Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Hey. You okay? 你没事吧
[00:02] I love Chicago, 我很喜欢芝加哥
[00:04] being with you. 喜欢跟你在一起
[00:05] I guess I just miss my people. 我想我就是想念我的朋友了
[00:07] I wish I could help. 我希望我能帮忙
[00:09] Kelly, you barely know this woman. 凯利 你根本都不了解那个女人
[00:11] Lately I’ve been staring in the mirror a lot, 最近我总是会盯着镜子里的自己
[00:14] and the person looking back looks more and more like Benny. 镜中的那个人一天比一天更像本尼
[00:17] I don’t want that future. 我不希望自己的未来是那个样子
[00:21] So, tell me about this little project. 和我说说你这个小工程
[00:25] The damper’s stuck. 风门堵住了
[00:27] So, indoor camping ain’t happening? 所以室内露营玩不成了吗
[00:30] Stop. 别
[00:31] Not unless I bring home a couple respirators. 等我带几个口罩回来再说
[00:32] Oh, that’s so romantic. 真浪漫啊
[00:35] Hey, there’s these log cabin rentals out in Galena. 格利纳有很多小木屋出租
[00:38] It’s about two hours away. 就两个小时的车程
[00:40] Lots of hiking if the weather’s good. 天气好的话还可以去远足
[00:42] Logs on the fire if not. 天气不好就在屋里烤火
[00:44] No respirators needed. 不用口罩
[00:45] How many girls have you taken there? 你带过多少姑娘去那儿
[00:49] A whole lot. 非常多
[00:52] None! You think I’d reuse some old game on you? 没有啦 你以为我会对你故技重施吗
[00:55] – Yeah, okay. – Stop it. -好吧 -别搞笑了
[00:56] For now I’m gonna choose to believe you. 我就暂且相信你吧
[01:01] Hello? 你好
[01:04] Hey, Trudy. Yeah. What’s up? 特鲁迪 怎么了
[01:19] What did he do? 他做了什么
[01:22] He got into a “You should see the other guy” situation 他和三个下班的警察在街上
[01:25] with three off-duty cops on Rush Street. 比谁被揍得更惨
[01:28] You should see the other guys. 你真该看看他们
[01:29] They’re not pressing charges. 他们没有起诉他
[01:31] – So, he’s free to go? – To be your problem, yeah. -所以他可以走了 -交给你处理
[01:33] Benny, next time I’m not calling your son. 本尼 下次我就不会打电话喊你儿子了
[01:37] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[01:39] I’m sorry I threw up in the holding cell. 很抱歉我在拘留室吐了一地
[01:47] Hi, Kelly. 凯利
[01:53] Get this: we got a trainee today. 我们今天有实习生
[01:56] Someone must have screwed up the paperwork 肯定有人搞错了
[01:57] to let you loose on an impressionable young mind. 竟然把敏感的小新人交给你
[02:01] I’m sure they’re hoping Brett makes up for me. 他们肯定希望布莱特能弥补我
[02:03] And I’ll handle the Dawson put-downs, thank you very much. 我就当黑脸道森就好了 谢谢你哦
[02:05] Hey, hey, hey, hey. I’m driving. 喂 我在开车呢
[02:08] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[02:10] How’s this while you’re driving? 那你开车的时候还能享受这个吗
[02:15] What? 什么
[02:18] Is that a crack house? In this neighborhood? 那是毒品站吗 在这个小区
[02:25] I doubt they’re selling Girl Scout Cookies. 肯定不是女童子军卖饼干
[02:33] Gabriela Dawson, Sylvie Brett. This is… 加布里埃拉·道森 希尔薇·布莱特 这是…
[02:37] Harris Thornton. 哈里斯·桑顿
[02:38] Your trainee for the day. 你们的实习生
[02:40] Great to have you with us, Harris. 很高兴见到你 哈里斯
[02:41] We’ll take good care of him, Chief. 我们会好好照顾他的 队长
[02:43] Yeah, that’s what I’m afraid of. 那就是我担心的
[02:46] So, you are to observe only. 你只能看
[02:49] That means you don’t touch anyone, 不能碰任何人
[02:50] you don’t hand out medical advice. 不能给医嘱
[02:52] You just stand to the side. 只能站在一边
[02:53] You let these very capable ladies tell you what to do. 让这些厉害的姑娘告诉你要做什么
[02:56] Thank you, Chief Boden. 谢谢 博登队长
[02:59] So, where you from? 你从哪来
[03:01] Oh, good lord. 老天
[03:03] – Wallace. – Benny. -华莱士 -本尼
[03:05] What’s the occasion? 什么情况
[03:06] Just a harmless Chicago weekend. 只是一个无害的芝加哥周末
[03:08] Yeah. 好吧
[03:10] Good to see you, Benny. 见到你很高兴 本尼
[03:12] Okay. 好
[03:14] Morning, fellas. 早上好 伙计们
[03:15] – Hey, Benny! – Benny! -本尼 -本尼
[03:16] Hey, man. It’s been a while. 老兄 很久没看到你了
[03:19] Just picked him up from jail. 刚从监狱带他出来
[03:20] I was defending the honor of a very, very nice young woman. 我只是在保护一个非常漂亮的女士的名誉
[03:23] – I thought you were married. – Was. -我以为你结过婚了 -是结过
[03:25] Yeah, what he said. 没错 就是这样
[03:26] I hope you guys don’t mind 我在这里待一会儿
[03:27] if I hang out at 51 for a little while. 希望你们不要介意
[03:29] I’m–I just want to catch a couple of Zs. 我想睡会儿
[03:33] Ah, that’s fine. 没事
[03:36] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:39] Person trapped. 67 South Hoyne. 有人被困 南霍因街67号
[03:45] Vonn, the cleaning guy, he comes in before we open 清洁工沃恩在我们开门
[03:47] and gets everything situated, 准备好一切前就来了
[03:48] but he didn’t answer when I called out to him today. 但我今天叫他时 他没回答
[03:52] The hinges on this thing are always swinging the door shut. 这玩意儿的铰链总是转动把门关上
[03:54] You’re supposed to be able to open it from the inside, 本可以在里面打开门的
[03:55] but the latch has been acting up. 但门闩出了问题
[03:57] How long has he been in there? 他在里面多久了
[03:58] Not sure. Couple of hours. 不确定 几个小时吧
[04:13] Hermann, Otis, get the jaws. 赫尔曼 奥蒂斯 去拿虎钳
[04:15] Hey, Tony and Capp, 托尼和卡普
[04:15] get behind the building, 去建筑后面
[04:16] check the compressor or the condenser, 检查压缩机或者冷凝器
[04:18] see if we can get quicker access. 看看我们能否从那里更快进入
[04:20] Hey, Vonn, can you hear us? 沃恩 你能听见我们吗
[04:21] Make a noise or wiggle your fingers if you can. 如果你能听见 就发出声音或者动动手指
[04:25] Well, if he’s alive, 如果他还活着
[04:26] he probably has hypothermia or frostbite. 可能也许体温过低或者冻伤了
[04:28] I’ll get blankets and warm fluids. 我去拿毯子和温盐水袋
[04:29] Okay, let’s move. 行动吧
[04:31] Casey, I think these hinges might be a weak point. 凯西 我觉得这些铰链可能是突破点
[04:34] I say we cut them, pry it open from here. 我建议切断 从这里撬开
[04:36] – Yeah. – What about his fingers? -是啊 -那他的手指呢
[04:37] We push this side out, they’re gonna snap off. 我们推动这边 手指肯定会被夹断
[04:39] I’d rather save his life than save his fingers. 比起保住他的手指 我宁愿救他的命
[04:41] No access back here, Lieutenant. 后面无法进入 副队
[04:43] Hey, Capp, check the roof. 卡普 检查屋顶
[04:45] The condenser and the evaporator– 冷凝器和蒸发器
[04:47] it’s got to be up there somewhere. 肯定就在上面
[04:49] – Copy. – All right, let’s do it. -收到 -开始吧
[04:53] Hey–hey, wait, wait, wait. 等等 等等
[04:54] What if we put two Halligans above and below his fingers 如果我们在他的手指上下放两把铁铤
[04:57] to preserve the gap, and then we pop the door 保持这里的缝隙 然后我们从铰链这边
[04:58] on the hinge side, comes this way? 把门往外拉呢
[05:01] Yeah. Yeah, good idea. 好主意
[05:20] – Tell us when. – Okay. Ready? -告诉我们什么时候动手 -好 准备好了吗
[05:22] And…now! 开始
[05:34] There’s a pulse! 还有脉搏
[05:40] Let’s get him on the stretcher. 扶他上担架
[05:45] I’ll deal with his fingers en route. 我在路上处理他的手指
[05:47] One, two, three. 一二三
[05:51] Okay. 好
[05:53] Thornton. 桑顿
[05:55] Hey. Let’s move. 喂 走了
[05:57] Yeah. 好
[06:11] Otis, take a left here. 奥蒂斯 在这左转
[06:18] What’s up, Lieutenant? 怎么了 副队
[06:20] I want to check out the new neighbors. 我想看看新邻居
[06:23] That’s the house. 就是这里
[06:29] Whoa, whoa, hold up. 等等
[06:31] See that? 看见了吗
[06:39] – What you got? – Get inside. -什么情况 -进去
[06:43] There’s a kid in here. 里面有个孩子
[06:48] I’m popping the window. 我要破车窗了
[06:55] Hey, there, big fella. 好啊 大家伙
[06:57] Nothing to be afraid of. 不用害怕
[06:58] My window! 我的车窗
[07:01] You leave your kid in the car? 你把孩子丢车里吗
[07:03] I was in there for less than five minutes trying to– 我就进去了不到五分钟…
[07:05] you know what, I don’t need to explain myself to you. 我没必要跟你解释
[07:07] Forget it. 算了吧
[07:08] – Wow. – Yeah. -哇 -是啊
[07:23] Hey. Got the license plate. 拍到了车牌
[07:43] Ah, it’s okay, Lieutenant. What can I do you for? 没事 副队 有什么能帮忙的
[07:46] Uh, well, there’s a crack house that’s popped up over on Southwood. 索斯伍德有一处毒品站
[07:51] On our way back, we saw a car parked there 回来的路上 我们看见一辆车
[07:53] with a toddler in the back. 后座坐着一名儿童
[07:54] I punched the window, but this woman exited 我破了车窗 但那女人出来
[07:57] and drove off before we could do anything. 然后把车开走了 我们都措手不及
[07:59] Okay. What are you not telling me? 好吧 还有什么
[08:01] Well, the woman looked normal. A mom. 那女人看起来很正常 是个妈妈
[08:03] The kid appeared scared, but healthy and well-dressed. 那孩子看起来很害怕 但很健康 衣着整齐
[08:07] The car was a new BMW, and we got the license plate, 那辆车是新款宝马 我们拍到了车牌
[08:10] but she didn’t look like a user. 但她不像吸毒的
[08:13] Users come in all shapes and sizes. 吸毒的人看起来什么样都有
[08:15] – No–I know. – You know, back in the day, -不 我知道 -你知道吗 以前
[08:17] we used to handle drug houses in a whole ‘nother way: 我们对付藏毒品站的方式可大不一样
[08:20] light a match, keep the hoses dry. 点根火柴 保持软管干燥
[08:22] Benny. 本尼
[08:25] Look, I’ll tell you what: I’ll make a call over to CPD 这样吧 我联系芝加哥警署
[08:28] and get an address for your SUV. 帮你找到那辆车的注册地址
[08:30] Or that. 也可以
[08:32] All right. Thanks, Chief. Appreciate it. 好的 谢了 队长 太感激了
[08:34] Yeah, you’re welcome. 不客气
[08:40] Honey, what’s up? 亲爱的 怎么了
[08:43] Your son is getting suspended. 你的儿子被停学了
[08:48] I’m sorry. Come again? 不好意思 什么
[08:50] Lee Henry wouldn’t say the pledge of allegiance 李·亨利今天在学校不愿意
[08:52] at school today. 对美国效忠宣誓
[08:54] – What? – What I said. -什么 -我说明白了
[08:56] Apparently he decided to take a knee instead. 他显然更想为此吃点苦头
[08:59] I got a call from the vice principal, 副校长打电话给我
[09:01] and they said to come pick him up. 他们要我去接他
[09:04] Please drop him off here 你接到他后
[09:07] after you go get him. 把他送到这里来
[09:13] What is this world coming to? 这世界怎么变成这样了
[09:19] What–what was that about? 怎么回事
[09:21] America, the not-so-beautiful. 美国 不是那么美好
[09:25] Oh, hey, Brett, how’s the freezer victim? 布莱特 冷库伤者怎么样了
[09:28] Conscious! Yeah, they’re working on his hand. 醒了 他们在治疗他的手
[09:30] They think they have a chance of saving it. 他们觉得有机会保住这只手
[09:31] Nice, Joe! 真不错 乔
[09:33] Rule number one: every successful run 头号规则 每次成功的救援
[09:35] ends with junk food– come on. 都以吃垃圾食品告终 来
[09:46] Ladyfinger? 松脆饼
[09:50] Rule number two: take this job seriously when you have to, 二号规则 有必要时必须认真对待这份工作
[09:53] and that’s it, otherwise you won’t last a year. 不然你撑不过一年
[09:57] I got to tell you: 我不得不说
[09:58] I thought I was gonna toss my breakfast back there. 我本来以为我要把早餐都吐出来了
[10:00] Ugh, every new paramedic’s worst nightmare. 那是每个医护新人的噩梦
[10:02] – Is it? – Of course it is. -是吗 -当然了
[10:04] My mom and dad–they told me I wasn’t cut out for this. 我妈妈和我爸爸…他们说我不适合这一行
[10:07] They told me I wouldn’t last a week. 他们说我撑不过一周
[10:10] “Supportive” isn’t a word you’ll hear 桑顿家一般可不会给你
[10:11] at the Thornton house. 什么支持性言论
[10:13] So, why are you here? 那你为什么要来这里
[10:15] I was in a bicycle accident when I was 12. 我十二岁时骑单车出了车祸
[10:17] These paramedics showed up, and I’m not sure 那些急救人员就出现了 要不是他们
[10:20] if I’d be able to walk if it wasn’t for them. 我可能现在根本没法走路
[10:22] I said to myself, “This is what I’m gonna do.” 我对自己说 “我以后就要干这行”
[10:24] Well, you’re gonna be a good one. 你肯定能成为一名优秀的急救人员
[10:25] I can already tell. 我看得出来
[10:28] Ambulance 61. Man down from unknown causes. 61号救护车 有人受伤 原因不明
[10:31] It’s that kind of day. 就是为了这种时候
[10:43] Thank you. 谢谢
[10:50] 61 to main, we’re gonna need two more ambulances. 61号呼叫总部 我们还需要两辆救护车
[10:53] Copy, 61. 收到 61号
[10:57] Where are the employees? 这里的雇员呢
[11:00] Hello? Anyone here? 喂 有人吗
[11:10] You check behind the counter. 你去柜台后面看看
[11:14] God, what are we dealing with here? 天啊 到底是怎么回事
[11:19] I got another one! 又发现一个人
[11:25] And a can of oven cleaner. 还有一罐微波炉清洁剂
[11:27] If he sprayed the oven and didn’t wipe it up, 如果他用这个喷了微波炉然后没擦干净
[11:29] couldn’t that cause cyanide poisoning? 会不会导致氰化物中毒
[11:31] I’ll get the Cyanokit. 我去拿维生素B12α
[11:39] He’s having a heart attack! 他心脏病发了
[11:45] What are you doing, Harris? 你在干什么 哈里斯
[11:46] – He’s not responding! – I said, “What are you doing?” -他没有反应 -我问你在干什么
[11:48] – Chest compressions. – Harris, no. Stop! -胸部按压 -哈里斯 快住手
[11:51] 14 15 16 14, 15, 16–
[11:52] Oh, God. 天啊
[11:55] I think I cracked a rib. 我觉得我压断了一根肋骨
[11:56] Get back. 退后
[12:00] Pulse is okay. 脉搏稳定
[12:04] Dawson? 道森
[12:05] Yeah. Back here. Bring the kit. 这边 把急救箱拿过来
[12:07] – These two. – Got ’em. -这两个 -好的
[12:08] You take this one, I’ll take her. 你负责这个 她交给我
[12:12] He cracked a rib doing compressions. 他按压的时候压断了一根肋骨
[12:14] What part of “observe only” did you not understand? “只能看”三个字你听不懂吗
[12:37] – Stupid kid. – What would you have done? -傻孩子 -要是你会怎么做
[12:40] The exact same thing. 和他一样
[12:50] Alvin. Thanks for coming. 埃尔文 谢谢你过来
[12:52] Your chief called over. Something about a drug house? 你们队长给我打电话了 是有毒品站吗
[12:55] Yeah. Right around the corner on Southwood. Can’t miss it. 是的 就在索斯伍德街角 很显眼
[12:58] You see any weapons around or anybody shooting up in public? 附近有枪械吗 还是有人当众开枪
[13:00] Nope, but a lot of junkies coming and going. 没有 但有很多瘾君子来来往往
[13:03] All right. Just trying to get the feel for the urgency. 好吧 我只想知道这事到底紧不紧急
[13:06] – It’s urgent. – All right. -很紧急 -好的
[13:08] I’ll talk to Narcotics, see if they can look into it. 我会跟缉毒队说的 看他们能不能调查一下
[13:12] Oh, he’s also got me checking into a license plate. 他还让我查一个车牌
[13:15] Yeah. There was a car out front, 是的 当时门口停了一辆车
[13:16] looked completely out of place. 看起来特别奇怪
[13:18] All right. Listen, I got to go. 好的 我得走了
[13:20] I’ll text the registration address as soon as I get it. 我一查到注册地址就短信告诉你
[13:23] Copy that. Thanks, man. 收到 谢了
[13:24] Okay. 没事
[13:43] You help me understand this, Lee Henry. 跟我说说看 李·亨利
[13:46] They raised the prices on the vending machines, 他们把贩卖机里的商品价格提高了
[13:48] and I’m free to express my First Amendment rights 只要我想 我就有使用第一修正案的权力
[13:50] however I want, just like pro athletes. 就像专业运动员一样
[13:53] Pro athletes? 专业运动员
[13:55] The whole point of America 美国最重要的就是
[13:56] is that I have the right to protest 只要我不想
[13:58] and not say the pledge of allegiance 我就有权抗议
[13:59] if I don’t want to. 并且不宣誓效忠
[14:01] You are a Hermann before you are an American, 你先是赫尔曼家的人 再才是一个美国人
[14:06] which means I tell you what your rights are! 也就是说 你的权利由我决定
[14:13] Hermanns do not defile the sacred things 赫尔曼家的人绝不能玷污神圣的事
[14:17] which I hold most dear in my heart, 那都是我最为珍视的
[14:20] like love of country, love of freedom, 比如对国家的热爱 对自由的热爱
[14:24] and love of all the things in history books 以及对历史书上所有事物的热爱
[14:26] which tell us that this is the greatest country on Earth! 正是这些告诉了我们这是地球上最伟大的国家
[14:33] Yeah, Beth booted me out about six months ago. 是的 六个月前贝丝把我踹掉了
[14:36] I thought about trying to “Aw shucks” my way 我有想过没脸没皮的
[14:37] back into her good graces, but then– 再去求她回心转意 但后来
[14:40] then I just thought, “Why bother?” 后来我又一想 何必呢
[14:43] – Because you’re married? – Yeah, well, I gave it a shot. -因为你结婚了吗 -我试过了
[14:46] Didn’t work out. No shame in that. 结果不太好 这没什么好丢人的
[14:49] Okay. 好吧
[14:51] Speaking of things not working out, 说到结果不太好的事
[14:52] I had you all set up in Springfield, 我在斯普林菲尔德给你都安排好了
[14:54] and then I get a call you turned it down. 然后别人跟我说你拒绝了
[14:56] That’s right. 是的
[14:57] They were gonna give you your own battalion. 他们本来要让你独掌一区的
[14:58] My loyalty is to Chicago. 我的忠诚都献给了芝加哥
[15:03] What’s her name? 她叫什么
[15:06] What? 什么
[15:07] You’re just like me, 你很像我
[15:09] stubbing your toe for a woman. 总是在女人身上摔跤
[15:11] That’s not like you. 这可不像你
[15:13] But yes, there’s a woman. 但没错 是有这么个女人
[15:14] – Aha! I knew it. – Not like you. -我就知道 -和你不一样啦
[15:16] The hell you aren’t. I got to meet this girl 不像才怪 我得见见这个姑娘
[15:18] who’s got my son’s head spinning. 她把我儿子迷得神魂颠倒
[15:20] – Dinner. Friday night. – Eh, I don’t know. -周五晚上一起吃饭 -我不知道
[15:22] I do know. We’re gonna do this. 我知道 一定要来
[15:24] Steaks on me. She’s not a vegetarian, is she? 我请吃牛排 她不是只吃素 对吧
[15:26] – She’s not. No. – Okay, good. -她不是的 那就好
[15:28] Then it’s done. 那就这么说定了
[15:33] How old was the kid? 那个孩子多大
[15:36] Bigger than Louie. 比路易大一点
[15:40] And the mom was using? 他妈妈在吸毒吗
[15:41] I don’t know why else she’d be there. 我不知道她还能为什么在那里
[15:43] And she was more worried about getting out of there 而且比起她的车窗碎了
[15:45] than her broken window. 她更担心的是离开那个地方
[15:48] I just can’t get the image of that kid out of my head. 我就是没法不去想那个孩子
[15:51] Then you have to do something about it, baby. 那你必须得做点什么 亲爱的
[15:56] Got some good news, and I got some bad news. 有个好消息 也有个坏消息
[15:58] Good news is I got the address for you. 好消息是我查到那个地址了
[16:01] Toddler incident. 小孩子那件事
[16:03] Bucktown? 巴克镇吗
[16:04] That’s just where the car is registered. 那辆车是注册在那里的
[16:05] She drives all the way here for drugs? 她开这么远的车过来就为了买毒品吗
[16:09] Look, if you’re gonna check her out, do it off shift. 听着 你要是想查她的话 下班查
[16:12] Understood. What’s the bad news? 明白 坏消息是什么
[16:17] Chief Hatcher is here to talk to you and Brett. 海切尔队长来了 要找你和布莱特
[16:21] Something you want to tell me about your last call? 你们上次出警是不是出什么事了
[16:28] It’s my understanding that our trainee Harris Thornton here 我了解到这位实习生哈里斯·桑顿
[16:31] attempted CPR on a poison victim and cracked his rib. 由于为一位患者进行心肺复苏而弄断了他的肋骨
[16:35] Is that accurate? 是否属实
[16:37] Because if it is, I have no choice 如果属实 我别无选择
[16:38] but to dismiss you from our training program. 只能剥夺你继续接受培训的资格
[16:43] What? 什么
[16:44] He’s out of the CFD. That’s our rules. 他只能离开芝加哥消防局 这是规矩
[16:46] It was my order, sir. 是我的命令 先生
[16:49] What do you mean, “My order”? 什么叫你的命令
[16:51] I told Harris to start CPR. 是我让哈里斯进行心肺复苏的
[16:53] We had multiple victims suffering from cyanide poisoning 当时有多位患者出现氰化物中毒情况
[16:56] when the cook went into cardiac arrest. 而厨师出现了心脏骤停
[16:58] – So, you saw this? – I did. -是你亲眼所见吗 -是的
[17:05] You knew you were supposed to observe only, correct? 你明知自己只能观察对吧
[17:08] That’s true, but it was both our call to have him assist. 是的 但我们都决定让他帮忙
[17:12] Dawson and me, both. 是我和道森一起决定的
[17:13] We, like she said, had multiple victims 就像她说的 当时患者很多
[17:15] and not enough hands. 可是人手不够
[17:17] Was he not supposed to take our order? 他是不应该听我们的命令吗
[17:20] On top of that, our trainee is the one 此外 多亏这位学员
[17:22] who realized it was cyanide poisoning. 我们才知道是氰化物中毒
[17:24] There was a can of oven cleaner sitting on the counter, 当时在柜台上有一罐烤箱清洁剂
[17:26] which he found and identified. 是他发现并辨认出的
[17:28] We didn’t know what we were dealing with, 我们不知道病因是什么
[17:30] and Harris figured it out, sir–Chief. 是哈里斯想到的 长官 队长
[17:39] If they say it’s true, it’s true. 如果她们这么说 那就是这样
[17:48] I want an incident case report. 给我提交一份事件报告
[17:50] – Yes, Chief. – You got it. -好的队长 -没问题
[18:08] I appreciate you both standing up for me, 谢谢你们两人出声帮我
[18:09] but if I’m liable for the broken rib, then– 可如果是我造成患者肋骨断裂 那我…
[18:11] No way. 不可能
[18:12] We’ve spent years in the union. 我们在工会待了很多年
[18:14] I mean, we might get another ding on our magical files, 不过就是在医疗记录上多个污点
[18:17] but you’ve got your whole future ahead of you. 你还有大好的未来等着你
[18:19] Yeah. You were just trying to do the right thing. 是啊 你当时只是想做正确的事
[18:21] Rule number three: save lives first– 第三大规则 先救命
[18:24] worry about consequences later. 再想后果
[18:25] Okay. Thank you. Both of you. 好的 谢谢你们俩
[18:29] I promise to live up to your expectations. 我保证不辜负你们的期待
[18:31] Just live up to yours. 不辜负自己就行
[18:32] Yeah, we still have you for one more shift, right? 对 你还得再跟我们一班吧
[18:34] Yes. 是的
[18:36] See you Thursday. 周四见
[18:39] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[18:41] What’s your plan with Lee Henry? 你打算怎么处理李·亨利
[18:43] Well, Cindy and I-we got a meeting scheduled 我和辛迪约好了
[18:45] with the vice principal, and we’re gonna, 一起去跟副校长开会 然后
[18:47] you know, discuss numbnuts’ protest. 讨论一下那个蠢货的抗议行为
[18:49] – What are you gonna say? – I don’t know. -你打算说什么 -我不知道
[18:51] It’s a family matter, and I’m gonna take care of it. 这是家事 我会处理好的
[18:53] That’s good. Yeah. 挺好的
[18:55] – That’s good. – What? -挺好 -怎么了
[18:58] Sometimes you let your emotions get the best of you. 有时候你会被情绪影响 容易冲动
[19:03] Maybe this time you listen more than you speak. 也许这次你少说多听会比较好
[19:05] Vice principal probably just wants to be heard. 副校长说不定只是想倾诉一下
[19:12] That’s good advice, friend. 你的建议很好 朋友
[19:15] Donuts. 甜甜圈
[19:18] – What? – My advice is bring donuts. -什么 -我的建议是带甜甜圈去
[19:21] That’s your advice for everything. 你什么事都建议这个
[19:23] Yeah. Because it works. 对 因为这招管用
[19:26] True that. 这倒是
[19:30] Ah, Christopher, Cindy, come on in. 克里斯托弗 辛迪 快请进
[19:34] We got you pastries from Dinkel’s. 帮你从迪科尔面包房带了点心
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:37] It was nothing. On our way here. Oh. 没什么的 顺路就带了
[19:40] We appreciate you calling us down here. 谢谢你叫我们过来
[19:43] It gives us the opportunity to fully apologize 让我们有机会能够代表李·亨利
[19:46] on behalf of Lee Henry. 好好向你道个歉
[19:48] Well, you should be apologizing 确实应该好好道歉
[19:50] to everyone in the school. 跟全校人都道歉
[19:51] We have no tolerance for hate speech. 我们绝对不能容忍仇恨性言论
[19:54] Hate speech? I mean, he was just upset 仇恨性言论 他不过就是
[19:56] about the vending machines. 对自动贩卖机的事有些不满
[19:59] Okay, yeah. No. Yes. 好吧 你说得对
[20:01] Uh, he understands the seriousness of his actions, so– 他已经明白自己行为的严重性了
[20:04] – Good. – Yeah. -很好 -是
[20:05] Because let me tell you what I see. 因为我告诉你 我看到了什么
[20:07] See, parents these days are real quick to point fingers 如今的家长们指责起别人来
[20:10] everywhere else except at themselves. 毫不犹豫 却看不见自己
[20:14] Now, I assure you 我向你保证
[20:15] Lee Henry learned this inflammatory behavior 李·亨利的这种煽动性行为
[20:18] by being exposed to it 是在家里学到的
[20:20] either directly or indirectly at home. 无论是直接还是间接
[20:24] Excuse me? 你说什么
[20:27] Hey, no, no, Cindy. He’s calling us failures 不 辛迪 我们儿子只是在行使
[20:29] when our son was just exercising his constitutional rights. 自己的宪法权利 他却说我们是失败的家长
[20:33] In fact, that’s the whole point of America, 其实 这才是美国的精神
[20:36] is that our son has the right 如果我们儿子
[20:38] to not say the pledge of allegiance 不愿意说效忠誓言
[20:40] if he doesn’t want to. 他就有权利不说
[20:41] Mr. Hermann, will you just– I suggest you just– 赫尔曼先生 我建议你…
[20:43] No. You know what I suggest? 不 知道我建议你什么吗
[20:45] That you remember that this is America! 我建议你记住这里是美国
[20:48] And the Hermann family has something 赫尔曼家拥有叫做
[20:50] called the First Amendment, 《第一修正案》的东西
[20:52] which protects us from bullies like you 保护我们不用听你这种恶霸
[20:54] coming in here, “Oh, hate speech”! 跑过来说什么”仇恨言论”
[20:58] I don’t know how long he’s gonna be in town, 我不知道他会在城里待多久
[20:59] but I think we have to reschedule our cabin getaway. 但我想我们的度假要改期了
[21:02] – Yeah. No worries. – Because… -没关系 -因为
[21:05] he wants to take us out to dinner. 他想带我们出去吃饭
[21:08] Really? 真的吗
[21:11] – That’s great. – Yeah? -真棒 -是吗
[21:13] Yes. My God, I want to meet the old block who created this chip. 对 天啊 我真想见见造出这帅哥的老家伙
[21:17] Well, prepare to be disappointed. 准备好失望吧
[21:18] Why? 为什么
[21:20] I don’t know. Benny and me– 不知道 本尼和我…
[21:21] we don’t have that much in common. 我们没那么多共同点
[21:24] In fact, every choice I’ve made has been based on 其实 我做出的每个决定都是为了
[21:25] doing the opposite of what he would do. 让自己与他不同
[21:27] Except for fire fighting. 除了干消防员
[21:28] That one I can’t explain. 这个我没办法解释
[21:31] I’ll take an egg sandwich on an egg bagel 我要贝果鸡蛋三明治
[21:33] and a coffee, please. 和一杯咖啡 谢谢
[21:35] That sounds good. I’ll have that, too. 不错 我也要一样的
[21:37] – Pick up on your left. – Thank you. Keep it. -请至左侧取餐 -谢谢 不用找了
[21:40] So, 8:00 P.M.? Friday night? 那周五晚上8点行吗
[21:44] Well, I– I have to work Friday, 周五我得上班
[21:46] so as soon as I get off shift. 等我一下班就去
[21:48] You know, I might be ten or so late. 估计得10点往后了
[21:50] By all means, take as much time as you can. 没问题 多晚都行
[21:52] Five minutes before dessert. That’s fine with me. 上甜点前五分钟才到我也无所谓
[21:54] No. Forget that. I’m ordering a bone-in ribeye, 想得美 我可要点份牛排
[21:56] and I’m gonna learn all about Kelly Severide. 好好听听凯利·西弗莱德的所有故事
[22:00] That’s what I’m afraid of. 我怕的就是这个
[22:30] – Hello, there. – Hello. -你好 -你好
[22:33] Say, do you know the Sullivans across the street? 你认识住在街对面的沙利文一家吗
[22:37] Know of them. My mother always said, 知道他们 我妈妈常说
[22:39] “Be friendly with your neighbors, “和你的邻居友善
[22:40] but don’t be friends with them.” 但别成朋友”
[22:43] Well, are they– 他们…
[22:46] is there anything weird going on there? 他们家有什么奇怪的事吗
[22:48] Besides the fact that the police have been over there 除了过去一年里 警察去过
[22:50] three times in the last year? 他们家三次吗
[22:52] Really? 真的吗
[22:54] What’s this all about, anyway? 你究竟有什么事
[22:57] Just a concerned citizen. Thanks for your help. 就是关心一下 谢谢你
[23:18] Yes? 有事吗
[23:20] My name’s Matt Casey. I’m a firefighter. 我叫马特·凯西 是个消防员
[23:23] I work on the other side of town. 在城里另一边工作
[23:26] Yeah, what is it? 怎么了
[23:28] Well, I was, um, wondering if I could have a word with your– 我想知道能不能跟你聊一聊
[23:31] Oh, my God. Is she dead? 天啊 她死了吗
[23:38] Our duaghter Chelsea. She’s 18 years old. 我们的女儿切尔西18岁了
[23:41] Which makes her an adult. 也就是成年人了
[23:42] And she’s there, in that house. 她在那栋房子里
[23:45] Probably using. She has before. 或许在吸毒 她以前吸过
[23:47] It’s my fault. I kicked her out. 这都怪我 是我赶走了她
[23:50] I didn’t mean what I said. 我说的那些话不是真心的
[23:51] I know you didn’t. 我知道
[23:54] It’s taken everything I have not to go down to that house 我努力克制自己别拿着枪
[23:57] with a gun in my hand. 去那栋房子
[24:00] Why didn’t you call the police? 怎么没报警呢
[24:01] We did. Last year. 我们去年报警了
[24:03] They arrested Chelsea for dealing. 警方以贩毒罪逮捕了切尔西
[24:06] She was a minor then, so she got probation. 她当时未成年 于是判缓刑了
[24:09] Now she’d get jail time. Serious jail time. 现在报警 她会坐牢的 判重刑
[24:11] We tried to explain to the court that she’s the victim, 我们向法庭解释了 她是受害人
[24:13] but she was in possession of enough– 但她非法持有足够的…
[24:15] We don’t know what to do. 我们不知道该怎么办
[24:24] I know that I shouldn’t have gone there. 我知道我不该过去
[24:27] Not with Nolan in the car. 毕竟诺兰在车里
[24:28] But it just came over me that I– 但我就是觉得…
[24:33] I had to try something. 我必须做点什么
[24:36] You know, it overwhelmed me. 这让我难以接受
[24:38] This man– this Rijo or Rojo or something– 这个叫里霍还是罗霍的男人…
[24:42] it’s like he has a spell over her. 就像是对她下了魔咒一样
[24:45] I mean, the other day, she wouldn’t even see me, 那天 她甚至不肯见我
[24:46] and he told me that he would kill me if I ever came back. 他跟我说 如果我再回去就杀了我
[24:50] We’ve lost our child, Mr. Casey. 我们失去了我们的孩子 凯西先生
[24:53] We had her in our arms, and then… 她本来在我们的怀里成长 然后…
[24:57] something snatched her away. 被人夺走了
[25:01] I know the feeling, Mr. Sullivan. 我了解这种滋味 沙利文先生
[25:07] I know that she’ll listen to me 我知道如果我能见上她一面
[25:10] if I can just see her. 她一定会听我的
[25:15] Let me, let me talk to some people, 让我先去找些人帮忙吧
[25:19] see if there’s another route we can take. 看看还有没有其它办法
[25:21] Just please don’t call the police. 求你别报警
[25:23] If she goes to jail– 如果她坐牢了
[25:24] I understand. Just give me a day. 我明白 给我一天时间
[25:34] Nah, it was just as I expected. 不 就跟我想的一样
[25:39] Lee Henry still alive? 李·亨利还活着吗
[25:40] Or do we need to send a search party out 还是要我们去派一队人
[25:41] to the woods behind your house? 去你家房后的林子里找一下
[25:43] Lee Henry is actually a really smart kid. 李·亨利其实是个很机智的小子
[25:48] He’s stupid as hell, but he’s smart. 他蠢得要死 但很机智
[25:54] Did– did he hear what he said? 他听到自己说什么了吗
[26:10] – Matt. – Alvin. -马特 -埃尔文
[26:12] Was just gonna call you. 刚想联系你
[26:13] I got some news for you. 我有消息告诉你
[26:14] I spoke to my buddy in Narcotics, 我跟缉毒队的兄弟谈过了
[26:15] and they’re aware of the Southwood house. 他们清楚索斯伍德的那个窝点
[26:18] In fact, they’re raiding the place in two days. 实际上 他们两天后会突袭那里
[26:21] And everyone inside gets arrested? 里面所有的人都会被捕吗
[26:23] That’s the idea, yeah. 没错 就是这样
[26:26] You got to call it off, Al. 你得取消行动 老埃
[26:29] It’s not mine to call off, Matt. 这不是我说了算 马特
[26:30] The machinery’s already in motion. 警方都部署好了
[26:32] Isn’t that why you called me in the first place? 你一开始不就因为这个联系我的吗
[26:33] Yeah, there’s a girl inside, okay? 是 但里面有个女孩
[26:36] She’s a teenager. She’s just a kid who needs help. 她是个青少年 她只是个需要帮助的孩子
[26:41] A girl, huh? 一个女孩吗
[26:42] She doesn’t deserve to get caught up in all this. 她不该因此受牵连而被抓起来
[26:47] Well, I’ll talk to my guy, 我去跟我的人说一下
[26:49] but Narcotics is geared up for a bust– 但缉毒队都准备好抓捕行动了
[26:51] it’s hard to put the genie back in the bottle. 很难让他们取消行动了
[26:59] Hey, Harris. We are on silverware duty, which means you– 哈里斯 我们负责清理银餐具 所以你
[27:01] Actually, I just had to drop in and fill out some paperwork. 其实 我就是过来填完一些表的
[27:06] – Oh, no. Don’t tell me that– – No, no. -不是吧 别跟我说… -不不
[27:07] I didn’t get let go. They just… 我没被解雇 他们只是…
[27:10] don’t want me training with you two anymore. 不让我再跟你们一起受训了
[27:13] Oh, no. 天呐
[27:14] I really appreciate what you did. 我很感激你们的所为
[27:16] If I had been booted, it would’ve proved my parents right. 如果我真被赶走 就证明我父母是对的了
[27:18] But I’m gonna be a paramedic no matter what. 但不论如何 我一定会成为一个急救员
[27:21] Course you are. 当然
[27:23] Well, thank you. 谢谢你们
[27:27] I’ll never forget you two. 我永远不会忘记你们
[27:34] I liked training. We should call Hatcher and– 我喜欢这个训练 我们该联系海切尔
[27:35] Brett? You know what happens when you poke a sleeping bear? 布莱特 你知道”招惹熟睡的熊”会怎么样
[27:38] There are teeth and claws and blood. 到时候场面肯定会很难看
[27:40] Trust me. Consider ourselves lucky. 信我 就当我们走运吧
[27:51] What’s up? 怎么了
[27:52] Police are gonna raid that drug house. 警方要突袭那个毒品站
[27:54] Great. 很棒啊
[27:56] Or not great. 不棒吗
[27:58] There’s a victim inside who will do serious jail time. 里面有个受害人 如果被抓就会被判重刑
[28:02] What can you do? 你能做什么呢
[28:04] Talk to Boden. 跟博登谈谈
[28:07] You’re gonna go Gabby Dawson on this, aren’t you? 你准备用加比·道森的方式 对吗
[28:14] And they feel they’re out of options. 他们觉得别无选择了
[28:18] They go to the police, their daughter ends up in the system. 如果去找警察 他们的女儿就会进监狱
[28:22] Like it or not, she’s an adult. 不管你喜欢喜欢 她是成年人
[28:25] Not. 不喜欢
[28:26] I don’t like it, Chief. 我不喜欢 队长
[28:28] I caught a glimpse of the guy keeping her. 我看了一眼收留她的人
[28:30] He’s bad news. 他很令人讨厌
[28:31] Not to mention he looks double her age. 而且他看上去年纪有她两倍大
[28:33] Girl’s got no chance. 姑娘完全没机会
[28:35] So, what do you suggest? 那 你有什么建议
[28:37] Benny got me thinking– – 本尼让我在想
[28:40] We’re not gonna burn anything down. 我们不用烧什么
[28:42] We’re just gonna… 我们就去…
[28:45] knock. 敲门
[29:08] Do you smell smoke? 你闻到烟味了吗
[29:11] Oh, yeah. 有
[29:12] Definitely coming from inside the house. 肯定是从屋里传出来的
[29:14] Yeah. 对
[29:16] That’s what I thought. 我也是这么想的
[29:25] Fire department! Everyone out of the house! 消防队 所有人都出来
[29:31] Fire department! 消防队
[29:33] I need everyone to clear this building immediately. 所有人马上离开这里
[29:36] What the hell is this? 这是什么情况
[29:39] Fire evacuation. 消防疏散
[29:40] Get out of here. 出去
[29:42] There ain’t no damn fire in here. 这里什么火都没起
[29:43] I’m not asking. Get out of here. 我没有问你 出去
[29:53] Go to hell, man. 见鬼去吧
[29:57] Please… 拜托…
[30:12] Y’all the ones who need to evacuate. 你们才是需要疏散的人
[30:18] There ain’t no fire in here, so y’all need to get. 这里没有火 所以你们都出去
[30:24] Actually, the fire’s in the walls. 其实 火在墙里面
[30:25] – Guys? – Get it. -大家伙儿 -收到
[30:27] On it, Lieutenant. 好的 副队
[30:33] I was talking to you! 我在跟你说话
[30:47] Forget him. 不用追
[30:53] Let him run. 随他跑
[30:58] Chelsea? 切尔西
[31:06] Chief, we’re all clear here. 队长 这里安全了
[31:10] Chelsea, we’re here to help. 切尔西 我们是过来帮忙的
[31:13] You can’t. 你们帮不了
[31:15] I promise you we can. 我向你保证我们可以
[31:20] – Your parents– – You don’t know anything about me! -你父母… -你一点都不了解我
[31:23] You’re right, Chelsea. I don’t. 你说得对 切尔西 我不了解你
[31:27] But she does. 但她了解你
[31:34] Mom? 妈妈
[31:36] Dad? 爸爸
[31:38] Yeah, baby, I’m here. 宝贝 我来了
[31:43] You threw me out. 你们赶我出门
[31:44] We were wrong. 我们错了
[31:49] I was wrong. 我错了
[31:50] You told me to leave! 你叫我走
[31:52] Chelsea, hey, listen to me. 切尔西 听我说
[31:57] I have been where you’re standing. 我经历过这种事
[32:00] No. 不
[32:02] It’s true. I have. 真的 我经历过
[32:05] The only difference is my parents weren’t alive to help me. 唯一的区别在于我父母已经死了不能帮我
[32:09] But your mom came here the other day, 但那天你妈妈来了
[32:11] she was so desperate to rescue you. 她特别想救你
[32:15] You came here? 你来过吗
[32:17] Yeah, baby. I came to get you. 是的 宝贝 我来接你
[32:23] Your mom and dad love you, Chelsea. 你妈妈和爸爸都很爱你 切尔西
[32:28] They want to help. 他们想帮你
[32:30] They need to help. 他们需要帮你
[32:32] And I will hold you in my arms the entire time 我会一直抱着你
[32:36] if you’ll let me, baby. 只要你愿意 宝贝
[32:39] I promise. 我保证
[32:41] I just want to be free. 我只是想要自由
[32:45] I want–I want– 我想 我想…
[32:51] You’re free, baby. 你是自由的 宝贝
[32:58] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[33:02] Get some boards and seal off this place. 拿些木板把这里封起来
[33:05] Red-X it. Let CPD know it’s officially condemned. 画上红标 通知警署这楼被封了
[33:09] Copy that, Chief. 收到 队长
[33:20] Hey. How’d it go? 怎么样
[33:21] She’s at Med, detoxing. 她现在在医院戒瘾
[33:23] Your husband was amazing. 你老公真是厉害
[33:24] Hey. So were you. 你也一样啊
[33:27] What else is new? 谁不知道啊
[33:33] We know. We know. We’re not allowed to train anymore. 我们知道 知道 我们不能再训练别人了
[33:37] Yeah, I’d like to talk to you about that, actually. 我正准备跟你谈谈这件事
[33:39] At a later date. Much later. 过几天再说吧 最好多过几天
[33:40] Actually, about that… 事实上 这件事…
[33:45] and it gives me great pleasure to say this– 我很高兴能说这件事…
[33:46] I just want to be clear. 我只是想先声明
[33:48] Gabriela Dawson and Sylvie Brett, 加布里埃拉·道森和希尔薇·布莱特
[33:51] you’ve been ordered to mandatory re-training. 上面下达指令要求你们必须重新受训
[33:53] Next shift. 下一班就开始
[33:54] Report to the Fischer Classroom, third floor of the academy. 去学院三楼的费舍尔教室报到
[33:56] 急救医务人员 急救再训练
[33:56] 8:00 a.m. sharp. 八点整开始
[33:57] And bring a number-two pencil. 记得带支二号铅笔
[34:07] Re-training. Re-training? 再训练 再训练
[34:09] Like every day isn’t re-training already? 我每一天不都是再训练吗
[34:11] I should be the teacher of that class. 这课我都能教了
[34:13] Hell, I am the teacher. 拜托 我就是老师好吗
[34:14] Name one thing they’re gonna say to me 你说出一件我没有
[34:16] that I haven’t seen or done 100 times. 见过或做过上百遍的事
[34:18] I can’t. 我说不出来
[34:24] Look, if they want to pay me to sit in a warm classroom 如果他们想付我钱让我坐在温暖的教室里
[34:26] instead of freezing my ass off helping the citizens of Chicago, 而不是在外面受苦受冻帮助芝加哥市民
[34:29] then be my guest. 那就随他们
[34:31] Hey, guys, 两位
[34:33] can I get you to do a favor for me? 能帮我个忙吗
[34:36] What is it? 什么忙
[34:38] Who cares what it is. It’s a favor. 管它什么忙 反正就是一个忙
[34:40] – You in or you out? – I’m in. -到底帮不帮 -我帮
[34:42] Thank you. Good. 谢谢你 很好
[34:44] I’m gonna need more information. 我需要多一点信息
[34:45] – No, you’re not. – Okay. I’m in. -你不需要 -好吧 我帮
[34:52] So, now, listen, Lee Henry. 听着 李·亨利
[34:55] You definitely have the constitutional right 你绝对有宪法权利
[34:57] not to say the pledge of allegiance. 不宣读效忠誓言
[34:59] You also have the right to be a jackass. 你也有权利做一个混账
[35:03] I’m kidding, all right? Sort of. 我是在开玩笑 算是吧
[35:08] I don’t know if you remember my old friend 我不知道你还记不记得我的老朋友
[35:09] Eddie Wright, 1st Recon Battalion, 艾迪·瑞特 海军陆战队
[35:11] Marine Corps, served in Iraq 第一侦察营 在伊拉克服过役
[35:13] fighting for your constitutional rights. 为你的宪法权利而战
[35:16] Look at you now. I haven’t seen you 瞧瞧你 我上次见你
[35:18] since you were knee-high. 你还只有膝盖那么高
[35:19] So, hey, Eddie, this is Chief Boden. 艾迪 这位是博登队长
[35:22] – Sir, nice to meet you. -Me, too. -先生 很高兴认识你 -我也是
[35:23] And fellow firefighter Randy McHolland. 还有我消防队的同事兰迪·麦考兰
[35:26] – Sir, nice to meet you. – My pleasure, Eddie. -先生 很高兴认识你 -我的荣幸 艾迪
[35:28] I hope you guys are hungry. I got us a table over here. 但愿你们都饿了 我在这边留了张桌
[35:30] – Come on. – All right. Thank you. -来吧 -好 谢谢你
[35:33] Get going. 快走
[35:37] Welcome. Enjoy yourself. 你好 请自便
[35:40] Yeah. Thank you. 好 谢谢你
[35:43] – Thanks. – No problem. You’re welcome. -谢谢 -没事的 不用客气
[35:45] – Thank you for your service. – Thank you. -谢谢你为国效忠 -谢谢
[35:48] – Thank you for having us. – Thank you. -谢谢你邀请我们 -谢谢
[35:52] Thanks, everyone, for coming down here today 谢谢大家今晚来到这里
[35:55] and chipping in on the pancake breakfast. 参加我们的煎饼早餐捐助
[35:58] You know, that $5 is the best deal in the city. 五美元可是全芝加哥最划算的了
[36:03] Now, if you wouldn’t mind, let’s all stand 如果大家不介意的话 请全体起立
[36:07] and remove our hats, 脱帽
[36:09] put a hand over our hearts. 将手放于心脏处
[36:19] I pledge allegiance to the flag 我宣誓拥护
[36:21] of the United States of America, 美利坚合众国国旗
[36:23] and to the republic for which it stands, 及它所代表的合众国
[36:27] one nation, under God, 一个由上帝庇佑的国家
[36:29] indivisible, 不可分割
[36:30] with liberty and justice for all. 所有人在此均享有自由及正义
[36:34] Now let’s eat! 开吃吧
[36:36] Let’s eat. 开吃吧
[36:40] How about that? 怎么样
[36:53] How is she? 她怎么样了
[36:56] Physically, she’s fine. 身体状况良好
[36:58] Mentally, it’s going to be a long road, 但精神上她还有很长的路要走
[37:00] and, uh, recovery always has its hills and valleys, 康复之路上肯定会充满荆棘坎坷
[37:03] but I am optimistic. 但我持乐观态度
[37:05] She moves to the rehab facility tomorrow. 她明天就搬去戒瘾机构了
[37:07] Okay. Thanks, doc. 好 谢谢 医生
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:16] I am texting Dawson right now 我正在给道森发短信
[37:19] telling her to meet us at Top Golf, 告诉她去高尔夫俱乐部跟我们碰面
[37:21] because the first round of games are on me. 因为我要请大家玩第一轮
[37:27] I just said I was texting her. 我说了我给她发
[37:28] Yeah. I’m texting everyone else, 我知道 我在发给其他人
[37:30] since you’re buying. 反正你请客
[37:35] So, the four paramedics are Hillary, John, 四名急救员分别是希拉里 约翰
[37:37] Max, and Crazy Joe. 麦克斯和疯子乔
[37:39] Each one of them bets me that I can’t streak down a hallway, 他们每个人都打赌赌我无法跑过走廊
[37:42] jump five feet over a bunch of tacks 跳过他们在地板上
[37:44] that they’d laid down on the floor, 放的一堆大头针
[37:45] grab the fire pole, slide down, 抓住消防滑竿滑下去
[37:47] and do it all in my tighty-whities. 并且做的时候只穿三角裤
[37:49] So, Crazy Joe-I say to him, “Listen, 所以疯子乔…我跟他说”听着
[37:51] there’s no time like the present–let’s do this.” 择日不如撞日 就现在了”
[37:53] So I get to the end of the hallway, off comes the shirt, 所以我去走廊尽头 脱掉上衣
[37:55] off come the pants, and-oh, there she is. 脱掉裤子…她来了
[37:58] This must be the lucky lady. 这肯定就是那位幸运的女士
[38:00] I’m Benny. 我是本尼
[38:05] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -还好
[38:06] Course she’s all right. 她当然好了
[38:07] This is the best steakhouse in Chicago, isn’t it? 这里可是芝加哥最棒的牛排馆
[38:10] Hey, George, do me a favor and get this young lady a cocktail. 乔治 帮忙给这位女士上一杯鸡尾酒
[38:12] – No–just a water, please. – Okay, in that case, -不了 我喝水就行 -好吧 这样的话
[38:14] I’ll have the cocktail, and Trish will have another– 鸡尾酒给我 翠西再来一杯…
[38:16] whatever these umbrella things are. 上面插个小伞的那种东西
[38:19] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[38:21] Anna, this is Trish, and Trish this is Anna. 安娜 这是翠西 翠西 这是安娜
[38:23] She’s my son’s main squeeze. Or so I’m told. 她是我儿子的炮友 反正他这么说的
[38:26] – It’s really nice to meet you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[38:28] – How was your shift? – It was fine. -上班如何 -还好
[38:32] Anna’s a pediatric nurse at Chicago Med. 安娜是芝加哥医院的儿科护士
[38:34] Is that, like, a foot doctor? 是看脚的医生吗
[38:35] No. That’s a podiatric. 不 那是足科
[38:38] She works with children. 她是跟儿童打交道的
[38:39] Many in the oncology-cancer unit. 很多都是肿瘤科的儿童
[38:42] Oh, great. That’s cool. 真棒 好酷
[38:43] And I work with the big children. 我是跟大号儿童打交道的
[38:45] Yes. Big and old. 没错 又大又老
[38:48] I cop to that. 我承认
[38:53] Bone-in steak girl. That’s a good sign. 喜欢吃带骨牛排 这是个好征兆
[38:56] That looks good. 看起来不错
[38:59] Actually, I, um– 其实我…
[39:01] – I have to go. – What? -我得走了 -什么
[39:03] It was really nice to meet you. 真的很高兴认识你们
[39:04] Um, enjoy your dinner. 慢用
[39:08] Excuse me. 失陪了
[39:19] Anna! 安娜
[39:21] Anna, hey, I’m sorry. Look, I didn’t know 安娜 对不起 听我说 我不知道
[39:23] – that he was gonna bring someone. – Kelly– -他会带别人来 -凯利
[39:24] And I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[39:25] but I told you: Benny’s not me. 但我告诉过你 本尼不是我
[39:27] I spent my whole life avoiding…that. 我这辈子一直都在努力避免…那种情况
[39:30] You know what? Maybe this was just a really, like, bad idea. 知道吗 这可能就是个很糟糕的主意
[39:33] Maybe me moving here and rushing things– 可能我搬来这里 仓促行事…
[39:36] maybe this was all just a really terrible, terrible idea. 可能这一切都是个很糟糕很糟糕的主意
[39:38] That’s not what I’m saying. This isn’t something that– 我不是这个意思 我不是…
[39:40] I think we’re wrong for each other, Kelly, 我觉得我们不合适 凯利
[39:42] and I think we’ve been idiots not to see it. 我觉得我们之前一直没看清简直就是白痴
[39:47] What are you even talking about? 你这是在说什么
[39:48] I told my family I was probably making 我告诉我的家人我可能
[39:49] the biggest mistake of my life, 犯了人生中最大的错误
[39:51] and it turns out that I was. 事实证明确实是
[39:53] Anna. 安娜
[40:00] Good-bye, Kelly. 再见 凯利
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme