Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Hey, have you heard from Antonio? 今天你联系过安东尼奥吗
[00:03] No. Why? 没有 怎么了
[00:04] Laura Dawson just showed up here. 劳拉·道森刚来了这里
[00:06] You’ve never been married. Stick to what you know. 你没结过婚 那你开心就好
[00:08] You didn’t tell me that your ex-wife 你没告诉过我你的前妻
[00:10] was gonna take your problems out on me. 会把你的问题怪在我身上啊
[00:11] I really don’t need this right now. 我现在真的不想和你吵
[00:12] I got enough going on with her, 就因为她我已经够烦的了
[00:13] and now I got to hear it from you. 现在连你也要冲我吼
[00:15] You know what? You’re not ready, Antonio. 你知道吗 安东尼奥 你还没有准备好
[00:19] There’s a battalion chief position open in springfield. Yeah? 斯普林菲尔德有个总队长职务空缺
[00:22] You sure as hell know how to do your job. 你非常擅长自己的工作
[00:24] I can tell the respect you carry around. 我看得出来你在这里赢得了很多尊重
[00:26] And from what I hear, there might be a girl 而且据我所知 那里可能有个女孩
[00:28] that you have something with. 跟你有关系
[00:30] We’d love to have you. I’m guessing she would, too. 我们很想让你过去 她肯定也想
[00:44] Hey, sorry, but we’re closed. 抱歉 我们打烊了
[00:46] Yeah, I know. 我知道
[00:55] Hey, listen, buddy. 听着 伙计
[00:58] – I don’t want any– – Look… -我不想… -是这样
[01:00] I know you’re not gonna believe me, 我知道你不会相信我的
[01:03] but I have a job interview at first national bank tomorrow. 但我明天在第一国家银行有个工作面试
[01:06] Congrats. 恭喜
[01:09] The thing is… I don’t have a suit. 问题是 我没有西装
[01:16] I was hoping to borrow a couple of hundred bucks 我想借几百块钱
[01:19] to buy a new one. 去买套新的
[01:22] And what if I don’t lend you the money? 我如果不借给你会怎样
[01:29] I’m sorry about this. 抱歉
[01:32] You’re right. Have a good night. 你说得有道理 晚安
[01:35] Wait. Wait! 等等 等等
[01:43] What’s going on? 怎么了
[01:48] I just really need this job 我真的很需要这份工作
[01:51] so I can get my own place, 这样能有自己住的地方
[01:54] see my little girl more. 经常见见我女儿
[01:58] Ugly divorce, you know? 婚离得很难看 就这样
[02:35] Good luck. 祝你好运
[02:48] You know you’re never gonna see that money again, right? 你知道你再也见不到那些钱了对吧
[02:50] Of course! Give me a little credit. 当然了 给我点信任好吗
[02:53] So, you don’t mind getting scammed? 所以你觉得被骗也无所谓吗
[02:54] It’s only getting scammed if I believed his story, 说被骗就意味着我相信这个故事
[02:57] which I didn’t. 可是我不相信
[02:59] ‘Tis better to give than receive. 奉献总比索取好
[03:01] – Exactly. – Said every sucker in the history of the world. -没错 -是历史上每个笨蛋都会说的
[03:05] Hey, as long as it’s coming out of your cut. 钱算你一个人出的就行
[03:07] Hey. Trust me. 相信我
[03:10] I did a good thing, okay? 我干了一件好事 好吗
[03:12] Whatever he’s using that money for, 无论他用钱去干什么
[03:14] He needed a helping hand. 他都需要那笔钱
[03:17] – I helped him. – Drugs. Using it for drugs. -我帮助了他 -毒品 他用来嗑药了
[03:25] Look, I got your text last night, 昨晚我收到了你的短信
[03:26] but I didn’t see it till this morning. 但今天早上才看到
[03:28] Oh, it’s nothing. 没事
[03:30] Look, I know it wasn’t a booty call, 我知道你不是要约炮
[03:34] so what did you want to talk about? 你想和我说什么
[03:40] – I got a job offer. – In the CFD? -有份工作邀约 -在消防局吗
[03:43] Battalion chief in the city of Springfield. 斯普林菲尔德的大队长
[03:50] – Stella? – Yeah? -史黛拉 -在
[03:52] Um, I need you. 需要你帮个忙
[03:57] We’re not done. 我们还没说完
[04:01] Hey. Hey, what’s up? 怎么了
[04:09] Hey, Brett? 布莱特
[04:11] Honey, what’s going on? 亲爱的 你在做什么
[04:13] Maybe I could stand to be in better shape. 我要把身材锻炼得更好
[04:17] Maybe you two could encourage me instead of gawking at me 你们应该鼓励我 而不是像两个坏蛋一样
[04:19] like a couple of bitches. 盯着我看
[04:23] Truck 81, ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[04:25] Vehicle accident at Irving park, 西塞罗和密尔沃基大街交界
[04:27] Cicero and Milwaukee. 欧文公园 车祸
[04:45] Okay, I’ll call you back. 好吧 回头再打给你
[04:47] All right, now get it over the truck. 绕过车子
[04:53] Chief, what do we got? 队长 什么情况
[04:56] Just hang back in case I need you. 待命 看看需不需要要帮忙
[04:58] You heard him. Hang back. 你们都听到了 待命
[05:01] Get the hurst in there. 用赫斯特钳
[05:02] Let’s do this nice and easy. 慢慢来
[05:25] I see her! 我看到她了
[05:26] 128, get ready. 128 准备
[05:29] Nice and easy. 慢慢来
[05:34] Chief! Tell your men to hold off. 队长 让你的人等等
[05:37] Clock’s ticking. 时间很紧
[05:39] No. Stop lifting. Stop lifting now! 不 别抬起来 现在别抬起来
[05:41] We got her. 我们会救出她的
[05:43] No! 不
[05:52] Stop lifting! 别抬了
[05:58] That top pipe is not secure. 顶部的管子不稳固
[05:59] 81, grab some webbing. Secure that pipe. 81队 去拿带子 固定管子
[06:02] Copy that. 收到
[06:13] Come on. Let’s go. 开始吧
[06:29] – You got it? – We’re good. -可以了吗 -可以了
[06:32] Not sure how long it’ll hold it. 不确定能支撑多久
[06:34] Chief Anderson, we’re clear. 安德森队长 安全了
[06:37] You heard him, 128. Let’s get her out. 你听到了 128 去救她出来
[06:40] Quickly. 快点
[06:47] Seatbelt. 安全带
[06:49] Turn around. 转过来
[07:00] Hey, wait. Easy. 等等 慢点
[07:03] – Got her? – Set her down. -接住了吗 -把她放下
[07:06] Okay, we got her. 好 我们来
[07:10] – Everybody back up. – Come on. Okay, guys. Clear. Clear. -大家往后退 -各位 快后退
[07:12] All right, back out of there. 离开那里
[07:14] – Back out. Back out. – Okay. -后退 后退 -好
[07:16] – Everybody clear? – You can let it go. -大家都离开了吗 -你们可以放手了
[07:32] Pack it up and clean it up, 81. 收拾东西 清理干净 81队
[07:34] – All right, let’s go. – Good work. -好 走吧 -做得好
[07:48] Hey. Hey, Herrmann. 赫尔曼
[07:50] You know Chalmers and Kolvair from headquarters, right? 你认识总部的查尔莫斯和科尔维尔对吧
[07:52] No, I don’t believe I have. 我不认识
[07:54] – How are you? Hey, bud. – All right, so, uh, -你好吗 你好 -好吧
[07:56] – This is really weird… – Yeah? -这真的很奇怪 -怎么
[07:57] But they just got an email from a Nigerian prince, 他们最近收到了尼日利亚王子的邮件
[08:01] and they were wondering if they can get your banking routing number 他们想知道你的银行账号
[08:03] so that they can make a deposit. 以便存款
[08:08] He put you up to this? 是他让你这样做的吗
[08:10] Yeah. 是啊
[08:12] Nice friend. 好朋友
[08:15] Hey, Chalmers, Kolvair, you got my O2 tanks? 查尔莫斯 科尔维尔 我的氧气罐呢
[08:18] – It’s right inside, chief. – Thanks. -在里面 队长 -谢谢
[08:20] Hey, you missed a crazy call. Boden saved Anderson’s ass. 你错过了一次疯狂的出警 博登救了安德森
[08:23] Wait. Deputy district chief Anderson? 等等 分局副局长安德森吗
[08:26] Well, it wasn’t nothing, really. 其实没什么
[08:28] I’m just glad I caught it when I did. 我很高兴我及时发现了
[08:29] Still, would’ve been blood on the pavement. 本可能血溅街头的
[08:32] Ah, enough of that. 够了
[08:34] Let’s get inside, get some lunch going. 我们进去吧 吃点午餐
[08:37] Thanks, boys. 谢谢
[08:41] – Springfield, huh? – Yeah. -斯普林菲尔德啊 -是啊
[08:45] Isn’t that where Anna lives? 安娜不是住那里吗
[08:48] That’s not what this is about. 重点不是她
[08:50] Oh, right, right, you just got tired 好吧 你受够了
[08:53] of the hustle and bustle of Chicago 芝加哥的熙熙攘攘
[08:55] and figured you’d move to the countryside 想着你要搬去乡下
[08:58] and raise some chickens. 养养鸡
[08:59] Springfield is the sixth largest city in Illinois. 斯普林菲尔德是伊利诺伊州第六大城市
[09:08] You’re actually considering this. 你真的在考虑
[09:10] Yeah. 是啊
[09:12] I’m gonna go visit. I think the smart thing to do 我要去看看 我觉得明智的是
[09:14] would be to see what they’re offering. 看看他们开出什么条件
[09:17] So, why are you asking my opinion? 那你为什么征求我的意见
[09:21] Because you’re my friend. 因为你是我的朋友
[09:23] I care what you think. 我在乎你的想法
[09:27] I think… 我认为
[09:29] Ten minutes in Springfield, 在斯普林菲尔德刚待十分钟
[09:32] you’ll be hightailing it back to Chicago as fast as you can. 你就会撒丫子跑回芝加哥
[09:36] Or I just don’t know you at all. 或者我根本不了解你
[09:45] You wanted to see us? 你想见我们吗
[09:48] Yeah. I have three questions. 是的 我有三个问题
[09:51] Are you going to Kenny Fallwell’s cocktail party? 你们要参加肯尼·法威尔的鸡尾酒会吗
[09:54] If so, are your wives going? 如果去 你们的妻子去吗
[09:57] And what are they wearing? 她们穿什么
[09:59] You wrote those down? 写下来了吗
[10:01] I just hung up with Donna. She wanted me to ask. 我刚和堂娜打完电话 她要我问的
[10:04] Well, yes, yes, 我去 我妻子也去
[10:07] and we will have Cindy and Trudy text her. 我们会让辛迪和特鲁迪给她发短信
[10:12] – Mission accomplished. – Yeah. -任务完成 -嗯
[10:15] I do have one more thing. 还有一件事
[10:17] Let’s keep a lid on what happened at the sewer pipe call. 别到处说下水管事故上发生的事
[10:20] Chief Anderson just got that promotion 安德森队长刚升职
[10:22] and he’s a little… sensitive about his image. 他对他的形象有些敏感
[10:27] You got it, chief. 没问题 队长
[10:29] Thanks. 谢谢
[10:33] I saw some makeup tutorials online. 我在网上看了一些化妆教程
[10:35] I’m thinking about making some changes. 我想着要改变一下
[10:37] Maybe some smoky eyes or something. 化个烟熏妆什么的
[10:40] Okay. 好吧
[10:41] I saw on the side of Facebook there are these 我在脸书上看到有些
[10:42] professional makeup classes you can take if– 专业的化妆课你可以去上 如果…
[10:44] I think those are if you want to work 那些是电影什么的
[10:45] in the movies or something. 里面的妆容吧
[10:49] Hey, you guys okay? 你们还好吗
[10:53] Yeah, why? 好啊 怎么了
[10:54] Heard about this new big-shot Chief 听说新来的这个牛逼队长
[10:56] nearly got you all killed. 差点害死你们了
[10:57] – Who said that? – It’s going around. -谁说的 -大家都这么说
[11:00] CFD gossips more than nurses, 芝加哥消防局的八卦比护士还要多
[11:02] which I didn’t think was possible. 我以前还觉得不可能呢
[11:04] Main to 61, are you available? 61号救护车 你们有空吗
[11:07] Yeah, we’re back in. What have you got? 是的 我们现在空闲 有什么需要
[11:09] Injured victim at 200 south Lasalle. 南拉塞尔街200号有人受伤
[11:11] On our way. 马上赶过去
[11:17] It’s an office party for their CEO. 这是为他们总裁举办的一个派对
[11:19] For the record, no one told us. 说明一下 没人通知过我们
[11:32] She’s tacky. About 140. 她昏倒了 心率140
[11:34] just so you know, this is a one-time deal. 这种事只会发生一次
[11:36] We don’t condone this type of party at all. 我们绝对不能容忍这样的派对
[11:38] And yet here we are. 可还是发生了
[11:40] – Let’s roll her over gently. – Yeah. -我们慢慢把她翻个身 -好
[11:44] Can you hear me, sweetie? 能听到吗 亲爱的
[11:47] What’s her name? 她叫什么
[11:48] I believe she was going by Lucky. 我想她的花名应该是拉奇
[11:53] Can you hear me, Lucky? 你能听到吗 拉奇
[11:57] – She’s responding to pain. – Pupils are dilated. -她仍然还有疼痛反应 -瞳孔开始发散了
[11:59] Did she do any coke? Snort something? 她有没有吸毒之类的
[12:07] – Let’s push narcan. – Yeah. -鼻子里打一点纳洛酮 -好
[12:17] Hey. Hey, can you hear me? 能听到我说话吗
[12:19] My chest hurts. 我的胸部很疼
[12:23] – Hold her. – Yup. -稳住她 -好
[12:34] Easy. Easy. 放松 放松
[12:48] Narcan wakes her, 她在吸入纳洛酮后苏醒
[12:50] and then she goes into cardiac arrhythmia? 然后她变得心率失常
[12:52] All right, I need to know right now if she took something. 现在我要知道她有没有服食过什么东西
[12:56] Spit it out! 说啊
[12:58] I saw a dude in the bathroom giving her a speedball. 我看到一个男的在浴室里喂她吃快球[毒品]
[13:03] We need to cardiovert her. 需要给她电击
[13:16] Charging at 100. Clear. 充到100 离手
[13:26] Sinus rhythm. 窦性心率
[13:32] I want to go home. 我想回家
[13:34] You’re gonna be okay, honey. We got you. 没事了 亲爱的 有我们在
[13:41] Here. For your troubles. 给 辛苦费
[13:45] Men suck. 男人真垃圾
[13:52] What are you doing? 你在干什么
[13:54] In Mouch’s haste to get to his stash of peanut butter m&ms, 修穆奇因为着急拿私藏的花生黄油巧克力豆
[13:57] he broke the cabinet door. 而弄坏了的储物柜的门
[13:59] Ah-ha. 这样啊
[14:04] Hey, I know you got the alderman thing, 我知道你还有议员的事要忙
[14:05] and that pretty much keeps your hands full, 基本上都忙得抽不出空
[14:09] but you ever wanna be a chief? 但你有想过要当队长吗
[14:11] Not gunning for it, but down the road, sure. 也不是那么急迫 但在以后 是的
[14:16] You? 你呢
[14:17] I don’t know. Lot of responsibility. 我不知道 责任大着呢
[14:19] Yeah, we’re learning from one of the greats. 是啊 我们可是跟着最好的队长学呢
[14:21] Anytime I see Boden step in with a split-second decision 博登像今天那样做出反应 当机立断
[14:24] like he did today, reacting like that. 这正是我们需要学习的
[14:27] Will you hold this up for me? 帮我扶一下
[14:32] Why are you asking? 为什么这么问
[14:33] Just thinking about the future. 就想想未来
[14:36] That’s how you get in trouble. 所以你才会心烦
[14:39] Tell me about it. 谁说不是
[14:52] The hell are you doing? 你在搞什么
[14:55] Nothing. 没事
[14:55] I thought I would learn a new language, 我想学一门新语言
[14:57] just ’cause it might be useful. 觉得可能会有用吧
[14:59] German is useful… in Chicago? 你确定德语会在芝加哥派上用场吗
[15:03] Well… Brett, what’s going on? 布莱特 怎么回事嘛
[15:07] Okay, look. I am batting about a zero with men lately. 好吧 我最近一个交往的男人都没有呢
[15:11] Good men, bad men, all men. 好男人 坏男人 各种男人
[15:13] I’m either pushing them away, or they’re pushing me, 不是我看不上他们 就是他们看不上我
[15:15] And then I look at you, and I think, 然后我看着你的时候 我就在想
[15:17] “Wow, what she has is perfect.” “她现在的生活真是太完美了”
[15:20] You know how many guys I had to date before I met Casey? 你知道我在认识凯西之前交往过多少人吗
[15:23] There was Jake, who cheated on me 有一个叫杰克的 出轨了
[15:26] with his high school girlfriend, 跟他的高中女友
[15:29] And Logan, whose parents could not approve of a Latino. 还有一个叫洛根的 他父母不喜欢拉丁裔人
[15:33] And finally Dr. Mike. 最后有个麦克医生
[15:35] He was about as romantic as a German teacher. 他还赶不上一个德语老师浪漫
[15:38] Look, the point is there were a lot 重点是 遇到凯西之前
[15:41] of really bad breakups before Casey. 我经历过很多次痛苦的分手
[15:46] Your Casey is out there, 你会遇到你的凯西
[15:49] but you don’t have to change who you are to find him. 但你不需要改变自己来找到他
[15:54] Okay. 好
[15:59] How is Antonio? 安东尼奥还好吗
[16:03] Not so great, from what I can tell. 据我所知 不是很好
[16:06] Stay close, make sure he’s all right? 你多看着点 确保他没事
[16:11] Of course. 当然
[16:16] Whatever. 无所谓
[16:17] Hey, do you guys want to come over for a movie marathon? 你们要不要来我家一起刷电影
[16:20] We’re gonna watch “The Sting,” 我们可以看《骗中骗》
[16:21] Uh, “Spanish Prisoner”… 《西班牙囚犯》
[16:23] – Ooh, Thomas Crown. – “Thomas Crown Affair.” -《龙凤斗智》 -还有《龙凤斗智》
[16:26] I know you’re making fun of me, I just don’t know how. 我知道你们在嘲笑我 我只是没懂你的点
[16:29] They’re all con movies. 这些都是骗术电影
[16:32] You know, instead, maybe… 其实呢 我觉得
[16:34] You should read “The Giving Tree.” 你不如看看《爱心树》
[16:36] It’s a very sweet story about 故事讲述的是
[16:38] a tree that gives away all of its branches. 一棵树献出了它所有的枝条
[16:41] What happens to the tree? 后来那棵树怎么样了
[16:43] Uh, it gets cut down to just a stump. 最后被砍到只剩树桩
[16:46] – That’s horrible. – It’s a lesson! -太可怕了 -这是教育故事
[16:49] Don’t be a sucker? 教人别被骗吗
[16:52] You, too, now? You know what? Forget it. 连你也这样 算了
[16:55] You know, me and my giving heart will see you later. 我跟我善良的心先走了
[17:02] – Boden? – Yeah? -博登 -怎么
[17:04] Chief, what can I do for you? 副区长 请问有什么事找我
[17:07] You’ve been talking about me behind my back. 你一直在说我的坏话
[17:09] Come again? 你说什么
[17:10] There’s scuttlebutt going all over the CFD 芝加哥消防局里一直在传谣言
[17:12] that you had to jump in and save my ass on that last call. 说上一次出警 你不得不插手救我的场
[17:16] I have discussed the call with others, yes, 我确实跟其他人讨论过那次出警
[17:18] but I certainly didn’t say anything disparaging about you. 但是我绝对没有说任何轻视你的话
[17:21] It’s true what they say about you, isn’t it? 他们说得对 是吧
[17:24] You’re a real wild card. 你从不按常理出牌
[17:26] No respect for the chain of command. 从来不尊重上级
[17:29] Look who’s trading in scuttlebutt. 这才是所谓的谣言吧
[17:30] You see something on a scene, 在现场发现情况
[17:32] you bring it to the attention of the incident commander. 应该反馈给事故现场的指挥官
[17:33] – There wasn’t time. – There wasn’t time? -当时来不及 -是来不及吗
[17:36] Or you just decided you could handle it better than me? 还是你觉得你处理得比我好
[17:38] Maybe you thought you should’ve got the bump for Deputy District Chief. 也许你觉得自己才应该升任区副局长一职
[17:44] Chief, you have every right to be upset, 局长 我理解你生气的原因
[17:48] but I didn’t intend to undercut your authority. 但我不是故意越权的
[17:49] I had a different vantage point. I saw something. 由于角度优势 我看到了情况
[17:53] I acted. Simple as that. 于是采取了行动 就这么简单
[18:00] You don’t want to make an enemy out of me, chief. 我建议你不要与我为敌 队长
[18:06] We are in agreement. 完全同意
[18:24] Think there’s gonna be any fallout from Anderson? 你觉得安德森会善罢甘休吗
[18:27] I’m hoping he got it all out of his system, 我希望他已经发泄完了
[18:29] but then again, he can be tricky. 不过话又说回来 谁也说不准
[18:31] Got a very fragile ego. 他有点玻璃心
[18:33] For good reason. Did you remind him 毕竟能力不行 你有没有提醒他
[18:35] that he almost got some firefighters killed? 他差点害死几个消防员
[18:38] You know that’s not how I operate. 你知道这不是我的作风
[18:40] Sometimes when you’re a chief, 有时候作为队长
[18:41] you just got to suck it up and nod yes. 必须咽下委屈顾全大局
[18:45] Doesn’t sound much different than when you’re a lieutenant. 当副队不也差不多吗
[18:48] Maybe not. 也许吧
[18:50] – See you, Kelly. – See you. -回见 凯利 -回见
[20:00] That is the Scott X3 snap-change SCBA 这是斯科特X3正压自给式呼吸器
[20:05] with the sight mask. 配有可视面具
[20:07] Every firefighter gets a new one every year. 每年每位消防员都会发新的
[20:10] They’re nice. 挺不错的
[20:12] So is the pay and the furlough time. 工资和假期也很不错
[20:15] I know you can see the rigs are all top-of-the-line. 我知道你看得出来 设备都是顶级的
[20:18] Now all I need is a new battalion chief 我只需要一个新大队长
[20:20] to take us to the next level. 带我们更上一层楼
[20:22] Ah, the hard sell. 开始强买强卖了
[20:23] We want to make Springfield the best fire department in the world. 我们希望能让斯普林菲尔德成为世界上最好的消防局
[20:27] And I got 300 firefighters who believe it. 三百名消防员都有这个目标
[20:31] Hey, come on. 来吧
[20:33] Let me introduce you to some of the guys. 我带你见见几位消防员
[20:56] Yes? 怎么了
[20:57] What was that alderman’s name 上个月我们吃早餐的时候
[20:58] from the breakfast thing we did last month? 见了一个议员 他叫什么名字
[21:00] Uh, there were 30 aldermen. 当时大概有三十个议员
[21:03] The tall one with the cute hair. 就那个发型很帅的高个子
[21:06] Cute hair? 发型很帅吗
[21:07] Kyle something? 叫凯尔什么的
[21:09] Uh, he said he was single, 他说他是单身
[21:10] And I thought maybe we could set him up with Brett. 我想着或许能撮合他和布莱特
[21:14] Well, probably not the best idea 把我的政府工作
[21:17] to mix my government work with someone from the firehouse. 和消防队同事混起来 恐怕不太好吧
[21:19] Yeah. No, no. You’re right. You’re right. 是 不好 你说得对
[21:27] What about that waiter from the Restaurant Tuscany? 那托斯卡纳餐厅的那个服务生怎么样
[21:28] The young one they just hired. 他们才招的那个年轻人
[21:30] What are you doing? 你在干什么
[21:33] She was with my brother, 她之前和我哥在一起
[21:33] and she’s not really taking this well, 分手弄得她不太愉快
[21:37] and I want to help. 我是想帮忙
[21:40] Okay, I’m gonna get up, go to the fridge, get a beer, 我要站起来 走去冰箱拿瓶啤酒
[21:44] come back, and watch hockey. 回来坐下看冰球
[21:46] At no point in this am I gonna talk any more 这过程中我不想再多聊
[21:49] – about Brett’s love life. – Got it. -布莱特的感情生活了 -好
[22:01] They seem great. 他们看起来不错
[22:03] Yeah. They’re smoke eaters, every one of them. 是啊 他们都是好消防员
[22:05] Yeah, I can tell. 看得出来
[22:08] So, you’d have about 40 to 45 firefighters 你会有大概40到45位消防员
[22:10] under your direct command. 直接听你指挥
[22:11] How you command is up to you. 指挥方式由你定
[22:14] You want to run into burning buildings, you still do that. 你想要依然冲在前线 没问题
[22:16] You want to hang back and call your shots from the street, 想要退后一步在街上指挥大局
[22:19] that’s your decision. 没问题
[22:21] And then I want to throw this on top of the cake. 我还想再增加些砝码
[22:27] That’s your official offer, including compensation. 这是你的正式合约 包括补偿金
[22:36] Look, think about it, okay? 考虑一下 好吗
[22:39] I’m gonna run to my office, check on a few things, 我去趟办公室 处理几件事
[22:41] give you some time. 给你点时间
[22:42] Yeah, I’m just gonna get out and check out the city. 好 我也正准备去城里转转
[22:45] – Talk to you later. – Yeah. -稍后再聊 -好
[22:54] I’ll tell you what, Augie. I will bet you $1 million 告诉你吧 奥吉 我和你赌一百万
[22:58] that I will beat you this time. 我这次会打败你
[23:00] You don’t have a million dollars. 你没有一百万
[23:03] You don’t know that unless you play with me, 你可不知道 除非你跟我玩
[23:05] so bring it on, kid. 来吧 小子
[23:09] Who’s that? 那是谁
[23:22] That is… Mr. Cool. 那是…酷先生
[23:30] What the hell are you doing in Springfield? 你怎么来斯普林菲尔德了
[23:33] You said someday. 你说改天
[23:35] Today is someday somewhere. 今天就是某个地方的改天啊
[23:38] I’ve thought about you every day. 我每天都在想你
[23:43] I’ve thought about calling you. 我想给你打电话
[23:45] – I would’ve loved that. – Kelly… -我会很高兴的 -凯利
[23:49] I mean, I will be forever grateful 我会永远感激
[23:52] for what you did for me. 你为我做的事
[23:54] I mean, this is my life, here. 可在这才是我的生活
[24:03] I have a job offer 我接到份工作邀请
[24:06] to run my own battalion here in Springfield. 在斯普林菲尔德做消防大队长
[24:10] – You’re kidding. – No. -你骗人吧 -没有
[24:17] Please don’t do this for me. 请别为我这样做
[24:21] I mean, I would love the chance to get to know you better, 我很高兴能有进一步了解你的机会
[24:23] but if I thought that you were giving up Chicago for me– 但如果你是为了我放弃芝加哥…
[24:27] Stop doing that, please. 别这样 求你了
[24:31] Well, I mean, not, like– not yet, you know. 我是说 不要现在
[24:46] If I do this, it’ll be for the right reasons. 如果我来 也会是为正确的理由
[24:52] What are those? 什么理由
[24:55] That’s what I’m trying to figure out. 那也是我想找到的
[25:01] So, we grabbed all the gear we could, 所以 我们扛上所有能拿的装备
[25:04] and we hiked it up the stairs ourselves. 徒步跑上了楼梯
[25:05] Yeah, eh, here we go. 是啊 来了
[25:07] Now Christopher’s the first one up. 克里斯托弗是第一个上去的
[25:08] – I was bringing up the rear. – Yeah, as usual. -我是最后一个 -向来如此
[25:10] Wait, I have heard this story. 等等 这故事我听过
[25:12] You said the candidate had to carry all the gear. 你说装备都是候补队员扛的
[25:14] Oh, wouldn’t that be nice. 那就好了
[25:16] Yeah, well, actually what I said was– 是啊 其实我说的是…
[25:17] Don’t– don’t believe a word this guy says. 别相信这家伙说的一个字
[25:21] Hey, Jim. Good to see you, too. 吉姆 也很高兴见到你
[25:23] That’s not what you were saying earlier today 今天早前我跟你说的时候
[25:25] when I was chewing you a new one. 你可不是这么说的
[25:29] No, not at the time. No. 对 当时是不是
[25:31] Uh, I thought we were all good, Jim. 我以为我们没事了 吉姆
[25:33] You damaged my reputation. 你毁了我的名声
[25:36] I went through a hell of a lot to get that promotion, 我费了很大力气才得到那个升迁机会
[25:39] crawled a lot of hallways. 跑了多少地方
[25:40] – I know that, Chief. – So, no, we’re not all good -我知道 局长 -不 当有手下
[25:42] when someone lower in command tries to tell me 想教育我该怎么指挥营救时
[25:44] – how to run a rescue. – Okay. -才不会没事 -好吧
[25:46] When your house is the one with all the problems. 而且你的消防队才是问题频出的那个
[25:52] I pulled your file, Wallace. 我调出你的档案看了 华莱士
[25:54] I see how you manage your house. 我看到了你是怎么管理队伍的
[25:55] Just this year, you got a candidate 仅仅是今年 就有一个后备队员
[25:57] filing a complaint against you, 投诉了你
[25:59] one of your men was arrested for hit-and-run, 你手下的一个人因为肇事逃逸而被逮捕
[26:01] and then you go and get suspended 然后你还因为行为不当
[26:03] for conduct unbecoming. 被停职了
[26:04] Now, you add gross insubordination to that list, 现在你又加上了抗命不从
[26:08] that could be the end of your career. 你的饭碗应该是要保不住了
[26:10] Excuse me? 你说什么
[26:11] This is supposed to be a party, guys. 我们是来参加派对的 两位
[26:16] – We should probably go. – Yeah? Why’s that? -我们应该走了 -是吗 为什么
[26:19] – Hey, Jim. – Chief… -吉姆 -队长…
[26:21] How are you gonna like it when I describe in detail 那你会不会喜欢我详细
[26:24] and on record how firefighters nearly died 并公开地描述因为你的疏忽
[26:28] due to your negligence? 差点导致消防员丧命的细节
[26:38] Wallace… 华莱士…
[26:43] No, it’s all good. 没事
[26:54] And Annabelle has her teeth cleaning. 安娜贝拉要去洗牙
[26:57] – She can’t be late. – What? They’re baby teeth. -不能迟到 -什么 那都是乳牙
[26:59] They’re gonna fall out anyway. 反正都会掉光的啊
[27:00] Uh, dad, pass the butter? 爸爸 能把黄油递过来吗
[27:02] – Please? – Please. -说”麻烦你”了吗 -麻烦你
[27:05] Who’s picking up Max from hockey practice today? 麦克斯今天练完冰球谁去接他
[27:07] I can. Oh– oh, wait, no I can’t, 我可以啊 不行 我去不了
[27:10] because I don’t have a car. 因为我没有车
[27:11] Get some straight As, then come talk to me. 等你考试全优了再来找我
[27:13] – Christopher. – Don’t forget my class. -克里斯托弗 -别忘了我的课
[27:16] What class? 什么课
[27:17] You’re dad of the week, remember? 你是本周老爸 还记得吧
[27:19] He signed you up. 他给你报的名
[27:23] Yeah, hey, buddy, I didn’t know that, 孩子 我不知道
[27:26] you know, we landed on a date 竟然是今天
[27:27] and I gotta go to work. 我得去上班啊
[27:30] You know, you’ve heard most of my fire stories. 我救火的那些故事你基本都听过了
[27:33] The other kids haven’t. 其他的孩子们没听过啊
[27:39] Boy, I’m just letting people down 天啊 我最近真的是
[27:42] left and right these days. 一直在让人失望啊
[27:53] How’d it go? 进展如何
[27:54] Did you know they have an actual drive-in movie theater 你知不知道斯普林菲尔德有个真的汽车电影院
[27:56] in Springfield, along route 66? 就在66号公路旁边
[28:00] And the fire department? 消防局呢
[28:01] They’re trying to build something good there. 他们确实在努力建立一个更好的消防局
[28:04] It’s a decent offer. 这份工作真的不错
[28:06] Okay, look, 听着
[28:08] Kelly, you barely know this woman. 凯利 你根本都不了解那个女人
[28:11] I told you it’s not all about her. 我说过这不只是为了她
[28:13] Okay, then what is it about? 那是为了什么
[28:18] Oh, lately I’ve been staring in the mirror a lot, 最近我总是会盯着镜子里的自己
[28:22] and every day, the person looking back 镜中的那个人一天比一天
[28:24] looks more and more like Benny, 更像本尼
[28:26] and I don’t want that future. 我不希望自己的未来是那个样子
[28:30] Maybe this is the chance I’ve been looking for. 也许这就是我一直在寻找的机会
[28:33] Okay. 好吧
[28:39] But if you go, I’ll miss you. 可如果你走了 我会想你的
[28:43] ‘Cause like you said, we’re friends, 就像你说的 我们是朋友
[28:46] and, um… 而且…
[28:49] we’re good together. 我们在一起真的很开心
[29:02] Hey, did I hear that Chief and Anderson 我听说队长和安德森
[29:04] went toe-to-toe at Kenny Fallwell’s place? 在肯尼·法威尔家差点打起来了
[29:06] That’s kind of a dramatic way to put it. 你这么说有点夸大了
[29:08] Everything I hear, Anderson is somebody 所有人都说 安德森这人
[29:10] – you don’t want to mess with. – Neither is our Chief. -不好惹 -咱队长也是一样
[29:15] Can we talk about something else? 我们能聊点别的吗
[29:17] What are you so sensitive about? 你这么敏感干嘛
[29:18] What, did you loan Anderson a couple hundred bucks, too? 难不成你也借给了安德森几百块钱
[29:25] – I’m sorry. – Oh, no, it was funny. -对不起 -没事 确实挺搞笑的
[29:35] “Don’t beat yourself up.” It’s my new motto. “别太自责” 这是我的新座右铭
[29:38] You’re obviously not Catholic. 一看你就不是天主教徒
[29:41] Hey, Lieutenant, 副队
[29:43] is it okay if we go for a ride? 我们能不能开车出去转转
[29:46] It’s kind of important. 这事挺重要的
[29:50] We’ve had a change of schedule, 我们的安排有些变动
[29:51] so we can spend more time on fractions. 所以我们可以多拿出来点时间学分数
[29:54] Ah, not so fast. 别这么着急嘛
[29:57] – Dad! – What? You didn’t think -爸爸 -怎么 你觉得
[29:58] I was gonna make it to super-duper dad day? 我赶不上超级老爸日吗
[30:01] Come on. May I go? 拜托 我能上去吗
[30:03] – Yes. – All right. -当然 -好的
[30:05] Come on. Okay. 来吧 好了
[30:06] Hey, you guys want to learn about firefighting? 你们想不想了解一下消防知识
[30:10] Yeah! 想
[30:11] Okay. Who knows what this is? 好 谁知道这是什么
[30:16] Besides my handsome, young son there. 除了我那位英俊年少的儿子
[30:17] Yes, bright young lady? 好的 阳光小美女
[30:19] It’s a gas detector, 这是气体探测仪
[30:21] for, like, toxic smoke you can’t see. 用来探测 看不见的毒烟
[30:24] Darn close! 非常接近
[30:25] You know, we definitely have a device that can detect gas, 我们真的有一种可以探测气体的仪器
[30:28] and the thing goes off all the time on hot chili night. 然后它一到吃辣椒时就狂响
[30:34] This actually is a thermal imaging camera. 这其实是一个热像仪
[30:37] Anybody knows what this does? 有人知道这个是干什么的吗
[30:39] – Yes? – Detects heat? -你说 -检测热量
[30:41] Exactly right. Check this out. 没错 你们看
[30:43] All right, look. There’s your teacher! 看 这是你们的老师
[30:46] Doesn’t it look crazy? See it? See that? 看上去是不是很吓人 看到没 看到了吗
[30:48] What’s it mean when there’s a four-alarm fire? 四级火警火灾是什么意思
[30:51] You know, that’s a great question, 这是一个很好的问题
[30:52] and the lieutenant here can answer that one. 那位副队可以回答你
[30:54] Yeah, it means the more alarms, 意思是等级越高
[30:56] the more vehicles and firefighters responding. 应答的消防车和消防员就会越多
[30:59] One time, a kid pulled the fire alarm 有一次 一个小孩子拉响了火警
[31:02] and the whole fire department came. 整个消防局的人都来了
[31:05] You know what? 你们知道吗
[31:07] This is the thing about false alarms. 这就说到了假警报
[31:09] As firefighters, we don’t know whether or not it is false, 作为消防员 我们不知道是不是假的
[31:13] so we need to assume that it’s real, 所以我们需要假设它是真的
[31:18] and we have to go help the people 我们必须去帮助别人
[31:19] even though those people may be just playing some big, dumb joke. 哪怕那些人可能只是在恶作剧
[31:25] See, we always help people, 我们总是会帮助别人
[31:28] whether they deserve it or not. 不管他们值不值得我们去帮
[31:47] – What is this? – Routine inspection. -这是干什么 -例行检查
[31:51] Those floor drains been cleaned out lately? 这些地漏最近清洁过吗
[31:53] I’ll have a look. 我去看看
[31:55] Is this how you’re playing it now, Jim? 你现在想这么玩是吗 吉姆
[31:58] Your ego is so bruised, 你的自尊心受到了伤害
[31:59] you’re gonna dig around till you find something else? 就要到处搞事 不整点动静不罢休是吗
[32:04] Where are you coming from, lieutenant? 你们从哪里回来的 副队
[32:06] I didn’t hear any calls for 81. 我没有听到81号云梯车的调度
[32:08] Carmichael Elementary, doing a demonstration. 卡米高小学 去做了个示范表演
[32:12] You file paperwork for that? 你提交过报告吗
[32:16] On my way to do it now. 现在就去做
[32:32] Help you, chief? 需要帮忙吗 队长
[32:34] As you were. Pretend we’re not here. 原地不动 就当我们不在
[32:36] Jim, will you step into my office? 吉姆 你能去一下我的办公室吗
[32:38] I’ll get there in due time. 到时候我会去的
[32:44] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[32:46] Man down from unknown causes. 341 west… 有人因不明原因倒地不起 西341号…
[32:48] When I get back, we are gonna talk. 等我回来 我们谈谈
[32:52] We’ll come with you. 我们跟你们一起去
[33:24] What’s going on? 怎么了
[33:25] Our friend Calvin was trying to jump up 我们的朋友卡尔文跳起来
[33:26] and pull down a fire escape ladder. 想把逃生梯拉下来
[33:28] He grabbed it, but it, like, shot down on him. 他抓住了梯子 但梯子扎到了他身上
[33:30] Okay. People, move out. 好的 所有人都让开
[33:32] – Back up. Back up. – Out of the way. -退后 退后 -不要挡道
[33:43] Back up! 退后
[33:45] Back it up! Get out the way! 后退 不要挡道
[33:53] No, no, no, don’t touch it. 不不不 不要碰它
[33:59] Hang on. We’re gonna take good care of you. 坚持住 我们会好好帮你处理
[34:03] We have full and clear bilateral breath sounds. 有非常清晰的双侧呼吸音
[34:05] No tracheal deviation. 气管无偏移
[34:08] What is this? Six flags? 这是什么 逛游乐园吗
[34:10] Get them out of here. 赶紧清场
[34:13] You heard the chief, Cruz. 你听到队长的命令了 克鲁兹
[34:16] All right, everybody. Come on, back to the street. 好了 所有人都退到街道上去
[34:17] Let us do our work. Let’s go! 不要妨碍我们工作 走吧
[34:20] Looks like the ladder went straight through. 看着像是梯子直接穿过去了
[34:23] I know. I know. I know. 我知道 我知道 我知道
[34:24] Hang in there. 坚持住
[34:25] We should get him on the monitor. 我们要给他上监护仪
[34:27] Hey, Capp, you’re gonna want to cut right here. 卡普 你直接从这里切断
[34:34] Running a line. 准备输液
[34:39] We need more pressure. 压力不够
[34:43] The ladder may have nicked an artery. 梯子可能割破了动脉
[34:44] His BP’s dropping fast. 他的血压降得很快
[34:45] All right, Cruz, Tony, stabilize the ladder. 好 克鲁兹 托尼 稳住梯子
[34:47] Capp, when you’re ready, go for it. 卡普 你准备好就开始切割
[34:53] Whizzer saw would be faster. 转锯速度会更快
[34:57] This is fine, thanks. Capp, when you’re ready. 这个就行 谢谢 卡普 准备好
[34:59] I’m telling you get the whizzer. 我让你去拿转锯
[35:09] Lieutenant? 副队
[35:12] Give me that. 把它给我
[35:25] Do your men not recognize an order when they hear one? 你的人听到命令都不懂执行吗
[35:28] Chief, are you taking over as incident commander? 队长 你要接替我成为现场指挥员吗
[35:31] I told you. I’m observing. 我说过了 我在检查
[35:33] Then back off and let my men do their job. 那就别管闲事 让我的人来处理
[35:36] Excuse me? 你说什么
[35:37] Look, you want to take me on? Good. 听着 你想跟我对着干 没问题
[35:40] I will take this as far as you want to go, 我会奉陪到底
[35:42] but right now, back off my scene. 但现在你先给我让开
[35:59] All right. 好了
[36:22] He got in his buggy and drove off. 他上车就灰溜溜走了
[36:24] Not another word. 一个字都没再说
[36:25] – Good for you, chief. – Is it? -你做得好 队长 -是吗
[36:28] He had no cause to come at you. 他没理由跟你对着你
[36:30] Just took a while to drum that through his thick skull. 他反射弧比较长 好一会儿才反应过来
[36:32] Yeah, but I answer to Anderson, 是 但安德森是我的上司
[36:34] and he and I need to find a way to work together, 他和我需要想办法合作
[36:37] for the good of the department. 这是为了消防队好
[36:43] I’ll catch up with you. 我先走一步
[36:48] Hey, you seen Stella? 你看到史黛拉了吗
[36:50] She and Dawson were taking Brett out tonight. 她和道森今晚跟布莱特一起去玩了
[36:52] A “forget your troubles” thing. 带她忘记忧愁什么的
[37:06] I wanted her to blow off some steam. 我想让她放松一下心情
[37:07] I just didn’t know she’d have so much of it. 但是没想到她有那么需要放松
[37:11] Oh, come on. She’s fine. 行了 她没事
[37:14] Cheers. 干杯
[37:15] Hey, guys! 姐妹们
[37:18] Guess what! 你们猜怎么着
[37:21] – What? – I’m getting married! -什么 -我要结婚了
[37:25] You see–see Jacques? The one with the face? 看到雅克了吗 在笑的那个
[37:28] He’s from Canada. 他是加拿大人
[37:30] And he needs his green card so he can stay here. 他需要拿到绿卡才能留下
[37:34] – And so– – We’re out of here. -所以 -我们走
[37:36] – We could go to city hall. – No, no, we’ll go. -我们去民政局吧 -不不 我们走
[37:39] See the Justice of the Peace. 我们去领证
[37:41] Even if it’s uncomfortable after, like, 即使之后不舒服
[37:42] just because they’re, like, you know– 因为他们…你知道的…
[37:44] – Yeah. – They’ll expect one thing. -是 -他们会期待一件事
[37:46] – It means you should take stock. – Definitely. -这说明你要清点存货 -没错
[37:50] I’m looking for the owner. 我找这里的老板
[37:51] Found him. 正是本人
[37:53] No, a different guy? 不 另一个人
[38:03] Told you I was gonna pay you back. 我说过我会还你的
[38:09] It’s Greg, by the way. 对了 我叫格雷格
[38:11] Greg. Christopher. 格雷格 我是克里斯托弗
[38:13] – Yeah. – Nice to meet you. -好 -很高兴见到你
[38:18] I got the job. 我拿到那份工作了
[38:21] – That’s great! – Yeah, I’m so excited. -太好了 -是 我也很激动
[38:35] All right, well, uh, thanks. 好了 谢谢你
[38:40] You have no idea how much your gesture meant to me. 你不知道你的善举对我多么重要
[38:50] Listen. Not so fast. 等等 先别走
[38:53] You’re drinking free tonight. 今晚请你喝酒
[38:54] Come on, what do you want? 来 你想喝什么
[38:56] Yeah! 来吧
[38:58] Greg got a job! 格雷格找到工作了
[38:59] All right, Greg! 好样的 格雷格
[39:01] All right, what are you drinking? 好 你喝什么
[39:07] Someone’s riding high this morning. 有人今早很高兴啊
[39:09] Eh, just the goodness of my fellow man makes me smile. 想到我同事的善心 我就不自觉想笑
[39:15] Boden? 博登
[39:20] I want to thank you for helping me realize 我想谢谢你让我意识到
[39:22] I’ve been going about things all wrong. 一直以来我都做错了
[39:24] You’ll have to forgive me. I’m new to the job. 你一定要原谅我 我毕竟是刚做这份工作
[39:27] I understand now I can’t just snap my fingers 现在我知道了 我不能轻易地
[39:30] and get rid of you, 就摆脱掉你
[39:33] but there are actions I can take 但有些事我可以做
[39:34] that I don’t have to justify to anybody. 而且我不用向任何人解释
[39:43] Firehouse 51, after a careful review of second shift, 51大队 经过第二班的仔细考察后
[39:47] the department has found room for some improvements. 局里认为这里有改进空间
[39:50] Officers will remain in place for the time being, 管理人员将暂时不做变动
[39:53] but as for the rest of you, here are your new assignments. 但是至于其他人 以下是你们的调动安排
[39:57] Next shift, Stella Kidd, you will report to firehouse 27. 下一班 史黛拉·基德 你去27大队报到
[40:02] Joe Cruz, you’ll report to the 911 call center. 乔·克鲁兹 你去911接警中心报到
[40:05] Christopher Herrmann and Randall Mcholland, 克里斯托弗·赫尔曼和兰德尔·麦考兰
[40:06] you will report to firehouse 90. 你们去90大队报到
[40:09] Brian Zvonacek, Morningside. 布莱恩·兹沃内切克去莫宁赛德
[40:11] Sylvie Brett, you will now be at firehouse 27. 希尔薇·布莱特 你去27大队
[40:14] Make sure to report promptly for all shifts. 一定要马上去报到上班
[40:17] I expect everyone to be on time and with a smile on your faces. 希望所有人带着微笑准时去
[40:20] You have a problem with this, 如果有任何问题
[40:22] take it up with the fire commissioner. 那就找消防局局长
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme