时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey. You okay? | 你没事吧 |
[00:02] | I love Chicago, | 我很喜欢芝加哥 |
[00:04] | being with you. | 喜欢跟你在一起 |
[00:05] | I guess I just miss my people. | 我想我就是想念我的朋友了 |
[00:07] | I wish I could help. | 我希望我能帮忙 |
[00:09] | Kelly, you barely know this woman. | 凯利 你根本都不了解那个女人 |
[00:11] | Lately I’ve been staring in the mirror a lot, | 最近我总是会盯着镜子里的自己 |
[00:14] | and the person looking back looks more and more like Benny. | 镜中的那个人一天比一天更像本尼 |
[00:17] | I don’t want that future. | 我不希望自己的未来是那个样子 |
[00:21] | So, tell me about this little project. | 和我说说你这个小工程 |
[00:25] | The damper’s stuck. | 风门堵住了 |
[00:27] | So, indoor camping ain’t happening? | 所以室内露营玩不成了吗 |
[00:30] | Stop. | 别 |
[00:31] | Not unless I bring home a couple respirators. | 等我带几个口罩回来再说 |
[00:32] | Oh, that’s so romantic. | 真浪漫啊 |
[00:35] | Hey, there’s these log cabin rentals out in Galena. | 格利纳有很多小木屋出租 |
[00:38] | It’s about two hours away. | 就两个小时的车程 |
[00:40] | Lots of hiking if the weather’s good. | 天气好的话还可以去远足 |
[00:42] | Logs on the fire if not. | 天气不好就在屋里烤火 |
[00:44] | No respirators needed. | 不用口罩 |
[00:45] | How many girls have you taken there? | 你带过多少姑娘去那儿 |
[00:49] | A whole lot. | 非常多 |
[00:52] | None! You think I’d reuse some old game on you? | 没有啦 你以为我会对你故技重施吗 |
[00:55] | – Yeah, okay. – Stop it. | -好吧 -别搞笑了 |
[00:56] | For now I’m gonna choose to believe you. | 我就暂且相信你吧 |
[01:01] | Hello? | 你好 |
[01:04] | Hey, Trudy. Yeah. What’s up? | 特鲁迪 怎么了 |
[01:19] | What did he do? | 他做了什么 |
[01:22] | He got into a “You should see the other guy” situation | 他和三个下班的警察在街上 |
[01:25] | with three off-duty cops on Rush Street. | 比谁被揍得更惨 |
[01:28] | You should see the other guys. | 你真该看看他们 |
[01:29] | They’re not pressing charges. | 他们没有起诉他 |
[01:31] | – So, he’s free to go? – To be your problem, yeah. | -所以他可以走了 -交给你处理 |
[01:33] | Benny, next time I’m not calling your son. | 本尼 下次我就不会打电话喊你儿子了 |
[01:37] | Thanks, Trudy. | 谢谢 特鲁迪 |
[01:39] | I’m sorry I threw up in the holding cell. | 很抱歉我在拘留室吐了一地 |
[01:47] | Hi, Kelly. | 凯利 |
[01:53] | Get this: we got a trainee today. | 我们今天有实习生 |
[01:56] | Someone must have screwed up the paperwork | 肯定有人搞错了 |
[01:57] | to let you loose on an impressionable young mind. | 竟然把敏感的小新人交给你 |
[02:01] | I’m sure they’re hoping Brett makes up for me. | 他们肯定希望布莱特能弥补我 |
[02:03] | And I’ll handle the Dawson put-downs, thank you very much. | 我就当黑脸道森就好了 谢谢你哦 |
[02:05] | Hey, hey, hey, hey. I’m driving. | 喂 我在开车呢 |
[02:08] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[02:10] | How’s this while you’re driving? | 那你开车的时候还能享受这个吗 |
[02:15] | What? | 什么 |
[02:18] | Is that a crack house? In this neighborhood? | 那是毒品站吗 在这个小区 |
[02:25] | I doubt they’re selling Girl Scout Cookies. | 肯定不是女童子军卖饼干 |
[02:33] | Gabriela Dawson, Sylvie Brett. This is… | 加布里埃拉·道森 希尔薇·布莱特 这是… |
[02:37] | Harris Thornton. | 哈里斯·桑顿 |
[02:38] | Your trainee for the day. | 你们的实习生 |
[02:40] | Great to have you with us, Harris. | 很高兴见到你 哈里斯 |
[02:41] | We’ll take good care of him, Chief. | 我们会好好照顾他的 队长 |
[02:43] | Yeah, that’s what I’m afraid of. | 那就是我担心的 |
[02:46] | So, you are to observe only. | 你只能看 |
[02:49] | That means you don’t touch anyone, | 不能碰任何人 |
[02:50] | you don’t hand out medical advice. | 不能给医嘱 |
[02:52] | You just stand to the side. | 只能站在一边 |
[02:53] | You let these very capable ladies tell you what to do. | 让这些厉害的姑娘告诉你要做什么 |
[02:56] | Thank you, Chief Boden. | 谢谢 博登队长 |
[02:59] | So, where you from? | 你从哪来 |
[03:01] | Oh, good lord. | 老天 |
[03:03] | – Wallace. – Benny. | -华莱士 -本尼 |
[03:05] | What’s the occasion? | 什么情况 |
[03:06] | Just a harmless Chicago weekend. | 只是一个无害的芝加哥周末 |
[03:08] | Yeah. | 好吧 |
[03:10] | Good to see you, Benny. | 见到你很高兴 本尼 |
[03:12] | Okay. | 好 |
[03:14] | Morning, fellas. | 早上好 伙计们 |
[03:15] | – Hey, Benny! – Benny! | -本尼 -本尼 |
[03:16] | Hey, man. It’s been a while. | 老兄 很久没看到你了 |
[03:19] | Just picked him up from jail. | 刚从监狱带他出来 |
[03:20] | I was defending the honor of a very, very nice young woman. | 我只是在保护一个非常漂亮的女士的名誉 |
[03:23] | – I thought you were married. – Was. | -我以为你结过婚了 -是结过 |
[03:25] | Yeah, what he said. | 没错 就是这样 |
[03:26] | I hope you guys don’t mind | 我在这里待一会儿 |
[03:27] | if I hang out at 51 for a little while. | 希望你们不要介意 |
[03:29] | I’m–I just want to catch a couple of Zs. | 我想睡会儿 |
[03:33] | Ah, that’s fine. | 没事 |
[03:36] | Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. | 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车 |
[03:39] | Person trapped. 67 South Hoyne. | 有人被困 南霍因街67号 |
[03:45] | Vonn, the cleaning guy, he comes in before we open | 清洁工沃恩在我们开门 |
[03:47] | and gets everything situated, | 准备好一切前就来了 |
[03:48] | but he didn’t answer when I called out to him today. | 但我今天叫他时 他没回答 |
[03:52] | The hinges on this thing are always swinging the door shut. | 这玩意儿的铰链总是转动把门关上 |
[03:54] | You’re supposed to be able to open it from the inside, | 本可以在里面打开门的 |
[03:55] | but the latch has been acting up. | 但门闩出了问题 |
[03:57] | How long has he been in there? | 他在里面多久了 |
[03:58] | Not sure. Couple of hours. | 不确定 几个小时吧 |
[04:13] | Hermann, Otis, get the jaws. | 赫尔曼 奥蒂斯 去拿虎钳 |
[04:15] | Hey, Tony and Capp, | 托尼和卡普 |
[04:15] | get behind the building, | 去建筑后面 |
[04:16] | check the compressor or the condenser, | 检查压缩机或者冷凝器 |
[04:18] | see if we can get quicker access. | 看看我们能否从那里更快进入 |
[04:20] | Hey, Vonn, can you hear us? | 沃恩 你能听见我们吗 |
[04:21] | Make a noise or wiggle your fingers if you can. | 如果你能听见 就发出声音或者动动手指 |
[04:25] | Well, if he’s alive, | 如果他还活着 |
[04:26] | he probably has hypothermia or frostbite. | 可能也许体温过低或者冻伤了 |
[04:28] | I’ll get blankets and warm fluids. | 我去拿毯子和温盐水袋 |
[04:29] | Okay, let’s move. | 行动吧 |
[04:31] | Casey, I think these hinges might be a weak point. | 凯西 我觉得这些铰链可能是突破点 |
[04:34] | I say we cut them, pry it open from here. | 我建议切断 从这里撬开 |
[04:36] | – Yeah. – What about his fingers? | -是啊 -那他的手指呢 |
[04:37] | We push this side out, they’re gonna snap off. | 我们推动这边 手指肯定会被夹断 |
[04:39] | I’d rather save his life than save his fingers. | 比起保住他的手指 我宁愿救他的命 |
[04:41] | No access back here, Lieutenant. | 后面无法进入 副队 |
[04:43] | Hey, Capp, check the roof. | 卡普 检查屋顶 |
[04:45] | The condenser and the evaporator– | 冷凝器和蒸发器 |
[04:47] | it’s got to be up there somewhere. | 肯定就在上面 |
[04:49] | – Copy. – All right, let’s do it. | -收到 -开始吧 |
[04:53] | Hey–hey, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[04:54] | What if we put two Halligans above and below his fingers | 如果我们在他的手指上下放两把铁铤 |
[04:57] | to preserve the gap, and then we pop the door | 保持这里的缝隙 然后我们从铰链这边 |
[04:58] | on the hinge side, comes this way? | 把门往外拉呢 |
[05:01] | Yeah. Yeah, good idea. | 好主意 |
[05:20] | – Tell us when. – Okay. Ready? | -告诉我们什么时候动手 -好 准备好了吗 |
[05:22] | And…now! | 开始 |
[05:34] | There’s a pulse! | 还有脉搏 |
[05:40] | Let’s get him on the stretcher. | 扶他上担架 |
[05:45] | I’ll deal with his fingers en route. | 我在路上处理他的手指 |
[05:47] | One, two, three. | 一二三 |
[05:51] | Okay. | 好 |
[05:53] | Thornton. | 桑顿 |
[05:55] | Hey. Let’s move. | 喂 走了 |
[05:57] | Yeah. | 好 |
[06:11] | Otis, take a left here. | 奥蒂斯 在这左转 |
[06:18] | What’s up, Lieutenant? | 怎么了 副队 |
[06:20] | I want to check out the new neighbors. | 我想看看新邻居 |
[06:23] | That’s the house. | 就是这里 |
[06:29] | Whoa, whoa, hold up. | 等等 |
[06:31] | See that? | 看见了吗 |
[06:39] | – What you got? – Get inside. | -什么情况 -进去 |
[06:43] | There’s a kid in here. | 里面有个孩子 |
[06:48] | I’m popping the window. | 我要破车窗了 |
[06:55] | Hey, there, big fella. | 好啊 大家伙 |
[06:57] | Nothing to be afraid of. | 不用害怕 |
[06:58] | My window! | 我的车窗 |
[07:01] | You leave your kid in the car? | 你把孩子丢车里吗 |
[07:03] | I was in there for less than five minutes trying to– | 我就进去了不到五分钟… |
[07:05] | you know what, I don’t need to explain myself to you. | 我没必要跟你解释 |
[07:07] | Forget it. | 算了吧 |
[07:08] | – Wow. – Yeah. | -哇 -是啊 |
[07:23] | Hey. Got the license plate. | 拍到了车牌 |
[07:43] | Ah, it’s okay, Lieutenant. What can I do you for? | 没事 副队 有什么能帮忙的 |
[07:46] | Uh, well, there’s a crack house that’s popped up over on Southwood. | 索斯伍德有一处毒品站 |
[07:51] | On our way back, we saw a car parked there | 回来的路上 我们看见一辆车 |
[07:53] | with a toddler in the back. | 后座坐着一名儿童 |
[07:54] | I punched the window, but this woman exited | 我破了车窗 但那女人出来 |
[07:57] | and drove off before we could do anything. | 然后把车开走了 我们都措手不及 |
[07:59] | Okay. What are you not telling me? | 好吧 还有什么 |
[08:01] | Well, the woman looked normal. A mom. | 那女人看起来很正常 是个妈妈 |
[08:03] | The kid appeared scared, but healthy and well-dressed. | 那孩子看起来很害怕 但很健康 衣着整齐 |
[08:07] | The car was a new BMW, and we got the license plate, | 那辆车是新款宝马 我们拍到了车牌 |
[08:10] | but she didn’t look like a user. | 但她不像吸毒的 |
[08:13] | Users come in all shapes and sizes. | 吸毒的人看起来什么样都有 |
[08:15] | – No–I know. – You know, back in the day, | -不 我知道 -你知道吗 以前 |
[08:17] | we used to handle drug houses in a whole ‘nother way: | 我们对付藏毒品站的方式可大不一样 |
[08:20] | light a match, keep the hoses dry. | 点根火柴 保持软管干燥 |
[08:22] | Benny. | 本尼 |
[08:25] | Look, I’ll tell you what: I’ll make a call over to CPD | 这样吧 我联系芝加哥警署 |
[08:28] | and get an address for your SUV. | 帮你找到那辆车的注册地址 |
[08:30] | Or that. | 也可以 |
[08:32] | All right. Thanks, Chief. Appreciate it. | 好的 谢了 队长 太感激了 |
[08:34] | Yeah, you’re welcome. | 不客气 |
[08:40] | Honey, what’s up? | 亲爱的 怎么了 |
[08:43] | Your son is getting suspended. | 你的儿子被停学了 |
[08:48] | I’m sorry. Come again? | 不好意思 什么 |
[08:50] | Lee Henry wouldn’t say the pledge of allegiance | 李·亨利今天在学校不愿意 |
[08:52] | at school today. | 对美国效忠宣誓 |
[08:54] | – What? – What I said. | -什么 -我说明白了 |
[08:56] | Apparently he decided to take a knee instead. | 他显然更想为此吃点苦头 |
[08:59] | I got a call from the vice principal, | 副校长打电话给我 |
[09:01] | and they said to come pick him up. | 他们要我去接他 |
[09:04] | Please drop him off here | 你接到他后 |
[09:07] | after you go get him. | 把他送到这里来 |
[09:13] | What is this world coming to? | 这世界怎么变成这样了 |
[09:19] | What–what was that about? | 怎么回事 |
[09:21] | America, the not-so-beautiful. | 美国 不是那么美好 |
[09:25] | Oh, hey, Brett, how’s the freezer victim? | 布莱特 冷库伤者怎么样了 |
[09:28] | Conscious! Yeah, they’re working on his hand. | 醒了 他们在治疗他的手 |
[09:30] | They think they have a chance of saving it. | 他们觉得有机会保住这只手 |
[09:31] | Nice, Joe! | 真不错 乔 |
[09:33] | Rule number one: every successful run | 头号规则 每次成功的救援 |
[09:35] | ends with junk food– come on. | 都以吃垃圾食品告终 来 |
[09:46] | Ladyfinger? | 松脆饼 |
[09:50] | Rule number two: take this job seriously when you have to, | 二号规则 有必要时必须认真对待这份工作 |
[09:53] | and that’s it, otherwise you won’t last a year. | 不然你撑不过一年 |
[09:57] | I got to tell you: | 我不得不说 |
[09:58] | I thought I was gonna toss my breakfast back there. | 我本来以为我要把早餐都吐出来了 |
[10:00] | Ugh, every new paramedic’s worst nightmare. | 那是每个医护新人的噩梦 |
[10:02] | – Is it? – Of course it is. | -是吗 -当然了 |
[10:04] | My mom and dad–they told me I wasn’t cut out for this. | 我妈妈和我爸爸…他们说我不适合这一行 |
[10:07] | They told me I wouldn’t last a week. | 他们说我撑不过一周 |
[10:10] | “Supportive” isn’t a word you’ll hear | 桑顿家一般可不会给你 |
[10:11] | at the Thornton house. | 什么支持性言论 |
[10:13] | So, why are you here? | 那你为什么要来这里 |
[10:15] | I was in a bicycle accident when I was 12. | 我十二岁时骑单车出了车祸 |
[10:17] | These paramedics showed up, and I’m not sure | 那些急救人员就出现了 要不是他们 |
[10:20] | if I’d be able to walk if it wasn’t for them. | 我可能现在根本没法走路 |
[10:22] | I said to myself, “This is what I’m gonna do.” | 我对自己说 “我以后就要干这行” |
[10:24] | Well, you’re gonna be a good one. | 你肯定能成为一名优秀的急救人员 |
[10:25] | I can already tell. | 我看得出来 |
[10:28] | Ambulance 61. Man down from unknown causes. | 61号救护车 有人受伤 原因不明 |
[10:31] | It’s that kind of day. | 就是为了这种时候 |
[10:43] | Thank you. | 谢谢 |
[10:50] | 61 to main, we’re gonna need two more ambulances. | 61号呼叫总部 我们还需要两辆救护车 |
[10:53] | Copy, 61. | 收到 61号 |
[10:57] | Where are the employees? | 这里的雇员呢 |
[11:00] | Hello? Anyone here? | 喂 有人吗 |
[11:10] | You check behind the counter. | 你去柜台后面看看 |
[11:14] | God, what are we dealing with here? | 天啊 到底是怎么回事 |
[11:19] | I got another one! | 又发现一个人 |
[11:25] | And a can of oven cleaner. | 还有一罐微波炉清洁剂 |
[11:27] | If he sprayed the oven and didn’t wipe it up, | 如果他用这个喷了微波炉然后没擦干净 |
[11:29] | couldn’t that cause cyanide poisoning? | 会不会导致氰化物中毒 |
[11:31] | I’ll get the Cyanokit. | 我去拿维生素B12α |
[11:39] | He’s having a heart attack! | 他心脏病发了 |
[11:45] | What are you doing, Harris? | 你在干什么 哈里斯 |
[11:46] | – He’s not responding! – I said, “What are you doing?” | -他没有反应 -我问你在干什么 |
[11:48] | – Chest compressions. – Harris, no. Stop! | -胸部按压 -哈里斯 快住手 |
[11:51] | 14 15 16 14, 15, 16– | |
[11:52] | Oh, God. | 天啊 |
[11:55] | I think I cracked a rib. | 我觉得我压断了一根肋骨 |
[11:56] | Get back. | 退后 |
[12:00] | Pulse is okay. | 脉搏稳定 |
[12:04] | Dawson? | 道森 |
[12:05] | Yeah. Back here. Bring the kit. | 这边 把急救箱拿过来 |
[12:07] | – These two. – Got ’em. | -这两个 -好的 |
[12:08] | You take this one, I’ll take her. | 你负责这个 她交给我 |
[12:12] | He cracked a rib doing compressions. | 他按压的时候压断了一根肋骨 |
[12:14] | What part of “observe only” did you not understand? | “只能看”三个字你听不懂吗 |
[12:37] | – Stupid kid. – What would you have done? | -傻孩子 -要是你会怎么做 |
[12:40] | The exact same thing. | 和他一样 |
[12:50] | Alvin. Thanks for coming. | 埃尔文 谢谢你过来 |
[12:52] | Your chief called over. Something about a drug house? | 你们队长给我打电话了 是有毒品站吗 |
[12:55] | Yeah. Right around the corner on Southwood. Can’t miss it. | 是的 就在索斯伍德街角 很显眼 |
[12:58] | You see any weapons around or anybody shooting up in public? | 附近有枪械吗 还是有人当众开枪 |
[13:00] | Nope, but a lot of junkies coming and going. | 没有 但有很多瘾君子来来往往 |
[13:03] | All right. Just trying to get the feel for the urgency. | 好吧 我只想知道这事到底紧不紧急 |
[13:06] | – It’s urgent. – All right. | -很紧急 -好的 |
[13:08] | I’ll talk to Narcotics, see if they can look into it. | 我会跟缉毒队说的 看他们能不能调查一下 |
[13:12] | Oh, he’s also got me checking into a license plate. | 他还让我查一个车牌 |
[13:15] | Yeah. There was a car out front, | 是的 当时门口停了一辆车 |
[13:16] | looked completely out of place. | 看起来特别奇怪 |
[13:18] | All right. Listen, I got to go. | 好的 我得走了 |
[13:20] | I’ll text the registration address as soon as I get it. | 我一查到注册地址就短信告诉你 |
[13:23] | Copy that. Thanks, man. | 收到 谢了 |
[13:24] | Okay. | 没事 |
[13:43] | You help me understand this, Lee Henry. | 跟我说说看 李·亨利 |
[13:46] | They raised the prices on the vending machines, | 他们把贩卖机里的商品价格提高了 |
[13:48] | and I’m free to express my First Amendment rights | 只要我想 我就有使用第一修正案的权力 |
[13:50] | however I want, just like pro athletes. | 就像专业运动员一样 |
[13:53] | Pro athletes? | 专业运动员 |
[13:55] | The whole point of America | 美国最重要的就是 |
[13:56] | is that I have the right to protest | 只要我不想 |
[13:58] | and not say the pledge of allegiance | 我就有权抗议 |
[13:59] | if I don’t want to. | 并且不宣誓效忠 |
[14:01] | You are a Hermann before you are an American, | 你先是赫尔曼家的人 再才是一个美国人 |
[14:06] | which means I tell you what your rights are! | 也就是说 你的权利由我决定 |
[14:13] | Hermanns do not defile the sacred things | 赫尔曼家的人绝不能玷污神圣的事 |
[14:17] | which I hold most dear in my heart, | 那都是我最为珍视的 |
[14:20] | like love of country, love of freedom, | 比如对国家的热爱 对自由的热爱 |
[14:24] | and love of all the things in history books | 以及对历史书上所有事物的热爱 |
[14:26] | which tell us that this is the greatest country on Earth! | 正是这些告诉了我们这是地球上最伟大的国家 |
[14:33] | Yeah, Beth booted me out about six months ago. | 是的 六个月前贝丝把我踹掉了 |
[14:36] | I thought about trying to “Aw shucks” my way | 我有想过没脸没皮的 |
[14:37] | back into her good graces, but then– | 再去求她回心转意 但后来 |
[14:40] | then I just thought, “Why bother?” | 后来我又一想 何必呢 |
[14:43] | – Because you’re married? – Yeah, well, I gave it a shot. | -因为你结婚了吗 -我试过了 |
[14:46] | Didn’t work out. No shame in that. | 结果不太好 这没什么好丢人的 |
[14:49] | Okay. | 好吧 |
[14:51] | Speaking of things not working out, | 说到结果不太好的事 |
[14:52] | I had you all set up in Springfield, | 我在斯普林菲尔德给你都安排好了 |
[14:54] | and then I get a call you turned it down. | 然后别人跟我说你拒绝了 |
[14:56] | That’s right. | 是的 |
[14:57] | They were gonna give you your own battalion. | 他们本来要让你独掌一区的 |
[14:58] | My loyalty is to Chicago. | 我的忠诚都献给了芝加哥 |
[15:03] | What’s her name? | 她叫什么 |
[15:06] | What? | 什么 |
[15:07] | You’re just like me, | 你很像我 |
[15:09] | stubbing your toe for a woman. | 总是在女人身上摔跤 |
[15:11] | That’s not like you. | 这可不像你 |
[15:13] | But yes, there’s a woman. | 但没错 是有这么个女人 |
[15:14] | – Aha! I knew it. – Not like you. | -我就知道 -和你不一样啦 |
[15:16] | The hell you aren’t. I got to meet this girl | 不像才怪 我得见见这个姑娘 |
[15:18] | who’s got my son’s head spinning. | 她把我儿子迷得神魂颠倒 |
[15:20] | – Dinner. Friday night. – Eh, I don’t know. | -周五晚上一起吃饭 -我不知道 |
[15:22] | I do know. We’re gonna do this. | 我知道 一定要来 |
[15:24] | Steaks on me. She’s not a vegetarian, is she? | 我请吃牛排 她不是只吃素 对吧 |
[15:26] | – She’s not. No. – Okay, good. | -她不是的 那就好 |
[15:28] | Then it’s done. | 那就这么说定了 |
[15:33] | How old was the kid? | 那个孩子多大 |
[15:36] | Bigger than Louie. | 比路易大一点 |
[15:40] | And the mom was using? | 他妈妈在吸毒吗 |
[15:41] | I don’t know why else she’d be there. | 我不知道她还能为什么在那里 |
[15:43] | And she was more worried about getting out of there | 而且比起她的车窗碎了 |
[15:45] | than her broken window. | 她更担心的是离开那个地方 |
[15:48] | I just can’t get the image of that kid out of my head. | 我就是没法不去想那个孩子 |
[15:51] | Then you have to do something about it, baby. | 那你必须得做点什么 亲爱的 |
[15:56] | Got some good news, and I got some bad news. | 有个好消息 也有个坏消息 |
[15:58] | Good news is I got the address for you. | 好消息是我查到那个地址了 |
[16:01] | Toddler incident. | 小孩子那件事 |
[16:03] | Bucktown? | 巴克镇吗 |
[16:04] | That’s just where the car is registered. | 那辆车是注册在那里的 |
[16:05] | She drives all the way here for drugs? | 她开这么远的车过来就为了买毒品吗 |
[16:09] | Look, if you’re gonna check her out, do it off shift. | 听着 你要是想查她的话 下班查 |
[16:12] | Understood. What’s the bad news? | 明白 坏消息是什么 |
[16:17] | Chief Hatcher is here to talk to you and Brett. | 海切尔队长来了 要找你和布莱特 |
[16:21] | Something you want to tell me about your last call? | 你们上次出警是不是出什么事了 |
[16:28] | It’s my understanding that our trainee Harris Thornton here | 我了解到这位实习生哈里斯·桑顿 |
[16:31] | attempted CPR on a poison victim and cracked his rib. | 由于为一位患者进行心肺复苏而弄断了他的肋骨 |
[16:35] | Is that accurate? | 是否属实 |
[16:37] | Because if it is, I have no choice | 如果属实 我别无选择 |
[16:38] | but to dismiss you from our training program. | 只能剥夺你继续接受培训的资格 |
[16:43] | What? | 什么 |
[16:44] | He’s out of the CFD. That’s our rules. | 他只能离开芝加哥消防局 这是规矩 |
[16:46] | It was my order, sir. | 是我的命令 先生 |
[16:49] | What do you mean, “My order”? | 什么叫你的命令 |
[16:51] | I told Harris to start CPR. | 是我让哈里斯进行心肺复苏的 |
[16:53] | We had multiple victims suffering from cyanide poisoning | 当时有多位患者出现氰化物中毒情况 |
[16:56] | when the cook went into cardiac arrest. | 而厨师出现了心脏骤停 |
[16:58] | – So, you saw this? – I did. | -是你亲眼所见吗 -是的 |
[17:05] | You knew you were supposed to observe only, correct? | 你明知自己只能观察对吧 |
[17:08] | That’s true, but it was both our call to have him assist. | 是的 但我们都决定让他帮忙 |
[17:12] | Dawson and me, both. | 是我和道森一起决定的 |
[17:13] | We, like she said, had multiple victims | 就像她说的 当时患者很多 |
[17:15] | and not enough hands. | 可是人手不够 |
[17:17] | Was he not supposed to take our order? | 他是不应该听我们的命令吗 |
[17:20] | On top of that, our trainee is the one | 此外 多亏这位学员 |
[17:22] | who realized it was cyanide poisoning. | 我们才知道是氰化物中毒 |
[17:24] | There was a can of oven cleaner sitting on the counter, | 当时在柜台上有一罐烤箱清洁剂 |
[17:26] | which he found and identified. | 是他发现并辨认出的 |
[17:28] | We didn’t know what we were dealing with, | 我们不知道病因是什么 |
[17:30] | and Harris figured it out, sir–Chief. | 是哈里斯想到的 长官 队长 |
[17:39] | If they say it’s true, it’s true. | 如果她们这么说 那就是这样 |
[17:48] | I want an incident case report. | 给我提交一份事件报告 |
[17:50] | – Yes, Chief. – You got it. | -好的队长 -没问题 |
[18:08] | I appreciate you both standing up for me, | 谢谢你们两人出声帮我 |
[18:09] | but if I’m liable for the broken rib, then– | 可如果是我造成患者肋骨断裂 那我… |
[18:11] | No way. | 不可能 |
[18:12] | We’ve spent years in the union. | 我们在工会待了很多年 |
[18:14] | I mean, we might get another ding on our magical files, | 不过就是在医疗记录上多个污点 |
[18:17] | but you’ve got your whole future ahead of you. | 你还有大好的未来等着你 |
[18:19] | Yeah. You were just trying to do the right thing. | 是啊 你当时只是想做正确的事 |
[18:21] | Rule number three: save lives first– | 第三大规则 先救命 |
[18:24] | worry about consequences later. | 再想后果 |
[18:25] | Okay. Thank you. Both of you. | 好的 谢谢你们俩 |
[18:29] | I promise to live up to your expectations. | 我保证不辜负你们的期待 |
[18:31] | Just live up to yours. | 不辜负自己就行 |
[18:32] | Yeah, we still have you for one more shift, right? | 对 你还得再跟我们一班吧 |
[18:34] | Yes. | 是的 |
[18:36] | See you Thursday. | 周四见 |
[18:39] | – Oh, really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[18:41] | What’s your plan with Lee Henry? | 你打算怎么处理李·亨利 |
[18:43] | Well, Cindy and I-we got a meeting scheduled | 我和辛迪约好了 |
[18:45] | with the vice principal, and we’re gonna, | 一起去跟副校长开会 然后 |
[18:47] | you know, discuss numbnuts’ protest. | 讨论一下那个蠢货的抗议行为 |
[18:49] | – What are you gonna say? – I don’t know. | -你打算说什么 -我不知道 |
[18:51] | It’s a family matter, and I’m gonna take care of it. | 这是家事 我会处理好的 |
[18:53] | That’s good. Yeah. | 挺好的 |
[18:55] | – That’s good. – What? | -挺好 -怎么了 |
[18:58] | Sometimes you let your emotions get the best of you. | 有时候你会被情绪影响 容易冲动 |
[19:03] | Maybe this time you listen more than you speak. | 也许这次你少说多听会比较好 |
[19:05] | Vice principal probably just wants to be heard. | 副校长说不定只是想倾诉一下 |
[19:12] | That’s good advice, friend. | 你的建议很好 朋友 |
[19:15] | Donuts. | 甜甜圈 |
[19:18] | – What? – My advice is bring donuts. | -什么 -我的建议是带甜甜圈去 |
[19:21] | That’s your advice for everything. | 你什么事都建议这个 |
[19:23] | Yeah. Because it works. | 对 因为这招管用 |
[19:26] | True that. | 这倒是 |
[19:30] | Ah, Christopher, Cindy, come on in. | 克里斯托弗 辛迪 快请进 |
[19:34] | We got you pastries from Dinkel’s. | 帮你从迪科尔面包房带了点心 |
[19:36] | Thank you. | 谢谢 |
[19:37] | It was nothing. On our way here. Oh. | 没什么的 顺路就带了 |
[19:40] | We appreciate you calling us down here. | 谢谢你叫我们过来 |
[19:43] | It gives us the opportunity to fully apologize | 让我们有机会能够代表李·亨利 |
[19:46] | on behalf of Lee Henry. | 好好向你道个歉 |
[19:48] | Well, you should be apologizing | 确实应该好好道歉 |
[19:50] | to everyone in the school. | 跟全校人都道歉 |
[19:51] | We have no tolerance for hate speech. | 我们绝对不能容忍仇恨性言论 |
[19:54] | Hate speech? I mean, he was just upset | 仇恨性言论 他不过就是 |
[19:56] | about the vending machines. | 对自动贩卖机的事有些不满 |
[19:59] | Okay, yeah. No. Yes. | 好吧 你说得对 |
[20:01] | Uh, he understands the seriousness of his actions, so– | 他已经明白自己行为的严重性了 |
[20:04] | – Good. – Yeah. | -很好 -是 |
[20:05] | Because let me tell you what I see. | 因为我告诉你 我看到了什么 |
[20:07] | See, parents these days are real quick to point fingers | 如今的家长们指责起别人来 |
[20:10] | everywhere else except at themselves. | 毫不犹豫 却看不见自己 |
[20:14] | Now, I assure you | 我向你保证 |
[20:15] | Lee Henry learned this inflammatory behavior | 李·亨利的这种煽动性行为 |
[20:18] | by being exposed to it | 是在家里学到的 |
[20:20] | either directly or indirectly at home. | 无论是直接还是间接 |
[20:24] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:27] | Hey, no, no, Cindy. He’s calling us failures | 不 辛迪 我们儿子只是在行使 |
[20:29] | when our son was just exercising his constitutional rights. | 自己的宪法权利 他却说我们是失败的家长 |
[20:33] | In fact, that’s the whole point of America, | 其实 这才是美国的精神 |
[20:36] | is that our son has the right | 如果我们儿子 |
[20:38] | to not say the pledge of allegiance | 不愿意说效忠誓言 |
[20:40] | if he doesn’t want to. | 他就有权利不说 |
[20:41] | Mr. Hermann, will you just– I suggest you just– | 赫尔曼先生 我建议你… |
[20:43] | No. You know what I suggest? | 不 知道我建议你什么吗 |
[20:45] | That you remember that this is America! | 我建议你记住这里是美国 |
[20:48] | And the Hermann family has something | 赫尔曼家拥有叫做 |
[20:50] | called the First Amendment, | 《第一修正案》的东西 |
[20:52] | which protects us from bullies like you | 保护我们不用听你这种恶霸 |
[20:54] | coming in here, “Oh, hate speech”! | 跑过来说什么”仇恨言论” |
[20:58] | I don’t know how long he’s gonna be in town, | 我不知道他会在城里待多久 |
[20:59] | but I think we have to reschedule our cabin getaway. | 但我想我们的度假要改期了 |
[21:02] | – Yeah. No worries. – Because… | -没关系 -因为 |
[21:05] | he wants to take us out to dinner. | 他想带我们出去吃饭 |
[21:08] | Really? | 真的吗 |
[21:11] | – That’s great. – Yeah? | -真棒 -是吗 |
[21:13] | Yes. My God, I want to meet the old block who created this chip. | 对 天啊 我真想见见造出这帅哥的老家伙 |
[21:17] | Well, prepare to be disappointed. | 准备好失望吧 |
[21:18] | Why? | 为什么 |
[21:20] | I don’t know. Benny and me– | 不知道 本尼和我… |
[21:21] | we don’t have that much in common. | 我们没那么多共同点 |
[21:24] | In fact, every choice I’ve made has been based on | 其实 我做出的每个决定都是为了 |
[21:25] | doing the opposite of what he would do. | 让自己与他不同 |
[21:27] | Except for fire fighting. | 除了干消防员 |
[21:28] | That one I can’t explain. | 这个我没办法解释 |
[21:31] | I’ll take an egg sandwich on an egg bagel | 我要贝果鸡蛋三明治 |
[21:33] | and a coffee, please. | 和一杯咖啡 谢谢 |
[21:35] | That sounds good. I’ll have that, too. | 不错 我也要一样的 |
[21:37] | – Pick up on your left. – Thank you. Keep it. | -请至左侧取餐 -谢谢 不用找了 |
[21:40] | So, 8:00 P.M.? Friday night? | 那周五晚上8点行吗 |
[21:44] | Well, I– I have to work Friday, | 周五我得上班 |
[21:46] | so as soon as I get off shift. | 等我一下班就去 |
[21:48] | You know, I might be ten or so late. | 估计得10点往后了 |
[21:50] | By all means, take as much time as you can. | 没问题 多晚都行 |
[21:52] | Five minutes before dessert. That’s fine with me. | 上甜点前五分钟才到我也无所谓 |
[21:54] | No. Forget that. I’m ordering a bone-in ribeye, | 想得美 我可要点份牛排 |
[21:56] | and I’m gonna learn all about Kelly Severide. | 好好听听凯利·西弗莱德的所有故事 |
[22:00] | That’s what I’m afraid of. | 我怕的就是这个 |
[22:30] | – Hello, there. – Hello. | -你好 -你好 |
[22:33] | Say, do you know the Sullivans across the street? | 你认识住在街对面的沙利文一家吗 |
[22:37] | Know of them. My mother always said, | 知道他们 我妈妈常说 |
[22:39] | “Be friendly with your neighbors, | “和你的邻居友善 |
[22:40] | but don’t be friends with them.” | 但别成朋友” |
[22:43] | Well, are they– | 他们… |
[22:46] | is there anything weird going on there? | 他们家有什么奇怪的事吗 |
[22:48] | Besides the fact that the police have been over there | 除了过去一年里 警察去过 |
[22:50] | three times in the last year? | 他们家三次吗 |
[22:52] | Really? | 真的吗 |
[22:54] | What’s this all about, anyway? | 你究竟有什么事 |
[22:57] | Just a concerned citizen. Thanks for your help. | 就是关心一下 谢谢你 |
[23:18] | Yes? | 有事吗 |
[23:20] | My name’s Matt Casey. I’m a firefighter. | 我叫马特·凯西 是个消防员 |
[23:23] | I work on the other side of town. | 在城里另一边工作 |
[23:26] | Yeah, what is it? | 怎么了 |
[23:28] | Well, I was, um, wondering if I could have a word with your– | 我想知道能不能跟你聊一聊 |
[23:31] | Oh, my God. Is she dead? | 天啊 她死了吗 |
[23:38] | Our duaghter Chelsea. She’s 18 years old. | 我们的女儿切尔西18岁了 |
[23:41] | Which makes her an adult. | 也就是成年人了 |
[23:42] | And she’s there, in that house. | 她在那栋房子里 |
[23:45] | Probably using. She has before. | 或许在吸毒 她以前吸过 |
[23:47] | It’s my fault. I kicked her out. | 这都怪我 是我赶走了她 |
[23:50] | I didn’t mean what I said. | 我说的那些话不是真心的 |
[23:51] | I know you didn’t. | 我知道 |
[23:54] | It’s taken everything I have not to go down to that house | 我努力克制自己别拿着枪 |
[23:57] | with a gun in my hand. | 去那栋房子 |
[24:00] | Why didn’t you call the police? | 怎么没报警呢 |
[24:01] | We did. Last year. | 我们去年报警了 |
[24:03] | They arrested Chelsea for dealing. | 警方以贩毒罪逮捕了切尔西 |
[24:06] | She was a minor then, so she got probation. | 她当时未成年 于是判缓刑了 |
[24:09] | Now she’d get jail time. Serious jail time. | 现在报警 她会坐牢的 判重刑 |
[24:11] | We tried to explain to the court that she’s the victim, | 我们向法庭解释了 她是受害人 |
[24:13] | but she was in possession of enough– | 但她非法持有足够的… |
[24:15] | We don’t know what to do. | 我们不知道该怎么办 |
[24:24] | I know that I shouldn’t have gone there. | 我知道我不该过去 |
[24:27] | Not with Nolan in the car. | 毕竟诺兰在车里 |
[24:28] | But it just came over me that I– | 但我就是觉得… |
[24:33] | I had to try something. | 我必须做点什么 |
[24:36] | You know, it overwhelmed me. | 这让我难以接受 |
[24:38] | This man– this Rijo or Rojo or something– | 这个叫里霍还是罗霍的男人… |
[24:42] | it’s like he has a spell over her. | 就像是对她下了魔咒一样 |
[24:45] | I mean, the other day, she wouldn’t even see me, | 那天 她甚至不肯见我 |
[24:46] | and he told me that he would kill me if I ever came back. | 他跟我说 如果我再回去就杀了我 |
[24:50] | We’ve lost our child, Mr. Casey. | 我们失去了我们的孩子 凯西先生 |
[24:53] | We had her in our arms, and then… | 她本来在我们的怀里成长 然后… |
[24:57] | something snatched her away. | 被人夺走了 |
[25:01] | I know the feeling, Mr. Sullivan. | 我了解这种滋味 沙利文先生 |
[25:07] | I know that she’ll listen to me | 我知道如果我能见上她一面 |
[25:10] | if I can just see her. | 她一定会听我的 |
[25:15] | Let me, let me talk to some people, | 让我先去找些人帮忙吧 |
[25:19] | see if there’s another route we can take. | 看看还有没有其它办法 |
[25:21] | Just please don’t call the police. | 求你别报警 |
[25:23] | If she goes to jail– | 如果她坐牢了 |
[25:24] | I understand. Just give me a day. | 我明白 给我一天时间 |
[25:34] | Nah, it was just as I expected. | 不 就跟我想的一样 |
[25:39] | Lee Henry still alive? | 李·亨利还活着吗 |
[25:40] | Or do we need to send a search party out | 还是要我们去派一队人 |
[25:41] | to the woods behind your house? | 去你家房后的林子里找一下 |
[25:43] | Lee Henry is actually a really smart kid. | 李·亨利其实是个很机智的小子 |
[25:48] | He’s stupid as hell, but he’s smart. | 他蠢得要死 但很机智 |
[25:54] | Did– did he hear what he said? | 他听到自己说什么了吗 |
[26:10] | – Matt. – Alvin. | -马特 -埃尔文 |
[26:12] | Was just gonna call you. | 刚想联系你 |
[26:13] | I got some news for you. | 我有消息告诉你 |
[26:14] | I spoke to my buddy in Narcotics, | 我跟缉毒队的兄弟谈过了 |
[26:15] | and they’re aware of the Southwood house. | 他们清楚索斯伍德的那个窝点 |
[26:18] | In fact, they’re raiding the place in two days. | 实际上 他们两天后会突袭那里 |
[26:21] | And everyone inside gets arrested? | 里面所有的人都会被捕吗 |
[26:23] | That’s the idea, yeah. | 没错 就是这样 |
[26:26] | You got to call it off, Al. | 你得取消行动 老埃 |
[26:29] | It’s not mine to call off, Matt. | 这不是我说了算 马特 |
[26:30] | The machinery’s already in motion. | 警方都部署好了 |
[26:32] | Isn’t that why you called me in the first place? | 你一开始不就因为这个联系我的吗 |
[26:33] | Yeah, there’s a girl inside, okay? | 是 但里面有个女孩 |
[26:36] | She’s a teenager. She’s just a kid who needs help. | 她是个青少年 她只是个需要帮助的孩子 |
[26:41] | A girl, huh? | 一个女孩吗 |
[26:42] | She doesn’t deserve to get caught up in all this. | 她不该因此受牵连而被抓起来 |
[26:47] | Well, I’ll talk to my guy, | 我去跟我的人说一下 |
[26:49] | but Narcotics is geared up for a bust– | 但缉毒队都准备好抓捕行动了 |
[26:51] | it’s hard to put the genie back in the bottle. | 很难让他们取消行动了 |
[26:59] | Hey, Harris. We are on silverware duty, which means you– | 哈里斯 我们负责清理银餐具 所以你 |
[27:01] | Actually, I just had to drop in and fill out some paperwork. | 其实 我就是过来填完一些表的 |
[27:06] | – Oh, no. Don’t tell me that– – No, no. | -不是吧 别跟我说… -不不 |
[27:07] | I didn’t get let go. They just… | 我没被解雇 他们只是… |
[27:10] | don’t want me training with you two anymore. | 不让我再跟你们一起受训了 |
[27:13] | Oh, no. | 天呐 |
[27:14] | I really appreciate what you did. | 我很感激你们的所为 |
[27:16] | If I had been booted, it would’ve proved my parents right. | 如果我真被赶走 就证明我父母是对的了 |
[27:18] | But I’m gonna be a paramedic no matter what. | 但不论如何 我一定会成为一个急救员 |
[27:21] | Course you are. | 当然 |
[27:23] | Well, thank you. | 谢谢你们 |
[27:27] | I’ll never forget you two. | 我永远不会忘记你们 |
[27:34] | I liked training. We should call Hatcher and– | 我喜欢这个训练 我们该联系海切尔 |
[27:35] | Brett? You know what happens when you poke a sleeping bear? | 布莱特 你知道”招惹熟睡的熊”会怎么样 |
[27:38] | There are teeth and claws and blood. | 到时候场面肯定会很难看 |
[27:40] | Trust me. Consider ourselves lucky. | 信我 就当我们走运吧 |
[27:51] | What’s up? | 怎么了 |
[27:52] | Police are gonna raid that drug house. | 警方要突袭那个毒品站 |
[27:54] | Great. | 很棒啊 |
[27:56] | Or not great. | 不棒吗 |
[27:58] | There’s a victim inside who will do serious jail time. | 里面有个受害人 如果被抓就会被判重刑 |
[28:02] | What can you do? | 你能做什么呢 |
[28:04] | Talk to Boden. | 跟博登谈谈 |
[28:07] | You’re gonna go Gabby Dawson on this, aren’t you? | 你准备用加比·道森的方式 对吗 |
[28:14] | And they feel they’re out of options. | 他们觉得别无选择了 |
[28:18] | They go to the police, their daughter ends up in the system. | 如果去找警察 他们的女儿就会进监狱 |
[28:22] | Like it or not, she’s an adult. | 不管你喜欢喜欢 她是成年人 |
[28:25] | Not. | 不喜欢 |
[28:26] | I don’t like it, Chief. | 我不喜欢 队长 |
[28:28] | I caught a glimpse of the guy keeping her. | 我看了一眼收留她的人 |
[28:30] | He’s bad news. | 他很令人讨厌 |
[28:31] | Not to mention he looks double her age. | 而且他看上去年纪有她两倍大 |
[28:33] | Girl’s got no chance. | 姑娘完全没机会 |
[28:35] | So, what do you suggest? | 那 你有什么建议 |
[28:37] | Benny got me thinking– – | 本尼让我在想 |
[28:40] | We’re not gonna burn anything down. | 我们不用烧什么 |
[28:42] | We’re just gonna… | 我们就去… |
[28:45] | knock. | 敲门 |
[29:08] | Do you smell smoke? | 你闻到烟味了吗 |
[29:11] | Oh, yeah. | 有 |
[29:12] | Definitely coming from inside the house. | 肯定是从屋里传出来的 |
[29:14] | Yeah. | 对 |
[29:16] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[29:25] | Fire department! Everyone out of the house! | 消防队 所有人都出来 |
[29:31] | Fire department! | 消防队 |
[29:33] | I need everyone to clear this building immediately. | 所有人马上离开这里 |
[29:36] | What the hell is this? | 这是什么情况 |
[29:39] | Fire evacuation. | 消防疏散 |
[29:40] | Get out of here. | 出去 |
[29:42] | There ain’t no damn fire in here. | 这里什么火都没起 |
[29:43] | I’m not asking. Get out of here. | 我没有问你 出去 |
[29:53] | Go to hell, man. | 见鬼去吧 |
[29:57] | Please… | 拜托… |
[30:12] | Y’all the ones who need to evacuate. | 你们才是需要疏散的人 |
[30:18] | There ain’t no fire in here, so y’all need to get. | 这里没有火 所以你们都出去 |
[30:24] | Actually, the fire’s in the walls. | 其实 火在墙里面 |
[30:25] | – Guys? – Get it. | -大家伙儿 -收到 |
[30:27] | On it, Lieutenant. | 好的 副队 |
[30:33] | I was talking to you! | 我在跟你说话 |
[30:47] | Forget him. | 不用追 |
[30:53] | Let him run. | 随他跑 |
[30:58] | Chelsea? | 切尔西 |
[31:06] | Chief, we’re all clear here. | 队长 这里安全了 |
[31:10] | Chelsea, we’re here to help. | 切尔西 我们是过来帮忙的 |
[31:13] | You can’t. | 你们帮不了 |
[31:15] | I promise you we can. | 我向你保证我们可以 |
[31:20] | – Your parents– – You don’t know anything about me! | -你父母… -你一点都不了解我 |
[31:23] | You’re right, Chelsea. I don’t. | 你说得对 切尔西 我不了解你 |
[31:27] | But she does. | 但她了解你 |
[31:34] | Mom? | 妈妈 |
[31:36] | Dad? | 爸爸 |
[31:38] | Yeah, baby, I’m here. | 宝贝 我来了 |
[31:43] | You threw me out. | 你们赶我出门 |
[31:44] | We were wrong. | 我们错了 |
[31:49] | I was wrong. | 我错了 |
[31:50] | You told me to leave! | 你叫我走 |
[31:52] | Chelsea, hey, listen to me. | 切尔西 听我说 |
[31:57] | I have been where you’re standing. | 我经历过这种事 |
[32:00] | No. | 不 |
[32:02] | It’s true. I have. | 真的 我经历过 |
[32:05] | The only difference is my parents weren’t alive to help me. | 唯一的区别在于我父母已经死了不能帮我 |
[32:09] | But your mom came here the other day, | 但那天你妈妈来了 |
[32:11] | she was so desperate to rescue you. | 她特别想救你 |
[32:15] | You came here? | 你来过吗 |
[32:17] | Yeah, baby. I came to get you. | 是的 宝贝 我来接你 |
[32:23] | Your mom and dad love you, Chelsea. | 你妈妈和爸爸都很爱你 切尔西 |
[32:28] | They want to help. | 他们想帮你 |
[32:30] | They need to help. | 他们需要帮你 |
[32:32] | And I will hold you in my arms the entire time | 我会一直抱着你 |
[32:36] | if you’ll let me, baby. | 只要你愿意 宝贝 |
[32:39] | I promise. | 我保证 |
[32:41] | I just want to be free. | 我只是想要自由 |
[32:45] | I want–I want– | 我想 我想… |
[32:51] | You’re free, baby. | 你是自由的 宝贝 |
[32:58] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[33:02] | Get some boards and seal off this place. | 拿些木板把这里封起来 |
[33:05] | Red-X it. Let CPD know it’s officially condemned. | 画上红标 通知警署这楼被封了 |
[33:09] | Copy that, Chief. | 收到 队长 |
[33:20] | Hey. How’d it go? | 怎么样 |
[33:21] | She’s at Med, detoxing. | 她现在在医院戒瘾 |
[33:23] | Your husband was amazing. | 你老公真是厉害 |
[33:24] | Hey. So were you. | 你也一样啊 |
[33:27] | What else is new? | 谁不知道啊 |
[33:33] | We know. We know. We’re not allowed to train anymore. | 我们知道 知道 我们不能再训练别人了 |
[33:37] | Yeah, I’d like to talk to you about that, actually. | 我正准备跟你谈谈这件事 |
[33:39] | At a later date. Much later. | 过几天再说吧 最好多过几天 |
[33:40] | Actually, about that… | 事实上 这件事… |
[33:45] | and it gives me great pleasure to say this– | 我很高兴能说这件事… |
[33:46] | I just want to be clear. | 我只是想先声明 |
[33:48] | Gabriela Dawson and Sylvie Brett, | 加布里埃拉·道森和希尔薇·布莱特 |
[33:51] | you’ve been ordered to mandatory re-training. | 上面下达指令要求你们必须重新受训 |
[33:53] | Next shift. | 下一班就开始 |
[33:54] | Report to the Fischer Classroom, third floor of the academy. | 去学院三楼的费舍尔教室报到 |
[33:56] | 急救医务人员 急救再训练 | |
[33:56] | 8:00 a.m. sharp. | 八点整开始 |
[33:57] | And bring a number-two pencil. | 记得带支二号铅笔 |
[34:07] | Re-training. Re-training? | 再训练 再训练 |
[34:09] | Like every day isn’t re-training already? | 我每一天不都是再训练吗 |
[34:11] | I should be the teacher of that class. | 这课我都能教了 |
[34:13] | Hell, I am the teacher. | 拜托 我就是老师好吗 |
[34:14] | Name one thing they’re gonna say to me | 你说出一件我没有 |
[34:16] | that I haven’t seen or done 100 times. | 见过或做过上百遍的事 |
[34:18] | I can’t. | 我说不出来 |
[34:24] | Look, if they want to pay me to sit in a warm classroom | 如果他们想付我钱让我坐在温暖的教室里 |
[34:26] | instead of freezing my ass off helping the citizens of Chicago, | 而不是在外面受苦受冻帮助芝加哥市民 |
[34:29] | then be my guest. | 那就随他们 |
[34:31] | Hey, guys, | 两位 |
[34:33] | can I get you to do a favor for me? | 能帮我个忙吗 |
[34:36] | What is it? | 什么忙 |
[34:38] | Who cares what it is. It’s a favor. | 管它什么忙 反正就是一个忙 |
[34:40] | – You in or you out? – I’m in. | -到底帮不帮 -我帮 |
[34:42] | Thank you. Good. | 谢谢你 很好 |
[34:44] | I’m gonna need more information. | 我需要多一点信息 |
[34:45] | – No, you’re not. – Okay. I’m in. | -你不需要 -好吧 我帮 |
[34:52] | So, now, listen, Lee Henry. | 听着 李·亨利 |
[34:55] | You definitely have the constitutional right | 你绝对有宪法权利 |
[34:57] | not to say the pledge of allegiance. | 不宣读效忠誓言 |
[34:59] | You also have the right to be a jackass. | 你也有权利做一个混账 |
[35:03] | I’m kidding, all right? Sort of. | 我是在开玩笑 算是吧 |
[35:08] | I don’t know if you remember my old friend | 我不知道你还记不记得我的老朋友 |
[35:09] | Eddie Wright, 1st Recon Battalion, | 艾迪·瑞特 海军陆战队 |
[35:11] | Marine Corps, served in Iraq | 第一侦察营 在伊拉克服过役 |
[35:13] | fighting for your constitutional rights. | 为你的宪法权利而战 |
[35:16] | Look at you now. I haven’t seen you | 瞧瞧你 我上次见你 |
[35:18] | since you were knee-high. | 你还只有膝盖那么高 |
[35:19] | So, hey, Eddie, this is Chief Boden. | 艾迪 这位是博登队长 |
[35:22] | – Sir, nice to meet you. -Me, too. | -先生 很高兴认识你 -我也是 |
[35:23] | And fellow firefighter Randy McHolland. | 还有我消防队的同事兰迪·麦考兰 |
[35:26] | – Sir, nice to meet you. – My pleasure, Eddie. | -先生 很高兴认识你 -我的荣幸 艾迪 |
[35:28] | I hope you guys are hungry. I got us a table over here. | 但愿你们都饿了 我在这边留了张桌 |
[35:30] | – Come on. – All right. Thank you. | -来吧 -好 谢谢你 |
[35:33] | Get going. | 快走 |
[35:37] | Welcome. Enjoy yourself. | 你好 请自便 |
[35:40] | Yeah. Thank you. | 好 谢谢你 |
[35:43] | – Thanks. – No problem. You’re welcome. | -谢谢 -没事的 不用客气 |
[35:45] | – Thank you for your service. – Thank you. | -谢谢你为国效忠 -谢谢 |
[35:48] | – Thank you for having us. – Thank you. | -谢谢你邀请我们 -谢谢 |
[35:52] | Thanks, everyone, for coming down here today | 谢谢大家今晚来到这里 |
[35:55] | and chipping in on the pancake breakfast. | 参加我们的煎饼早餐捐助 |
[35:58] | You know, that $5 is the best deal in the city. | 五美元可是全芝加哥最划算的了 |
[36:03] | Now, if you wouldn’t mind, let’s all stand | 如果大家不介意的话 请全体起立 |
[36:07] | and remove our hats, | 脱帽 |
[36:09] | put a hand over our hearts. | 将手放于心脏处 |
[36:19] | I pledge allegiance to the flag | 我宣誓拥护 |
[36:21] | of the United States of America, | 美利坚合众国国旗 |
[36:23] | and to the republic for which it stands, | 及它所代表的合众国 |
[36:27] | one nation, under God, | 一个由上帝庇佑的国家 |
[36:29] | indivisible, | 不可分割 |
[36:30] | with liberty and justice for all. | 所有人在此均享有自由及正义 |
[36:34] | Now let’s eat! | 开吃吧 |
[36:36] | Let’s eat. | 开吃吧 |
[36:40] | How about that? | 怎么样 |
[36:53] | How is she? | 她怎么样了 |
[36:56] | Physically, she’s fine. | 身体状况良好 |
[36:58] | Mentally, it’s going to be a long road, | 但精神上她还有很长的路要走 |
[37:00] | and, uh, recovery always has its hills and valleys, | 康复之路上肯定会充满荆棘坎坷 |
[37:03] | but I am optimistic. | 但我持乐观态度 |
[37:05] | She moves to the rehab facility tomorrow. | 她明天就搬去戒瘾机构了 |
[37:07] | Okay. Thanks, doc. | 好 谢谢 医生 |
[37:09] | Thank you. | 谢谢 |
[37:16] | I am texting Dawson right now | 我正在给道森发短信 |
[37:19] | telling her to meet us at Top Golf, | 告诉她去高尔夫俱乐部跟我们碰面 |
[37:21] | because the first round of games are on me. | 因为我要请大家玩第一轮 |
[37:27] | I just said I was texting her. | 我说了我给她发 |
[37:28] | Yeah. I’m texting everyone else, | 我知道 我在发给其他人 |
[37:30] | since you’re buying. | 反正你请客 |
[37:35] | So, the four paramedics are Hillary, John, | 四名急救员分别是希拉里 约翰 |
[37:37] | Max, and Crazy Joe. | 麦克斯和疯子乔 |
[37:39] | Each one of them bets me that I can’t streak down a hallway, | 他们每个人都打赌赌我无法跑过走廊 |
[37:42] | jump five feet over a bunch of tacks | 跳过他们在地板上 |
[37:44] | that they’d laid down on the floor, | 放的一堆大头针 |
[37:45] | grab the fire pole, slide down, | 抓住消防滑竿滑下去 |
[37:47] | and do it all in my tighty-whities. | 并且做的时候只穿三角裤 |
[37:49] | So, Crazy Joe-I say to him, “Listen, | 所以疯子乔…我跟他说”听着 |
[37:51] | there’s no time like the present–let’s do this.” | 择日不如撞日 就现在了” |
[37:53] | So I get to the end of the hallway, off comes the shirt, | 所以我去走廊尽头 脱掉上衣 |
[37:55] | off come the pants, and-oh, there she is. | 脱掉裤子…她来了 |
[37:58] | This must be the lucky lady. | 这肯定就是那位幸运的女士 |
[38:00] | I’m Benny. | 我是本尼 |
[38:05] | – You all right? – Yeah. | -你还好吧 -还好 |
[38:06] | Course she’s all right. | 她当然好了 |
[38:07] | This is the best steakhouse in Chicago, isn’t it? | 这里可是芝加哥最棒的牛排馆 |
[38:10] | Hey, George, do me a favor and get this young lady a cocktail. | 乔治 帮忙给这位女士上一杯鸡尾酒 |
[38:12] | – No–just a water, please. – Okay, in that case, | -不了 我喝水就行 -好吧 这样的话 |
[38:14] | I’ll have the cocktail, and Trish will have another– | 鸡尾酒给我 翠西再来一杯… |
[38:16] | whatever these umbrella things are. | 上面插个小伞的那种东西 |
[38:19] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[38:21] | Anna, this is Trish, and Trish this is Anna. | 安娜 这是翠西 翠西 这是安娜 |
[38:23] | She’s my son’s main squeeze. Or so I’m told. | 她是我儿子的炮友 反正他这么说的 |
[38:26] | – It’s really nice to meet you. – You too. | -很高兴认识你 -我也是 |
[38:28] | – How was your shift? – It was fine. | -上班如何 -还好 |
[38:32] | Anna’s a pediatric nurse at Chicago Med. | 安娜是芝加哥医院的儿科护士 |
[38:34] | Is that, like, a foot doctor? | 是看脚的医生吗 |
[38:35] | No. That’s a podiatric. | 不 那是足科 |
[38:38] | She works with children. | 她是跟儿童打交道的 |
[38:39] | Many in the oncology-cancer unit. | 很多都是肿瘤科的儿童 |
[38:42] | Oh, great. That’s cool. | 真棒 好酷 |
[38:43] | And I work with the big children. | 我是跟大号儿童打交道的 |
[38:45] | Yes. Big and old. | 没错 又大又老 |
[38:48] | I cop to that. | 我承认 |
[38:53] | Bone-in steak girl. That’s a good sign. | 喜欢吃带骨牛排 这是个好征兆 |
[38:56] | That looks good. | 看起来不错 |
[38:59] | Actually, I, um– | 其实我… |
[39:01] | – I have to go. – What? | -我得走了 -什么 |
[39:03] | It was really nice to meet you. | 真的很高兴认识你们 |
[39:04] | Um, enjoy your dinner. | 慢用 |
[39:08] | Excuse me. | 失陪了 |
[39:19] | Anna! | 安娜 |
[39:21] | Anna, hey, I’m sorry. Look, I didn’t know | 安娜 对不起 听我说 我不知道 |
[39:23] | – that he was gonna bring someone. – Kelly– | -他会带别人来 -凯利 |
[39:24] | And I know what you’re thinking, | 我知道你在想什么 |
[39:25] | but I told you: Benny’s not me. | 但我告诉过你 本尼不是我 |
[39:27] | I spent my whole life avoiding…that. | 我这辈子一直都在努力避免…那种情况 |
[39:30] | You know what? Maybe this was just a really, like, bad idea. | 知道吗 这可能就是个很糟糕的主意 |
[39:33] | Maybe me moving here and rushing things– | 可能我搬来这里 仓促行事… |
[39:36] | maybe this was all just a really terrible, terrible idea. | 可能这一切都是个很糟糕很糟糕的主意 |
[39:38] | That’s not what I’m saying. This isn’t something that– | 我不是这个意思 我不是… |
[39:40] | I think we’re wrong for each other, Kelly, | 我觉得我们不合适 凯利 |
[39:42] | and I think we’ve been idiots not to see it. | 我觉得我们之前一直没看清简直就是白痴 |
[39:47] | What are you even talking about? | 你这是在说什么 |
[39:48] | I told my family I was probably making | 我告诉我的家人我可能 |
[39:49] | the biggest mistake of my life, | 犯了人生中最大的错误 |
[39:51] | and it turns out that I was. | 事实证明确实是 |
[39:53] | Anna. | 安娜 |
[40:00] | Good-bye, Kelly. | 再见 凯利 |