Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I’ve thought about you every day. 我每天都在想你
[00:03] I have a job offer. To run my own batallion 我接到份工作邀请 在斯普林菲尔德
[00:06] here in Springfield. 做消防大队长
[00:07] Kelly, please don’t do this for me. 凯利 请别为我这样做
[00:10] Anna, hey. I’ve decided that… 安娜 我已经决定…
[00:13] Chicago is my home 芝加哥是我的家
[00:15] and as much as I wanna be with you, 虽然我很想跟你在一起
[00:17] I need to stay here. 但我需要留在这里
[00:24] Hey, Kelly. 凯利
[00:25] Morning, Maggie. 早 麦基
[00:29] Hey, I heard there might be a job opening up 我听说有个
[00:31] for a nurse in pediatrics. Is that true? 儿科护士的空缺 真的吗
[00:35] Good for you, Severide. 没问题 西弗莱德
[00:36] The world needs more male nurses. 世界需要更多男护士
[00:39] – Funny. – Let me check. -真好笑 -我看看
[00:45] Mm-mm. 没有
[00:46] That listing’s been pulled. Must’ve been filled. 名单没有了 肯定已经招满了
[00:50] Who’s this for? 你给谁问的
[00:52] No one. Just a friend. 没谁 一个朋友
[00:53] Well, sorry. Med’s the place to be. 很遗憾 不过我们医院确实是个好地方
[00:56] Guess so. And no need to mention to anyone 是吧 不用跟任何人提起
[00:59] that I was asking, all right? 我问过这件事 好吗
[01:00] The only business I mind is my own. 我就只管好自己的事
[01:03] So when’s your lease actually up? 你的新租约从什么时候开始
[01:05] A few weeks. Rent is set to double. 还有几周 租金翻倍
[01:08] Housing prices in this town are crazy. 这里的放假真是太疯狂了
[01:10] Trudy wants to turn our guest room into an airbnb. 特鲁迪想把我们的客房改成民宿出租
[01:13] Claims we’ll make a fortune. 说我们这样可以赚一笔
[01:16] Oh, when my place was being fumagated, 我的住处消毒的时候
[01:17] you said you didn’t have a guest room. 你说你们家没有客房
[01:20] Huh. 是吗
[01:21] Battalion 25, Engine 51, 25号队长车 51号水罐车
[01:23] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[01:26] steel and box alarm, 1100 Fulton Street. 大型火灾警报 福尔顿街1100号
[01:57] Main to Battalion 25, be aware, 总部呼叫25大队长 请知悉
[01:59] we’ve received multiple calls on this fire. 我们已收到多个关于这场火灾的报警
[02:01] Battalion 25 copies that message. 25大队长收到
[02:04] Connie! 康妮
[02:06] – Where’s Connie? – She just left for vacation. -康妮呢 -她去度假了
[02:08] My name’s Marcie. I’m a temp. 我叫玛茜 是临时顶替的
[02:09] Call Headquarters, Marcie. 呼叫总部 玛茜
[02:11] The address for the alarm is on our target list. 警报地址在我们目标清单里
[02:13] See if they have any information from Fire Prevention. 看看防火科有没有什么信息
[02:15] Tell ’em to relay it en route. 让他们路上传给我
[02:17] Yes, sir. 是
[02:23] 1100 Fulton, that’s commercial, isn’t it? 福尔顿街1100号 是个商业区吧
[02:25] – Big warehouses? – Yeah. -大仓库吗 -对
[02:27] Remote area at night. 晚上去很偏僻的
[02:29] Must be burning pretty good 肯定烧得很厉害
[02:30] to have so many people call it in. 这么多人都在报警
[02:33] Unless they’re calling from inside. 除非他们都在里面
[02:35] How far are we? 还有多远
[02:36] Four or five blocks. 四五个街区
[02:37] You guys smell that? 你们闻到了吗
[02:39] Think we got ourselves a working fire. 看来火灾蔓延了
[02:40] I got a feeling we’re not getting any shut-eye tonight. 我感觉我们今晚要通宵了
[02:43] I want everyone ready to go soon as we land. 一停车大家就要准备好行动
[02:45] Got it, Lieutenant. 明白 副队
[02:46] Herrmann, bring the rope bag. You have to expect the worst. 赫尔曼 把绳索包带上 做好最坏的准备
[03:11] Help! 救命
[03:15] We’re gonna need every company in the city. 要把市里所有消防队调过来才行
[03:21] Hey, what is this place? A club? 这是什么地方 一个夜总会吗
[03:23] The place just went up! 是刚建起来的
[03:24] – How many inside? – I don’t know. -里面有多少人 -我不知道
[03:26] 50, 60? A lot. 五六十个 很多
[03:28] It’s like a maze. I couldn’t find my way out. 乱成一团 我差点找不到路出来
[03:32] Battalion 25 to main. 25大队长呼叫总部
[03:33] Give me a 2-11 alarm and an EMS Plan 2. 发2-11级火警 启动紧急预案2号
[03:36] 51, get two lines inside. 51队 牵两条水管进去
[03:38] You hold that fire until we evacuate. 疏散完成之前压制火势
[03:41] 77, grab a hydrant on Fulton and feed 51. 77队 在福尔顿街上找消防栓给51队供水
[03:44] Ambo 61 is triage. 61号救护车进行伤员分类
[03:47] The fire is in the tresses. We need to move fast, 火势很严重 我们要抓紧时间
[03:49] save as many as we can. 尽量救出更多的人
[03:51] – Casey? – Yeah? -凯西 -在
[03:52] Let Herrmann take point. 让赫尔曼进去
[03:53] I need you out here to recon the outside of the building. 我要你在这里侦查建筑外围
[03:55] Copy that, Chief. Herrmann, Mouch, Otis, Kidd– 明白 队长 赫尔曼 穆奇 奥蒂斯 基德
[03:57] – inside for primary search. – Copy that, Lieutenant. -进楼进行初步搜救 -明白 副队
[04:04] – Help! – Somebody help! -救命 -快来人啊
[04:06] Hang on! We’re gonna get you out! 坚持住 马上把救你们出来
[04:17] Ugh, come on! 快啊
[04:35] – Help! – Help! -救命 -救救我
[04:36] Easy! Slow down, slow down. 慢点 不要急
[04:45] All right, you’re gonna be all right. We got you. 你们会没事的 有我们在
[04:46] – Capp, get them out of here. – Copy that! -卡普 带他们离开这里 -明白
[04:48] – Call me a paramedic. – Come on, guys, follow me. -给我找个急救人员 -来吧 跟我走
[04:51] The door wouldn’t open! 门打不开
[04:52] All right, let’s go. 好了 我们走
[04:59] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[05:09] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[05:13] 81! We got a victim here! 81队 这里有伤员
[05:16] Got her! I got you! 找到她了 我来救你
[05:19] Come on, let’s get you out of here. 走 我们带你出去
[05:22] Cruz, you grab the search line. 克鲁兹 你拿搜救绳
[05:25] Tie it off. Truck, you guys go right. 系紧了 云梯队去右边
[05:28] Squad, we’ll take left. Let’s go! Let’s move! 救援队 我们走左边 我们走
[05:30] – Hey, copy that. Mouch, anchor the line up. – Right! -明白 穆奇 系紧 -好
[05:34] Hey, you two keep within reach of me, all right? 你们俩跟着我 明白吗
[05:38] Let’s not get lost in this dump. 我们不能走丢了
[05:40] – You good? – Good. -好了吗 -好了
[05:41] – Let’s go. – Copy! -我们走 -明白
[06:09] Yeah, I’m right here. 好 就来
[06:13] – Careful, careful. – Otis, hey. -小心点 -奥蒂斯
[06:18] She’s not breathing. I’ll intubate. 她没呼吸了 我来插管
[06:21] What’s the layout in there? 里面是什么布局
[06:22] Ah, it’s crazy. It’s full of stuff. 很疯狂 堆满了东西
[06:24] It’s practically made out of kindling. 基本上都是引火物
[06:28] We’re gonna pull a lot of bodies out of there, Chief. 我们会运出许多尸体的 队长
[06:31] I was dancing with this girl when the fire started. 起火时我正和一个姑娘跳舞
[06:34] I don’t even know her name, but she was in a-a pink dress. 我不知道她的名字 但她穿着粉色的裙子
[06:37] I-I think she’s still inside. 我想她还在里面
[06:39] We’ll keep an eye out. 我们会注意的
[06:56] Chief Walker’s here. Let me go in. 沃克队长来了 让我进去
[06:59] – Go. – Otis, let’s go. -去吧 -奥蒂斯 我们走
[07:06] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[07:13] Fire Department! Call out! 消防队 大声呼救
[07:18] Fire Department! Hey! 消防队
[07:21] Fire Department! 消防队
[07:22] Help! Help! 救命 救命
[07:27] Where are you? 你在哪里
[07:28] Help! 救命
[07:30] Herrmann, up there! 赫尔曼 上面
[07:34] Up here… 上面
[07:38] Where the hell are the stairs? 楼梯在哪里
[07:40] I don’t know! 我不知道
[07:43] Truck 81 to Battalion 25. 81号云梯队呼叫25大队长
[07:46] We need an attic ladder up here, inside. 这里面需要一把折叠梯
[07:49] Give me a minute, 81. 给我一分钟 81
[07:51] Next available truck will bring you one. 下一个有空的云梯队员会给你送过去的
[07:54] Okay, let’s improvise a ladder. 好 我们找一把梯子吧
[07:56] – Copy. – Got it. -收到 -没问题
[07:58] You, up there, stay with me. 楼上的人 保持清醒
[08:00] I’m gonna get you. 我会救你的
[08:04] Ladder! Give me a hand! 梯子 来帮忙
[08:15] Hang on! 坚持住
[08:18] Okay, hold it steady. 扶稳了
[08:20] We got it. Go ahead. 稳了 去吧
[08:22] Okay, hon, you’re coming with me, all right? 亲爱的 你跟我来 好吗
[08:25] Help us! 救救我们
[08:26] Hey, stay there, we can only take one person at a time. 待在那里 一次只能带一个人
[08:29] Hey, do not climb over here! 别爬过来
[08:32] This thing’s not gonna hold too much weight up there. 这玩意儿撑不住太多人
[08:34] I said stop! Stop! Aah! 我说了停下
[08:44] Mouch! Chief, Mouch is down! 穆奇 队长 穆奇受伤了
[08:48] Mouch! Mouch! 穆奇 穆奇
[08:58] What happened? 出什么事了
[08:59] – Mouch is under here! – Wait. -穆奇在这下面 -等等
[09:01] Mouch, hang in there, buddy. 穆奇 撑住 伙计
[09:03] We’re gonna get you out of there. 我们会把你救出去的
[09:05] You got it? 知道吗
[09:06] All right, let’s get these victims out! 好 救这些伤者出去
[09:09] Hurry! 赶紧
[09:10] Hold on, come on. 撑住 快
[09:12] Come on. 快
[09:19] Stay there. Stay down. Be right there. 撑住 压低身子 我马上来
[09:23] Hang in there, buddy. We’ve got you. 坚持住 伙计 我们会救你的
[09:27] – You got it? – All right, on three. -好了吗 -数三下
[09:29] One, two, three. 一二三
[09:31] Down, down. Okay, pull up. 趴下 好 抬起来
[09:37] You got him? 救出他了吗
[09:39] Hey, buddy? 伙计
[09:42] – You all right? – Let’s go! -你没事吧 -走吧
[09:47] My name’s Matt. Who are you? 我叫马特 你叫什么
[09:49] I’m Kathy. 我是凯茜
[09:50] We’re gonna follow this line out of here. 我们要沿着这根绳子出去
[09:52] Hang on to me, okay? 抱紧我 知道吗
[09:53] Okay. 知道了
[10:00] – That sucked. – Hey, come here. -真糟糕 -来吧
[10:03] – Come on, easy, easy. – Wait–okay. -来 悠着点 -等等 好
[10:09] Take it slow. All right, we got you. 慢点 我们接住你了
[10:18] – Chout! – Yep! -侨 -在
[10:20] Smoke inhalation. 吸入浓烟
[10:22] A few lacerations. 一些割伤
[10:23] – She’s having trouble breathing. – We’ll take care of her. -她呼吸困难 -我们会照顾她的
[10:27] You’re gonna be okay, Kathy. Hang in there. 你会没事的 凯茜 撑住
[10:37] Hey, 61, heads up! 61 注意
[10:43] All right, you’re okay, buddy. 你没事的 伙计
[10:47] Where are you hurt? 你哪里受伤了
[10:49] All right. He got pancaked. 他被压住了
[10:51] I’m okay, really. 我真的没事
[10:53] Take him in. 收治他
[10:54] – Casey, there’s a lot more– – Mouch. -凯西 还有很多… -穆奇
[11:04] Three minutes and nobody else goes inside. 三分钟后全体撤离不准进入
[11:05] Squad 3, evacuate the building. 3号救援队 疏散大楼
[11:13] Severide, report! 西弗莱德 汇报
[11:15] Severide! 西弗莱德
[11:16] On our way, Chief. Bringing out two victims. 马上出去 队长 正在带两名伤者出去
[11:18] Wallace. Wallace. 华莱士 华莱士
[11:20] Al, what is it? 埃尔 什么事
[11:22] My daughter, Lexi. She’s in there. 我女儿莱克西 她在里面
[11:24] – What? – She’s in there. -什么 -她在里面
[11:25] My daughter, Lexi. She’s in there. 我女儿莱克西 她在里面
[11:26] – What? – Hey, hey, hey, hey! -什么 -先冷静
[11:30] Oh, my God! 我的天啊
[11:35] – You’re sure? – She’s been living here for a month. -你确定吗 -她在这里住了一个月
[11:37] I just got off the phone with her 我几个小时前
[11:38] a couple of hours ago, and she was here! 刚和她通电话 她还在里面
[11:40] Okay. Let’s try and find her. 好吧 我们去找她
[11:42] Come on. 来
[11:54] Dawson! You seen Olinsky’s daughter, Lexi? 道森 你看到奥林斯基的女儿莱克西了吗
[12:01] Well, she didn’t come through triage. 她没来过伤者分类区
[12:02] Wallace… 华莱士
[12:04] Wallace, I beg you. I beg you. 华莱士 我求求你 我求求你
[12:07] Al, I have pulled my people out. 埃尔 我已经让我的人都撤离了
[12:10] That building’s gonna collapse any second. 那幢楼可能马上就要塌了
[12:11] We have got to get water on that fire and hope that she made it. 我们得开始灭火 希望她还能活下来
[12:15] Chief, Severide and Cruz are back. 队长 西弗莱德和克鲁兹回来了
[12:18] Severide, report. 西弗莱德 汇报
[12:20] It’s bad. We can hear voices in the back, delta side. 情况很糟糕 我们能听到后面三角区有人声
[12:24] We’re gonna need another minute. 我们还需要一点时间
[12:27] – Al! – We got to go in there! -埃尔 -我们得进去
[12:29] – Wait! Hold on. – We got to go in! -等等 -我们得进去
[12:32] – Hold back. – I’m begging you, man. Please. -回去 -我求你了 求求你们
[12:36] Please! I’m begging you. 拜托了 求求你
[12:48] Lead the way. 带路
[13:00] – Hang tight, Mouch. – Yep. -坚持住 穆奇 -好
[13:10] Maggie! Maggie. 麦基 麦基
[13:14] – Mouch? – Hey. -穆奇 -你好
[13:16] – Hey. You okay? – I’m good. -你没事吧 -我没事
[13:18] – Let me check you. – Incoming. -让我看看 -有伤者
[13:21] Jumped out of a second-story window. 从二楼窗户跳了下来
[13:23] GCS 3, intubated in the field. 三度昏迷 路上已经插管
[13:27] Lungs are clear. Let’s get a chest X-ray 肺部完好 马上进行胸腔X光
[13:28] – and call trauma down now. – Maggie? -并送去创伤科 -麦基
[13:30] Trauma 3 just opened up. Go, go, go, go, go. 创伤科三号刚空出来 快去
[13:34] I’ll check in at the nurse’s station. 我去护士站登记
[13:35] – Wait a second. – Maggie, -等等 -麦基
[13:37] help the ones who really need it. 去帮那些真正需要你的人
[13:39] – You sure? – Yeah. Get back to the fire. -你确定吗 -是的 赶紧回火灾现场去吧
[13:42] Okay. Yeah? 好吧 没事吧
[13:48] Chout, go! 侨 快去吧
[13:50] I need some help over here! 我需要帮助
[13:52] I need some help here! 我需要帮助
[13:59] Fire department! Call out! 消防局 请大声呼救
[14:06] They’ll find her. 他们会找到她的
[14:09] Fire department! Call out! 消防局 请大声呼救
[14:12] Back here! Help us! 这边 救救我们
[14:14] This way! 这边
[14:23] Lexi! 莱克西
[14:26] Hey, Lexi. 莱克西
[14:28] Hey, Lexi. Come on, come on. 莱克西 来 来
[14:30] Stay with us. 醒一醒
[14:36] Ah! It’s too hot. 温度太高了
[14:39] Through that wall! 从那面墙走
[14:41] Lexi. Come on, Lexi. Get down. Come on. 莱克西 来 莱克西 趴低点
[14:45] I got her. Go. 我扶着她 快
[14:57] Severide! Boden! 西弗莱德 博登
[15:02] Someone! Report! 汇报一下
[15:04] – I’m going in after them. – No! Stay there. -我去找他们 -不 待在这里
[15:21] Lexi! 莱克西
[15:31] We got her. We got her. Let us work. 交给我们 交给我们 我们走
[15:35] We got her. We got her. 交给我们 交给我们
[15:35] – Let us do our job, okay? – Lexi, baby. -交给我们吧 好吗 -莱克西 宝贝
[15:38] Watch out. Watch out. 小心 小心
[15:45] Take the front seat, Al. 坐前面 埃尔
[16:07] I’m bringing down extra staff from upstairs. 我从楼上多调配了人手
[16:09] How many nurses do you need? 你还需要多少名护士
[16:11] – Everybody you got. – Okay. -有多少要多少 -好
[16:20] Dr. Choi? I’m coordinating with the burn unit, 崔医生 我在与烧伤科协调人手
[16:23] so if there’s anything you need, you let me know. 如果你需要什么 尽管告诉我
[16:26] Got it. 明白
[16:28] You good? 你没事吧
[16:32] Ms. Goodwin, if you’re worried about me 古德温女士 如果你因为上周
[16:33] because of the burn victim I lost last week– 我没能救活那个被烧伤的受害者而担心我
[16:34] No, no. I just want to make sure 不 我只是想确定
[16:36] you stop and catch your breath every once in a while. 你能够偶尔停下来让自己喘口气
[16:38] That’s all. 仅此而已
[16:39] – Yes, ma’am. – Okay. -知道了 -好的
[16:41] – I just heard. – Yeah, there are a whole lot -我刚听说了 -是啊 很多在这儿的
[16:43] of patients, family, and friends here who may need help. 病人 家属 朋友也许需要帮助
[16:46] You might need more staff. 你可能需要更多人手
[16:48] Got it. 明白
[16:52] Got a 19-year-old with large area 3rd degree burns 病人19岁 身上大面积三度烧伤
[16:54] and smoke inhalation. 烟尘吸入
[16:56] All right. Take her to Baghdad. 好的 带她去创伤区
[16:57] – Copy. – Tachypneic and tachycardic. -收到 -呼吸急促 心动过速
[16:59] Sats are marginal. 血氧值达到临界点
[17:02] Hey, Lexi, I’m here. She’s awake. 莱克西 我在呢 她醒了
[17:05] She’s awake. 她醒了
[17:08] Natalie, with me. 娜塔莉 跟我来
[17:10] What kind of body surface area are we talking? 身上有多少面积烧伤
[17:11] Sixty percent. 百分之六十
[17:16] All right. On my count. 好了 听我口令
[17:21] One, two, three. 一二三
[17:24] Draw an ABG, CBC, 检查动脉血气 血液生化
[17:25] carboxyhemoglobin, and lactate. 碳氧血红蛋白分析和血乳酸
[17:27] Get a chest X-ray and run her fluids wide open. 胸部照个X光 大量输液
[17:30] Lexi, I’m Dr. Halstead. Can you hear me? 莱克西 我是霍斯特德医生 你能听到吗
[17:35] – She’s barely moving air. – Swelling’s getting worse. -她呼吸微弱 -肿胀很严重
[17:37] We need to intubate. 需要插管
[17:38] Got it. Give me 20 of etomidate, 60 of roc. 收到 给我20毫克依托咪酯 60毫克洛克
[17:40] You’re gonna be okay, sweetheart. 你不会有事的 亲爱的
[17:43] You’re gonna be okay. 不会有事的
[17:44] – Hey, Al. – You’re okay. -老埃 -不会有事的
[17:46] Come on. Come on. Let us take care of her, all right? 好了 我们会照顾好她的 好吗
[17:56] Her airway’s really tight. 她呼吸道太狭窄
[17:58] She’s bradying down. You want the cric kit? 她心率在下降 你需要插管包吗
[17:59] Nope. 不用
[18:04] I’m in. 好了
[18:05] All right, get her on the vent. 上呼吸机
[18:07] Nice job. 干得好
[18:41] How the hell does something like this happen? 怎么会发生这种惨剧
[18:45] Wish I knew, Chief. 我也想知道 队长
[18:58] Let’s get some blankets on these bodies. 拿些毯子给遗体盖上吧
[19:02] – Let’s cover them up. – Yeah. -都盖起来 -好的
[19:28] I saw you at the fire. 我在火场里看到你了
[19:33] What happened? 发生什么事了
[19:35] Oh, a balcony collapsed. I was underneath. 阳台塌了 我正好在下面
[19:38] But I was lucky. They pulled us out quick. 但我很幸运 他们及时把我们拉了出来
[19:41] I was lucky, too. 我也很幸运
[19:44] Everyone was screaming and pushing. 所有人都在尖叫 推挤
[19:47] Then I saw a window through all the smoke, 然后我从烟雾中看到一个窗户
[19:50] just ran for it. 我就跑了过去
[20:00] The window was up high, so I climbed and pulled myself out. 窗户很高 所以我努力地爬了上去
[20:04] That’s good. 做得好
[20:07] No. No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[20:12] I couldn’t reach, so I stepped on something– 我够不到 所以我踩在了什么上面
[20:17] someone. 是个人
[20:22] I stepped on someone to get out. 我踩在别人身上才能够脱身
[20:26] Maybe they were still alive. I don’t even know. 也许他们当时还活着 但我根本不知道
[20:31] I was so scared. 我害怕极了
[20:34] If I’d just stopped to help, maybe they’d be okay. 如果我当时停下来去帮助他们 也许他们不会死
[20:37] Maybe they are. 也许他们还活着
[20:41] No. Mm-mm. 不 不会
[20:44] Listen. Listen to me. 听我说
[20:47] You didn’t start that fire. 火灾并不是因你而起
[20:50] Whatever happened, none of this is on you. 所以无论发生了什么 你都没有责任
[21:16] Al. Al. 老埃
[21:21] They’re working on her in there, 他们正在治疗她
[21:23] got her in a medical coma, I think. 也许把她麻醉了吧
[21:27] Can I get you anything, or– 要不要我给你拿点…
[21:29] She was breathing. 她当时还有呼吸
[21:32] And I saw her eyes open, so. 我看到她睁开了眼睛
[21:34] – Oh, that’s good, Al. – Yeah. -那是好事 老埃 -是啊
[21:39] – So she’s gonna be okay. – Yeah. -所以她会安然无恙的 -是啊
[21:40] She’s gonna be okay. 她会没事的
[21:46] Hey. We’ve put Lexi on a ventilator 我们给莱克西戴上了呼吸机
[21:50] – and sedated her. – Okay. -给她打了镇定剂 -好的
[21:51] Okay, we’ll keep her there for the next 24 hours, 我们还需要把她留在这里24小时
[21:53] watch her closely. 密切观察她
[21:55] She’s in burn shock. 她出现了烧伤性休克
[21:57] Her lungs were badly injured by the smoke. 烟雾严重伤害了她的肺部
[22:00] We’re doing everything we can for her. 我们正在尽一切努力
[22:03] Is she gonna be okay? 她会没事吗
[22:05] We’re gonna take really good care of her. 我们会好好照顾她的
[22:07] Can I go in and see her? 我能进去看她吗
[22:08] – Of course. – Yeah. -当然可以 -这边请
[22:31] Baby… 亲爱的
[22:47] Sweet girl… 乖女儿
[22:51] Hey, sweet girl. 乖女儿
[22:56] Sweet girl. 乖女儿
[23:29] – Chief. – Sergeant. -队长 -警长
[23:31] I understand the only reason Lexi Olinsky is alive 我知道莱克西·奥林斯基的命
[23:34] is because of you. 是你救下来的
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:37] Just one father looking out for another. 我只是帮一位父亲照顾好他女儿
[23:40] – Commander. – Chief. -局长 -队长
[23:42] This is Lieutenant Alexa Hubble from OFI. 这位是火警调查办的阿莱克萨·哈勃警督
[23:45] Hank Voight, Intelligence. This is Commander Crowley. 情报部汉克·博伊特 这位是克劳利局长
[23:47] – Lieutenant. – Casey. -警督 -这是凯西
[23:50] All right, so what do we know? 好 有什么已知信息吗
[23:51] Building owner’s name is Barry Kimball. 建筑所有者名叫巴里·金博尔
[23:53] He’s already reached out to CFD, 他已经联系了芝加哥消防局
[23:54] promised to cooperate with the investigation. 保证会配合我们调查
[23:56] Does he know how many people were living 他知不知道有多少人
[23:57] and partying on his property? 在他的房产里居住 开派对
[23:59] According to him, no. 他本人称并不知情
[24:01] He thought it was just a small group. 他以为就是几个人
[24:04] When can my investigators get inside? 我的调查员什么时候能进去调查
[24:07] 66, can we release the scene to OFI yet? 66号 能把现场交给火警调查办了吗
[24:11] Affirmative. We’re done in here. 可以 我们工作已经完毕
[24:12] Scene’s all yours. 现场给你们了
[24:14] – You want to join us? – Please. -要一起吗 -好啊
[24:16] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 警督
[25:11] I saw it on the news. 我在新闻上看到了
[25:14] It must have been really rough. 大家心里一定很不好受
[25:21] Well, you guys should eat something. 你们先吃点东西吧
[25:23] I don’t think anyone’s too hungry right now. 我觉得大家应该都没什么胃口
[25:38] Hospital update. Death toll’s up to 33. 医院最新消息 死亡人数达到33人
[25:42] Otis. 奥蒂斯
[25:44] Sorry. 抱歉
[25:54] All those kids out having a good time. 那些孩子们都是出去玩
[25:59] And that guy looking for his dancing girl in a pink dress. 还有个男生在找穿粉色裙子的女伴
[26:02] Oh, I know. Didn’t even know her name. 是啊 都没问到她的名字
[26:06] Wait, pink dress? 什么 粉裙子
[26:08] We pulled out a girl with a pink dress. 我们救出来一个穿粉裙子的女孩
[26:13] What was her condition? 她情况如何
[26:14] Not great, but we got her to a rig. 并不乐观 不过送上救护车了
[26:17] You remember her name? 你还记得她的名字吗
[26:19] Damn. No. Uh…but Casey talked to her. 该死 不记得了 凯西跟她聊过
[26:25] I’ll call him. 我打给他问问
[26:29] Hi. It’s Anna. Leave me a message, 我是安娜 请留言
[26:30] and I’ll call you back. 我会打给你
[26:33] Hey, Anna. It’s me. 安娜 是我
[26:35] Um, sorry I haven’t gotten in touch. 抱歉我一直没联系你
[26:37] I guess I wasn’t sure if you’d want to hear from me. 我大概是不确定你是否想听到我的消息
[26:41] We–we had a pretty rough night here, 我们这边出了个大事故
[26:45] and, thing is… 而且…
[26:47] I miss you. 我很想你
[26:49] It’d be nice to hear your voice. 很想听听你的声音
[26:52] If you get a sec, give me a call. 要是你有空 就打给我吧
[26:54] Bye. 再见
[27:00] Hey. You heading home? 你要回家了吗
[27:01] No. I’m gonna head back to the factory, 不 我准备回那家工厂
[27:03] see if OFI needs a hand. 看火警调查办需不需要帮忙
[27:18] Suzi’s working in the southwest quadrant. 苏西正在西南方位调查
[27:20] You want to help her out, Severide? 你要去帮她吗 西弗莱德
[27:21] I’d be happy to. 我很乐意
[27:24] Please. I’m just here to pay my respects 求你了 我只是来哀悼的
[27:26] on this tragic, tragic day. 今天这场悲剧令人心痛
[27:28] When was the last time 你的建筑上次
[27:28] your building was inspected by the city? 进行检查是什么时候
[27:30] I don’t know any more than you do about why this happened. 我对这次事故的了解不比你多
[27:32] I’m just here to say how sorry I am– 我只是来表示我的哀悼和惋惜
[27:35] – how deeply sorry I am for my part in any of this. – Casey. -毕竟事故现场是我的地产 -凯西
[27:38] You own this fire trap? 原来那栋楼是你的
[27:39] Okay, everybody needs to back up. 所有人都退后
[27:41] – Officer, who is he? – He’s the property owner. -警官 他是谁 -他是建筑所有者
[27:43] My cousin died in there! Where were the fire exits? 我堂兄死在了里面 安全出口在哪里啊
[27:46] Where were the sprinklers? 洒水器又在哪里
[27:47] I thought the building was safe. 我以为这栋房子很安全
[27:48] You killed them! 是你害死了他们
[27:49] Okay, everyone needs to disperse, now! 所有人不要围在一起 散开
[27:51] Come on, everybody just calm down. 所有人冷静点
[27:53] What the hell is this? 这又是搞什么
[27:57] Come on! Come on! 住手 住手
[27:59] – Go, go, go, go, go! – Come on! -快走快走 -别打了
[28:03] Okay, everybody. Calm down! 所有人 冷静点
[28:06] You’re gonna have to relax, sir. 您先去休息一下吧 先生
[28:10] Calm down. Calm down! 冷静点 冷静点
[28:20] – Am I under arrest? – No. -我是被捕了吗 -不是
[28:22] This is just a conversation. 这只是例行问话
[28:24] Some place you won’t be overrun by an angry mob. 在这里你不会被愤怒的暴徒打死
[28:26] There weren’t supposed to be that many people inside. 那里本不应该有那么多人的
[28:30] Those parties are usually a lot smaller. 通常派对的规模都要小很多
[28:31] Mr. Kimball, your building isn’t permitted 金博尔先生 你的建筑内不允许举办
[28:33] for public events of any size. 任何规模的公众聚会的
[28:35] Am I to understand that you had people living there? 我理解得没错的话 大楼里是有住人对吗
[28:37] Just a few. 只有几个人
[28:38] In a building not zoned for residential use. 住在一栋不是住宅楼的建筑物里吗
[28:41] I was just trying to help those kids. 我只是想帮帮那些孩子
[28:43] They don’t have a lot of money, 他们没什么钱
[28:43] and Chicago is so expensive these days. 而芝加哥这段时间物价飞涨
[28:45] I’m not some slumlord trying to make a fast buck. 我不是那种想挣外快的无良房东
[28:48] That was my father’s factory. 那是我父亲的工厂
[28:49] I didn’t want to just get rid of it. 我不想就那么处理掉它
[28:52] And if these kids want to live there 而如果那些孩子想住在里面
[28:54] and use it to create their art– 然后用它来进行艺术创作的话
[28:56] You get the building up to code. 那你就要让建筑符合标准
[28:59] Give them someplace safe to live. 让他们住在安全的地方
[29:01] What can I do? 我能怎么办呢
[29:04] What can I do to make it right? 我怎么才能弥补这一切
[29:08] You can start by making us a list of all of your tenants 首先你可以给我们列一份清单 写下所有
[29:11] and anyone who had access to the factory. 住在里面和可以进入工厂的人的名字
[29:16] This place is– what’s the word? Byzantine? 这地方简直是 怎么说 老古董
[29:23] No sprinkler system, no clearly marked exit signs, 没有灭火系统 也没有明确标识的安全出口
[29:28] no fire extinguishers. 没有灭火器
[29:29] I saw one back there, 我看见后面有一个
[29:31] but it hasn’t been inspected since ’95. 但那个95年后就没检查了
[29:33] I stand corrected. 是我说错了
[29:34] My money’s on electrical fire. 我猜是电气火灾
[29:36] Wiring in this place is a nightmare. 这地方的电线走线简直一团乱
[29:39] I’m gonna say open flame. You know, space heater, 我猜是明火走火 取暖器啊
[29:42] a candle that got kicked over. 被弄倒的蜡烛
[29:44] Hey, Suzi, look at this burn pattern. 苏西 看这个燃烧模式
[29:50] Think this could be the area of origin? 你觉得这里有可能是起火点吗
[29:52] Could be. Yeah, yeah, could be. 有可能 没错 有可能
[30:04] We found out her first name. It’s Kathy. 我们知道她叫什么了 叫凯茜
[30:07] – Kathy. – We checked at area hospitals, -凯茜 -我们调查过这一块的医院了
[30:10] and they haven’t found a Kathy yet, 他们还没接收过叫凯茜的患者
[30:12] but they’re sending us a list 但他们给我们发了一份清单
[30:13] of all of their Kathleens and Kathryns. 上面有所有叫凯斯琳和凯瑟琳的
[30:15] If she isn’t at any of the hospitals, 如果这些医院里都没有她
[30:17] is there a chance that… she didn’t make it? 是不是意味着 她没能幸存
[30:23] Last our guy saw, she was alive. 我们的同事看到她活着
[30:26] Okay. 好的
[30:27] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[30:31] When I was dancing with that girl– 我和那个姑娘跳舞时
[30:33] with Kathy– 和凯茜
[30:35] I was thinking, 我就在想
[30:38] “I’m gonna remember this night.” 我会记住这个夜晚的
[30:43] Now everyone will. 现在所有人都会记住了
[30:47] We’ll let you know as soon as we find anything out, okay? 我们一旦有发现会第一时间告诉你 好吗
[30:54] Something good has to come out of what happened there, right? 发生这样的事 必须得有些好结果对吗
[31:00] We’ll find her? 我们会找到她吗
[31:01] Yeah. 会的
[31:11] Okay, sweetie, take care. We’ll see you later. 亲爱的 保重 我们回见
[31:18] We don’t really know if she’s okay. 我们并不确信她是不是还活着
[31:20] Can’t stop now. 硬着头皮上吧
[31:34] Chief? 队长
[31:36] Chicago Med has lost another victim. 芝加哥医院那边又有一个受害者去世了
[31:40] That brings it up to 36. 那样死者人数就到36人了
[31:41] – I know. – That’s on you, Mr. Kimball. -我知道 -这都怪你 金博尔先生
[31:44] Easy. He gets it. 别激动 他明白
[31:47] Sure. He gets it now. 当然 他现在是是明白了
[31:50] Far too late for all those young people 可对这些年轻的生命和他们悲恸的家人来说
[31:52] and their grieving families. 你明白得太晚了
[31:55] Lieutenant, is there a, 警督 这里有没有
[31:58] bathroom I could use? 卫生间能用一下吗
[32:01] Yeah. Straight back, down the hall. 有 向后直走 走廊尽头
[32:04] Thank you. 谢谢
[32:18] Are there any exits near the bathroom? 卫生间周围有什么出口吗
[32:20] He’s not going anywhere. 他走不了
[32:38] Oh, my God. 天呐
[32:52] Mr. Kimball’s rash and tragic decision to take his own life 金博尔先生轻率 不幸的自杀决定
[32:56] will not slow or alter our investigation. 不会延缓或改变我们的调查
[33:01] We want to know why and how this fire happened, 我们想知道火灾原因以及起火方式
[33:06] and we will get answers. 而我们也一定会查清楚
[33:09] My office is working with the Chicago Police and with CFD. 我们会与芝加哥警署以及消防局通力合作
[33:15] Our city and our people are stronger when we come together, 大家众志成城之时 城市与市民才更加强大
[33:21] and it is my hope that the citizens of Chicago will continue… 我个人希望芝加哥市民能够继续…
[33:24] Did nobody think to pat this guy down? 没人想过搜一下他的身吗
[33:26] I was there to protect him, ma’am, not arrest him. 我是过去保护他 不是去抓捕他的
[33:29] Kimball was under threat at the fire scene, 金博尔在火灾现场受到攻击
[33:31] so Lieutenant Hubble asked if we could bring him here. 所以哈勃警督问我们能不能把他带到这里
[33:36] This is a tragic end to a tragic day. 这为不幸的一天又蒙上了一层阴影
[33:52] Excuse me? I’m sorry to interrupt, 不好意思 抱歉打扰
[33:56] but is one of you named Matt Casey? 你们中有人叫马特·凯西吗
[33:59] Yeah. That’s me. 有 我是
[34:01] You saved my daughter’s life. 你救了我女儿一命
[34:04] All of you did. 多亏了你们
[34:05] She remembered everything you said to her, 她记住了你跟她说的每一句话
[34:07] said if it wasn’t for you, 她说如果不是因为你
[34:08] she never would’ve made it out of the factory. 她就不可能活着走出那间工厂
[34:11] We own Kathy’s Polish Deli on 17th, 我们在17号街上开了间凯茜波兰熟食店
[34:14] and we’d be honored if you all came by 如果你们都能到店里来 我们将不胜荣幸
[34:16] for some of the best kielbasa in town, on us. 我们想请你们尝尝市里最棒的波兰熏肠
[34:20] Bring everyone. 把大家都带来
[34:22] That’s very generous. 谢谢您的好意
[34:23] Yeah, you know, that sounds like just the right thing, 这感觉应该去啊
[34:27] so I’ll put the word out. 我会告诉大家的
[34:30] It’s Kathy’s Deli? 凯茜熟食店吗
[34:31] Yes. It’s named after our daughter, 是 以我女儿命名的
[34:34] the light of our life. 她就是我们的命根子
[34:36] I’ll bet, thank you. 肯定是 谢谢
[35:20] Come on in. 进来吧
[35:26] Lieutenant Casey would like to have a word. 凯西副队想跟您谈一下
[35:33] That was the first day you had. 第一天上班就遇到了这种事
[35:37] Yeah, it was. 是的
[35:46] Is there anything I can get for you, Chief? 您需要点什么吗 队长
[35:48] No. I’m good. 不需要
[35:52] You can send in Lieutenant Casey now. 可以让凯西副队进来了
[35:55] Thank you, Marcie. 谢谢你 玛茜
[36:02] – He’ll see you now. – Thanks. -可以过去了 -谢谢
[36:09] Heading out. Just wanted to check in, 我要走了 我就是来看看你
[36:12] see if you needed anything. 看你还有没有什么需要
[36:13] No. Go on, get out of here. 没有 你走吧
[36:20] We’ve both talked to people on ledges. 我们以前都和站在窗台上的人谈过
[36:23] Usually we can tell if they’re really gonna jump. 我们一般都能看出来对方是否真要寻死
[36:27] How’d we miss this? 这次怎么就没察觉呢
[36:29] Maybe he wasn’t planning it. 也许他没计划要自杀
[36:30] Maybe he just got overwhelmed. 也许他只是一时承受不了
[36:36] Whatever the reason, I wish that we could’ve stopped it. 不管是什么原因 我们当时能阻止就好了
[36:40] Yeah. 是啊
[36:43] Chief, Lieutenant Severide’s here. 队长 西弗莱德副队来了
[36:45] Chief, you’re gonna want to see this. 队长 你得看看这个
[36:52] Okay. What did you find? 好了 有什么发现
[36:54] That’s where the fire started. 起火点在这里
[36:57] And that’s what we found there. 而我们在那里发现了那个
[37:00] Electrical fire? 电力火灾吗
[37:02] That’s a timing device. You take a brown paper bag, 那是个计时器 拿个牛皮纸袋
[37:05] and you fill it with an oxidizer– 里面装满氧化剂
[37:06] kitty litter or chlorine. 猫砂或氯气
[37:08] Then you take a light bulb and you fill it with fuel– 再拿一个灯泡 装满燃油
[37:11] gasoline, cooking oil, whatever. 汽油 食用油之类的
[37:13] And you see the drill hole? That’s where they filled it. 看到那个钻孔了吗 燃料就是从那里灌进去的
[37:17] You put the light bulb in the bag. 把灯泡放进袋子里
[37:19] Right. And now you’ve got a simple incendiary device. 没错 这就做成了一个引爆装置
[37:23] Drop the bag on the floor, you step on the bulb with your heel, 把袋子放到地上 用鞋跟踩下灯泡
[37:25] and just walk away. 然后走人
[37:27] Chemical reaction would start right away. 马上就会发生化学反应
[37:31] Instructions are easy to find with a quick Internet search. 制作流程在网上一搜就搜到了
[37:56] Kelly, hey. 凯利
[37:58] There is someone to see you on the amp floor. 有人来装备区等着见你
[38:02] Thanks. 谢了
[38:16] I can’t imagine what the last 24 hours have been like. 我无法想象你过去24小时都经历了什么
[38:23] Are you okay? 你还好吗
[38:30] You came all the way up here to check on me? 你这么大老远来就是为了看我
[38:33] Sort of. 差不多吧
[38:35] I was actually already packing up my car 我听说金博尔那场火灾的时候
[38:37] when I heard about the Kimball fire. 其实已经收拾好东西准备好车了
[38:40] The thing is is that, um, 其实是这样的
[38:43] last week, when I was heading home from work, 上周 我下班回家的路上
[38:46] it just suddenly hit me. 突然就想通了
[38:51] You are not the only one who gets to decide 并不是只有你才能决定
[38:53] when it’s “someday,” 何时才是正确的时候
[38:54] because “someday” was actually my idea, 因为那本来就是我的主意
[38:56] so I should be the one who gets to decide. 所以做决定的应该是我
[39:00] Yeah. Sure– 好吧…
[39:02] And I get why you wanted to stay in Chicago, 我明白你为什么想留在芝加哥
[39:04] ’cause I mean, it’s the same reason 这和我回斯普林菲尔德
[39:05] I went back to Springfield– it’s home. 是一个原因 那是我的家
[39:12] But then I… 可后来我…
[39:15] heard about this opening 听说芝加哥医院
[39:19] for a pediatric nurse at Med. 在招儿科护士
[39:22] You’re the one who took the job at Med. 接下医院那份工作的人是你
[39:23] Yeah. 没错
[39:25] Maggie told me you already asked about it for me, though. 不过麦基告诉我你已经帮我问过这份工作了
[39:28] Actually, I wasn’t supposed to tell you that, 我其实不该告诉你这件事的
[39:29] so if you tell her, she will kill me. 你要是跟她说 她会杀了我的
[39:39] “There were doors all around the hall, “走廊上有许许多多的门
[39:41] “but they were all locked, and when Alice had been “却全都牢牢地锁着 爱丽丝
[39:43] “all the way down one side and up the other, “沿着走廊 从一边再到另一边
[39:46] “trying every door, “一扇一扇门地试
[39:47] “she walked sadly down the middle, “她沮丧地走到中间
[39:49] “wondering how she was ever going to get out again. “想着自己该如何才能离开
[39:52] “Suddenly, she came upon a little three-legged table, “突然之间 她看到了一张由坚实玻璃制成的
[39:55] “all made of solid glass. “三条腿的小桌子
[39:57] “There was nothing on it but a tiny golden key.” “上面只摆着一把小小的金钥匙”
[40:00] “Alice in Wonderland.” 《爱丽丝梦游仙境》
[40:01] Yeah. Thanks. 是啊 谢谢你
[40:03] She was Alice for Halloween every year until she was eight. 她八岁之前 每年万圣节都会扮作爱丽丝
[40:06] Yeah? 是吗
[40:10] Excuse me. You know where Lexi Olinsky’s room is? 麻烦问一下 莱克西·奥林斯基的房间在哪里
[40:12] It’s right here. 就在这里
[40:15] – Sergeant. – Chief. -警长 -队长
[40:17] – OFI has a conclusion. – And? -火警调查办公室有结论了 -什么结论
[40:20] That fire was intentionally set. 大火是有人故意放的
[40:23] This was mass murder. 这是一场大规模的屠杀
[40:24] Dr. Halstead! 霍斯特德医生
[40:27] Chief. Sergeant. 队长 警长
[40:31] Lexi. What’s going on? 莱克西 怎么回事
[40:35] Do something. 快做点什么
[40:35] Hey, watch out. O2 sats are tanking. 让一下 她的血氧饱和度在下降
[40:37] She’s unable to oxygenate. 她的身体无法供氧
[40:38] – Lexi! Hey, Lexi! Lexi? – Al, come here. Come here. -莱克西 莱克西 -埃尔 到这边来
[40:40] – Do something. – Al? Al. -做点什么啊 -埃尔 埃尔
[40:42] Hey! Step out. 麻烦你出去
[40:43] Do something, man. Lexi! 做点什么啊 莱克西
[40:45] – Al. – Lexi! -埃尔 -莱克西
[40:46] – Al. – Please! -埃尔 -求你了
[40:49] Get another blood gas, drop her tidal volume to 300, 再做一次血气分析 把她的一次换气量减到300
[40:52] increase her rate to 25, and up the PEEP to 10. 把速率升到25 呼气末正压升到10
[40:54] Start paralytics. 50 of Atricurium. 开始麻醉 50单位阿曲库铵
[40:56] Lexi… 莱克西
[40:59] It’s okay. 没事的
[41:05] – Doc, Doc, please– – Close that curtain. -医生 医生 求你… –把帘子拉上
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme