在说什么
[39:48] I told my family I was probably making 我告诉我的家人我可能
[39:49] the biggest mistake of my life, 犯了人生中最大的错误
[39:51] and it turns out that I was. 事实证明确实是
[39:53] Anna. 安娜
[40:00] Good-bye, Kelly. 再见 凯利
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme