Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Morning, Maggie. 早上好 麦基
[00:02] I heard there might be a job opening up for a nurse. 我听说会有个护士的空缺
[00:05] Let me check. 我查查看
[00:06] Uh-uh. Must have been filled. 没有 肯定已经招满了
[00:08] Kelly, there is someone to see you. 凯利 有人等着见你
[00:12] Came all the way up here to check on me? 你这么大老远来就是为了看我
[00:14] I heard about this opening for a pediatric nurse. 听说芝加哥医院在招儿科护士
[00:18] You’re the one who took the job at Med. 接下医院那份工作的人是你
[00:20] Yeah. 没错
[00:24] Oh, that’s it? No eggs? No sausage? 就这样吗 不吃鸡蛋也不吃香肠
[00:27] Nah. Cindy got it in her head 不吃 辛迪昨晚
[00:28] that we should try Ethiopian last night. 非要去吃埃塞俄比亚菜
[00:31] “Expand our horizons,” she says. 她说”要扩大我们的眼界”
[00:34] She expanded something, all right, 的确是扩大了什么
[00:36] something inside my gut. 在我体内的东西
[00:38] Keep an eye on that. 小心点
[00:39] Indigestion’s one of the first signs of heart failure. 心力衰竭第一个标志就是消化不良
[00:42] Relax, Doctor Oz. I’m fit as a fiddle, okay? 别担心 奥兹医生 我非常健康
[00:45] Dawson, I’m right, aren’t I? Back me up. 道森 我说得对吧 快来帮我
[00:47] I don’t know, Herrmann. You feeling fatigue? 我不知道 赫尔曼 你感觉疲劳吗
[00:50] Cold sweats? Shortness of breath? 冒冷汗吗 呼吸短促吗
[00:53] No. 没有
[00:53] Then I wouldn’t stress. 那就没事
[00:56] Ambulance 61, gunshot victim, 61号救护车 枪伤患者
[00:58] – 19th Street and Wolcott Avenue. – They’re playing my song. -第19街和沃尔科特大街交界 -在呼唤我了
[01:01] Wait, Wolcott. 等等 沃尔科特
[01:02] Wasn’t there a shooting there last shift? 上个班那里不是有枪击案吗
[01:05] It’s a turf war. 是争地盘
[01:06] The Western Posse’s beefing with the 21 Naturals. 西帮和21自然帮火拼
[01:13] What? I follow the Drill Rap scene. 怎么了 我关注他们的动态
[01:15] Sue me. 去告我啊
[01:21] Yeah, look at that face. 看看这表情
[01:23] I knew seeing Anna again would perk you up. 我就知道再见到安娜会让你振作起来
[01:26] Well, it was a good surprise. 那是个大惊喜
[01:29] Glad she’s back. 她能回来我很高兴
[01:30] Yeah, she’s good for you, Kelly. 对 她很适合你 凯利
[01:32] Like it or not, I’m rooting for this. 无论如何我都支持你们
[01:34] Don’t you have a floor to mop or something? 你不用拖地板什么的吗
[01:36] Oh, Whatever. Listen, I’m just saying, 无所谓了 听着 我就想说
[01:38] I’m rooting for it. 我支持你们
[01:43] Hey, Kidd? 基德
[01:44] Okay. Yeah. 来了
[01:46] Got a job for you when you’re done. 你搬完我有活给你干
[01:48] – All right. – I need a full inventory of the rig. -好的 -要全面清点一下装备
[01:50] First watch made a mess of it. 头班的弄得乱七八糟
[01:53] I’m on it, Lieutenant. 好的 副队
[01:58] Is that what I think it was? 是我想的那样吗
[01:59] Shut the doors. 把门关了
[02:02] 81 to Main, we’re stationed at quarters, 81号呼叫总部 我们在局内待命
[02:03] hearing gunshots a block or two south of here. 听到南边一两个街区有枪声
[02:07] Copy that, 81. We’ll notify . 收到 81 我们会注意
[02:10] Casey! 凯西
[02:11] Open the door! 开门
[02:12] – Go get Boden! – Yeah! -去找博登 -好
[02:14] You move, I’ll drop you where you stand! 你再动我就开枪了
[02:18] Hand that over. 把这东西给我
[02:28] What else do you need? 你们还要什么
[02:29] I need you to shut the hell up for a minute. 我要你们关门一会儿
[02:31] ****Creepin’, bro. 他们过来了 老兄
[02:33] We gotta get outta here! 我们要离开这里
[02:34] We gotta bounce! 我们要跑
[02:43] Let me use my radio, I can call dispatch– 让我用对讲机 我可以叫指挥…
[02:44] Man, I ain’t gonna tell you again. 我不会再说一遍的
[02:51] Come on, we going inside! 走 我们进去
[02:52] – Move! – All right. -快进去 -好吧
[02:53] Go, go, go, go, go, go, go, go! 快走快走
[03:04] What the hell is this? 怎么回事
[03:05] Don’t none of you’s move. Let me see them hands. 谁都不许动 把手举起来
[03:08] Home team, this ain’t no drill. 主场队 这不是演习
[03:09] This is a firehouse, pal! 这是消防队 朋友
[03:10] The heck do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[03:12] Pal? 朋友
[03:13] You better put yourself in check. 你最好小心点
[03:14] I don’t want to hear another word out ya. 我不想再听到你说一个字
[03:16] Hey! Everybody stay calm. 大家都冷静
[03:18] You the boss man? 你是老大
[03:19] I am. 是的
[03:20] I’m sorry, are you the boss man? 我再问一遍 你是老大吗
[03:30] You got the gun. 枪在你手里
[03:32] We ain’t looking for no trouble, 我们不是来找麻烦的
[03:33] just a place to lay low for a minute. 只是想找个地方躲一躲
[03:35] You show respect, we show respect. 你们尊重我们 我们也尊重你们
[03:38] Then we slide out. 然后我们就走
[03:39] Snatch them cells and radios! 把他们的手机和对讲机都收了
[03:41] All right. 好
[03:43] Let’s go. 我们走
[03:45] Let’s see it! 给我
[03:47] Hey, Akeil? Akeil? Akeil? Akeil? 阿基尔 阿基尔
[03:48] Hey, he needs help. What do we do? 他需要帮助 我们怎么办
[03:50] We can help him. It’s what we do. 我们可以帮他 这是我们的工作
[03:55] Listen, I’m-I’m trained as a paramedic. 听着 我参加过急救人员训练
[03:58] All I need are some medical supplies from the locker room 我只需要去休息室拿一点医疗用品
[04:00] and a bunk to put him in. 再让他躺在床上
[04:03] Okay. Move. 好 去
[04:05] Okay. All right. 好的
[04:09] Hold up. Hey. 等等
[04:13] Keep a dead eye on that. 好好看着她
[04:16] She starts acting shady, you deal with it. You got me? 她一有动作你就杀了她 明白吗
[04:20] Yeah, I got you. 好 我明白
[04:21] Go. 去吧
[04:27] How old is that boy with the gun? 拿枪的男孩多大了
[04:29] He’s old enough, Pops. 足够大了 多管闲事
[04:31] Now, I need to move all your peoples 我要你把你的人集中到一起
[04:32] to a place I can post up on ’em. 便于我们盯着点
[04:40] In there. Common room. 都到公共休息室里
[04:42] Good. Move! 很好 走
[04:47] Sweep this bitch, make sure there’s ain’t 好好看着 确保没人
[04:48] – no stragglers up in here. – All right. -乱动 -明白
[04:49] Okay, you’re in charge, but this is still my firehouse. 好吧 你来负责 但这仍然是我的消防局
[04:54] You keep your men in line, I’ll give you my word 如果你能管好你的人 那我保证
[04:55] I’ll do the same. 我也能管好我的人
[05:07] Whoa, whoa, whoa, what is this? 怎么回事
[05:09] Where are we going? Don’t be playing me. 要去哪儿 别耍我
[05:12] I need something to pack and wrap the wound. 我要找点东西包扎好伤口
[05:14] Our medics keep a few extra supplies back here. 我们医护人员在这里备了点多余的药品
[05:17] ‘Kay? 行吗
[05:20] Come on. 过来
[05:29] Let’s not have any surprises, okay? 别一惊一乍的了 行吗
[05:34] Look, you guys came here with your guns, 你们拿着枪闯进来
[05:35] looking for shelter. You got it. 想找个容身所 没问题
[05:38] I’m just gonna patch up your friend 我得帮你朋友包扎一下
[05:40] so you can all be on your way. 让你们能继续跑路
[05:45] You know, if we could reach our radios, 如果我们能用对讲机
[05:47] we could at least send word to our paramedics in the field, 至少可以告诉出勤的急救人员
[05:49] you know, tell them not to return to quarters 要他们在你们离开之后
[05:52] just until you’ve gone. 再回来
[05:54] ‘Cause the last thing either of us want right now 因为现在我们最不想要的
[05:55] are more hostages, right? 就是更多人质 对吧
[05:57] Well, that ain’t gonna happen. 不可能的事
[05:58] Just grab what you need and let’s go. 拿上你要带的东西 我们走
[06:03] Okay. 好吧
[06:23] Okay, got everything we need. 好了 要的东西都拿齐了
[06:28] Good to go. 走吧
[06:29] Let’s go. 我们走
[06:40] Single gunshot wound to the left thigh, 左腿大腿中枪
[06:42] – vitals stable. – Another gang shooting? -生命体征稳定 -又是帮派枪战
[06:44] That’s the third one today. 这是今天送来的第三位了
[06:45] You’d think this cold would slow them down. 还以为这么冷的天会消停一会呢
[06:47] Never known anything to slow them down. 什么都阻止不了他们
[06:49] Welcome to the party, sir. You’re in good hands. 欢迎加入我们 先生 我们会好好照顾你
[06:51] We got this, don’t worry. 交给我们吧 别担心
[06:52] – All right. – Let’s rotate. -好的 -我们走
[06:54] I’m gonna stock up on supplies. 我去补充一些药品
[06:55] Possible gang related activity, 可能是帮派斗殴
[06:57] South Morgan and West Maxwell. 南摩根街和西麦克斯维尔街交叉口
[06:59] Suspects fled the scene. 嫌犯逃离现场
[07:00] Isn’t that a couple blocks away from the firehouse? 那不就离消防局几个街区吗
[07:04] Grab the restock. Let’s get back. 去补药 我们赶紧回去
[07:05] Okay. 好
[07:15] Get in there. Get your ass in here. Come on. 进去 赶紧进去 快点
[07:19] Get down. Keep your eyes down! 低头 把头低下来
[07:22] Will you at least let civilian staff walk? 至少能让普通员工离开吗
[07:24] They gonna be the first ones I unload into 要是你不赶紧坐下闭上你的嘴
[07:25] if you don’t sit down and shut up! 我第一个干掉他们
[07:31] You want to try me? 你想试试吗
[07:41] You too. Sit down over there. 你们也是 坐在那里
[07:47] Hey. You feeling okay? 你没事吧
[07:51] Yeah, I’m fine. 我没事
[07:53] Quit being such a mother hen. 别紧张兮兮的
[08:17] Damn it. 该死
[08:44] Radio. Radio. 对讲机 对讲机
[09:00] Who’s out there? 外面那是谁
[09:03] Punk ass bitches who want us dead. 一群想让我们死的贱人
[09:05] Look, you got caught up, 听着 你们被困住了
[09:08] but there is time to be a leader for your crew. 但你还是能领导好你的人
[09:10] They are young. The need you to to step up. 他们很年轻 他们需要你站出来
[09:13] What? I saying something funny? 怎么了 我说的很好笑吗
[09:15] Man, what you think this is? The Marines? 你以为是怎么回事 这是海军陆战队吗
[09:18] I ain’t trying to be a leader. 我没有想领导他们
[09:21] I’m trying to survive. 我想活下来
[09:24] We’ll leave when I’m ready. 等我准备好 我们就走
[09:29] Look, I need to wrap the wound, 听着 我得包扎好伤口
[09:30] but I can’t get under, 但我没法够到下面
[09:32] so I need you to help me lift him. 我需要你帮我把他抬起来
[09:39] Look, I’m not asking for me. I’m asking for your friend. 我这不是为了我自己 是为了你朋友
[09:42] Akeil. 阿基尔
[09:44] Akeil, I’m– I am asking for Akeil. 阿基尔 我是为了阿基尔
[09:56] Thank you. 谢谢你
[09:59] All right. 好了
[10:00] Gonna lift him. 把他抬起来
[10:02] Back and up. 抬起来
[10:17] Squad 3 to Main. 三队呼叫总部
[10:19] I have a 10-1 hostage situation here at quarters. 我们分部出现人质劫持事件
[10:21] Repeat, 10-1 in need of emergency assistance. 重复 人质劫持 需要紧急支援
[10:24] Copy, Squad 3. Dispatching units immediately. 收到 三队 马上派遣支援
[10:26] Are you in a safe location? 你在安全的地方吗
[10:27] Not quite. 不怎么安全
[10:29] Can you get out? 你能出来吗
[10:32] I can, but I’m not leaving anyone here. 能 但我不会丢下他们
[10:36] Hey. I just got the text from Eco. 我刚收到伊科的信息
[10:39] He says he saw Xavier’s car back on the block. 他说他又在街上看到泽维尔的车了
[10:41] So it’s safe to ride out? 所以外面安全了
[10:42] If Eco say he saw him, then he saw him. 如果伊科说看到他了 那肯定是看到了
[10:45] Then we straight. 那我们走
[10:47] Look, if you leave your wounded man and go, 如果你们要丢下受伤的同伴走
[10:49] we’ll take him to the hospital, no questions asked. 我们会带他去医院 这点不容有疑
[10:51] Fine, whatever. 好吧 随便
[10:52] Go holler at JB, tell him we gon’ bounce. 去告诉JB 告诉他我们要走了
[10:54] A’ight. 好
[10:59] The hell is that? 怎么回事
[11:04] No, no. No, no, no. 不不不不不
[11:06] Main to 61, 呼叫61号救护车
[11:07] do not return to quarters. 不要回分局
[11:08] We have a 10-1, hostage situation in progress. 正在发生人质劫持事件
[11:12] Gabby. 加比
[11:16] Get him! 抓住他
[11:20] Get your ass back! 给我回去
[11:21] Get back! 回去
[11:22] Main, we’re at quarters and we don’t see anything. 总部 我们到分局了 什么都没看到
[11:25] Dawson. 道森
[11:30] Matt! 马特
[11:33] Dawson! Go go go! 道森 快走
[11:34] Get us out of here! 我们快离开这里
[11:35] 61 to Main. 10-1, 10-1, Shots fired at 51. 61号救护车呼叫总指挥台 51分局发生交火
[11:38] Repeat, shots fired. Gunshot victim inside. 重复 发生交火 开枪嫌犯仍在分局内
[11:49] The hell just happened out there? 发生了什么事
[11:50] Hey, stand down old man and get back inside! 站住 老家伙 回去
[11:57] He shot him! Is he dead? Was he moving? 他打中他了 他死了吗 还在动吗
[11:59] I-I don’t know. It happened so fast. 我不知道 发生得太快了
[12:10] Hey! Hey, don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[12:13] Don’t move! 不许动
[12:15] Yeah. Think you a badass, huh? 没错 觉得自己挺屌是吗
[12:19] Let’s see how tough you are now. 现在呢
[12:23] Come on, boy, let’s see you step! 来啊 小子 站起来
[12:25] Come on, boy! 来啊
[12:27] Chill, dawg! 冷静 伙计
[12:28] Get up! 起来啊
[12:35] Casey? 凯西
[12:36] Yeah? 怎么了
[12:37] I think I’m okay. Bullet hit my shoulder. 我没事 子弹打中肩膀了
[12:47] Damn! 该死
[12:48] Bro, they got half the cops in the city out there. 兄弟 半个芝加哥的警察都来了
[12:51] What the hell we gon’ do? 我们该怎么办
[12:55] Get yo’ ass up. 起来
[12:58] Get him! 带上他
[13:07] There you go. Lay him back down. 好了 让他躺回去吧
[13:09] Good. 很好
[13:13] This is the police! We have the area surrounded! 我们是警察 我们已经包围了这里
[13:20] What’s your name? 你叫什么名字
[13:22] JB JB, JB.
[13:22] J–JB? Look at me. JB 看着我
[13:25] Hey, this doesn’t change anything, okay? 这不会改变什么 知道吗
[13:28] Akeil still needs our help. 阿基尔还是需要我们的帮助
[13:31] Hey. Come on, look at me, JB. 回头 看着我 JB
[13:34] Are you with me? 你听到了吗
[13:52] Okay. 好了
[13:54] Come on, come on, come on. 快点 快
[13:56] Okay. Grab me that bag and that green tube. 好 把那只包和绿色管子递给我
[13:58] We need to secure his airway. 我们要确保他呼吸通畅
[14:01] Get yo’ ass– 进去
[14:02] Yo, one of theirs called the cops. 他们有人报了警
[14:03] Dude, what the hell were you thinking out there? 伙计 你刚才是干什么
[14:05] You out of your damn mind? 疯了吗
[14:06] What was I supposed to do? This man over here– 我能怎么办 这家伙…
[14:07] Yo, I don’t even want to hear it! 闭嘴吧
[14:09] We in deep enough without you killing somebody. 你不杀人我们麻烦都够大了
[14:11] Bro, look around, they already got us. 伙计 你看看 他们已经包围我们了
[14:13] Might as well go out correct. 我出去可没错
[14:14] You’ve got an army of cops out there 外面有一大群警察
[14:16] watching your every move. 监视着你们的一举一动
[14:18] They hear one more shot, 他们再听到一声枪响
[14:18] they are gonna come busting through those doors. 就会破门冲进来
[14:20] But if you want to stay alive, 但如果你们不想死
[14:22] I’d show those cops some good faith. 我会向那些警察们示示好
[14:25] Release Casey. 放了凯西
[14:27] Let him get some medical treatment. 让他接受治疗
[14:31] Hey, bro, look at me. 伙计 看着我
[14:34] You dying? 你要死了吗
[14:37] Bullet didn’t hit anything vital, 子弹没击中重要部位
[14:38] but someone needs to look at it. 但伤必须有人看看
[14:42] Take Blondie to the back. 带这金毛去后面
[14:44] Have the ambo lady look at that. 让那个救护员看看伤
[14:46] If you hold onto hostages, you are giving– 如果你们继续劫持人质…
[14:48] Man, ain’t nobody going nowhere! 你们谁也别想出去
[14:53] Y’all the only thing keeping the police 你们是唯一能让我们
[14:54] from dragging us out of here in body bags. 不被警察乱枪打死的挡箭牌
[15:05] – Ma’am, I can’t let you go in. – No, let us through. -女士 你不能进去 -让我们进去
[15:07] – You have to step back. – This is our house. -请退后 -这是我们的消防队
[15:08] – We live here, we work here. – I know, we’ll take care of it. -我们在这工作 -我知道
[15:09] – Okay? Let us through! – Hey! Hey, what’s going on? -让我们过去 -怎么回事
[15:11] We’re stationed in this house. Our people are in there. 这是我们驻扎的消防队 同事都在里面
[15:12] Matt Casey, the gunshot victim, 马特·凯西 中枪的伤员
[15:14] you know his condition? 你知道他怎么样了吗
[15:15] No word about casualties yet. 还没有伤亡人员情况
[15:17] How many fire personnel are in that house? 消防队里有多少消防员
[15:18] 15. 15名
[15:19] How many offenders, if you know? 多少罪犯 你们知道吗
[15:20] Uh, we’ve seen two black males, 我们看到了两个黑人男性
[15:22] both with guns. There could be more. 都有枪 还可能有更多
[15:23] You know the internal layout? 你知道内部结构吗
[15:24] Like my own home. 很熟悉
[15:25] Good. Stay close. We’ll need it and you. 很好 别走远 我们会需要帮助的
[15:31] Oh, my God, what happened? 天啊 怎么回事
[15:32] I’m okay. 我没事
[15:34] Shut up! What’s wrong with him? 闭嘴 他是怎么回事
[15:36] Short of breath, bullet must be lodged somewhere near his lung. 呼吸短促 子弹一定是卡在了他肺部附近
[15:38] Thought you knew what you was doing. 我还以为你靠谱呢
[15:39] He needs a trauma surgeon. 他需要创伤手术
[15:41] We’re doing everything that we can 我们在尽一切努力
[15:42] to keep him alive until he can get to one. 保证他活到能接受手术
[15:45] JB, grab more gauze out of the bag. JB 从包里再拿些纱布来
[15:46] We need to wrap Casey’s wound. 我们得为凯西包扎伤口
[15:47] Yo, this ain’t no hospital! 你当这里是医院吗
[15:50] He ain’t your nurse! 他不是你的护士
[15:51] Your job’s to keep my mans alive. 你的任务是保证我兄弟活着
[15:52] You help your little friend later on. 你的小朋友等等再说
[15:53] Kidd, it’s okay. I’ll wrap my own wound. 基德 没事 我自己包扎
[15:56] Oh, look at that, we got a big boy. 看呐 真是厉害
[15:59] And what the hell’s wrong with your dumb ass? 你个蠢猪又是怎么回事
[16:00] Telling her your name? 把你名字告诉她吗
[16:01] She don’t need to know all that! 她不需要知道这些
[16:02] – My bad– – “My bad” nothing! -是我不好 -认错有个屁用
[16:05] You better look sharp, brown-haired boy. 你最好机灵点 棕毛小子
[16:07] Don’t let them play you. 别让他们耍了你
[16:09] Firemen, cops, all on the same team, 消防员 警察都是一伙的
[16:11] only one carry ax, one carry a gun! 只是一个拿斧子 一个拿枪
[16:14] Move yo’ ass. 滚吧
[16:18] This is the Chicago Police! 我们是芝加哥警署
[16:20] You need to answer our call so we can hear your demands! 接起电话 说出你们的条件
[16:32] You have to pick up. 你得接电话
[16:36] Why? 为什么
[16:37] So I can let ’em talk us out of here all nice and friendly, 让我听他们劝我乖乖投降
[16:40] then ship us back to the station for a beat down? 把我们带回警局揍死吗
[16:42] If you don’t pick up, they will be forced to breach. 如果不接 他们会强攻的
[16:46] How the hell you think they’re gonna handle you then? 你觉得到时候他们会怎么对付你
[16:48] Don’t even trip, chief. 别瞎操心了 队长
[16:53] Don’t even trip. 别瞎操心了
[17:05] This still the curry talking? 还是因为吃了那个咖喱不舒服吗
[17:08] Stress ain’t helping. 紧张的时候更难受
[17:11] That mouth’s gon’ write you a check yo’ ass can’t cash. 再说一句话就送你上天
[17:14] Shut up! 闭嘴
[17:15] My friend needs to get some antacid. 我的朋友需要抗酸剂
[17:16] He’s got some in his locker. 他的储物柜里面有
[17:18] Yeah, and I need a jet to Mexico. 是哦 我还需要一架去墨西哥的飞机呢
[17:20] I’m all right, Mouch. It’s okay, I’m fine. 没关系 穆奇 没关系 我没事
[17:34] That lunatic’s back there with Kidd. 那个疯子和基德在后面
[17:36] The second there’s a distraction, 一旦有分散注意力的事
[17:38] I need you to cover for me. 我需要你掩护我一下
[17:41] Yeah, I got you. 好的 没问题
[17:45] Aw, see. Now, why he breathing like that? 过来看 他为什么呼吸这么急促
[17:47] You fixing him or what? 你有没有在救他
[17:48] He’s developing a tension pneumothorax. 他这是出现了张力性气胸
[17:50] In English, dummy. 说人话 蠢货
[17:52] His injury is letting air into his chest cavity, 他的伤口导致空气进入胸腔
[17:54] but not back out, 然后出不来
[17:55] and the pressure is pushing on his heart. 然后气压增大 压迫到心脏
[18:02] No, no, no, see? What the hell that for? 别别别 你这是干什么
[18:06] Needle decompression. I need to pierce his chest. 针刺解压 我需要刺进他胸口
[18:09] Oh, hell no? You see what she’s trying to do? 你休想 你看到她在干什么了吗
[18:11] She’s trying to kill him, 她想杀了他
[18:12] trying to take us all out one by one. 她想一个一个干掉我们
[18:13] – Come on, man, don’t be crazy. – No, no, no, wait. Wait! -兄弟 别疯了 -不不不 等等
[18:17] – Let’s go. – Listen! Hey! -跟我走 -听我说
[18:18] You need to know what time it is. 我让你知道现在到底是个什么情况
[18:20] Hey! Where are you taking her? 你要带她去哪儿
[18:21] She’s trying to help! 她是想救他
[18:23] – All right. – Now, which one is yours? -好了 -哪个是你的
[18:28] I ain’t asking you again. 我话不说两遍
[18:31] It’s that one. 那一个
[18:33] That one. 那个
[18:34] Open it. 打开
[18:44] Let’s go! Move! 快点 快点
[18:47] Hey! Back up. 退后
[18:53] Oh. There we go. 在这里啊
[18:57] These your peoples? 这些是你朋友吗
[19:01] Look, I don’t know what you did to my boy, 听着 我不知道你对我朋友做了什么
[19:04] but I got people of my own out there too, 但我外面也是有人的
[19:07] and if anything happens to him, they gon’ pay a visit 如果他有什么不幸 我朋友
[19:11] to every single person in these pictures. 会逐个拜访照片上每个人
[19:33] Where is she? 她人呢
[19:34] She can’t help right now. 她想在帮不了忙了
[19:37] What did you do? 你做了什么
[19:46] Okay, can you do it? Huh? 你能救他吗
[19:53] I need help. 我需要帮助
[19:55] Go get someone, quick. 快点找个人来 快点
[19:57] Move, boy. 快去
[20:02] You have to pick up. 你得接这个电话
[20:10] No luck. 不妙啊
[20:11] So what now? 那现在怎么办
[20:12] Countdown starts. 开始倒计时
[20:13] They’ve already shot a hostage. 他们已经对一个人质开了枪
[20:14] We don’t have the luxury of time. 我们时间不多
[20:29] Hey, Turk. 特克
[20:31] We need help. 我们需要帮助
[20:33] Akeil can’t breathe 阿基尔不能呼吸
[20:34] and Marlon thinks the firefighter lady did it, 马龙觉得是那个消防员女士害的
[20:36] – so he knocked her ass out. – Slow up a minute. -所以他把她干掉了 -等等
[20:38] What do you mean, “knocked her out”? 什么叫把她干掉了
[20:39] Chill, Pops. She ain’t dead, is she? 别激动 老爹 她没死 对吧
[20:41] I don’t know, but Turk, I swear, 我不知道 但是特克 我发誓
[20:42] he’s gonna kill her if Akeil gets any worse. 如果阿基尔继续恶化的话 他会杀了她的
[20:45] You get that maniac off her now! 你立刻让那个疯子离她远点
[20:46] Man, ain’t nobody got time for all that! 老兄 没时间整这些了
[20:49] I’m trying to get us up out of this place! 我想让我的人离开这里
[20:53] Who else knows how to treat a gunshot? 还有谁知道怎么治疗枪伤
[20:55] Why? What happened? 怎么了 发生什么了
[20:56] Man, I’m asking the questions, a’ight? 老兄 我在问问题 懂吗
[20:58] We all know basic life support. 我们都懂一点基本的保命方法
[20:59] Good. Then you’re up. 很好 那你去
[21:01] He doesn’t have the training, 他没受过训练
[21:03] but we have two paramedics in the field 但我们有两个救护人员出勤去了
[21:04] who can walk him through it. 她们能救他
[21:05] And how are they supposed to do that walking? 那他们要怎么救他呢
[21:15] Sorry. 抱歉
[21:17] Do you–do you know something that we should know? 你是不是知道一些我们想要了解的信息
[21:21] Yeah, my son. He’s in there. 是的 我儿子 他在里面
[21:23] He’s with the gang? 他是帮派成员吗
[21:24] He’s not a gang member. He’s a child. 他不是帮派成员 他只是个孩子
[21:28] Lost his ten-year-old sister to a stray bullet, 他十岁的妹妹被流弹击中
[21:31] dead in the street. 横尸街头
[21:32] I’m so sorry for your loss. 请节哀
[21:35] Is that what this is about? Retaliation? 所以他这是在报复吗
[21:38] Neighborhood cliques been going tit-for-tat all weekend, 社区的帮派这整个周末都在互相报复
[21:40] calling it payback. 说是要偿命
[21:42] JB was heartsick ’cause nobody doing nothing. JB伤心极了 因为没人有所行动
[21:47] He wanted street justice. I tried to stop him. 他只想要公正 我想要阻止他的
[21:50] Gabriela Dawson! 加布里埃拉·道森
[21:54] You made contact? 你联系上了吗
[21:55] No, they made contact, and they want to talk to you. 没有 他们联系我们的 他们要和你说话
[21:59] Hello? 喂
[22:01] It’s Otis. 我是奥蒂斯
[22:02] Otis. Otis, what’s going on? Is Casey alive? 奥蒂斯 奥蒂斯 怎么了 凯西还活着吗
[22:05] He is. 还活着
[22:06] He’s right here with me in the bunk room. 他正和我一起在宿舍里面
[22:08] Boden’s with–oh. 博登他…
[22:09] Okay. Uh, that’s about all I can say. 好吧 我只能说这些了
[22:12] I’d love to chat some more, 我也很想和你多聊些
[22:14] but these guys are sort of determined to keep me on topic. 但是这些人一心想要我讲正事
[22:17] If we don’t stick to medical jargon 如果我们讲的不是医学话题
[22:19] afraid they’re gonna cut this call short. 恐怕他们会直接挂电话了
[22:21] Okay. I read you loud and clear. 好的 我明白了
[22:23] What are we looking at? 伤员情况怎样
[22:26] Okay. Okay, okay, all right. 好的 好的
[22:29] we–we got a gunshot victim. 这里有位枪伤患者
[22:32] One of the hostage takers. 人质的劫持者之一
[22:35] He’s got a bullet in the chest. 胸口中枪
[22:38] he’s got a steady pulse but he’s not breathing. 脉搏稳定 但呼吸微弱
[22:41] Kidd had said, 基德说了
[22:43] he had some sort of, uh, tension pneumo– 他出现了压力性…
[22:45] Pneumothorax? 气胸吗
[22:46] That’s the one. 就是这个
[22:47] Okay, you’re gonna need a large-bore needle. 好吧 你要拿一个大口径针头
[22:50] The 14 gauge, it’s the orange colored one. 14号注射针 橘色那支
[22:54] That’s it, that one. 就是这支了
[23:00] Okay. Am I just gonna punch into the guy with this? 好了 就拿这支针扎这个人吗
[23:05] No, no, no, you’re not gonna punch into anything. 不不不 不是扎进去
[23:06] You’re gonna insert the needle 而是将针插入
[23:08] in between the second intercostal space, 第二肋间隙处
[23:10] just above the third rib at the midclavicular line. 就在第三根肋骨之上 锁骨中线处
[23:14] Mid-what? 中线啥
[23:16] Midpoint on the clavicle, 锁骨的中心点
[23:17] it’s between the sternum and shoulder. 胸骨和肩骨之间
[23:20] Can you find it? 你能找到吗
[23:23] Yes, I think so. 应该能
[23:24] When you’re ready, you’re gonna insert the needle 你准备好后 就将针头以九十度角
[23:26] at a 90-degree angle into the chest, okay? 插入胸部 懂了吗
[23:30] Once the angiocath is in, 静脉输入导管进去后
[23:31] you’re gonna pull out the needle 你就拔出针头
[23:32] and you’re gonna hear a hiss of air. 你会听到嘶的一声
[23:34] Right. Okay. 好 好吧
[23:42] Here goes everything. 真是什么都干了
[23:52] Okay. Okay, it’s in. What do I do now? 好了 好了 进去了 现在怎么办
[23:59] What the hell’s going on down there? 后面到底是什么情况啊
[24:15] Relax, Otis. 别慌 奥蒂斯
[24:16] Remove the needle and secure the catheter. 拔掉针头 固定住导管
[24:20] Okay. Okay, I’m doing it. 好 好 我在拔呢
[24:22] I’m doing it. 我在拔呢
[24:26] Okay. I did it. 好了 我做到了
[24:28] It worked. He’s breathing. 成功了 他有呼吸了
[24:30] Perfect. Perfect, okay, 很好 很好
[24:31] just secure the catheter and you are good to go. 固定住导管 就可以了
[24:34] He’s alive, Dawson. I can’t believe it. 他活了 道森 太难以置信了
[24:37] Otis, where’s Casey? Is he okay? 奥蒂斯 凯西呢 他没事吧
[24:39] I’m all right. 我没事
[24:40] Tell SWAT we have people spread– 告诉特警队 我们有人分散到…
[24:43] Nice try, fireman. 别耍花招了 消防员
[24:45] Hello? Hello? 喂 喂
[24:49] The line went dead. 电话挂了
[24:51] Did he make it? 他活下来了吗
[24:52] I think so. 应该是吧
[24:53] Did you get any other information? 还获得其它信息了吗
[24:54] Geography? 地理位置上
[24:56] Apparently they’re all spread out in there. 显然他们在里面分散开了
[24:58] It cut off before I could get more. 我得到更多信息之前 就断线了
[25:01] Need to get eyes inside that building. 得想办法看看里面的情况
[25:03] Commander Hicks. 希克斯指挥官
[25:05] This is Danika Williams, mother of JB. 这是丹妮卡·威廉姆斯 JB的母亲
[25:08] He’s one of the– 他是…
[25:10] he’s–he’s inside there. 他在里面
[25:12] I’m scared for my son. Anything I can do. 我很担忧我儿子 我愿意全力配合
[25:16] Stand by. We may need you. 请在这里等待 可能会需要你
[25:23] What’s going on back there? 里面是什么情况
[25:25] Akeil’s all right, bro. He’s breathing again. 阿基尔没事了 他有呼吸了
[25:27] Yeah? 是吗
[25:28] Look, this has gone on long enough. 这事已经耗了够久了
[25:30] What’s your plan? 你们打算怎么办
[25:32] That truck out there. 外面那辆卡车
[25:35] The one without the ladder and everything. 没有梯子和装备的那辆车
[25:37] Squad, what about it? 救援车 怎么了
[25:38] That thing tough? 那辆车够坚固吗
[25:39] Like, real tough? Can it take a bullet? 坚固到能挡住子弹那种吗
[25:40] Absolutely not. 当然不能
[25:42] Are you out of your minds? 你是不是疯了啊
[25:44] What the hell were you gonna plan to get through those cops? 你之前打算怎么突破警察的封锁线啊
[25:46] You think you’re just gonna ram right through them? 你想开车硬闯出去吗
[25:48] You don’t want to take another step, old man. 劝你别再上前了 老头子
[25:50] You think I’m afraid of a punk like you? 你觉得我会怕你这种小流氓吗
[25:52] You know what we do for a living? 你知道我们是干什么工作的吗
[25:54] We walk into hell every day. 我们每天都冒着生命危险
[25:56] – Yeah? How about now? – Herrmann! -是吗 这样呢 -赫尔曼
[25:57] There is no way that I’m gonna let some kid with a– 我绝不可能让一个小屁孩…
[25:59] Damn it. 坏了
[26:00] – What’s happening? – Damn it! -怎么回事 -该死
[26:01] – What’s he doing? – No, I’m okay. -他什么情况 -没事 我没事
[26:02] No, I’m fine. It’s okay. I’m just- 没事 我没事 我就是…
[26:10] He’s having a heart attack. 他心脏病发作了
[26:11] We need to get him to the hospital right now! 我们得赶紧送他去医院
[26:15] If he dies on your watch, 如果他死在你的眼皮底下
[26:17] that’s murder of a public servant. 那就是谋杀公务员之罪
[26:19] You will fry. 你会坐穿牢底的
[26:20] I ain’t taking responsibility for this. 这事可别怪在我头上
[26:21] I ain’t do anything to him! 我可没对他动手
[26:23] Let him go and I’ll get you out of here. 放了他 我带你们离开这里
[26:28] You want to bust out? I’ll bust you out. 你们想逃出去 我帮你们逃出去
[26:30] And we can armor the squad with stabilizing plates 我们可以使用钢板来加固救援车
[26:32] and we can “Mad-Max” our way out of here 学《疯狂麦克斯》那样 硬闯出去
[26:33] if you’re crazy enough to do it, 前提是你们够胆那么做
[26:35] but you gotta let Herrmann go. 但你们得放了赫尔曼
[26:45] They’re releasing a hostage. 他们要放出一个人质
[26:47] – Who? – Heart attack victim. -谁 -一个心脏病发作的人质
[26:48] They didn’t give a name. 他们没说是谁
[26:50] We need to move this line back! 我们得集体退后
[26:51] Let’s move! 行动
[27:16] Hey, man, Turk says we busting out of here. 特克说我们要闯出去
[27:18] Wait, hold up, what? 等下 你说什么
[27:20] Yeah, he said he got a plan. 他说他有计划了
[27:21] We gon’ hop on one of them fire trucks and make a run for it. 我们坐上消防车 闯出这里
[27:23] You’re joking. 你说笑的吧
[27:24] Will you shut up? 你能闭嘴吗
[27:28] Get him squared away so we can move him. 帮他收拾一下 方便我们带他走
[27:31] You can’t take him with you. 你们不能带他走
[27:32] He needs a doctor. 他需要医治
[27:33] You move him, he’s gonna die. 他一动就会死
[27:35] What’d you say? 你说什么
[27:37] Say it again. 再说一遍
[27:38] – Say it again. What? – Come on. -再说一遍 什么 -好了
[27:40] – Come on, we– – Say it again! -好了 我们 -再说一遍
[27:41] We ain’t got time for that, man. Come on. 我们没时间了 好了
[27:58] Oh, my God. 我的天啊
[28:00] That’s Herrmann. 是赫尔曼
[28:01] That’s him! That’s my boy! 就是他 是我的孩子
[28:03] Ma’am, we need you to stay back. 女士 请后退
[28:07] JB JB!
[28:45] Herrmann? Herrmann, can you hear me? 赫尔曼 赫尔曼 能听到我说话吗
[28:47] That’s it, that’s it. I’m okay. I’m okay, okay? 行了 行了 我没事 我没事
[28:50] Where’s the guy in charge? 负责人呢
[28:51] What do you mean? What do you mean who’s the g– 你什么意思 你找负责人什么…
[28:52] No, no, No, no, I’m faking it. I just– 不不不不 我装的 我只是
[28:54] my heart is fine. I just needed to get out of there. 我的心脏没事 我只是必须得出来
[28:56] Commander! 长官
[28:57] Holy hell, Herrmann. You scared us. 天啊 赫尔曼 你吓死我们了
[29:00] What’s going on? 什么情况
[29:01] Listen, you need to get in there right away. 你们得马上进去
[29:02] These clowns, they got some cockamamy plan 那些蠢货 他们有个荒唐的计划
[29:04] that they’re gonna drive ?their trucks right through here. 他们想开车闯过这里
[29:06] – You know where everyone is? – Yeah. -你知道大家在哪里吗 -知道
[29:07] Get me a pen and a paper 给我纸和笔
[29:08] and I’ll write down the exact location of the hostages. 我把人质的准确位置写下来
[29:11] Good. Now, if we can just delay them. 好的 现在我们要拖一点时间
[29:14] I have an idea. 我有个主意
[29:17] Would you be willing to reach out to your son? 你愿意联系你儿子吗
[29:20] Yeah? 可以吗
[29:24] Easy, easy. 轻点
[29:30] All right, so, he good to go? 好了 他可以走了吗
[29:32] Yeah, as good as he’s gonna be. 可以 他可以了
[29:34] All right, cool. 好的 好
[29:37] Go check on your girl. 去看看那个女的
[29:54] Where she go? 她去哪里了
[29:55] No! 不
[29:56] Where is she? 她在哪里
[29:59] Where is she? She was right here! 她在哪里 她本来就在这里
[30:02] Damn! 该死
[30:08] Cruz, you don’t have to do this. 克鲁兹 你不必这么做的
[30:12] Yeah, I do, Chief. 不 我必须做 队长
[30:13] Be there. You bet. A’ight. 在那里 当然 好的
[30:16] Okay, we set. 行 好了
[30:18] You sure this can work? 你确定这样可以吗
[30:19] No. I think it’s insane. 不确定 简直是疯了
[30:23] But a deal’s a deal. 不过我说话算数
[30:24] Jean Baptiste Williams. 吉恩·巴普蒂斯特·威廉姆斯
[30:28] I pray to God you can hear me. 我祈祷你能听到我说话
[30:32] This is not you. 你不是这样的人
[30:35] You’re not a thug. 你不是恶人
[30:40] I taught you to love. 我教你去爱
[30:45] You’re a decent person, 你是一个好人
[30:48] a good son, a loving brother 好儿子 好哥哥
[30:50] who would walk his sister to school every morning. 你会每天早上送妹妹去学校
[30:53] Come on, JB. They using your moms to get in your head. 拜托 JB 他们利用你妈妈影响你
[30:57] Read her bedtime stories anytime I had to work a double shift. 我一加班你就给她念睡前故事
[31:00] Listen to her, JB. 听她说 JB
[31:02] She knows you better than anybody else. 她比任何人都了解你
[31:03] She’s trying to help you. 她想帮你
[31:04] Man, they are playing with your emotions, fam. 哥们 他们在利用你的感情
[31:06] This is how they do. 这是他们惯用的伎俩
[31:07] I’m your mother! 我是你母亲
[31:09] You’re kind. 你很善良
[31:11] You’re smart. 你很聪明
[31:13] And you know in your heart that none of this violence 而且你心里也知道 这些暴行
[31:16] is gonna bring Tiana back. 不会让蒂安娜复生
[31:19] This is not a game. Nobody died. 这不是游戏 没死人
[31:22] Not too late to change this thing around. 现在回头还不晚
[31:24] You guys came in here for help. 你们过来是来求助
[31:25] We can make sure that they know that. 我们会告诉他们
[31:27] Yeah, right. You think they gon’ let you walk 对 你觉得就因为你妈妈痛哭流涕了
[31:29] ’cause your Mama turned on the waterworks? 他们就会放你走吗
[31:32] Come on. 得了吧
[31:34] Or tell your friends to talk to the police. 或者让你的朋友跟警察谈谈
[31:37] Don’t leave me alone again. I can’t lose another child. 别再丢下我 我不能再失去一个孩子了
[31:40] Go, run, talk to them. 走吧 快 跟他们们谈谈
[31:43] Make sure you get some help 一定要找人帮忙
[31:44] to make sure that nobody else gets hurt! 一定不要让更多的人受伤了
[31:46] This isn’t any of your damn business, man! 这不关你的事
[31:48] All right, all right. 好吧 好吧
[31:49] All right, all right. 好吧 好吧
[31:50] Both of you just chill the hell out! 你们两个都给我冷静
[31:57] I’m still here. 我不走
[31:59] Just tell me what you need me to do. 跟我说你需要我做什么
[32:05] Tell me what you need me to do! 跟我说你需要我做什么
[32:13] We gotta load the truck. 我们得先装车
[32:16] Come on, Let’s move. 好了 走吧
[32:19] Move, man, move! 动起来
[32:30] Ma’am. I got it. 女士 可以了
[32:34] Thanks. 谢谢
[32:36] Let’s go. 走吧
[32:37] Copy that. 收到
[32:46] It was worth a try. 至少值得一试
[34:10] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[34:12] Let’s go! Come on! 我们走 快
[34:16] – Side door. – Yeah. -侧门 -好
[34:20] Move. 走
[34:23] Freeze! 别动
[34:25] – Drop your weapon now! – Okay, okay. -马上放下武器 -好的 好的
[34:27] Stay back, stay back, and stand the hell down 后退 后退 出去
[34:30] or I’ma kill this man. 不然我就杀了他
[34:31] – Turk. – Turk, man, what are you doing, man? It’s over. -特克 -特克 你在干什么 结束了
[34:33] Ain’t nothing over. 哪里结束了
[34:43] Come on! Come on, come on. 快点 快点 快点
[34:46] Where you going? 你们要去哪里
[34:47] Get down! Get down! 跪下 跪下
[34:50] Get down on the ground! 跪到地上
[34:52] All the way, face down! 跪着别动 低头
[34:53] I’m telling you, I will kill this son a bitch! 我说真的 我会杀了这个混蛋
[34:55] I ain’t playing! 我没开玩笑
[35:07] Everybody take a step back now! 大家都后退
[35:09] You don’t want to do this. Everybody, take a deep breath. 你不想这样的 大家都深呼吸
[35:12] Shut the hell up! 给我闭嘴
[35:13] I am gonna get in this truck, 我要上车
[35:15] I’ma plow right through all of you if I got to. 如果有必要 我会开车碾过你们
[35:17] JB, get in the truck. JB 上车
[35:18] Turk, man, we’re caught! It’s done, man! 特克 我们被抓了 结束了
[35:20] Y-you want to get somebody killed? 你想害死人吗
[35:21] JB, open the truck or I’ma kill your friend here! JB 打开车门 否则我杀了你朋友
[35:23] JB, don’t listen to him. JB 不要听他的
[35:25] Shut the hell up! 给我闭嘴
[35:26] You think this what Tiana would’ve wanted? 你觉得蒂安娜会想这样吗
[35:28] You gonna listen to him and die for nothing? 你会听他的话 白白死掉吗
[35:30] The hell with this! 别给我多嘴
[35:31] Okay! Look, I’ll do it, I’ll do it, 好 我听你的 我听你的
[35:32] just–just don’t shoot him. 你不要开枪
[35:34] – Get in the truck. – Okay. -上车 -好
[35:35] – Get in the truck! – Okay. -上车 -好
[35:36] – All right, Chief. – It’s okay. -好 队长 -没事
[35:37] – It’s okay, don’t shoot.- Let’s go. -没事 不要开枪 -我们走
[35:38] Nobody wants to die today. Easy, easy. 今天谁都不想死在这里 大家冷静
[35:41] All right. All right, everybody, easy. 好 好 大家都冷静 冷静
[35:42] Nobody wants to die today. 今天谁都不想死
[35:44] Calm down, Turk. 冷静 特克
[35:45] – All right. All right. – Calm down. -好 好 -冷静
[35:47] – Okay. Okay! – Come on, Chief. -好 好 -走 队长
[35:49] Step up. Step up, Chief. 上车 上车 队长
[35:51] Come on, boss man, you got it. 快上车 大队长
[35:53] – In the truck! – Please, please. -上车 -冷静 冷静
[35:54] Don’t listen to him. 不要听他的
[35:59] Go! We need this clear! 让开 把这里让出来
[36:01] Snipers, you have a green light to take a shot. 狙击手 允许开枪
[36:03] Hey, what’s going on inside there? 里面什么情况
[36:05] They have the chief. 他们抓了队长
[36:05] They’re gonna try to take a ride. 他们想开车跑
[36:09] So what now? What’s your grand plan. 现在怎么办 你的宏伟计划是什么
[36:13] I got peoples in East Chicago. They’re gonna take care of us. 东芝加哥有我们的人 他们会照顾我们
[36:15] That’s a long way to go. 路途遥远
[36:17] If we don’t get there, what happens to me? 如果我们到不了那里 我会怎么样
[36:21] Hey, come on, man! 快点
[36:22] Y’all gon’ clear this way 都给我把路让开
[36:24] or do I need to start counting down? 还是说需要我倒计时
[36:27] Ten! 十
[36:29] Nine! 九
[36:30] Eight! 八
[36:33] Seven! 七
[36:35] Six! 六
[36:36] Five! 五
[36:39] Let it go! Let it go! 放开 放开
[36:40] Shots fired! Shots fired! 有人开枪 有人开枪
[36:42] Chase! 查斯
[36:43] Right now! Let it go! 快点 放开
[36:45] All right, all right! All right! 好好好
[36:47] Let it go! 放开
[36:51] Come on, I got ya. 我来了 来
[36:56] I’m coming out willingly! 我自愿出去
[36:57] – Let me see your hands! – I’m coming out willingly. -举起手来 -我自愿出去
[36:58] Behind your back, now. 把手放到身后
[37:01] Let’s go. 走
[37:08] Chief? 队长
[37:09] I’m okay. Take care of him. 我没事 救治他
[37:11] He caught a ricochet. 他被子弹反弹到了
[37:16] Gunshot wound to the neck. 颈部枪伤
[37:19] Judging from the blood loss, 从失血量来看
[37:20] it doesn’t look like it hit an artery. 好像没有伤到动脉
[37:25] Airway’s clear. 气到畅通
[37:27] No strider. 没有进一步伤
[37:29] Pulse is strong. 脉搏强劲
[37:32] JB, can you hear me? JB 能听到我说话吗
[37:33] I need you to squeeze my hands. 我需要你握住我的手
[37:39] Nothing. 没反应
[37:41] Think he’s stroking out? 他中风晕过去了吗
[37:48] The bullet’s close to the carotid artery. 子弹离劲动脉很近
[37:49] It’s cutting off circulation. 阻碍了血液流通
[37:50] He’s not gonna make it to a hospital. 他坚持不到去医院
[37:54] – Ma’am. – My baby! -女士 -我的孩子
[37:55] Let ’em work. Let ’em work. 让他们救人 让他们救人
[38:02] We need to pull it out. 我们需要取出子弹
[38:04] Dawson, no. We don’t have the– 道森 不要 我们没有…
[38:05] The bullet’s right there. 子弹就在这里
[38:06] If we don’t pull it out he’s gonna die. 如果不取出来 他会死
[38:09] Give me some light. 帮我打光
[38:25] Okay? 行吗
[38:39] Okay, got it. Check him. 好 取出了 检查一下他
[38:43] Pulse is strong. 脉搏强劲
[38:44] – Let’s get him ready to go. – Yeah. -处理一下 送他去医院 -好
[38:50] I want to come with you! 我想跟你们一起去
[38:51] Can’t allow that, Ma’am. 不行 女士
[38:52] Ms. Williams, I will make sure you get a ride to the hospital. 威廉姆斯女士 我会找人送你去医院
[39:00] I’m really sorry for the loss of your daughter, 对你女儿的事我深表遗憾
[39:03] and the world of trouble that it has caused. 还有这相关的一系列麻烦也是
[39:06] It’s unimaginable. 简直难以想象
[39:12] He’s gonna live. 他不会死
[39:16] Okay. 好了
[39:18] It’s gonna be okay. 不会有事的
[39:24] Gabby. 加比
[39:27] When I saw that gun go off, I thought the worst. 我看到有人开枪时做了最坏的打算
[39:29] I’m fine. 我没事
[39:31] Better get going. 快走吧
[39:33] Yeah. 好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme