Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] You came all the way up here to check on me? 你这么大老远来就是为了看我
[00:03] I heard about this opening for a pediatric nurse. 我听说芝加哥医院在招儿科护士
[00:07] You’re the one who took the job at Med. 接下医院那份工作的人是你
[00:09] Glad she’s back. 她能回来我很高兴
[00:10] Yeah, she’s good for you, Kelly. 对 她很适合你 凯利
[00:12] I’m rooting for this. 我支持你们
[00:17] Hey, Otis, you hear of this thing, 奥蒂斯 你听说过吗
[00:20] the, uh, Drunken Mile? 酒吧大巡行
[00:22] Yeah, it’s the pub crawl. Why? 有 是串酒吧 怎么了
[00:25] Yeah–well, there’s one this Saturday coming up, 好吧 这周六会有一场
[00:27] and there’s an open spot. 还有位置
[00:30] No. 不去
[00:32] Why not? 为什么
[00:33] Because I’ve done the Drunken Mile 我已经不玩那个了
[00:35] and it’s a bunch of rowdy morons 就是一群粗鲁的傻瓜
[00:37] puking in the back booths. 在后面的隔间里呕吐
[00:39] Trust me, it’s not the kind of crowd you want at Molly’s. 相信我 你不会想要莫利酒吧变成那样的
[00:43] Matthew Casey, where you at? 马修·凯西 你在哪
[00:46] Who the hell is that? 是谁
[00:47] Alderman Casey, I’m calling you out! 凯西议员 你给我出来
[00:48] – Excuse me, sir– – Whoa! -不好意思 先生… -喂
[00:50] You don’t sneak up on a man 你不能偷偷接近一个
[00:51] that’s trained in hand-to-hand combat. 训练过近战格斗的男人
[00:52] Easy there, friend. No need for that. 等等 朋友 别这么冲
[00:55] What’s going on in here? 怎么回事
[00:57] Tell Alderman Casey 告诉凯西议员
[00:58] Max Schlottman is here to see him. 麦克斯·斯洛特曼要见他
[01:00] Mr. Schlottman. 斯洛特曼先生
[01:01] Friend of yours? 你的朋友吗
[01:02] How come you don’t return my calls, Alderman? 你怎么不回我电话 议员
[01:04] You too good for me, huh? 我不值得你搭理吗
[01:06] Very sorry, Mr. Schlottman, 非常抱歉 斯洛特曼先生
[01:07] but, listen, here’s the thing. 是这样的
[01:09] I don’t handle ward business when I’m on shift. 我上班的时候是不能处理别的事的
[01:12] Yeah, but I call your office, 是啊 但我打电话到你办公室
[01:13] you won’t call me back. 你却不回我电话
[01:14] I get lots of calls. 我有很多电话
[01:17] Mm. Tell you what. 这样吧
[01:18] Put your concerns down in a letter 你把你的诉求放在信封里
[01:20] and I’ll read it, I promise. 我会看的 我保证
[01:22] Okay. 好吧
[01:23] We’ll try it that way. 那就试试这个方法
[01:26] It’s good to see you, Mr. Schlottman. 很高兴见到你 斯洛特曼先生
[01:29] I won’t be ignored! 不能无视我
[01:30] I understand. 我知道
[01:33] Bye. 再见
[01:35] So another satisfied constituent? 又一个满意的选民
[01:38] Sorry about that, guys. 抱歉 伙计们
[01:40] Marcy, you okay? 马尔西 你没事吧
[01:41] – Yeah, I’m good. – All right. -我没事 -好
[01:44] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[01:46] Pin-in accident. 5200 block, West 26th Street. 受困事故 5200街区 西26大街
[02:12] Hey, Cruz, grab the Hurst. 克鲁兹 拿赫斯特钳来
[02:14] Copy that. 明白
[02:16] What happened? 怎么回事
[02:17] Uh, I found ’em like this. 我看到的时候就这样了
[02:20] Uh, driver’s pretty messed up. 司机情况很糟糕
[02:22] I tried to open the door, but– 我试图打开门 但…
[02:23] All right, hey, just hang back. 好的 你退后
[02:25] All right, everybody back up! 大家都退后
[02:26] Driver’s pulse is thready. 司机脉搏很弱
[02:27] You okay, honey? 你没事吧 宝贝
[02:30] All right, we have a child in the back. 后座有个孩子
[02:31] We need a second ambulance. 需要再叫一辆救护车
[02:32] Main, this is 61, we need an additional ambulance. 总部 这里是61号救护车 再呼叫一辆救护车
[02:34] We got two victims, one child, one adult, both red. 两名伤员 一个小孩一个大人 都很危急
[02:37] Roger that, 61. 收到 61号
[02:39] Second ambo’s on the way. 马上派第二辆救护车
[02:40] Something came through the windshield. 有东西砸穿了挡风玻璃
[02:41] Yeah. Concrete. 对 混凝土
[02:43] Must have hit her in the head. 肯定砸到了她的头
[02:44] Uh, maybe a truck kicked it up or something? 卡车压飞了一块还是怎么的
[02:47] Eh, something that big, I don’t know. 这么大块 我也说不准
[02:52] Brett, how’s the driver? 布莱特 司机怎么样
[02:54] Ma’am? Ma’am, can you hear me? 女士 女士 能听到我说话吗
[02:58] Checking for anisocoria. 检查瞳孔是否不等
[03:01] My name’s Kelly. What’s your name, bud? 我叫凯利 你叫什么
[03:03] I’m Zach. 我叫扎克
[03:04] Hold on, Zach, we’re gonna get you out of there. 稍等 扎克 我们会把你救出来的
[03:06] How old are ya? 你多大了
[03:08] Where’s Layla? She was right here. 蕾拉呢 她之前就在这里
[03:11] Who’s Layla? 蕾拉是谁
[03:12] She’s my baby sister. 她是我的妹妹
[03:14] Where’d she go? 她去哪了
[03:27] Okay, people, we need a hand. 各位 我们需要帮忙
[03:28] There was a baby in the backseat. 后座原来有个婴儿
[03:29] – We need to find her. – Oh, dear Lord. -我们要找到她 -天呐
[03:31] Brett, you good with the driver? 布莱特 司机交给你可以吗
[03:32] Yeah, I got her. Go. 可以 我来 你去吧
[03:35] Looks like the car started rolling over there, 似乎车从那里开始旋转
[03:36] and the baby could have been thrown out 孩子可能被甩出来了
[03:37] at any point along the way. 这一段距离都有可能
[03:44] Can I help? 我能帮忙吗
[03:45] No, you stay here, bud. 不 你待在这里
[03:46] I’m gonna stay right here with you. 我和你在一起
[03:51] Hey, Dawson. 道森
[03:51] Maybe the concrete fell off the bridge. 混凝土可能是从桥上飞下来的
[03:54] Yeah. Maybe. 有可能
[03:57] Anybody else hear that? 有人听到吗
[04:00] Hey, quiet! 安静
[04:08] Oh, my God! 老天
[04:12] We got her! She’s alive! 我们找到她了 她还活着
[04:13] Hey, uh, Capp, grab a pry bar! 卡普 拿撬杆来
[04:15] – Got it. – Nice work, bud. -明白 -干得好 伙计
[04:17] Can’t believe she’s alive. 简直不敢相信她还活着
[04:22] Hey, sweetie. 宝贝
[04:24] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[04:28] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[04:30] Heads up, Dawson. 让一下 道森
[04:32] Yeah. 好
[04:49] She’s okay. 她没事
[04:51] She’s okay! 她没事
[04:52] It’s a miracle. 真是个奇迹
[04:54] It’s an honest-to-God miracle. 真是个奇迹
[05:00] She’s okay. 她没事
[05:03] You saved her life. 你救了她一命
[05:06] Give me some space, people. Give me some space. 给我一点空间 大家让一让
[05:14] Okay, folks, let’s move it out, come on. 好了 各位 我们走吧
[05:20] Where’s Mommy and Layla? 我妈妈和蕾拉呢
[05:22] They’ll be here soon, bud. 他们很快就过来
[05:23] My friends Gabby and Sylvie are taking care of them. 我的朋友加比和希尔薇在照顾她们
[05:25] Rollover accident. 翻车事故
[05:27] Contusions to the chest and stomach. 胸部和胃部淤伤
[05:29] Possible rib fractures. 疑似肋骨骨折
[05:30] Pressure is 110 over palp. 收缩压超过110
[05:31] Okay, call for X-ray. 好 通知照X光
[05:32] Hey, Kelly, who’s your friend? 凯利 你朋友是谁
[05:34] This is my buddy Zach. 这是我的伙计扎克
[05:36] Hey, Zach, I’m Anna. 你好 扎克 我是安娜
[05:40] Hey, Zach, I gotta get back to work, 扎克 我得回去上班了
[05:42] but this is my friend Anna. 这是我朋友安娜
[05:43] She’s gonna take care of you. 她会照顾你
[05:45] She’s pretty good at this stuff. 她挺擅长的
[05:46] Eh, don’t listen to him. 别听他乱说
[05:48] I’m really good at this stuff. 我非常擅长
[05:52] See ya, bud. 再见 伙计
[05:52] Bye, Kelly. 再见 凯利
[06:04] Not a mark on her. 她身上毫无伤痕
[06:05] Laying there like she was taking a nap. 躺在那里 像在午睡
[06:07] Never heard anything like it. 从来没听过这种事
[06:09] It’s amazing. 太神奇了
[06:12] So we heard about your call. 我们听说了你们的出警
[06:14] What’s the upshot? 怎么样了
[06:16] Boy’s a little banged up, but he’ll be okay. 男孩受了点伤 但他会没事的
[06:17] Mom, not so much. 妈妈情况不好
[06:19] She has severe head trauma. 她的头部严重受创
[06:20] But it will be a while before we know how bad it is. 但得过一阵子我们才知道有多糟糕
[06:22] What about the baby? 那婴儿呢
[06:24] Baby’s perfectly fine. 婴儿一点没事
[06:26] They didn’t believe us. 他们不信我们
[06:27] Thrown from a car, 从车里被甩出来
[06:28] landed in a storm grate, 落在暴风雨格栅里
[06:30] not a scratch on her? 她却毫发无损
[06:31] Her harness wasn’t tight enough. 她的安全带不够紧
[06:32] Car started rolling, 车子开始翻转时
[06:33] centrifugal force just flung her out. 离心力把她扔了出去
[06:36] It’s incredible. 太神奇了
[06:37] God looks after babies and fools. 上帝眷顾婴儿和傻瓜
[06:40] Oh, you hear that, Capp? You’re in luck. 听见了吗 卡普 你走运了
[06:42] Hey, the cops say anything about how the accident happened? 警察说了事故原因吗
[06:46] Don’t know. We just swept up the glass, came back to the house. 不知道 我们就清扫了玻璃渣 然后回了消防队
[06:49] You tell them about the chunk of concrete? 你跟他们说了碎石的事吗
[06:51] Yeah. 说了
[06:52] They gonna do anything about it? 他们要做点什么吗
[06:54] Don’t know. I assume so. 不知道 我想是吧
[07:02] Hey, Chief. 队长
[07:03] Sorry about that little intrusion earlier. 抱歉之前来人的事
[07:05] Won’t happen again. 不会再发生了
[07:06] What was the issue? 出了什么事
[07:07] Uh, one of my constituents, looking for me. 我的一个选民找我
[07:11] What’d he want? 他想怎么样
[07:13] Name it, it’s a different complaint every time. 各种事 每次都是不同的投诉
[07:16] Last month, he asked me to do something 上个月 他让我对
[07:17] about Daylight Savings Time. 夏令时做点什么
[07:20] Guy’s a crackpot. 那人是个疯子
[07:22] The prevailing wisdom among council members is 市议会成员之中的主流观点是
[07:24] guys like him you just gotta keep at arm’s length, 对付像他那样的人 你就得保持距离
[07:27] otherwise they’ll never leave you alone. 不然他们会一直烦你
[07:29] Well, I would like you to keep him 我希望你让他
[07:30] a bit more than arm’s length away from my firehouse. 离我的消防队更远
[07:34] Understood. Won’t happen again. 明白了 不会再发生了
[07:37] Thank you. 谢谢
[07:42] Wow, this is some high-end work here. 这可是高端工作
[07:43] It’s a big event, I’m telling you. 我跟你说 这是大型活动
[07:45] All right, so where would the Molly’s logo go? 好吧 莫利酒吧的标志放哪儿
[07:47] Okay, okay, okay– 好好
[07:48] Hey, hey, what’s all this? 这是什么
[07:49] Hey, check it out. It’s pretty fancy, huh? 来看看 挺棒的 对吧
[07:52] I–I thought we weren’t doing the bar crawl. 我还以为我们不参加串酒吧活动
[07:54] No. Kidd’s all for it. 不是 基德很支持
[07:57] Kidd is not an equity partner. 基德不是权益合伙人
[07:59] Look, it’s a great way to bring in new business. 这样能帮我们带来更多生意
[08:01] Plus, we’ll make a ton of cash in one night. 而且我们一夜就会赚一大笔钱
[08:03] I mean, what’s not to like? 有什么不喜欢的
[08:05] Uh, the massive amounts of vomit, 大量呕吐物
[08:07] the out-of-pocket expenses, 实际的花费
[08:09] just to name a few things. 这就是两个例子
[08:10] Hey, Dawson. 道森
[08:12] You don’t want Molly’s involved 你不希望莫利酒吧参加
[08:13] in the Drunken Mile crawl, do you? 醉汉串酒吧活动吧
[08:14] Uh, whatever you guys want. 随便你们
[08:16] Yeah, good, ’cause we’re doing it. 很好 因为我们要参加
[08:17] Yep. 是啊
[08:20] Finally tracked down the cop 终于找到了那个
[08:21] investigating the 26th Street accident. 调查第26街事故的警察
[08:24] He says that none of the witnesses saw anything weird 他说没有目击证人说见过什么古怪的事
[08:26] so he put it at the bottom of his pile. 所以他把案子压在文件堆底部
[08:28] You believe that? 你能信吗
[08:29] I’m sure he’ll get to it. 他肯定会调查的
[08:31] Yeah, I hope so. 希望如此
[08:32] All he wanted to talk about was the miracle baby. 他只想聊那个奇迹婴儿
[08:38] Want to go back out to the scene? 想回到现场吗
[08:42] For the purpose of? 为什么
[08:44] I want to take another look around. 我想再看看
[09:00] If the concrete struck the car 如果车子从桥下通过时
[09:01] as it passed under the bridge, 水泥块砸到了车子
[09:02] would’ve continued on a ways 那车就会继续滑动
[09:03] before it hit the curb and started rolling. 直到撞上路边 开始翻车
[09:11] Think a piece might have fallen and hit the windshield? 你觉得是一块水泥掉下来砸到挡风玻璃了吗
[09:14] Maybe. 也许
[09:16] Or somebody threw it. 或者是有人扔的
[09:20] I have a dimmer view of humanity than you. 比起你来 我对人性的评价更低
[09:45] Son of a bitch. 王八蛋
[09:57] Hey, Brett… 布莱特
[09:58] – Oh, Cruz, don’t! – What you doing? -克鲁兹 别过来 -你在干什么
[10:01] Get out of the way! 让开
[10:02] What? What the hell! 什么 搞什么
[10:04] You see what I mean? 你明白我的意思了吗
[10:06] Yeah, I do. 我明白了
[10:08] What are you doing? 你在干什么
[10:12] I mean, look at it. 看看
[10:13] Compare this to the chunk that came through the windshield. 将这块水泥和砸碎挡风玻璃的比较一番
[10:15] Do you guys even have that one? 你们有那块吗
[10:16] Yes, we have that. 我们有
[10:18] But you can’t pull prints off a rough surface like this. 但你没法从这种粗糙表面上提取指纹
[10:20] This is beyond messed up. 这太操蛋了
[10:22] It’s awful. 很可怕
[10:24] Chief, Marcy said you’re looking for me? 队长 马尔西说你找我
[10:25] Lieutenant Kelly Severide, lead firefighter on the scene. 凯利·西弗莱德副队 现场领队消防员
[10:28] Lieutenant Rosin. 罗辛警官
[10:29] Luke Rosin, Major Accidents. 卢克·罗辛 重大事故部门
[10:31] What’s going on? 怎么了
[10:32] That crash wasn’t an accident. 那起车祸不是意外
[10:35] Somebody dropped a chunk of concrete 有人从天桥上扔了石块
[10:36] onto the car from the overpass. 然后砸到了车上
[10:38] On purpose? You kidding me? 故意的吗 不会吧
[10:40] We’re not sure about anything yet, all right? 我们还不敢妄下结论
[10:43] Look at this. 你看
[10:44] You can see he was practicing his shots, 嫌疑人明显是在练习投掷
[10:46] trying to get his timing right. 试图找到正确的时机
[10:48] He just waits for a car to come by and then he– 他等着车过来 然后他…
[10:49] Look, I agree it does look that way, all right, 我同意现在事情看起来像是你说的那样
[10:50] but we need more to go on. 但是我们需要更多证据来支撑
[10:52] Did you guys talk to anyone on the scene 你们在现场有没有和真正
[10:53] who actually witnessed the accident? 目击整场事故的人谈过
[10:55] No. 没有
[10:56] Most the people came out of their houses 大多数人都是听到了撞车
[10:57] when they heard the car crash. 才从屋里出来的
[10:58] I know the driver’s in an induced coma, 我知道司机正处于昏迷中
[11:00] but did she say anything on the scene? 但在现场的时候她有说什么吗
[11:01] She was unconscious when we arrived. 我们到的时候她已经失去意识了
[11:04] What about the, um–oh, gosh– there was a little boy. 那那个… 天呐 有个小男孩
[11:07] Oh, gosh, Sean, or… 天呐 他叫肖恩还是什么
[11:10] You mean Zach? 你是说扎克吗
[11:12] Right. Sorry. 没错 抱歉
[11:14] Sean’s a different incident. 肖恩是另一场事故的受害者
[11:15] I got three open cases right now. 我现在手头上有三起案子
[11:17] Did Zach–did he see anything? 扎克他有没有看到什么
[11:18] He was in the back reading a comic. 他当时正在后座上看漫画
[11:20] He–he said he heard a loud noise and– 他说他听到了一阵很大的响声
[11:23] suddenly the car was rolling. 然后车就撞了
[11:24] Officer Rosin, 罗辛警官
[11:25] these other accidents that you’re investigating, 你正在调查的其他案件
[11:29] are they really more pressing than this one? 真的比这件案子要急迫吗
[11:33] This just became my priority, all right? 我会优先处理这件案子的
[11:36] And I’m gonna do my best to catch this individual. 我会尽力抓到这个嫌疑人
[11:43] Does it still qualify as a miracle baby 如果整件事是因为一个
[11:45] if the whole thing was caused by some sociopath 反社会人士随机攻击无辜群众
[11:47] that’s attacking innocent people at random? 那那孩子还算个奇迹宝宝吗
[11:49] Of course it does. 当然
[11:51] Heck, it’s even more of a miracle, considering. 我觉得 这比起之前更称得上是奇迹吧
[11:54] Poor mother. 可怜的妈妈
[11:57] Ambulance 61. Sick person. 61号救护车 有病患求救
[11:59] 9570 Paulina Street. 波琳娜街9570号
[12:00] Paulina Street? 波琳娜街
[12:02] Sounds like Gerald forgot to take his medication again. 听起来像是杰拉德又忘了吃药了
[12:04] If that’s all it is, fine. 是就好了
[12:05] I can’t handle another rough call right now. 我现在是再也经不起其他棘手的出警了
[12:09] Knock knock. 你好
[12:10] Tamara. Hey. 塔玛拉 你好
[12:12] You’re not here to yell at me 你不是又因为校车的事
[12:13] about that school bus again, are you? 来朝我大吼大叫的吧
[12:15] I thought it was delivered already. 不是已经投入使用了吗
[12:16] It was, last week. 没错 上周的时候
[12:17] Thank you very much. 非常感谢
[12:19] No, I’m here about a gentleman named Max Schlottman. 我来是为了一个叫麦克斯·斯拉特曼的男人
[12:23] You know him? 你认识他吗
[12:23] I sure do. 当然
[12:24] Well, he keeps coming by the community center, 他一直来社区中心
[12:26] asking me why you won’t respond to his calls. 问我你为什么不回他电话
[12:30] Tamara, when you badgered me into politics, 塔玛拉 你把我卷进这些破事的时候
[12:33] how come you didn’t warn me about people like Schlottman? 你为什么不警告我会有斯拉特曼这样的人
[12:35] What kind of people are we talking about? 所以他是什么样的人
[12:37] You know. 你知道的
[12:38] The crazies. 疯疯癫癫的
[12:40] Matt, when you’re an alderman, here’s the thing. 马特 如果你是议员的话 事情是这样的
[12:43] You don’t get to pick your constituents. 你没权利挑选选民
[12:45] They pick you. 他们选你
[12:47] Listen, I don’t know what the guy’s issue is this week, 听着 我不知道他这个礼拜有什么问题
[12:49] but whatever it is, 但无论是什么
[12:50] I’m sure there’s nothing I can do about it. 我很确定我帮不上什么忙
[12:53] Well, all I’m asking is that you hear him out first 我只想请求你在做出决定之前
[12:55] before you make that determination. 听他把话说完
[12:58] Okay. 好的
[12:59] I’ll reach out. 我会联系他
[13:02] Thank you. 谢谢你
[13:03] Yeah. 客气
[13:07] So, uh, these just need your awesome signatures. 这些只需要你们的签名
[13:10] You got it. 没问题
[13:15] We’re really excited, you know. 我们真的很激动
[13:16] Thank you for looping us in. 谢谢你把我们带进这个圈子
[13:17] Cool, cool, you guys are making a super smart investment. 没事 你们正在做出一个非常明智的投资
[13:20] So are we locked into these drink deals 给每个顾客都打对折
[13:22] where we have to offer everyone half off? 那还怎么经营得下去啊
[13:24] That’s how we draw a crowd. 我们就这样吸引顾客啊
[13:26] But you’ll get so many customers, 但你们会得到很多顾客
[13:27] you’ll make it back in spades, trust me. 最后肯定会都赚回来的 相信我
[13:29] Uh-huh, and how many people are signed up so far? 目前有多少人签字参加活动了
[13:32] Oh, don’t worry about advanced sales. 不要担心预售
[13:34] Everybody just signs up same day. 大家都是同一天的活动
[13:36] So all I need is to collect that buy-in fee. 我现在来是来收买入费的
[13:41] Okay. 500 bucks, right? 好的 500块是吗
[13:42] Yeah, you got it. 没错
[13:43] Plus, everybody chips in for marketing costs, 还有 营销花销大家都得出钱
[13:46] which is an additional 2,200. 所以要另外加2200块
[13:50] What? 什么
[13:52] Well, that’s pretty steep. 这简直是扯淡呢
[13:53] Marketing is everything in bar crawls. 串酒吧活动里营销是最重要的
[13:55] I mean, you’ve seen the posters. 你们都见过海报
[13:57] We do it up right. 我们做的多好啊
[13:58] They are great posters. 海报是挺不错的
[13:59] Yeah, plus we put ads 是啊 另外我们还在
[14:00] on all the best Chicago nightlife websites. 芝加哥所有最好的夜生活网站上放了广告
[14:02] That’s good thinking. 想法不错
[14:04] – Herrmann. – What? -赫尔曼 -怎么了
[14:06] Hey, it’s a great event. 这是件大事
[14:07] I think it’s worth it. 我觉得这钱花得值
[14:09] Yeah. 没错
[14:12] It’s an investment, like the man says. 就像他说的 是个投资
[14:15] I say we do it. 我觉得可以试试
[14:16] You in? 你同意吗
[14:18] Come on, Otis. 拜托 奥蒂斯
[14:20] Come on. 拜托
[14:22] Fine. 好吧
[14:23] All right, trust me, this is going to be 相信我 这会成为有史以来
[14:26] the biggest Drunken Mile yet. 最大规模的酒吧大巡行
[14:31] It’s gonna be great. 一定会很棒的
[14:32] – Oh, yeah. – Yeah. -是的 -是的
[14:34] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[14:35] – Oh, awesome, awesome. – Yeah. -真棒 -没错
[14:41] It’s funny, I–I feel okay now. 很奇怪 我现在感觉没事了
[14:43] Well, we came all the way here, 我们大老远过来
[14:44] so you’re getting looked at. 一定要检查一下
[14:45] Gerald, what’s the matter, hon? 杰拉德 怎么了亲爱的
[14:47] Hi, Doris. 多丽丝
[14:48] He was complaining of chest pains. 他说他胸口疼
[14:50] We did a 12-lead. Everything checked out okay. 我们做了12导联心电图 没发现任何异常
[14:52] Still, he thought better safe than sorry. 不过他觉得来趟医院比较保险
[14:54] Can never be too cautious. 多小心些总没坏处
[14:55] Let’s get you in a room, Gerald. 送你进病房吧 杰拉德
[14:58] Hey, Dawson. 道森
[14:59] Catch a good run? 出任务顺利吗
[15:01] Eh, not really. 就那样
[15:02] We had one of our frequent flyers 有个老顾客
[15:04] who was complaining of chest pains. 说胸口疼
[15:05] Think he just wanted a free ride to fill out his prescriptions. 我觉得他就是想我们送他来拿药
[15:08] It’s Like we’re Uber drivers or something. 这是把我们当优步司机了吗
[15:10] Yeah. 是啊
[15:11] What about you guys? 你们呢
[15:12] Nasty car wreck. Girl might lose a leg. 一场很惨烈的车祸 可能要截肢
[15:14] But she could have died. 可她当时差点就没命了
[15:16] Good Samaritan 多亏一位好心人
[15:17] stopped the bleeding till we got there. 在我们赶到之前帮她止血
[15:22] Hey! You! 喂 你
[15:27] Hey! Sir, wait! 等等 先生
[15:31] Whoa-whoa-whoa, what’s wrong? 你这是怎么了
[15:32] It’s him. The guy who found the baby. 是他 之前找到婴儿的那个男人
[15:34] What? 什么
[15:49] It’s the same guy from this morning, no question. 就是今天上午的那个人 我确定
[15:52] Tell me that’s a coincidence. 告诉我这只是巧合
[15:53] He happens to witness two terrible accidents 他就刚好在同一天目睹了两起
[15:55] in the same day? No chance. 严重事故吗 怎么可能
[15:57] You didn’t get his name? 你没问他名字吗
[15:59] Well, I was busy trying to save a patient. 我当时忙着救人好不好
[16:01] I don’t understand. 我不明白
[16:02] He kept that girl alive till we got there, 他在我们赶到之前保住了那个女孩的命
[16:04] then he followed us here to make sure she was okay. 后来还跟着我们过来 确保她没事
[16:07] It doesn’t seem like the kind of guy who’d 这样的人怎么可能会
[16:08] try to hurt someone on purpose. 故意伤害别人呢
[16:10] Mm, you know, sounds a lot like “Hero syndrome” to me. 其实这样的行为听起来很像”英雄情结”
[16:14] There are a lot of documented cases 有许多这方面的案例
[16:16] of individuals who create these desperate situations 当事人会制造一些危急情况
[16:20] so they can come along and fix them. 再亲自出手解决
[16:22] You know, a nurse who arrives just in time 就像是 刚好及时赶到的护士
[16:25] or a night watchman looking for his 15 minutes. 或是巡逻路过的守夜人
[16:29] So I’m just saying, if it turns out to be 我的意思是 如果最后发现
[16:30] your friend in the-in the motorcycle jacket 你那位穿着机车夹克的朋友
[16:32] who’s causing all these accidents, 才是这些事故的幕后真凶
[16:34] funnily enough from his perspective, 尽管很可笑 但是这在他看来
[16:35] it’s got very little to do with malice. 丝毫没有恶意
[16:37] You know, he just wants to save the day, be a big hero. 他只是想出手相助 当个英雄
[16:41] That is really demented. 真够变态的
[16:43] Yeah. 是啊
[16:44] Not really the expression that we shrinks like to use, 我们心理咨询师一般不会这么说
[16:46] but, um, I hear ya. 不过我同意
[16:51] Moto Stars. 摩托星
[16:52] What’s that? 你说什么
[16:53] It–it’s a patch he had on his jacket. 他的夹克上有个徽章
[16:56] It said “Moto Stars,” I’m pretty sure. 上面写着”摩托星” 我很确定
[16:58] I’ll add that to his description. 我会写进描述里的
[17:00] “Moto Stars patch.” “摩托星徽章”
[17:03] Okay, I’m gonna check the security tapes, 好了 我去查查监控录像
[17:05] and, uh, let you guys know what I find. 有什么发现会告诉你们
[17:07] Check the parking lot tapes too. 也查一查停车场监控
[17:09] If he parked his bike out back, 如果他把机车停在了那边
[17:10] maybe you can get the tags. 也许能看到车牌
[17:12] Smart idea, Dawson. 真聪明 道森
[17:14] Thank you. 谢谢
[17:24] Oh, my God. 天哪
[17:26] What? 怎么了
[17:28] You okay? 你还好吗
[17:30] That miracle baby. 那个奇迹婴儿
[17:32] She didn’t just miraculously tumble into that sewer. 她根本不是碰巧掉进了那个下水道
[17:36] He put her there. 是他把她放在那里的
[17:39] To make sure he was ?the only one who could find her. 这样才能保证只有他能找到她
[17:42] He caused the wreck, 他一手制造了车祸
[17:44] saw that little girl thrown from her car seat, 看着那个小女孩从车里摔出来
[17:46] and for all he knew, she could have had spinal trauma 当时她可能已经遭受了脊柱创伤
[17:49] or–or–or who knows what. 或是更严重的伤
[17:51] But he just picked her up and dropped her 可他却把她捡起来 就那样
[17:53] into some filthy storm sewer. 扔进了肮脏的暴雨下水道
[17:59] I swear to God, Brett, 我对天发誓 布莱特
[18:01] when they find this guy, 到时候找到这个人
[18:03] they’re gonna have to keep me away from him. 得让我离他远点
[18:06] You hear that? 听到了吗
[18:08] That’s what I’m dealing with all day long. 这就是我一整天要遭受的待遇
[18:10] Non-stop construction going on for months now. 几个月了一直在不停地施工
[18:13] It’s not right, Matthew. 这样不对 马修
[18:15] It’s making me crazy. 我快疯了
[18:16] Trucks show up at the crack of dawn. 凌晨起就有卡车过来
[18:18] Knuckleheads yelling at each other, 那些蠢货互相大吼大叫
[18:20] banging things around. 不停地摔东西
[18:21] This goes on all day long. 整天都这样
[18:24] Their trash blows into my yard. 垃圾会飞进我的院子
[18:25] They set up a porta-toilet right outside 他们还在我卧室外面
[18:28] of my bedroom window, for crying out loud. 放了移动厕所 我也是醉了
[18:30] Okay, okay. 好的
[18:35] Marines, huh? 海军是吧
[18:37] Damn right. 对啊
[18:39] Gulf War. 海湾战争
[18:40] 7th Marine Expeditionary Brigade. 第七海军陆战队远征旅成员
[18:44] What about this menace outside, Matthew? 外面这个威胁怎么解决 马修
[18:47] This isn’t a way to live. 这还叫人活吗
[18:49] What time do they start up in the morning? 他们是早上几点开始
[18:50] 8:00 A.M. Every day. Can you believe that? 八点 每天都这样 你能信吗
[18:53] Well, city noise ordinances 根据城市噪音条例
[18:55] say that’s when they’re allowed to start. 允许他们八点开始施工
[18:58] – They’re allowed? – I–I’m afraid so. -条例允许吗 -恐怕是的
[19:00] It’s construction, Mr. Schlottman. 这是工程施工 斯洛特曼先生
[19:03] It’s annoying, but it-it’s just a–a fact of life, 虽然很烦人 但这是生活的一部分
[19:06] for all of us. 我们都一样
[19:07] You gotta shut ’em down. 你得让他们停了
[19:09] Mr. Schlottman, 斯洛特曼先生
[19:10] if they’re following the law, 要是他们遵纪守法
[19:12] how can I shut them down? 我怎么让他们停工
[19:14] Well, there we have it. 看来就是这样了
[19:16] The little guy takes it in the shorts once again. 老实人就又得吃哑巴亏
[19:20] All right. 好吧
[19:22] Tell you what, 这样吧
[19:23] how about I go over there and try talking to them, 我过去跟他们谈谈
[19:26] see what I can do. 看看我能做什么
[19:34] Hey, excuse me! I’m looking for the foreman! 打扰一下 我找你们工头
[19:37] Thanks. 谢谢
[19:48] My name’s Matt Casey. I’m the alderman of this ward. 我叫马特·凯西 我是这个区的议员
[19:53] I’m here on behalf of one of my constituents. 我是代表我一个选民过来的
[19:55] Oh, that guy. 你指那个人
[19:56] Yeah. 是
[19:57] This ongoing construction is distressing him. 这边正在施工的建筑烦扰到他了
[20:00] And if there’s any way your men can be 你们的工人能不能
[20:01] a little more considerate about the noise… 体谅一下 别那么大噪音
[20:03] Let me stop you right there. 我打断你一下
[20:04] He’s a head case, and I don’t have time to talk to him or to you. 他就是个疯子 我没时间理他 或者理你
[20:08] Hey, pal, I’m not looking for an argument. 兄弟 我不是来和你吵的
[20:10] Good, then get off my job site, 很好 那就离开工地
[20:11] I got work to do. 我还要工作
[21:02] Great. 真好
[21:04] I think we’re good on glasses there, buddy. 杯子应该够了 兄弟
[21:08] Crawl started like an hour ago, didn’t it? 串吧活动一小时前就开始了吧
[21:10] Listen, we’re like fourth on the list. 我们排在名单上的第四位
[21:12] All right, they just haven’t made it in yet. 他们只是还没过来而已
[21:15] Hope you’re right. 希望你说得对
[21:19] Thanks. Half price today, right? 谢谢 今天半价吧
[21:22] You a Drunken Mile patron? 你参与酒吧大巡行活动了吗
[21:25] No, I’m your friend. 没有 我是你朋友
[21:28] Not when I’m on this side of the bar. 朋友归朋友 生意归生意
[21:35] Hey. Drunken Mile? 串吧的顾客吗
[21:38] Yeah. 是啊
[21:39] Hey! Come on in. 进来吧
[21:41] Come on in. 进来吧
[21:45] This is gonna be a disaster. 这下要灾难了啊
[21:48] If I’d known it was gonna be like this, 如果我早知道是这番场景
[21:53] I would have signed up years ago. 我几年前就会报名参与了
[21:56] No kidding! 可不是嘛
[21:58] – Two more. – Just a sec. -再来两杯 -等一下
[22:01] Hey, Otis! How incredible is this? 奥蒂斯 这很棒吧
[22:04] It’s incredible. 太棒了
[22:05] We have already doubled our investment. 我们已经赚回了本钱的两倍
[22:08] Now, when you guys are done congratulating yourselves, 你俩恭喜完自己
[22:10] you mind giving me a hand serving some drinks? 能搭把手帮忙点单上酒吗
[22:13] Ah, yes. 对了
[22:19] So I’m gonna go drink at home. 我要回家继续喝了
[22:21] Hey, Mouch! 穆奇
[22:23] Leave the glass here. 把杯子留下来
[22:25] I’m the only one in the place that paid full price! 这么多人 你们就不给我半价
[22:32] Well, Zach’s got a couple fractured ribs 扎克的几处肋骨骨折了
[22:34] and a nasty bump on the head, it’s non-concussive, 脑袋肿了个大包 没有脑震荡
[22:36] and six stitches in his left forearm. 左前臂缝了六针
[22:38] Mom still in the ICU? 他妈妈还在重症监护室吗
[22:40] Yeah, but she’s stable. 是 但她情况稳定了
[22:42] And the baby? 婴儿呢
[22:43] We kept her around for observation, 我们将她留院观察了
[22:45] but nothing showed, so Dad took her home. 但无异常 所以她爸爸带她回家了
[22:55] What’s up, little man? 你好啊 小家伙
[22:56] Kelly, I got stitches! 凯利 我被缝针了
[23:02] What, probably only like four or five, right? 缝了四五针吧
[23:04] Six! 六针
[23:05] Six? Wow. Are they giving you pudding? 六针啊 他们给你布丁了吗
[23:08] This place is supposed to give you pudding 凡是被缝了五针以上
[23:09] when you have more than five stitches. 这里就应该给你布丁啊
[23:11] Zach got his pudding and then some. 扎克吃到布丁了 还不止如此呢
[23:13] Oh, good for you. 真不错
[23:14] This place has the best pudding in the whole world. 这里的布丁是世上最美味的
[23:17] I should know, 这事我知道
[23:18] I got lots of stitches. 我缝过很多针
[23:20] Am I going to have a scar too? 我也会留疤吗
[23:22] Well, I wouldn’t worry about it; scars are cool. 你不用担心这事 有疤才酷呢
[23:28] You know, I’m not liking the sound of that cough, bud. 你咳嗽的声音有点不对劲 小家伙
[23:35] Does your chest hurt? 你胸部疼吗
[23:39] Joanna, page Dr. Richards! 乔安娜 呼叫理查兹医生
[23:42] Zach? Bud? 扎克 伙计
[23:44] Zach? 扎克
[23:54] We need to intubate. 我们需要插管
[23:58] Hey, buddy? 小家伙
[24:26] You’re still here. 你还没走
[24:29] How is he? 他怎么样了
[24:32] It was a hemothorax. 是胸腔积血
[24:33] We put in a chest tube to drain his pleural cavity. 我们把胸管插入胸膜腔将血抽出来了
[24:38] Poor little guy was drowning in his own blood. 可怜的小家伙差点被自己的血呛死了
[24:40] It’s a good thing you caught it. 还好你及时发现了
[24:42] Yeah, well, he’s not out of the woods yet. 是啊 但他还没脱离危险
[24:45] Oh, thanks, Joanna. 谢谢 乔安娜
[24:46] Can you just, like-just give me another minute. 你能再等我一会儿吗
[25:02] Listen to this. 听听这个
[25:03] The apartment complex going up next to Mr. Schlottman, 建在斯洛特曼先生住处边上的公寓大楼
[25:07] they never got proper zoning approval. 他们没拿到正规的规划批准
[25:08] So how are they building it? 那他们怎么就能建造了呢
[25:10] The developer just plowed ahead, 发展商先施工了
[25:13] figuring if they moved fast enough, 盘算着如果施工迅速
[25:15] stayed under the radar long enough, 悄悄进行得久一点
[25:17] city wouldn’t have a choice but to rubber-stamp it. 市政府最终只能盖章批准
[25:20] That works? 那样行吗
[25:21] Sometimes. 有时能行
[25:23] That’s infuriating. 太令人气愤了
[25:24] Yeah, it is. 是啊
[25:25] But I’m not gonna let them get away with it. 但我不会让他们得逞
[25:29] I’m gonna get this whole project shut down. 我要让他们停掉这个建筑项目
[25:34] Really turns me on when you get all fired up like that. 你一心想做成一件事的样子 太吸引我了
[25:40] While you’re at it, can you get more cops 你着手此事时 能顺便让更多警察
[25:41] assigned to accident investigation? 去调查那起事故吗
[25:43] They still haven’t found your rock-thrower? 他们还没找到扔石头的人吗
[25:45] Nope. 没有
[25:47] I bugged Antonio about it. 我跟安东尼奥说了
[25:48] He says Rosin’s a good cop, just overworked. 他说罗辛是个好警察 就是手头工作太多了
[25:51] But I did figure out was Moto Stars is. 但我确实弄明白了”摩托星”的意思
[25:54] This bike shop in Brighton Park. 是布莱顿公园区的一家摩托车店
[25:56] And Rosin’s gonna go check it out, 罗辛会去查看一下
[25:57] but first, he’s combing through a few hundred hours of traffic cam footage. 但首先 他正在查看几百个小时的交通录像
[26:01] He’s trying to tie our guy to other accidents. 他正努力寻找本案嫌犯与其它事故的联系
[26:03] I’m sure he’ll find the guy. 他肯定会找到那个人
[26:11] I’ll see you at the firehouse. I’m gonna make a pit stop. 我们消防局见 我去趟加油站
[26:13] Okay. 好
[26:38] You didn’t need to do that. 你不用这么贴心的
[26:40] You okay? 你没事吧
[26:42] Yeah, I’m fine. 我没事
[26:47] I have these friends back home. 我家那边有些朋友
[26:51] And whenever the job gets heavy, 每次工作太沉重了
[26:54] we, you know, we go out, we grab a drink 我们就会出去喝一杯
[26:57] and go dance, maybe. 跳跳舞什么的
[26:59] But… 但是…
[27:02] we go out and we have fun. 我们会出去 一起玩得很开心
[27:05] I guess I just miss my people. 我想我就是想念我的朋友了
[27:10] Didn’t think I would quite so much. 我没想过我会这么想他们
[27:14] I get it. 我懂
[27:17] And I–I love this job. 我 我很喜欢这份工作
[27:19] And I love Chicago 也很喜欢芝加哥
[27:21] and being with you, it’s just… 跟你在一起 真的…
[27:24] I wish I could help. 我希望我能帮忙
[27:26] Kelly, you do. 凯利 你已经很帮忙了
[27:28] Come on. 真的
[27:30] I just can’t rely on you for everything. 我只是不能什么事都依赖你
[27:43] Hello? 有人吗
[27:44] Hi. 你好
[27:46] Can I help you find something? 有什么需要帮忙吗
[27:49] Uh, actually, yes, you can. 说实话还真有
[27:52] Um, I know this is kind of a long shot, 我知道这个比较困难
[27:53] but I’m looking for a guy 我在找一个男人
[27:54] with one of these patches on his riding jacket. 他的骑行服上有一个这样的标签
[27:57] Will any guy do? 随便哪个人都行吗
[27:59] Or you looking for someone specific? 还是你要找某个特定的人
[28:03] Uh, a very specific one. 某个特定的人
[28:11] You a cop? 你是警察吗
[28:12] I’m a paramedic. 我是医护人员
[28:14] You recognize this guy? 你认识这个人吗
[28:30] Rosin. 罗辛
[28:32] His name’s Scott. 他叫斯科特
[28:35] What am I looking at? 这是什么
[28:36] It’s an order form from that bike shop. 这是机车店的订货单
[28:38] Our guy is definitely a customer. 那个人就是他们的客人
[28:40] He special-ordered a muffler. 他定制了一个排气消声器
[28:41] That’s his address. 这是他的地址
[28:43] I told you I was gonna hit the bike shop, right? 我跟你说过我会去机车店的 对吧
[28:47] You’re busy. I’m just trying to help. 你很忙 我只是想帮帮忙
[28:49] And I got you this address, so… 而且我给你拿到了这个地址 所以…
[28:51] Okay, yes, thank you. I’ll check it out. 好的 谢谢你 我会去查
[28:54] Great. 好啊
[28:55] I don’t have to be at work for another 20 minutes. 我二十分钟后才去上班
[28:58] Dawson, you’re not coming with me. 道森 你不能跟我一起去
[29:07] Okay. Let’s go. 好吧 走吧
[29:16] You know, he ordered this muffler six months ago. 他半年前订的这个这个消声器
[29:18] The address might not be current. 他现在可能不住这里
[29:21] So you’re giving up ’cause the guy’s not answering? 所以这人不开门你就要放弃吗
[29:23] No, I’m just pointing out, 不是 我只是说
[29:24] it still might take a bit to track him down. 找到他可能还要费点功夫
[29:26] And we don’t even have a last name yet. 而且我们现在都不知道他姓什么
[29:32] Excuse me, ma’am? 不好意思 女士
[29:34] Do you know a Scott who lives here? 你知道一个叫斯科特的人住在这里吗
[29:35] About my height, dirty blond? 大概我这么高 深色金发
[29:39] Thank you for your help. 谢谢你的帮忙
[29:42] People don’t like talking to cops. 大家都不太喜欢跟警察说话
[29:44] But paramedics? They open up to us. 但是跟医护人员 他们会畅所欲言
[29:51] Okay, let me do some digging. 好吧 我再去查一查
[29:54] I’ll park a uniform out here, keep an eye on the place. 我会派一队人在外面守着 看住这里
[29:57] We’re gonna get this guy. 我们会抓到他的
[29:58] Count on that. 交给我
[30:00] Let me know if you find anything, okay? 有发现就告诉我 好吗
[30:03] That’s easy. 那简单
[30:04] Every time I turn around, you’re right there. 每次我一转身就能看到你
[30:34] Why you eating lunch in here? 你为什么在这里吃午饭
[30:36] Just wanted some peace and quiet, I guess. 大概就是想要清静一下吧
[30:42] Okay, so what’s with the sour mood then? 好吧 那这股子怨气是怎么回事
[30:46] Molly’s made a fortune last night. 莫利昨晚赚了大钱
[30:48] Now we can afford to do the repairs, 现在我们有钱整修了
[30:50] we can get the new plumbing in… 也能铺上新水管了
[30:52] What about the mechanical bull? 那机械牛呢
[30:53] We gonna get one of those? 我们也要买一个吗
[30:57] What? 什么
[30:58] Oh, it was, um, 那是
[30:59] just a suggestion I made last year, 我去年提的一个建议
[31:02] but you shot me down, 但是被你否决了
[31:04] just like you shoot down all my ideas. 你还否决了我所有其它的点子
[31:08] All right, what are we talking about here? 好吧 你到底想说什么
[31:09] And disco night? 迪斯科之夜
[31:12] Hermit crab racing? 寄居蟹赛跑
[31:15] Um, free flu shot with every tequila shot? 一杯龙舌兰赠一支流感疫苗
[31:16] Hey, those are all terrible ideas. 这些都是烂点子
[31:19] Yeah, well, how would you know? 是吗 你怎么知道
[31:20] You never tried them, did you? 你从来没试过 不是吗
[31:24] Herrmann, we’ve been partners in this bar for five years. 赫尔曼 我们做酒吧合伙人已经五年了
[31:27] Friends for a hell of a lot longer than that, 做朋友的时间更长
[31:29] and you’ve never given my suggestions a chance. 而你从来没有听过我的建议
[31:33] And suddenly Kidd comes along, she has an opinion, 然后基德突然出现了 她提了个建议
[31:35] you’re forking over thousands of dollars. 你就豪掷几千美金
[31:38] Because it was a good idea. 因为那是个好点子啊
[31:39] You know what, forget I said anything. 算了 当我什么都没说
[31:46] Truck 81. Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[31:48] Car accident. Ogden and 53rd. 交通事故 奥格登和第53大街路口
[32:08] What’s the cross street again? 什么大街来着
[32:10] Uh, 53rd street. 第53大街
[32:11] Should be just up ahead. 应该就在前面
[32:15] But… 但是…
[32:17] where’s the accident? 事故在哪里
[32:21] Brett! 布莱特
[32:26] Gabby! 加比
[32:28] Did you see that? 你看到了吗
[32:30] Gabby! Are you all right? 加比 你没事吧
[32:39] – Brett, you okay? – Yeah. -布莱特 你还好吗 -还好
[32:51] Come on! 快点
[32:54] He’s right up there! Stop him! 他就在上面 拦住他
[33:03] I see him. He’s heading down the on ramp. 我看到他了 他沿着斜坡下去了
[33:19] I got him! 我抓到他了
[33:25] Hey! Hey, get off me! 放开我
[33:27] There’s been an accident! 出现了事故
[33:28] I was just going to get help! 我只是想去帮忙
[33:29] Yeah, lucky for you, help has arrived. 是吗 你很幸运 有人来帮忙了
[33:31] – Otis, call for backup. – Copy that. -奥蒂斯 呼叫援助 -收到
[33:35] Easy, Gabby. 冷静 加比
[33:36] It’s over. 结束了
[33:38] You’re going down. 你死定了
[33:39] – Get up. – Come on. -起来 -快点
[33:49] Oh, hey, so there’s this radiology tech 我昨晚在医院
[33:51] that I met at Med the other night. 见到一个医疗放射师
[33:53] Very cute girl. 一个非常可爱的女孩
[33:55] Think Anna might do some recon for me? 你觉得安娜能帮我打听一下吗
[33:57] Ask her next time you see her. 你下次自己问她吧
[33:59] All right, fine. 好吧
[34:02] How’s she, uh, liking Chicago? 她喜欢芝加哥吗
[34:04] She misses home. 她想家了
[34:07] Can’t blame her if she decides to go back. 如果她决定回家我也不能怪她
[34:11] Well, you gotta show her around. 你得带她逛逛
[34:12] Chicago’s the greatest city in the world, come on. 芝加哥可是世界上最棒的城市
[34:20] Mr. Schlottman. 斯洛特曼先生
[34:21] Matthew, come in. 马修 请进
[34:24] How goes the battle? You shut ’em down yet? 战斗进行得如何 你打败他们了吗
[34:27] I wish I had better news for you. 我真希望我能给你带来好消息
[34:30] I can’t get the construction halted just yet. 但我还无法让建筑停工
[34:32] But–but they’re in violation, you said– 但他们违法规定了 你说…
[34:35] Yeah, I know, and I filed a complaint. 我知道 我也投诉了
[34:37] But there’s an appeals process that has to play out. 但是必须走完投诉程序
[34:40] And in the meantime, they get to keep building. 期间他们可以继续施工
[34:43] The problem is this ?developer’s very well connected, 问题是这个开发商人脉很广
[34:46] so I have to find allies in the council, 所以我必须在议会里找到盟友
[34:48] and that’s gonna take time. 这是需要时间的
[34:50] And they might even finish the project 他们可能在我能采取措施前
[34:51] before I can get any traction. 就完成这个项目了
[34:54] But I’m gonna fight this to the bitter end. 但我一定会坚持到最后
[34:56] I promise you that. 我保证
[34:58] I’m very sorry, Mr. Schlottman. 真的很抱歉 斯拉特曼先生
[35:01] Matthew, what are you beating yourself up for, huh? 马修 你为什么这么自责
[35:05] No-no-no, I-I’ve let you down. 不不不 我让你失望了
[35:07] You came to me for help and… 你来找我帮忙 但…
[35:10] politics happened. 有时候得考虑政治因素
[35:14] I guess 我觉得
[35:15] if I move my bed 如果我把床
[35:17] down here into the dining room, 搬到这边的餐厅里来
[35:19] away from that porta-toilet, 远离那个移动厕所
[35:21] I’ll be okay. 应该就可以了
[35:26] Wait, hang on. 慢着 等一下
[35:29] That’s the real issue here? 这是真正的问题所在吗
[35:31] Just–the toilet? 只有那个厕所
[35:34] It’s right outside of my window, Matthew. 厕所就在我窗外 马修
[35:37] It’s no way to live. 这叫人怎么生活
[35:46] Alderman. 议员
[35:47] You need to use the facilities? 你要上厕所吗
[35:49] What’ll take to move the porta-potty? 怎样才能移走移动厕所
[35:51] I’m sorry, what? 你说什么
[35:52] What’ll it take to move it away 要怎样才能把移动厕所
[35:54] from Mr. Schlottman’s house? 搬离斯拉特曼先生的房子
[35:56] 60, 80 bucks? 六十块还是八十块
[36:00] A hundred ought to do it. 一百块就行
[36:07] – Hey, Carlos! – Yeah? -卡洛斯 -在
[36:08] Grab a couple guys and move this john around back, 找几个人把厕所搬去后面
[36:10] – would you? – You got it, boss. -好吗 -没问题 老板
[36:29] It’s your first time here, right? 你第一次来 对吧
[36:30] Yeah, but, I mean, I’ve heard a lot about it. 是 但是我经常听人说起这里
[36:33] I figured she should get to know 我觉得应该让她感受一下
[36:34] the best bar in Chicago. 芝加哥最棒的酒吧
[36:35] Ah, damn straight, okay. What do you want? 没错 好 你想喝点什么
[36:37] Uh, okay, let me see, I guess I’ll have, um… 我想想 我就要…
[36:40] Here he is. 他来了
[36:42] Get ready. 准备好
[36:42] Hey, Otis, hey! 奥蒂斯
[36:45] Sorry, service is usually a little better. 抱歉 一般情况下服务还要好一点的
[36:49] Hey, hit it, Kidd! 来吧 基德
[36:53] Welcome to Disco Night at Molly’s, right? 欢迎来到莫利酒吧的迪斯科之夜
[36:59] So you go whoo, whoo, whoo, whoo, right? 快点动起来吧
[37:02] So, listen, I figure, uh, 听我说 我想
[37:05] first Monday every month, we get this baby spinning 每个月的第一个周一我们转起这家伙
[37:07] and then we turn a little Donna Summer music on 然后我们放一些动感舞曲
[37:10] and we start serving Pink Ladies, what do you say? 并且供应红粉佳人酒 你觉得如何
[37:13] You… 你…
[37:15] Yeah. 没错
[37:17] Really? 真的吗
[37:18] For you, absolutely. 当然 是为你准备的
[37:20] – Hey, hey! – Yeah? -喂 -什么事
[37:22] Will you turn the sparkles off? 能把霓虹灯关掉吗
[37:30] Let’s get out of here. 我们走吧
[37:35] You know, ice skating ?really isn’t my thing, you know? 其实我不擅长滑冰
[37:38] I know you said that like four times. 你都说过四遍了
[37:39] Three…times. 是三遍
[37:41] Said it three times. 我说过三遍
[37:43] All right, well, come on, man up. 好了 来吧
[37:44] This’ll be fun. 会很有趣的
[37:45] Okay, but you–you’ve done this before, right? 是 但你以前滑过 对吧
[37:47] Like you’re–you’re stable… 你…很稳…
[37:49] Yeah, I–I played hockey when I was a kid. 是 我小时候打过冰球
[37:51] Okay. 好吧
[37:58] I don’t know, you’re looking a little shaky there, pal. 我觉得你有点摇摇晃晃啊 伙计
[38:01] Hey, it’s been a few years. 我很多年没滑了
[38:04] I’ll get it back. 我会记起来的
[38:05] I’ve already dodged death once. 我已经逃离过死神一次了
[38:06] Come on, give me your arm, woman. 来吧 把手给我 女人
[38:09] Hold on. 等一下
[38:13] Okay. 好
[38:14] Okay. 好
[38:16] This is not so bad. 还不赖
[38:17] Impressed, aren’t you? 好玩吧
[38:19] Yes. Very much so. 是啊 很好玩
[38:24] There you go. 很不错
[38:30] Now check this out. 你看
[38:36] That’s your city now. 现在这是你的城市了
[38:39] It’s pretty great, huh? 很棒吧
[38:42] It’s really great. 真的很棒
[38:52] I’m glad to hear that. 很高兴听到这个消息
[38:54] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[38:56] Bye. Uh, that was Maggie at Med. 拜拜 医院的麦基打来的
[38:58] Zach’s getting released from the hospital today. 扎克今天要出院了
[39:00] His mom’s improving too. 他妈妈也在好转
[39:02] And Dad brought Baby Layla in to see her today. 今天他爸爸带蕾拉去看她了
[39:04] She got to hold her for the first time since the accident. 事故后她第一次抱了她
[39:07] So you saved a family and caught a psychopath. 你既救了一家人 又抓住了一个神经病
[39:10] All in a day’s work, huh? 一天之内做的
[39:12] What about you? 你呢
[39:13] Don’t sell yourself short. 不要低估自己
[39:14] It’s true. It’s true. 没错 没错
[39:16] I got the porta-john moved 我让那个移动厕所
[39:18] 15 feet away from Mr. Schlottman’s window, so. 远离了斯洛特曼先生的窗户15英尺
[39:22] Nice work, Alderman. 做得好 议员
[39:24] Yeah, not really. 其实不是
[39:24] I paid off a construction foreman. 我贿赂了一个建筑包工头才成功的
[39:27] You listened to a man’s problems 你听了一个人的问题
[39:28] and you went to bat for him. 然后去尽力帮他了
[39:29] That’s all that matters. 这才是最重要的
[39:31] Moving a toilet, saving a family, 搬走移动厕所 拯救一家人
[39:33] basically the same thing. 本质上是一样的
[39:34] Exactly. 没错
[39:43] Are we ever gonna be a family? 我们会成为一家人吗
[39:47] I–I just keep thinking about it since Louie left. 路易离开后我就一直想这个问题
[39:59] We are a family. 我们就是一家人
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme