Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I’ve thought about you every day. 我每天都在想你
[00:03] I have a job offer. To run my own batallion 我接到份工作邀请 在斯普林菲尔德
[00:06] here in Springfield. 做消防大队长
[00:07] Kelly, please don’t do this for me. 凯利 请别为我这样做
[00:10] Anna, hey. I’ve decided that… 安娜 我已经决定…
[00:13] Chicago is my home 芝加哥是我的家
[00:15] and as much as I wanna be with you, 虽然我很想跟你在一起
[00:17] I need to stay here. 但我需要留在这里
[00:24] Hey, Kelly. 凯利
[00:25] Morning, Maggie. 早 麦基
[00:29] Hey, I heard there might be a job opening up 我听说有个
[00:31] for a nurse in pediatrics. Is that true? 儿科护士的空缺 真的吗
[00:35] Good for you, Severide. 没问题 西弗莱德
[00:36] The world needs more male nurses. 世界需要更多男护士
[00:39] – Funny. – Let me check. -真好笑 -我看看
[00:45] Mm-mm. 没有
[00:46] That listing’s been pulled. Must’ve been filled. 名单没有了 肯定已经招满了
[00:50] Who’s this for? 你给谁问的
[00:52] No one. Just a friend. 没谁 一个朋友
[00:53] Well, sorry. Med’s the place to be. 很遗憾 不过我们医院确实是个好地方
[00:56] Guess so. And no need to mention to anyone 是吧 不用跟任何人提起
[00:59] that I was asking, all right? 我问过这件事 好吗
[01:00] The only business I mind is my own. 我就只管好自己的事
[01:03] So when’s your lease actually up? 你的新租约从什么时候开始
[01:05] A few weeks. Rent is set to double. 还有几周 租金翻倍
[01:08] Housing prices in this town are crazy. 这里的放假真是太疯狂了
[01:10] Trudy wants to turn our guest room into an airbnb. 特鲁迪想把我们的客房改成民宿出租
[01:13] Claims we’ll make a fortune. 说我们这样可以赚一笔
[01:16] Oh, when my place was being fumagated, 我的住处消毒的时候
[01:17] you said you didn’t have a guest room. 你说你们家没有客房
[01:20] Huh. 是吗
[01:21] Battalion 25, Engine 51, 25号队长车 51号水罐车
[01:23] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[01:26] steel and box alarm, 1100 Fulton Street. 大型火灾警报 福尔顿街1100号
[01:57] Main to Battalion 25, be aware, 总部呼叫25大队长 请知悉
[01:59] we’ve received multiple calls on this fire. 我们已收到多个关于这场火灾的报警
[02:01] Battalion 25 copies that message. 25大队长收到
[02:04] Connie! 康妮
[02:06] – Where’s Connie? – She just left for vacation. -康妮呢 -她去度假了
[02:08] My name’s Marcie. I’m a temp. 我叫玛茜 是临时顶替的
[02:09] Call Headquarters, Marcie. 呼叫总部 玛茜
[02:11] The address for the alarm is on our target list. 警报地址在我们目标清单里
[02:13] See if they have any information from Fire Prevention. 看看防火科有没有什么信息
[02:15] Tell ’em to relay it en route. 让他们路上传给我
[02:17] Yes, sir. 是
[02:23] 1100 Fulton, that’s commercial, isn’t it? 福尔顿街1100号 是个商业区吧
[02:25] – Big warehouses? – Yeah. -大仓库吗 -对
[02:27] Remote area at night. 晚上去很偏僻的
[02:29] Must be burning pretty good 肯定烧得很厉害
[02:30] to have so many people call it in. 这么多人都在报警
[02:33] Unless they’re calling from inside. 除非他们都在里面
[02:35] How far are we? 还有多远
[02:36] Four or five blocks. 四五个街区
[02:37] You guys smell that? 你们闻到了吗
[02:39] Think we got ourselves a working fire. 看来火灾蔓延了
[02:40] I got a feeling we’re not getting any shut-eye tonight. 我感觉我们今晚要通宵了
[02:43] I want everyone ready to go soon as we land. 一停车大家就要准备好行动
[02:45] Got it, Lieutenant. 明白 副队
[02:46] Herrmann, bring the rope bag. You have to expect the worst. 赫尔曼 把绳索包带上 做好最坏的准备
[03:11] Help! 救命
[03:15] We’re gonna need every company in the city. 要把市里所有消防队调过来才行
[03:21] Hey, what is this place? A club? 这是什么地方 一个夜总会吗
[03:23] The place just went up! 是刚建起来的
[03:24] – How many inside? – I don’t know. -里面有多少人 -我不知道
[03:26] 50, 60? A lot. 五六十个 很多
[03:28] It’s like a maze. I couldn’t find my way out. 乱成一团 我差点找不到路出来
[03:32] Battalion 25 to main. 25大队长呼叫总部
[03:33] Give me a 2-11 alarm and an EMS Plan 2. 发2-11级火警 启动紧急预案2号
[03:36] 51, get two lines inside. 51队 牵两条水管进去
[03:38] You hold that fire until we evacuate. 疏散完成之前压制火势
[03:41] 77, grab a hydrant on Fulton and feed 51. 77队 在福尔顿街上找消防栓给51队供水
[03:44] Ambo 61 is triage. 61号救护车进行伤员分类
[03:47] The fire is in the tresses. We need to move fast, 火势很严重 我们要抓紧时间
[03:49] save as many as we can. 尽量救出更多的人
[03:51] – Casey? – Yeah? -凯西 -在
[03:52] Let Herrmann take point. 让赫尔曼进去
[03:53] I need you out here to recon the outside of the building. 我要你在这里侦查建筑外围
[03:55] Copy that, Chief. Herrmann, Mouch, Otis, Kidd– 明白 队长 赫尔曼 穆奇 奥蒂斯 基德
[03:57] – inside for primary search. – Copy that, Lieutenant. -进楼进行初步搜救 -明白 副队
[04:04] – Help! – Somebody help! -救命 -快来人啊
[04:06] Hang on! We’re gonna get you out! 坚持住 马上把救你们出来
[04:17] Ugh, come on! 快啊
[04:35] – Help! – Help! -救命 -救救我
[04:36] Easy! Slow down, slow down. 慢点 不要急
[04:45] All right, you’re gonna be all right. We got you. 你们会没事的 有我们在
[04:46] – Capp, get them out of here. – Copy that! -卡普 带他们离开这里 -明白
[04:48] – Call me a paramedic. – Come on, guys, follow me. -给我找个急救人员 -来吧 跟我走
[04:51] The door wouldn’t open! 门打不开
[04:52] All right, let’s go. 好了 我们走
[04:59] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[05:09] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[05:13] 81! We got a victim here! 81队 这里有伤员
[05:16] Got her! I got you! 找到她了 我来救你
[05:19] Come on, let’s get you out of here. 走 我们带你出去
[05:22] Cruz, you grab the search line. 克鲁兹 你拿搜救绳
[05:25] Tie it off. Truck, you guys go right. 系紧了 云梯队去右边
[05:28] Squad, we’ll take left. Let’s go! Let’s move! 救援队 我们走左边 我们走
[05:30] – Hey, copy that. Mouch, anchor the line up. – Right! -明白 穆奇 系紧 -好
[05:34] Hey, you two keep within reach of me, all right? 你们俩跟着我 明白吗
[05:38] Let’s not get lost in this dump. 我们不能走丢了
[05:40] – You good? – Good. -好了吗 -好了
[05:41] – Let’s go. – Copy! -我们走 -明白
[06:09] Yeah, I’m right here. 好 就来
[06:13] – Careful, careful. – Otis, hey. -小心点 -奥蒂斯
[06:18] She’s not breathing. I’ll intubate. 她没呼吸了 我来插管
[06:21] What’s the layout in there? 里面是什么布局
[06:22] Ah, it’s crazy. It’s full of stuff. 很疯狂 堆满了东西
[06:24] It’s practically made out of kindling. 基本上都是引火物
[06:28] We’re gonna pull a lot of bodies out of there, Chief. 我们会运出许多尸体的 队长
[06:31] I was dancing with this girl when the fire started. 起火时我正和一个姑娘跳舞
[06:34] I don’t even know her name, but she was in a-a pink dress. 我不知道她的名字 但她穿着粉色的裙子
[06:37] I-I think she’s still inside. 我想她还在里面
[06:39] We’ll keep an eye out. 我们会注意的
[06:56] Chief Walker’s here. Let me go in. 沃克队长来了 让我进去
[06:59] – Go. – Otis, let’s go. -去吧 -奥蒂斯 我们走
[07:06] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[07:13] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[07:18] Fire Department! Hey! 消防队
[07:21] Fire Department! 消防队
[07:22] Help! Help! 救命 救命
[07:27] Where are you? 你在哪里
[07:28] Help! 救命
[07:30] Herrmann, up there! 赫尔曼 上面
[07:34] Up here… 上面
[07:38] Where the hell are the stairs? 楼梯在哪里
[07:40] I don’t know! 我不知道
[07:43] Truck 81 to Battalion 25. 81号云梯队呼叫25大队长
[07:46] We need an attic ladder up here, inside. 这里面需要一把折叠梯
[07:49] Give me a minute, 81. 给我一分钟 81
[07:51] Next available truck will bring you one. 下一个有空的云梯队员会给你送过去的
[07:54] Okay, let’s improvise a ladder. 好 我们找一把梯子吧
[07:56] – Copy. – Got it. -收到 -没问题
[07:58] You, up there, stay with me. 楼上的人 保持清醒
[08:00] I’m gonna get you. 我会救你的
[08:04] Ladder! Give me a hand! 梯子 来帮忙
[08:15] Hang on! 坚持住
[08:18] Okay, hold it steady. 扶稳了
[08:20] We got it. Go ahead. 稳了 去吧
[08:22] Okay, hon, you’re coming with me, all right? 亲爱的 你跟我来 好吗
[08:25] Help us! 救救我们
[08:26] Hey, stay there, we can only take one person at a time. 待在那里 一次只能带一个人
[08:29] Hey, do not climb over here! 别爬过来
[08:32] This thing’s not gonna hold too much weight up there. 这玩意儿撑不住太多人
[08:34] I said stop! Stop! Aah! 我说了停下
[08:44] Mouch! Chief, Mouch is down! 穆奇 队长 穆奇受伤了
[08:48] Mouch! Mouch! 穆奇 穆奇
[08:58] What happened? 出什么事了
[08:59] – Mouch is under here! – Wait. -穆奇在这下面 -等等
[09:01] Mouch, hang in there, buddy. 穆奇 撑住 伙计
[09:03] We’re gonna get you out of there. 我们会把你救出去的
[09:05] You got it? 知道吗
[09:06] All right, let’s get these victims out! 好 救这些伤者出去
[09:09] Hurry! 赶紧
[09:10] Hold on, come on. 撑住 快
[09:12] Come on. 快
[09:19] Stay there. Stay down. Be right there. 撑住 压低身子 我马上来
[09:23] Hang in there, buddy. We’ve got you. 坚持住 伙计 我们会救你的
[09:27] – You got it? – All right, on three. -好了吗 -数三下
[09:29] One, two, three. 一二三
[09:31] Down, down. Okay, pull up. 趴下 好 抬起来
[09:37] You got him? 救出他了吗
[09:39] Hey, buddy? 伙计
[09:42] – You all right? – Let’s go! -你没事吧 -走吧
[09:47] My name’s Matt. Who are you? 我叫马特 你叫什么
[09:49] I’m Kathy. 我是凯茜
[09:50] We’re gonna follow this line out of here. 我们要沿着这根绳子出去
[09:52] Hang on to me, okay? 抱紧我 知道吗
[09:53] Okay. 知道了
[10:00] – That sucked. – Hey, come here. -真糟糕 -来吧
[10:03] – Come on, easy, easy. – Wait–okay. -来 悠着点 -等等 好
[10:09] Take it slow. All right, we got you. 慢点 我们接住你了
[10:18] – Chout! – Yep! -侨 -在
[10:20] Smoke inhalation. 吸入浓烟
[10:22] A few lacerations. 一些割伤
[10:23] – She’s having trouble breathing. – We’ll take care of her. -她呼吸困难 -我们会照顾她的
[10:27] You’re gonna be okay, Kathy. Hang in there. 你会没事的 凯茜 撑住
[10:37] Hey, 61, heads up! 61 注意
[10:43] All right, you’re okay, buddy. 你没事的 伙计
[10:47] Where are you hurt? 你哪里受伤了
[10:49] All right. He got pancaked. 他被压住了
[10:51] I’m okay, really. 我真的没事
[10:53] Take him in. 收治他
[10:54] – Casey, there’s a lot more– – Mouch. -凯西 还有很多… -穆奇
[11:04] Three minutes and nobody else goes inside. 三分钟后全体撤离不准进入
[11:05] Squad 3, evacuate the building. 3号救援队 疏散大楼
[11:13] Severide, report! 西弗莱德 汇报
[11:15] Severide! 西弗莱德
[11:16] On our way, Chief. Bringing out two victims. 马上出去 队长 正在带两名伤者出去
[11:18] Wallace. Wallace. 华莱士 华莱士
[11:20] Al, what is it? 埃尔 什么事
[11:22] My daughter, Lexi. She’s in there. 我女儿莱克西 她在里面
[11:24] – What? – She’s in there. -什么 -她在里面
[11:25] My daughter, Lexi. She’s in there. 我女儿莱克西 她在里面
[11:26] – What? – Hey, hey, hey, hey! -什么 -先冷静
[11:30] Oh, my God! 我的天啊
[11:35] – You’re sure? – She’s been living here for a month. -你确定吗 -她在这里住了一个月
[11:37] I just got off the phone with her 我几个小时前
[11:38] a couple of hours ago, and she was here! 刚和她通电话 她还在里面
[11:40] Okay. Let’s try and find her. 好吧 我们去找她
[11:42] Come on. 来
[11:54] Dawson! You seen Olinsky’s daughter, Lexi? 道森 你看到奥林斯基的女儿莱克西了吗
[12:01] Well, she didn’t come through triage. 她没来过伤者分类区
[12:02] Wallace… 华莱士
[12:04] Wallace, I beg you. I beg you. 华莱士 我求求你 我求求你
[12:07] Al, I have pulled my people out. 埃尔 我已经让我的人都撤离了
[12:10] That building’s gonna collapse any second. 那幢楼可能马上就要塌了
[12:11] We have got to get water on that fire and hope that she made it. 我们得开始灭火 希望她还能活下来
[12:15] Chief, Severide and Cruz are back. 队长 西弗莱德和克鲁兹回来了
[12:18] Severide, report. 西弗莱德 汇报
[12:20] It’s bad. We can hear voices in the back, delta side. 情况很糟糕 我们能听到后面三角区有人声
[12:24] We’re gonna need another minute. 我们还需要一点时间
[12:27] – Al! – We got to go in there! -埃尔 -我们得进去
[12:29] – Wait! Hold on. – We got to go in! -等等 -我们得进去
[12:32] – Hold back. – I’m begging you, man. Please. -回去 -我求你了 求求你们
[12:36] Please! I’m begging you. 拜托了 求求你
[12:48] Lead the way. 带路
[13:00] – Hang tight, Mouch. – Yep. -坚持住 穆奇 -好
[13:10] Maggie! Maggie. 麦基 麦基
[13:14] – Mouch? – Hey. -穆奇 -你好
[13:16] – Hey. You okay? – I’m good. -你没事吧 -我没事
[13:18] – Let me check you. – Incoming. -让我看看 -有伤者
[13:21] Jumped out of a second-story window. 从二楼窗户跳了下来
[13:23] GCS 3, intubated in the field. 三度昏迷 路上已经插管
[13:27] Lungs are clear. Let’s get a chest X-ray 肺部完好 马上进行胸腔X光
[13:28] – and call trauma down now. – Maggie? -并送去创伤科 -麦基
[13:30] Trauma 3 just opened up. Go, go, go, go, go. 创伤科三号刚空出来 快去
[13:34] I’ll check in at the nurse’s station. 我去护士站登记
[13:35] – Wait a second. – Maggie, -等等 -麦基
[13:37] help the ones who really need it. 去帮那些真正需要你的人
[13:39] – You sure? – Yeah. Get back to the fire. -你确定吗 -是的 赶紧回火灾现场去吧
[13:42] Okay. Yeah? 好吧 没事吧
[13:48] Chout, go! 侨 快去吧
[13:50] I need some help over here! 我需要帮助
[13:52] I need some help here! 我需要帮助
[13:59] Fire department! Call out! 消防局 请大声呼救
[14:06] They’ll find her. 他们会找到她的
[14:09] Fire department! Call out! 消防局 请大声呼救
[14:12] Back here! Help us! 这边 救救我们
[14:14] This way! 这边
[14:23] Lexi! 莱克西
[14:26] Hey, Lexi. 莱克西
[14:28] Hey, Lexi. Come on, come on. 莱克西 来 来
[14:30] Stay with us. 醒一醒
[14:36] Ah! It’s too hot. 温度太高了
[14:39] Through that wall! 从那面墙走
[14:41] Lexi. Come on, Lexi. Get down. Come on. 莱克西 来 莱克西 趴低点
[14:45] I got her. Go. 我扶着她 快
[14:57] Severide! Boden! 西弗莱德 博登
[15:02] Someone! Report! 汇报一下
[15:04] – I’m going in after them. – No! Stay there. -我去找他们 -不 待在这里
[15:21] Lexi! 莱克西
[15:31] We got her. We got her. Let us work. 交给我们 交给我们 我们走
[15:35] We got her. We got her. 交给我们 交给我们
[15:35] – Let us do our job, okay? – Lexi, baby. -交给我们吧 好吗 -莱克西 宝贝
[15:38] Watch out. Watch out. 小心 小心
[15:45] Take the front seat, Al. 坐前面 埃尔
[16:07] I’m bringing down extra staff from upstairs. 我从楼上多调配了人手
[16:09] How many nurses do you need? 你还需要多少名护士
[16:11] – Everybody you got. – Okay. -有多少要多少 -好
[16:20] Dr. Choi? I’m coordinating with the burn unit, 崔医生 我在与烧伤科协调人手
[16:23] so if there’s anything you need, you let me know. 如果你需要什么 尽管告诉我
[16:26] Got it. 明白
[16:28] You good? 你没事吧
[16:32] Ms. Goodwin, if you’re worried about me 古德温女士 如果你因为上周
[16:33] because of the burn victim I lost last week– 我没能救活那个被烧伤的受害者而担心我
[16:34] No, no. I just want to make sure 不 我只是想确定
[16:36] you stop and catch your breath every once in a while. 你能够偶尔停下来让自己喘口气
[16:38] That’s all. 仅此而已
[16:39] – Yes, ma’am. – Okay. -知道了 -好的
[16:41] – I just heard. – Yeah, there are a whole lot -我刚听说了 -是啊 很多在这儿的
[16:43] of patients, family, and friends here who may need help. 病人 家属 朋友也许需要帮助
[16:46] You might need more staff. 你可能需要更多人手
[16:48] Got it. 明白
[16:52] Got a 19-year-old with large area 3rd degree burns 病人19岁 身上大面积三度烧伤
[16:54] and smoke inhalation. 烟尘吸入
[16:56] All right. Take her to Baghdad. 好的 带她去创伤区
[16:57] – Copy. – Tachypneic and tachycardic. -收到 -呼吸急促 心动过速
[16:59] Sats are marginal. 血氧值达到临界点
[17:02] Hey, Lexi, I’m here. She’s awake. 莱克西 我在呢 她醒了
[17:05] She’s awake. 她醒了
[17:08] Natalie, with me. 娜塔莉 跟我来
[17:10] What kind of body surface area are we talking? 身上有多少面积烧伤
[17:11] Sixty percent. 百分之六十
[17:16] All right. On my count. 好了 听我口令
[17:21] One, two, three. 一二三
[17:24] Draw an ABG, CBC, 检查动脉血气 血液生化
[17:25] carboxyhemoglobin, and lactate. 碳氧血红蛋白分析和血乳酸
[17:27] Get a chest X-ray and run her fluids wide open. 胸部照个X光 大量输液
[17:30] Lexi, I’m Dr. Halstead. Can you hear me? 莱克西 我是霍斯特德医生 你能听到吗
[17:35] – She’s barely moving air. – Swelling’s getting worse. -她呼吸微弱 -肿胀很严重
[17:37] We need to intubate. 需要插管
[17:38] Got it. Give me 20 of etomidate, 60 of roc. 收到 给我20毫克依托咪酯 60毫克洛克
[17:40] You’re gonna be okay, sweetheart. 你不会有事的 亲爱的
[17:43] You’re gonna be okay. 不会有事的
[17:44] – Hey, Al. – You’re okay. -老埃 -不会有事的
[17:46] Come on. Come on. Let us take care of her, all right? 好了 我们会照顾好她的 好吗
[17:56] Her airway’s really tight. 她呼吸道太狭窄
[17:58] She’s bradying down. You want the cric kit? 她心率在下降 你需要插管包吗
[17:59] Nope. 不用
[18:04] I’m in. 好了
[18:05] All right, get her on the vent. 上呼吸机
[18:07] Nice job. 干得好
[18:41] How the hell does something like this happen? 怎么会发生这种惨剧
[18:45] Wish I knew, Chief. 我也想知道 队长
[18:58] Let’s get some blankets on these bodies. 拿些毯子给遗体盖上吧
[19:02] – Let’s cover them up. – Yeah. -都盖起来 -好的
[19:28] I saw you at the fire. 我在火场里看到你了
[19:33] What happened? 发生什么事了
[19:35] Oh, a balcony collapsed. I was underneath. 阳台塌了 我正好在下面
[19:38] But I was lucky. They pulled us out quick. 但我很幸运 他们及时把我们拉了出来
[19:41] I was lucky, too. 我也很幸运
[19:44] Everyone was screaming and pushing. 所有人都在尖叫 推挤
[19:47] Then I saw a window through all the smoke, 然后我从烟雾中看到一个窗户
[19:50] just ran for it. 我就跑了过去
[20:00] The window was up high, so I climbed and pulled myself out. 窗户很高 所以我努力地爬了上去
[20:04] That’s good. 做得好
[20:07] No. No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[20:12] I couldn’t reach, so I stepped on something– 我够不到 所以我踩在了什么上面
[20:17] someone. 是个人
[20:22] I stepped on someone to get out. 我踩在别人身上才能够脱身
[20:26] Maybe they were still alive. I don’t even know. 也许他们当时还活着 但我根本不知道
[20:31] I was so scared. 我害怕极了
[20:34] If I’d just stopped to help, maybe they’d be okay. 如果我当时停下来去帮助他们 也许他们不会死
[20:37] Maybe they are. 也许他们还活着
[20:41] No. Mm-mm. 不 不会
[20:44] Listen. Listen to me. 听我说
[20:47] You didn’t start that fire. 火灾并不是因你而起
[20:50] Whatever happened, none of this is on you. 所以无论发生了什么 你都没有责任
[21:16] Al. Al. 老埃
[21:21] They’re working on her in there, 他们正在治疗她
[21:23] got her in a medical coma, I think. 也许把她麻醉了吧
[21:27] Can I get you anything, or– 要不要我给你拿点…
[21:29] She was breathing. 她当时还有呼吸
[21:32] And I saw her eyes open, so. 我看到她睁开了眼睛
[21:34] – Oh, that’s good, Al. – Yeah. -那是好事 老埃 -是啊
[21:39] – So she’s gonna be okay. – Yeah. -所以她会安然无恙的 -是啊
[21:40] She’s gonna be okay. 她会没事的
[21:46] Hey. We’ve put Lexi on a ventilator 我们给莱克西戴上了呼吸机
[21:50] – and sedated her. – Okay. -给她打了镇定剂 -好的
[21:51] Okay, we’ll keep her there for the next 24 hours, 我们还需要把她留在这里24小时
[21:53] watch her closely. 密切观察她
[21:55] She’s in burn shock. 她出现了烧伤性休克
[21:57] Her lungs were badly injured by the smoke. 烟雾严重伤害了她的肺部
[22:00] We’re doing everything we can for her. 我们正在尽一切努力
[22:03] Is she gonna be okay? 她会没事吗
[22:05] We’re gonna take really good care of her. 我们会好好照顾她的
[22:07] Can I go in and see her? 我能进去看她吗
[22:08] – Of course. – Yeah. -当然可以 -这边请
[22:31] Baby… 亲爱的
[22:47] Sweet girl… 乖女儿
[22:51] Hey, sweet girl. 乖女儿
[22:56] Sweet girl. 乖女儿
[23:29] – Chief. – Sergeant. -队长 -警长
[23:31] I understand the only reason Lexi Olinsky is alive 我知道莱克西·奥林斯基的命
[23:34] is because of you. 是你救下来的
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:37] Just one father looking out for another. 我只是帮一位父亲照顾好他女儿
[23:40] – Commander. – Chief. -局长 -队长
[23:42] This is Lieutenant Alexa Hubble from OFI. 这位是火警调查办的阿莱克萨·哈勃警督
[23:45] Hank Voight, Intelligence. This is Commander Crowley. 情报部汉克·博伊特 这位是克劳利局长
[23:47] – Lieutenant. – Casey. -警督 -这是凯西
[23:50] All right, so what do we know? 好 有什么已知信息吗
[23:51] Building owner’s name is Barry Kimball. 建筑所有者名叫巴里·金博尔
[23:53] He’s already reached out to CFD, 他已经联系了芝加哥消防局
[23:54] promised to cooperate with the investigation. 保证会配合我们调查
[23:56] Does he know how many people were living 他知不知道有多少人
[23:57] and partying on his property? 在他的房产里居住 开派对
[23:59] According to him, no. 他本人称并不知情
[24:01] He thought it was just a small group. 他以为就是几个人
[24:04] When can my investigators get inside? 我的调查员什么时候能进去调查
[24:07] 66, can we release the scene to OFI yet? 66号 能把现场交给火警调查办了吗
[24:11] Affirmative. We’re done in here. 可以 我们工作已经完毕
[24:12] Scene’s all yours. 现场给你们了
[24:14] – You want to join us? – Please. -要一起吗 -好啊
[24:16] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 警督
[25:11] I saw it on the news. 我在新闻上看到了
[25:14] It must have been really rough. 大家心里一定很不好受
[25:21] Well, you guys should eat something. 你们先吃点东西吧
[25:23] I don’t think anyone’s too hungry right now. 我觉得大家应该都没什么胃口
[25:38] Hospital update. Death toll’s up to 33. 医院最新消息 死亡人数达到33人
[25:42] Otis. 奥蒂斯
[25:44] Sorry. 抱歉
[25:54] All those kids out having a good time. 那些孩子们都是出去玩
[25:59] And that guy looking for his dancing girl in a pink dress. 还有个男生在找穿粉色裙子的女伴
[26:02] Oh, I know. Didn’t even know her name. 是啊 都没问到她的名字
[26:06] Wait, pink dress? 什么 粉裙子
[26:08] We pulled out a girl with a pink dress. 我们救出来一个穿粉裙子的女孩
[26:13] What was her condition? 她情况如何
[26:14] Not great, but we got her to a rig. 并不乐观 不过送上救护车了
[26:17] You remember her name? 你还记得她的名字吗
[26:19] Damn. No. Uh…but Casey talked to her. 该死 不记得了 凯西跟她聊过
[26:25] I’ll call him. 我打给他问问
[26:29] Hi. It’s Anna. Leave me a message, 我是安娜 请留言
[26:30] and I’ll call you back. 我会打给你
[26:33] Hey, Anna. It’s me. 安娜 是我
[26:35] Um, sorry I haven’t gotten in touch. 抱歉我一直没联系你
[26:37] I guess I wasn’t sure if you’d want to hear from me. 我大概是不确定你是否想听到我的消息
[26:41] We–we had a pretty rough night here, 我们这边出了个大事故
[26:45] and, thing is… 而且…
[26:47] I miss you. 我很想你
[26:49] It’d be nice to hear your voice. 很想听听你的声音
[26:52] If you get a sec, give me a call. 要是你有空 就打给我吧
[26:54] Bye. 再见
[27:00] Hey. You heading home? 你要回家了吗
[27:01] No. I’m gonna head back to the factory, 不 我准备回那家工厂
[27:03] see if OFI needs a hand. 看火警调查办需不需要帮忙
[27:18] Suzi’s working in the southwest quadrant. 苏西正在西南方位调查
[27:20] You want to help her out, Severide? 你要去帮她吗 西弗莱德
[27:21] I’d be happy to. 我很乐意
[27:24] Please. I’m just here to pay my respects 求你了 我只是来哀悼的
[27:26] on this tragic, tragic day. 今天这场悲剧令人心痛
[27:28] When was the last time 你的建筑上次
[27:28] your building was inspected by the city? 进行检查是什么时候
[27:30] I don’t know any more than you do about why this happened. 我对这次事故的了解不比你多
[27:32] I’m just here to say how sorry I am– 我只是来表示我的哀悼和惋惜
[27:35] – how deeply sorry I am for my part in any of this. – Casey. -毕竟事故现场是我的地产 -凯西
[27:38] You own this fire trap? 原来那栋楼是你的
[27:39] Okay, everybody needs to back up. 所有人都退后
[27:41] – Officer, who is he? – He’s the property owner. -警官 他是谁 -他是建筑所有者
[27:43] My cousin died in there! Where were the fire exits? 我堂兄死在了里面 安全出口在哪里啊
[27:46] Where were the sprinklers? 洒水器又在哪里
[27:47] I thought the building was safe. 我以为这栋房子很安全
[27:48] You killed them! 是你害死了他们
[27:49] Okay, everyone needs to disperse, now! 所有人不要围在一起 散开
[27:51] Come on, everybody just calm down. 所有人冷静点
[27:53] What the hell is this? 这又是搞什么
[27:57] Come on! Come on! 住手 住手
[27:59] – Go, go, go, go, go! – Come on! -快走快走 -别打了
[28:03] Okay, everybody. Calm down! 所有人 冷静点
[28:06] You’re gonna have to relax, sir. 您先去休息一下吧 先生
[28:10] Calm down. Calm down! 冷静点 冷静点
[28:20] – Am I under arrest? – No. -我是被捕了吗 -不是
[28:22] This is just a conversation. 这只是例行问话
[28:24] Some place you won’t be overrun by an angry mob. 在这里你不会被愤怒的暴徒打死
[28:26] There weren’t supposed to be that many people inside. 那里本不应该有那么多人的
[28:30] Those parties are usually a lot smaller. 通常派对的规模都要小很多
[28:31] Mr. Kimball, your building isn’t permitted 金博尔先生 你的建筑内不允许举办
[28:33] for public events of any size. 任何规模的公众聚会的
[28:35] Am I to understand that you had people living there? 我理解得没错的话 大楼里是有住人对吗
[28:37] Just a few. 只有几个人
[28:38] In a building not zoned for residential use. 住在一栋不是住宅楼的建筑物里吗
[28:41] I was just trying to help those kids. 我只是想帮帮那些孩子
[28:43] They don’t have a lot of money, 他们没什么钱
[28:43] and Chicago is so expensive these days. 而芝加哥这段时间物价飞涨
[28:45] I’m not some slumlord trying to make a fast buck. 我不是那种想挣外快的无良房东
[28:48] That was my father’s factory. 那是我父亲的工厂
[28:49] I didn’t want to just get rid of it. 我不想就那么处理掉它
[28:52] And if these kids want to live there 而如果那些孩子想住在里面
[28:54] and use it to create their art– 然后用它来进行艺术创作的话
[28:56] You get the building up to code. 那你就要让建筑符合标准
[28:59] Give them someplace safe to live. 让他们住在安全的地方
[29:01] What can I do? 我能怎么办呢
[29:04] What can I do to make it right? 我怎么才能弥补这一切
[29:08] You can start by making us a list of all of your tenants 首先你可以给我们列一份清单 写下所有
[29:11] and anyone who had access to the factory. 住在里面和可以进入工厂的人的名字
[29:16] This place is– what’s the word? Byzantine? 这地方简直是 怎么说 老古董
[29:23] No sprinkler system, no clearly marked exit signs, 没有灭火系统 也没有明确标识的安全出口
[29:28] no fire extinguishers. 没有灭火器
[29:29] I saw one back there, 我看见后面有一个
[29:31] but it hasn’t been inspected since ’95. 但那个95年后就没检查了
[29:33] I stand corrected. 是我说错了
[29:34] My money’s on electrical fire. 我猜是电气火灾
[29:36] Wiring in this place is a nightmare. 这地方的电线走线简直一团乱
[29:39] I’m gonna say open flame. You know, space heater, 我猜是明火走火 取暖器啊
[29:42] a candle that got kicked over. 被弄倒的蜡烛
[29:44] Hey, Suzi, look at this burn pattern. 苏西 看这个燃烧模式
[29:50] Think this could be the area of origin? 你觉得这里有可能是起火点吗
[29:52] Could be. Yeah, yeah, could be. 有可能 没错 有可能
[30:04] We found out her first name. It’s Kathy. 我们知道她叫什么了 叫凯茜
[30:07] – Kathy. – We checked at area hospitals, -凯茜 -我们调查过这一块的医院了
[30:10] and they haven’t found a Kathy yet, 他们还没接收过叫凯茜的患者
[30:12] but they’re sending us a list 但他们给我们发了一份清单
[30:13] of all of their Kathleens and Kathryns. 上面有所有叫凯斯琳和凯瑟琳的
[30:15] If she isn’t at any of the hospitals, 如果这些医院里都没有她
[30:17] is there a chance that… she didn’t make it? 是不是意味着 她没能幸存
[30:23] Last our guy saw, she was alive. 我们的同事看到她活着
[30:26] Okay. 好的
[30:27] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[30:31] When I was dancing with that girl– 我和那个姑娘跳舞时
[30:33] with Kathy– 和凯茜
[30:35] I was thinking, 我就在想
[30:38] “I’m gonna remember this night.” 我会记住这个夜晚的
[30:43] Now everyone will. 现在所有人都会记住了
[30:47] We’ll let you know as soon as we find anything out, okay? 我们一旦有发现会第一时间告诉你 好吗
[30:54] Something good has to come out of what happened there, right? 发生这样的事 必须得有些好结果对吗
[31:00] We’ll find her? 我们会找到她吗
[31:01] Yeah. 会的
[31:11] Okay, sweetie, take care. We’ll see you later. 亲爱的 保重 我们回见
[31:18] We don’t really know if she’s okay. 我们并不确信她是不是还活着
[31:20] Can’t stop now. 硬着头皮上吧
[31:34] Chief? 队长
[31:36] Chicago Med has lost another victim. 芝加哥医院那边又有一个受害者去世了
[31:40] That brings it up to 36. 那样死者人数就到36人了
[31:41] – I know. – That’s on you, Mr. Kimball. -我知道 -这都怪你 金博尔先生
[31:44] Easy. He gets it. 别激动 他明白
[31:47] Sure. He gets it now. 当然 他现在是是明白了
[31:50] Far too late for all those young people 可对这些年轻的生命和他们悲恸的家人来说
[31:52] and their grieving families. 你明白得太晚了
[31:55] Lieutenant, is there a, 警督 这里有没有
[31:58] bathroom I could use? 卫生间能用一下吗
[32:01] Yeah. Straight back, down the hall. 有 向后直走 走廊尽头
[32:04] Thank you. 谢谢
[32:18] Are there any exits near the bathroom? 卫生间周围有什么出口吗
[32:20] He’s not going anywhere. 他走不了
[32:38] Oh, my God. 天呐
[32:52] Mr. Kimball’s rash and tragic decision to take his own life 金博尔先生轻率 不幸的自杀决定
[32:56] will not slow or alter our investigation. 不会延缓或改变我们的调查
[33:01] We want to know why and how this fire happened, 我们想知道火灾原因以及起火方式
[33:06] and we will get answers. 而我们也一定会查清楚
[33:09] My office is working with the Chicago Police and with CFD. 我们会与芝加哥警署以及消防局通力合作
[33:15] Our city and our people are stronger when we come together, 大家众志成城之时 城市与市民才更加强大
[33:21] and it is my hope that the citizens of Chicago will continue… 我个人希望芝加哥市民能够继续…
[33:24] Did nobody think to pat this guy down? 没人想过搜一下他的身吗
[33:26] I was there to protect him, ma’am, not arrest him. 我是过去保护他 不是去抓捕他的
[33:29] Kimball was under threat at the fire scene, 金博尔在火灾现场受到攻击
[33:31] so Lieutenant Hubble asked if we could bring him here. 所以哈勃警督问我们能不能把他带到这里
[33:36] This is a tragic end to a tragic day. 这为不幸的一天又蒙上了一层阴影
[33:52] Excuse me? I’m sorry to interrupt, 不好意思 抱歉打扰
[33:56] but is one of you named Matt Casey? 你们中有人叫马特·凯西吗
[33:59] Yeah. That’s me. 有 我是
[34:01] You saved my daughter’s life. 你救了我女儿一命
[34:04] All of you did. 多亏了你们
[34:05] She remembered everything you said to her, 她记住了你跟她说的每一句话
[34:07] said if it wasn’t for you, 她说如果不是因为你
[34:08] she never would’ve made it out of the factory. 她就不可能活着走出那间工厂
[34:11] We own Kathy’s Polish Deli on 17th, 我们在17号街上开了间凯茜波兰熟食店
[34:14] and we’d be honored if you all came by 如果你们都能到店里来 我们将不胜荣幸
[34:16] for some of the best kielbasa in town, on us. 我们想请你们尝尝市里最棒的波兰熏肠
[34:20] Bring everyone. 把大家都带来
[34:22] That’s very generous. 谢谢您的好意
[34:23] Yeah, you know, that sounds like just the right thing, 这感觉应该去啊
[34:27] so I’ll put the word out. 我会告诉大家的
[34:30] It’s Kathy’s Deli? 凯茜熟食店吗
[34:31] Yes. It’s named after our daughter, 是 以我女儿命名的
[34:34] the light of our life. 她就是我们的命根子
[34:36] I’ll bet, thank you. 肯定是 谢谢
[35:20] Come on in. 进来吧
[35:26] Lieutenant Casey would like to have a word. 凯西副队想跟您谈一下
[35:33] That was the first day you had. 第一天上班就遇到了这种事
[35:37] Yeah, it was. 是的
[35:46] Is there anything I can get for you, Chief? 您需要点什么吗 队长
[35:48] No. I’m good. 不需要
[35:52] You can send in Lieutenant Casey now. 可以让凯西副队进来了
[35:55] Thank you, Marcie. 谢谢你 玛茜
[36:02] – He’ll see you now. – Thanks. -可以过去了 -谢谢
[36:09] Heading out. Just wanted to check in, 我要走了 我就是来看看你
[36:12] see if you needed anything. 看你还有没有什么需要
[36:13] No. Go on, get out of here. 没有 你走吧
[36:20] We’ve both talked to people on ledges. 我们以前都和站在窗台上的人谈过
[36:23] Usually we can tell if they’re really gonna jump. 我们一般都能看出来对方是否真要寻死
[36:27] How’d we miss this? 这次怎么就没察觉呢
[36:29] Maybe he wasn’t planning it. 也许他没计划要自杀
[36:30] Maybe he just got overwhelmed. 也许他只是一时承受不了
[36:36] Whatever the reason, I wish that we could’ve stopped it. 不管是什么原因 我们当时能阻止就好了
[36:40] Yeah. 是啊
[36:43] Chief, Lieutenant Severide’s here. 队长 西弗莱德副队来了
[36:45] Chief, you’re gonna want to see this. 队长 你得看看这个
[36:52] Okay. What did you find? 好了 有什么发现
[36:54] That’s where the fire started. 起火点在这里
[36:57] And that’s what we found there. 而我们在那里发现了那个
[37:00] Electrical fire? 电力火灾吗
[37:02] That’s a timing device. You take a brown paper bag, 那是个计时器 拿个牛皮纸袋
[37:05] and you fill it with an oxidizer– 里面装满氧化剂
[37:06] kitty litter or chlorine. 猫砂或氯气
[37:08] Then you take a light bulb and you fill it with fuel– 再拿一个灯泡 装满燃油
[37:11] gasoline, cooking oil, whatever. 汽油 食用油之类的
[37:13] And you see the drill hole? That’s where they filled it. 看到那个钻孔了吗 燃料就是从那里灌进去的
[37:17] You put the light bulb in the bag. 把灯泡放进袋子里
[37:19] Right. And now you’ve got a simple incendiary device. 没错 这就做成了一个引爆装置
[37:23] Drop the bag on the floor, you step on the bulb with your heel, 把袋子放到地上 用鞋跟踩下灯泡
[37:25] and just walk away. 然后走人
[37:27] Chemical reaction would start right away. 马上就会发生化学反应
[37:31] Instructions are easy to find with a quick Internet search. 制作流程在网上一搜就搜到了
[37:56] Kelly, hey. 凯利
[37:58] There is someone to see you on the amp floor. 有人来装备区等着见你
[38:02] Thanks. 谢了
[38:16] I can’t imagine what the last 24 hours have been like. 我无法想象你过去24小时都经历了什么
[38:23] Are you okay? 你还好吗
[38:30] You came all the way up here to check on me? 你这么大老远来就是为了看我
[38:33] Sort of. 差不多吧
[38:35] I was actually already packing up my car 我听说金博尔那场火灾的时候
[38:37] when I heard about the Kimball fire. 其实已经收拾好东西准备好车了
[38:40] The thing is is that, um, 其实是这样的
[38:43] last week, when I was heading home from work, 上周 我下班回家的路上
[38:46] it just suddenly hit me. 突然就想通了
[38:51] You are not the only one who gets to decide 并不是只有你才能决定
[38:53] when it’s “someday,” 何时才是正确的时候
[38:54] because “someday” was actually my idea, 因为那本来就是我的主意
[38:56] so I should be the one who gets to decide. 所以做决定的应该是我
[39:00] Yeah. Sure– 好吧…
[39:02] And I get why you wanted to stay in Chicago, 我明白你为什么想留在芝加哥
[39:04] ’cause I mean, it’s the same reason 这和我回斯普林菲尔德
[39:05] I went back to Springfield– it’s home. 是一个原因 那是我的家
[39:12] But then I… 可后来我…
[39:15] heard about this opening 听说芝加哥医院
[39:19] for a pediatric nurse at Med. 在招儿科护士
[39:22] You’re the one who took the job at Med. 接下医院那份工作的人是你
[39:23] Yeah. 没错
[39:25] Maggie told me you already asked about it for me, though. 不过麦基告诉我你已经帮我问过这份工作了
[39:28] Actually, I wasn’t supposed to tell you that, 我其实不该告诉你这件事的
[39:29] so if you tell her, she will kill me. 你要是跟她说 她会杀了我的
[39:39] “There were doors all around the hall, “走廊上有许许多多的门
[39:41] “but they were all locked, and when Alice had been “却全都牢牢地锁着 爱丽丝
[39:43] “all the way down one side and up the other, “沿着走廊 从一边再到另一边
[39:46] “trying every door, “一扇一扇门地试
[39:47] “she walked sadly down the middle, “她沮丧地走到中间
[39:49] “wondering how she was ever going to get out again. “想着自己该如何才能离开
[39:52] “Suddenly, she came upon a little three-legged table, “突然之间 她看到了一张由坚实玻璃制成的
[39:55] “all made of solid glass. “三条腿的小桌子
[39:57] “There was nothing on it but a tiny golden key.” “上面只摆着一把小小的金钥匙”
[40:00] “Alice in Wonderland.” 《爱丽丝梦游仙境》
[40:01] Yeah. Thanks. 是啊 谢谢你
[40:03] She was Alice for Halloween every year until she was eight. 她八岁之前 每年万圣节都会扮作爱丽丝
[40:06] Yeah? 是吗
[40:10] Excuse me. You know where Lexi Olinsky’s room is? 麻烦问一下 莱克西·奥林斯基的房间在哪里
[40:12] It’s right here. 就在这里
[40:15] – Sergeant. – Chief. -警长 -队长
[40:17] – OFI has a conclusion. – And? -火警调查办公室有结论了 -什么结论
[40:20] That fire was intentionally set. 大火是有人故意放的
[40:23] This was mass murder. 这是一场大规模的屠杀
[40:24] Dr. Halstead! 霍斯特德医生
[40:27] Chief. Sergeant. 队长 警长
[40:31] Lexi. What’s going on? 莱克西 怎么回事
[40:35] Do something. 快做点什么
[40:35] Hey, watch out. O2 sats are tanking. 让一下 她的血氧饱和度在下降
[40:37] She’s unable to oxygenate. 她的身体无法供氧
[40:38] – Lexi! Hey, Lexi! Lexi? – Al, come here. Come here. -莱克西 莱克西 -埃尔 到这边来
[40:40] – Do something. – Al? Al. -做点什么啊 -埃尔 埃尔
[40:42] Hey! Step out. 麻烦你出去
[40:43] Do something, man. Lexi! 做点什么啊 莱克西
[40:45] – Al. – Lexi! -埃尔 -莱克西
[40:46] – Al. – Please! -埃尔 -求你了
[40:49] Get another blood gas, drop her tidal volume to 300, 再做一次血气分析 把她的一次换气量减到300
[40:52] increase her rate to 25, and up the PEEP to 10. 把速率升到25 呼气末正压升到10
[40:54] Start paralytics. 50 of Atricurium. 开始麻醉 50单位阿曲库铵
[40:56] Lexi… 莱克西
[40:59] It’s okay. 没事的
[41:05] – Doc, Doc, please– – Close that curtain. -医生 医生 求你… –把帘子拉上
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme