Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] What’re you afraid I was gonna leave without saying good-bye? 怎么 你是怕我会不告而别之类的吗
[00:03] Don’t go back to Springfield.. 别回斯普林菲尔德
[00:05] – Why not? – There’s something here. -为什么不回呢 -我们之间有感觉
[00:07] You feel it, too. 你也有感觉
[00:10] Hey, sorry, I’m looking for Anna. 抱歉 我找安娜
[00:12] Discharged about a half hour ago. 大概半小时前出院了
[00:14] She left that… 她留下了那个
[00:17] Casey! I need help! 凯西 我需要帮忙
[00:19] Hey! You get me out of here. 救我出去
[00:21] I’ll kill you, I swear. I will kill you! 我发誓 我会开枪的 我会杀了你
[00:22] I’ll come back for you. 我一会儿回来救你
[00:23] No! 不
[00:25] – What the hell? – I left him right here. -什么鬼 -我就把他留在这里了
[00:27] I wanted to ask you about the man living in the basement 我想问一些问题关于住在西帕尔默街3281号
[00:30] at 3281 West Palmer. 地下室的那个男人
[00:31] I know there was a report of a victim being trapped down there, 我知道新闻报道说一个受害者被困在那里了
[00:34] but there’s nobody living in that basement. 但没人住在那间地下室
[00:37] – He would’ve been burned. – He’s alive. -他应该会被烧伤 -他还活着
[00:39] You don’t have to worry about him anymore. 你不用再担心他了
[00:43] I just don’t like westerns or car movies, so sue me. 我就是不喜欢西部片或者汽车电影 去告我呀
[00:46] And I cannot watch another movie about a couple that meet, 我也不爱看什么一对情侣相遇
[00:49] get together, break up, get back together– 在一起 分手 又在一起
[00:50] Break up again, 又分手
[00:52] and then finally get back together. 最后又在一起的片子
[00:53] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[00:54] Yeah, I mean, you know, 好吧
[00:56] what couple would do something like that? 什么情侣会那样啊
[01:00] Okay, fine, but I’m getting beer. 好吧 但我要带啤酒
[01:02] And I’m getting popcorn. 我要爆米花
[01:08] Attention, shoppers, 请注意 顾客们
[01:09] come on down to our meat department 请来肉类区
[01:10] try a sample of our New York steak 品尝我们的纽约牛排新品
[01:13] which is on sale right now for $11.99 a pound. 现在售价仅为一磅11.99美元
[01:16] Your palate will sing. 味觉的至尊享受
[01:18] And, as always, thank you for shopping with us 谢谢您的光临
[01:21] and have a wonderful day. 祝您愉快
[01:28] You a paramedic? 你是医护人员
[01:32] Yeah, I am. 对 我是
[01:35] What’s a–a good medicine 烧伤的话
[01:37] to put on a–a burn? 要用什么药
[01:40] Uh, aloe vera, or– 芦荟或者…
[01:44] I mean, it kind of depends. How bad is it? 这要看实际病情 有多严重呢
[01:53] You at Firehouse 51? 你是51号消防局的吗
[01:58] Must make you feel so powerful. 一定感觉自己很厉害吧
[02:01] Deciding who lives and who dies. 可以决定谁生谁死
[02:04] Matt. 马特
[02:07] – Matt! – What’s wrong? -马特 -怎么了
[02:13] Gabby? What is it? 加比 怎么了
[02:22] And you’re sure it was the same guy? 你确定那是同一个人吗
[02:24] He knew I was from 51 and he had those burns. 他知道我是51消防局的 也有烧伤
[02:26] And you have no idea who he is? 但你们不知道他是谁
[02:28] We asked around, but the neighbors and landlord 我们四处问过了 但邻居和房东
[02:30] denied knowing anything about him. 都说不认识他
[02:33] We need an ID. 我们需要身份信息
[02:35] I’ll reach out to Jay Halstead, loop him in. 我会联系杰·霍斯特德 跟他说明情况
[02:37] He has the clearance to pull the security footage 他有权调看那家超市的
[02:39] from that supermarket. 监控录像
[02:40] That’s a start. 可以从那里开始
[02:42] I’ll let you know what I hear. 有消息就告诉你们
[02:44] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[02:45] Bye. 再见
[02:57] You know, you don’t have to hide. 你不用躲起来的
[02:59] It’s not like this is a secret. 这也不是秘密了
[03:01] Oh, dressed like this? 穿成这样吗
[03:03] Or in the little dress from last night? 还是穿成昨晚那样
[03:05] Kiss. 亲一个
[03:09] – That was a great dress. – Thank you. -穿成那样特别棒 -谢谢
[03:15] Damn it. 见鬼
[03:17] I was supposed to have today off. 我今天本来是休息的
[03:18] Stone needs me there in 30. 斯通要我半小时后过去
[03:20] What am I going to do with Diego? 迪亚戈怎么办
[03:23] What about me? 我去吧
[03:24] I can pick him up from your mom’s, 我可以从你妈妈家把他带出来
[03:26] and take him to the fire house, 带他去消防局
[03:27] let him beat me up in chess. 和他下象棋
[03:29] Team Diego effort. 一起带迪亚戈
[03:32] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢谢谢谢谢
[03:36] – I’ll call my mom. – Okay. -我给妈妈打个电话 -好
[03:40] You look like… 你看起来像…
[03:42] you wanna cook me breakfast. 要为我做个早餐的样子
[03:51] Hey, you seen an older guy around here? 在附近看到一个年纪比较大的人了吗
[03:53] Buddy of my dad’s is doing a ride-along this shift, 我爸爸的一个朋友要跟着出任务
[03:55] – I already lost him. – Nope. -他不见了 -没有
[03:57] I haven’t seen him. 我没看见他
[04:00] I thought you were Dawson when you walked in. 你走进来时我还以为你是道森
[04:02] You still haven’t given that to her? 你还没给她吗
[04:03] Every time I try, something gets in the way. 每次我想给她时 总会有事妨碍
[04:06] Had it all figured out 那个拿枪的疯子
[04:07] before that nutjob with the gun showed up. 出现前 我都想好了的
[04:09] Well, just go out there and give it to her. 那就直接出去给她
[04:12] And I sometimes wonder why you’re still single. 我居然有时候还想 你为什么还是单身
[04:16] – Fair enough. – We got married in turnout gear. -好吧 -我们是穿着消防制服结婚的
[04:18] So the ring needs to be a thing. 送戒指必须隆重点
[04:21] I know what you’re thinking, 我知道你的想法
[04:22] and whipped cream will not be a part of it. 我可不会用生奶油
[04:24] Damn, I thought I nailed it. 该死 我还以为我的计划很棒
[04:32] So how much did abuela make you eat? 奶奶让你吃了多少
[04:33] There’s a new plate of something every 20 minutes. 每过20分钟 就有一碟新菜
[04:35] It’s amazing Antonio and I aren’t, like, 安东尼奥和我居然还没有
[04:37] a thousand pounds each. 一千磅 这真神奇
[04:39] You gotta know how special it is for her 你得明白跟你共度时光
[04:40] – to have time with you. – I mean, she’s cool… -对她来说有多重要 -她挺酷的
[04:43] for not having an X-box. 虽然她没有游戏机
[04:45] It’s about the highest compliment one can get 这是从13岁小孩口中说出的
[04:46] from a 13 year old. 最高赞扬
[04:49] Ambulance 61, man down from unknown causes, 61号救护车 一名男子因不明原因昏倒
[04:52] – 3281 West Palmer. – That’s us. -西帕尔默街3281号 -我们该出动了
[04:52] Uh, Otis, you mind bringing Diego inside? 奥蒂斯 你介意带迪亚戈进去吗
[04:54] Oh, absolutely. Talk some X-box. 没问题 玩玩游戏机
[04:58] – Or chess. – Chess it is. -或者下棋 -好吧
[05:00] All right, get your board out ’cause I’m gonna be back soon, 拿出棋盘 我马上回来
[05:03] and I’m gonna kick your butt. 看我杀得你落花流水
[05:18] Hey, Dawson, isn’t this the building 道森 这栋大楼不就是
[05:19] where that guy pulled a gun on Casey? 有人拿枪指着凯西的地方吗
[05:24] That’s just a coincidence, right? 这是个巧合对吧
[05:28] Ma’am, did you call for an ambulance? 女士 你叫的救护车吗
[05:30] It’s my landlord. 是我的房东
[05:37] I heard a noise, and I came down here, 我听到了声音 就下来了
[05:39] and I found him like this. 发现他成了这样
[05:46] No pulse. 没脉搏了
[05:47] This is the man who owns the building? 这栋楼是他的吗
[05:50] This is the man Matt was trying to talk to. 马特就是想让他开口
[06:01] He’s asystole. 他心脏停搏了
[06:04] I’m sorry. He’s dead. 很遗憾 他死了
[06:24] Like I said, we were here on a call 如我所说 我们前来执行任务
[06:25] and a man was trapped in there. 有一名男子被困在那里
[06:27] He threatened one of our Lieutenants– 他用枪威胁一位副队长
[06:28] who happens to be my husband, with a gun. 他碰巧是我丈夫
[06:39] Gabby, Brett. 加比 布莱特
[06:41] Thanks, Ronnie, I got it from here. 谢谢 罗尼 接下来交给我
[06:43] I got your message, and Antonio filled me in on the rest. 我收到了你的消息 安东尼奥告诉了我其余情况
[06:45] So the dead guy’s the owner of the place? 死者是这栋楼的主人吗
[06:47] Yeah, Matt talked to him a few days ago 是啊 马特几天前跟他谈过
[06:48] to see if he knew the guy that pulled a gun on him, 问他认不认识那个对他掏枪的男人
[06:50] but the guy gave him the brush off. 但这人把他打发走了
[06:52] – Okay. – Hey, um, she was pulled out of -好吧 -火灾发生时
[06:53] the basement during the fire. Maybe she knows the guy. 消防队员从地下室救出了她 也许她认识那个人
[06:56] I’m gonna need a phone number for you as well. 我也需要你的电话
[06:59] – Thank you. – Excuse me. -谢谢 -打扰了
[07:01] Detective Jay Halstead. 杰·霍尔斯德特警探
[07:02] – CPD. And you are? – Uh, Carly Hamilton. -芝加哥警局 你是 -卡莉·汉密尔顿
[07:04] Can you tell me what happened, Carly? 你能说说发生的事吗 卡莉
[07:06] Yeah, I was back here checking 可以 我回来看看
[07:07] if any of my stuff was salvageable, 我还能找回我的什么东西
[07:08] and I heard a noise so I went down there, and… 然后我就听到了声音 下去了
[07:11] that’s how I found him. 我就看到了他
[07:11] Did you see anybody else down there, 你在下面还看见别人了吗
[07:13] or hanging out in the area? 或者出现在这附近
[07:14] Uh, no. No, sir. 没有 警官
[07:15] What about the guy that was living in the basement? 那个住在地下室的男人呢
[07:17] – Who? -Well, the medics here told me -谁 -医护人员告诉我
[07:20] that you were in the basement during the fire. 火灾时你在地下室
[07:22] Oh, of course, you guys helped me and my daughter. 当然 你们救了我和我女儿
[07:24] Uh, there was a man living down there 在后面的房间里
[07:26] in the room in the back. 住了个男人
[07:29] Well, I wouldn’t know anything about that. 我对此一无所知
[07:31] – You sure? – No. -你确定吗 -确定
[07:34] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[07:38] So how long have you lived in the area? 你在这里住了多久了
[07:41] Hey, sweetie. 亲爱的
[07:42] Miranda, right? Remember me? 米兰达 对吧 记得我吗
[07:45] You took me and my mom to the hospital. 你送我和我妈妈去了医院
[07:47] Yeah. How you feeling? 是啊 你感觉怎么样
[07:49] Okay. 好吧
[07:51] Is my mom in trouble? 我妈妈有麻烦了吗
[07:53] No. No, honey. 不 不 亲爱的
[07:55] Actually, your mom did a really brave thing. 其实你妈妈做了一件很勇敢的事
[07:57] Miranda, come over here, honey. 米兰达 过来 亲爱的
[08:02] I might have more questions for you. 我可能还得问你们几个问题
[08:03] If you think of anything, call me. 如果你想到什么就打给我
[08:04] Yeah, no, for sure, thanks. 好的 当然了 谢谢
[08:06] I’m on this. Don’t worry. 交给我吧 别担心
[08:15] Hey, guys, I found him. 伙计们 我找到他了
[08:16] He was over at Manny’s eating an egg sandwich. 他在曼尼那儿吃鸡蛋三明治
[08:19] Didn’t realize I was on such a short leash. 没想到我就走这么远都不行
[08:20] This is Dennis Mack. 这是丹尼斯·麦克
[08:21] He’s an old friend of Benny’s from way back. 他是本尼以前的一个老朋友
[08:22] How do you know Benny? 你怎么认识本尼的
[08:24] I’m a District Chief in Springfield. 我是斯普林菲尔德的分区队长
[08:26] Saw Benny at regional conferences every year. 每年都会在地区分局会议上看到本尼
[08:29] We bonded over our hunting and fishing addictions. 我们都有打猎钓鱼瘾 所以关系越来越好
[08:31] Chief Mack is retiring next month. 麦克队长下个月要退休了
[08:33] Springfield. 斯普林菲尔德
[08:35] What, you got a problem with Springfield? 怎么 斯普林菲尔德有什么问题
[08:37] Nope, not at all. I just know a girl there. 不 完全没有 我只是在那儿有个认识的女孩
[08:40] He knows a girl everywhere. 他在哪儿都有认识的女孩
[08:42] What brings you to 51, Chief? 你为什么来51队 队长
[08:44] Well, I thought before I retired, 我想在我退休之前
[08:45] I’d spend some time in other cities. 去别的城市待会
[08:47] See if maybe we could do things better. 看看我们能不能做得更好
[08:49] Hey, everybody. 大家好
[08:50] Need to see you all in the briefing room. 所有人都到会议室来
[08:52] Diego, you mind spending a few minutes out here? 迪亚戈 你一个人在外面玩一会儿好吗
[08:55] Sure. 好的
[08:58] Come on. 走吧
[09:01] Now, we all know from the call 从出警中我们得知
[09:03] that this man was in possession of several guns, 这个人持有不少枪械
[09:07] and that he sought after Casey and Dawson in the store. 他专门去店里找过凯西和道森
[09:09] Now whether or not the death of the landlord is his doing, 不管房东是不是他杀的
[09:12] we all need to err on the side of caution. 我们都得时刻保持警惕
[09:14] You be aware of your surroundings at all times. 随时留心身边发生的事
[09:16] This guy is obviously off his rocker. 这家伙显然是疯了
[09:19] They have any leads on him? 有他的线索吗
[09:21] Halstead’s on him, but nothing so far. 霍斯德特在查 但到现在还没消息
[09:23] Now from now on, no freelancing 从现在开始 出警时
[09:26] when we’re on a call. We all stick together. 不得自由行动 我们得一起行动
[09:29] Chief, Detective Halstead is here to see you. 队长 霍斯德特警探要见你
[09:33] Severide, Casey, let’s go. 西弗莱德 凯西 我们走
[09:43] I ran the full Monty on Denton. 我查遍了丹顿的信息
[09:45] Your murdered landlord. 就是被杀的房东
[09:47] He’s got an extensive arrest record. 他可有不少逮捕记录
[09:48] What did Denton do time for? 丹顿因为什么坐过牢
[09:49] Multiple weapons violations. 多起持械伤人
[09:51] The last one, he did four years in Stateville, 上一次他在州监狱待了四年
[09:52] and we think that’s where he met you’re guy. 我们觉得他们就是在那里认识的
[09:55] All right, first off, let’s get an ID. 首先 先确认身份
[09:58] Who do you recognize? 你认识哪个
[10:03] This guy. 这家伙
[10:05] Eddie Owens. 埃迪·欧文斯
[10:06] You gotta know what you’re dealing with. 总得先知道对手是谁
[10:08] He had written up a personal manifesto, 他曾自己大肆宣扬
[10:10] rigged up a fertilizer bomb that he set to go off 在堪萨斯州联邦大楼外
[10:12] outside of a federal building in Kansas. 安装了一枚自制的肥料炸弹
[10:14] Luckily, it didn’t go off, but… 还好没有炸 但是…
[10:16] this guy’s been on the run ever since. 这家伙后来一直在四处逃窜
[10:20] You think he murdered Denton? 你觉得是他杀了丹顿
[10:23] I don’t know yet. 还不清楚
[10:25] What are the police doing to find Owens? 警察为找到欧文都在做什么
[10:27] Uh, we identified his cell, 我们识别了他的手机
[10:28] and we obtained a trap and trace 我们编了一个跟踪木马病毒
[10:30] along with a ping order. 定位他的位置
[10:31] The problem is he only turns his phone on 问题是他开手机的时间很短
[10:33] long enough to check messages, so we haven’t been able 就查看一下短信 所以我们没法
[10:35] to triangulate his locations. 三角定位出他的位置
[10:36] What about the place that burned? 起火的那个地方呢
[10:39] Forensics tossed his squat, 鉴证科把现场翻了个底朝天
[10:40] they didn’t find anything helpful in tracking him. 他们找不到任何能追踪他的线索
[10:45] In the meantime, I’m gonna roll some squads here. 同时 我会派几个人过来保护
[10:47] Okay? 行吗
[10:48] – Yeah, thanks. – Guys. -谢谢 -伙计们
[10:58] What’s on your mind, Lieutenant? 你在想什么 副队
[11:01] Halstead said they tossed the scene and didn’t find anything. 霍斯德特说他们搜查了现场却什么都没找到
[11:04] There wouldn’t have been anything left to find. 那是因为不会有任何线索留下
[11:06] Why not? 为什么不会
[11:07] Because OFI already went through that place 因为火警调查办公室已经把那个地方
[11:08] with a fine-tooth comb. 仔仔细细地调查了一遍
[11:10] Any evidence is… 所有的证据
[11:11] bagged up in storage somewhere. 肯定都被打包储存了
[11:15] I’ll make a call. 我给他们打个电话
[11:29] Don’t even think about it. 想都别想
[11:33] Talked to Mack. 我和麦克谈过了
[11:34] He’s a good guy. 他是个好人
[11:36] Yeah. 是啊
[11:38] You ever gonna talk to me 你有想过告诉我
[11:39] about Anna going back to Springfield? 安娜已经回斯普林菲尔德去了吗
[11:41] Wasn’t planning on it. 没这个打算
[11:43] Too tough? 很难受吗
[11:45] You, I mean. 我是说你
[11:46] She had to go home. 她必须回家去
[11:47] I understand. 我理解
[11:49] Well, are you okay? 那你还好吗
[11:52] Always. 我一直很好
[11:55] Yeah, you should call her. 你该给她打个电话的
[11:57] Hm, maybe someday. 改天吧
[11:59] Every day is someday, Kelly. 每天都可以是改天 凯利
[12:02] I’ll keep that in mind. 我会牢记的
[12:12] Dude. 老兄
[12:13] I think you mean, “Check.” 你说的应该是将军吧
[12:14] How did you– 你这是怎么
[12:19] Nope. 不
[12:22] Chess is a game for young brains, Brett. 象棋是给年轻人玩的 布莱特
[12:26] You want me to take it easy on you, I mean– 需要我放点水吗 我是说
[12:28] No. 不用了
[12:29] Okay, how do you feel about checkers? 我们玩跳棋怎么样
[12:32] Excuse me. 打扰一下
[12:33] Hey, Mom. 妈妈
[12:34] Diego, can you grab your stuff? 迪亚戈 你能去收拾东西吗
[12:35] – I’m taking you home. – Yeah, sure. -我带你回家 -好的
[12:38] Um, Laura, right? 你是劳拉对吧
[12:39] I’m Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[12:42] A blonde. 金发美女啊
[12:44] – Come here. – I am. -跟我来 -没错
[12:50] What the hell do you think you’re doing? 你这是在干什么
[12:52] I’m playing chess with Diego. 我在和迪亚戈玩象棋啊
[12:53] – He’s fine. – Yeah, well, I’m not. -他很好啊 -是吗 我不好
[12:55] I’m not fine with some woman I don’t know 我不放心让我不认得的女人
[12:57] driving around with my son. 开车带着我儿子乱转
[12:59] I was just doing Antonio a favor. 我只是帮安东尼奥一个忙
[13:01] Oh, yeah? And what else? 是吗 还有呢
[13:05] – I’m sorry? – Diego told me that you learned chess -你什么意思 -迪亚戈跟我说你学象棋
[13:07] so you could spend more time with him. 是为了能更多的和在他一起玩
[13:09] How do you think that looks? 你觉得我会怎么想
[13:11] How it–how it looks? 怎么 怎么想
[13:13] You’ve never been married, have you? 你没结过婚 对吧
[13:17] – No kids? – No. -没孩子吧 -没有
[13:20] Stick to what you know. 那你开心就好
[13:25] – Hey, hun, you ready? – Yeah. -宝贝 你收拾好了吗 -好了
[13:27] Thank you so much for helping out. 谢谢你的帮忙
[13:40] You guys, Mack wanted to see us run some drills, 伙计们 麦克想看我们训练
[13:42] so we’re doing girth wraps. 所以我们来做腹带穿戴
[13:46] You go under the arms, hooking the armpits, 把手穿过手臂 勾住腋下
[13:49] tie it at the small of the back. 在腰背处打结
[13:51] Wrist wrap’s faster. 腕带的穿戴更快
[13:53] Girth wrap’s more controlled. 腹带则更收放有度
[13:57] Who’s first? 谁先来
[14:01] Not getting any younger. 我是不会再年轻了
[14:10] Okay. 好了
[14:15] You okay? 你还好吗
[14:18] Yeah, I’m fine. 我很好
[14:33] have you heard from your brother? 你哥哥有和你联系吗
[14:34] No, why? 没有 怎么了
[14:38] Uh, Laura Dawson just showed up here and took Diego. 劳拉·道森刚来了这里 把迪亚戈接走了
[14:43] You’re kidding? 你开玩笑吧
[14:44] – She called me blonde. – Well, you are. -她叫我金发美人 -你就是啊
[14:47] I don’t think she was being observational, she was pissed. 她这话可不是在做描述 我觉得她生气了
[14:52] You can imagine that this is all 你想也知道 这一切
[14:55] complicated for them. 对他们来说很复杂
[14:57] Ugh, I’m trying. 我也在努力理解
[14:58] The breakup was not pretty, 他们不是和平分手
[14:59] and Laura loves playing mama bear. 而劳拉特别护犊子
[15:05] Am I– 我是不是
[15:07] Is it too soon? 进展是不是太快了
[15:11] You know I don’t want to get in the middle of this? 你知道我不想掺和你们的事对吧
[15:13] No, I know, but come on. 我知道 但是 帮帮我嘛
[15:15] I’m flying blind here. 我简直一头雾水
[15:21] Look… 听着
[15:22] I have a great brother. 我有个好哥哥
[15:24] As good as they get. 真的非常好
[15:28] But it’s too soon. 但进展确实太快了
[15:30] Hey, OFI is here. 火警调查办公室来人了
[15:31] Boden says all hands on deck. 博登要大家都过去
[15:35] Okay. 好
[15:41] Gather around, everyone. 大家围过来
[15:44] Following the complications that have arisen 西帕摩尔街火灾出现了
[15:46] from the West Palmer fire, 很多疑点
[15:48] the CFD are allowing us to go through the evidence 消防局同意我们检查火警调查办公室
[15:50] that the OFI collected at the scene. 从现场搜集来的证据
[15:52] The man that Casey encountered at the fire 凯西在火场遇见的那个男人
[15:55] is a wanted criminal. Any evidence that we find 是个通缉犯 我们找到的任何证据
[15:57] that will assist the police in locating him 都将协助警察找到他
[15:58] will put a lot of minds at ease. 能让很多人安心
[16:00] How bad is this guy? 这家伙有多坏
[16:03] He tried to blow up a federal building with a fertilizer bomb. 他试图用化肥炸弹炸毁一栋政府建筑
[16:07] Now, the OFI have given us everything we need 火警调查办公室为我们提供了
[16:10] to properly handle evidence. 处理证据的必需物品
[16:11] You use gloves, you put everything in bags, 大家戴上手套 把证据装袋
[16:14] you label it with the number of the bin that you found it in, 贴上标签 写上你找到它们的垃圾桶号码
[16:16] along with the time and your name. 还有时间和自己的姓名
[16:20] Let’s go. 开始吧
[16:39] That’s the second copy of “The Anarchist’s Cookbook.” 这是《无政府主义者食谱》的第二版
[16:42] Apparently, there’s more than one edition. 显然这还不止一版
[16:43] I’ve got, like, five leaflets 我这有五张传单
[16:45] with “Don’t Tread on Me” as their opener. 开头语全是”别惹到我头上”
[16:48] Edward Owens. 埃德华·欧文斯
[16:52] That’s a pretty hard-core painkiller. 这止疼药药效很强
[16:55] And he was on it before the burns. 起火前他正在吃
[17:00] Take a picture of it. Text it over to Halstead. 照张药的照片 发给霍斯特德
[17:13] Carly, you okay? 卡莉 你还好吗
[17:16] – What’s wrong? – Nothing, I– -发生什么事了 -没什么
[17:19] Uh, you were so nice to Miranda. 你很照顾米兰达
[17:22] – Is she okay? – She’s fine, I just, um– -她还好吗 -她没事 我只是…
[17:27] I told the cops I didn’t see Eddie. 我告诉警察我没看到埃迪
[17:28] I don’t want anything to happen to Miranda or to me. 我不想让米兰达和我出什么事
[17:31] That guy’s crazy. 那家伙是个疯子
[17:32] If he thought I talked, he’d find me. 如果他觉得我说了 他会找到我的
[17:36] Anything you tell me… 你告诉我的任何事
[17:38] we’ll make sure you’re safe. 我们都会确保你安全
[17:41] I saw him in the building this morning 我今早在楼里见到他了
[17:43] before I found Mr. Denton. 就在我找到丹顿先生之前
[17:44] He was all amped up, 他特别亢奋
[17:45] saying how I was the chosen one, 说什么我是被选中的人
[17:48] that you guys saved me and Miranda, 你们救了我和米兰达
[17:49] but just left him to die. 却留着他等死
[17:51] He said that… 他说…
[17:55] What? What’d he say, Carly? 他说了什么 卡莉
[17:59] He said he was gonna make you guys pay for that. 他说他会让你们付出代价的
[18:03] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[18:05] – possible toxic exposure… – Be careful. -疑似有毒物质暴露 -当心
[18:07] – Thank you. Chief! – 431 Harrison Avenue. -谢谢你 队长 -哈里森大道431号
[18:11] I gotta talk to you. 我得和你谈谈
[18:16] Okay, everyone, listen up. 大家听好了
[18:19] We just received confirmation that Eddie Owens 我们刚收到确认消息 埃迪·欧文斯
[18:21] is targeting 51 directly. 正在直接针对51大队
[18:24] I’m taking the house out of service. 我要取消全队出警
[18:25] – What? – It could be a trap. -什么 -这可能是个陷阱
[18:27] And then some other fire house responds, 然后其他消防队出警
[18:29] and then they walk face-first into it. 就这么直接掉进陷阱里是吗
[18:36] If you’re willing to go, then we go. 如果你们愿意去 我们就去
[18:43] Keep your eyes peeled, and your guard up. 大家保持警惕 注意周围
[18:45] Let’s go. 走吧
[19:18] Chief! 队长
[19:20] Someone’s inside. 有人在里面
[19:24] Fire Department! Anyone call 911? 消防局 是谁报的警
[19:27] You want us to go first, Chief? 要我们先进去吗 队长
[19:28] Nah. These chemicals are toxic, 不 这些化学品有毒
[19:29] we don’t have time to let you do a sweep. 没时间让你们搜查了
[19:31] – Check around back. – You got it. -去屋后看看 -好
[19:33] Fans, front and back entrances. 前后出口架上风扇
[19:35] – Mouch, Kidd. – Yup. -穆奇 基德 -在
[19:36] Positive pressure at the front… 前出口加压
[19:37] – Right. – Exhaust at the back. -是 -后出口排气
[19:38] Herrmann, sweep the house at the front. 赫尔曼 从前开始搜查全屋
[19:40] – Got it. – I’ll take the rear. -是 -我从后面搜
[19:46] – Let’s go! – Right here. -开始吧 -这里
[19:53] Fire Department! Call out! 消防局 请呼救
[20:03] Hey, Chief, I got a tool roll missing 队长 这里少了几件工具
[20:05] what looks like a hammer and a crowbar. 看起来像是锤子和撬棒
[20:08] Anybody carrying one of these 谁手上拿着这两个之一
[20:09] will be packing one hell of a wallop. 都会把人砸得不轻
[20:11] Copy that. 收到
[20:13] Watch each other’s backs. 大家相互照应
[20:15] Copy. 收到
[20:26] Got a victim! 发现受害者
[20:29] I’ll get him, Lieutenant! 我来吧 副队
[20:36] He’s breathing. 还有呼吸
[20:40] All right! Victim’s out, but breathing. 好了 受害者已昏迷 但仍有呼吸
[20:42] Teenager. 未成年
[20:46] Go! 走吧
[20:47] Get him out of there. 把他带出来
[20:49] You got eyes on Casey? 你看到凯西了吗
[20:52] Not right now. 看不见了
[20:54] – Casey, report. – I’m good, Chief. -凯西 汇报情况 -我很好 队长
[20:57] We heard a crash, but I haven’t found the source. 我们听到什么东西砸下来 可我还没找到
[21:05] I can see him now! 我能看见他了
[21:07] There’s no sign of a– 目前没有…
[21:09] Casey! Behind you! 凯西 小心身后
[21:19] It’s a kid! 是个孩子
[21:20] Looks like he was trying to loot the place. 好像是想来这里抢劫
[21:22] I’m heading out. 我马上带他出去
[21:31] You have a lung full of toxic fog. 你的肺里全是有毒雾气
[21:33] I heard you could go in if you had goggles and a mask. 我听人说只要有护目镜和口罩就可以进去
[21:36] You could’ve died. 你可能会死的
[21:37] I’m just trying to get the copper. 我只是想偷点铜
[21:39] Pipes. Wires. 管子电线什么的
[21:42] It’s a good thing the cops were already here, then, huh? 还好警察早就来了现场 是吧
[21:44] How many of you were there in there? 除了你之外里面还有谁
[21:45] Just me and Mitch. 只有我和米奇
[21:47] For old books of copper, you wanna kill yourself? 就为了点破铜 你就想把命送进去
[21:49] Herrmann. 赫尔曼
[22:11] I’m gonna, uh… 我去…
[22:12] go do anything. 找点事做
[22:17] Where do I start? 该从哪儿开始说呢
[22:19] After I’m sorry, I mean. 除了抱歉之外
[22:25] Look, Laura coming down here was uncalled for. 我真的没想到劳拉会来
[22:27] I should never have put you in that position. 我不该让你陷入那种境地的
[22:29] No. No, you shouldn’t have. 是啊 你是不该
[22:31] What you– you didn’t think to text me 在你前妻过来
[22:32] before your ex-wife comes over here 冲我一顿开火
[22:33] with both barrels pointed at me, 在你儿子面前
[22:35] and–and embarrasses me in front of your son. 在我同事面前让我难堪之前
[22:37] In front of everyone that I work with. 你就没想过要发短信告诉我
[22:38] You knew what you were getting into, Sylvie. 你早知道会是这样啊 希尔薇
[22:40] I told you from the very beginning. 我从一开始就告诉过你了
[22:41] You didn’t tell me that your ex-wife 你没告诉过我你的前妻
[22:42] was gonna take your problems out on me. 会把你的问题怪在我身上啊
[22:44] She’s clearly not ready for any of this, 她很明显还没有准备好面对这一切
[22:46] and neither are you. 你也一样
[22:46] I really don’t need this right now, 我现在真的不想和你吵
[22:48] I got enough going on with her and a new job, 就因为她还有我的新工作我已经够烦的了
[22:49] now I gotta hear from you? 现在连你也要冲我吼
[22:55] You know what? 你知道吗
[22:57] It’s probably better you don’t hear it from me anymore. 也许你再也听不到我说话会更好
[23:01] What? I– 什么 我…
[23:03] – Come on. – No, you’re not ready, Antonio. -别这样 -不 安东尼奥 你还没有准备好
[23:07] Fine, forget it. Forget everything. 好啊 算了吧 把一切都忘掉
[23:23] Mack? 麦克
[23:25] Oh, hey, I’m just getting some ice for a drink. 我就是想往饮料里面加点冰
[23:37] Thank you. I rolled my ankle a little on that drill. 谢谢你 刚刚演习的时候我扭到了脚踝
[23:40] I guess I let my pride get the best of me. 大概是我让骄傲冲昏了头吧
[23:43] Ah, nothing wrong with that. 那没什么
[23:45] – Was it obvious? – No, no. -是不是很明显 -没有
[23:50] Actually, yes. 挺明显的
[23:52] I never was much of an actor. 我一直不擅长演戏
[23:57] Tell me something. Kelly Severide. 跟我说说吧 凯利·西弗莱德
[24:00] Is he a good leader? 他是个好领导吗
[24:02] – You serious? – Absolutely. -你认真的吗 -当然
[24:04] Behind his back, we call him FILO. 在他背后我们都叫他FILO
[24:06] First in, last out. 第一个进 最后一个出
[24:08] Okay, so he’s tough, but, uh, can he lead? 看来他是条汉子 可是… 他会领导吗
[24:11] Is he a cheerleader? No. 他会给你加油鼓劲吗 不会
[24:14] Would any of us follow him anywhere? 但我们会誓死跟从他吗
[24:16] Damn right, we would. 当然会
[24:20] – What’s all this about, Chief? – Aw, nothing. -你问这些做什么 队长 -没什么
[24:22] Oh, he’s just– he’s Benny’s kid, you know. 他是本尼的儿子嘛
[24:23] I’m just curious. 我有点好奇
[24:28] Oh, hey. I think something’s up. 应该是有事要宣布了
[24:31] – Got a little good news. – Well, let’s hear it. -有个好消息 -说来听听
[24:34] So the pills you found, 你们找到的那些药片
[24:35] the prescription came from an urgent care clinic. 处方是来自一家急救诊所
[24:37] They’ve agreed to work with our department. 他们已经同意与我们警局合作
[24:38] How so? 怎么回事
[24:39] They left a message on his cell saying 他们给他留言说
[24:40] that there’s a problem with his next refill, 他的下一次补药可能会有点问题
[24:42] he’s gotta come in and clear it up. 让他去诊所处理一下
[24:43] So when he does, 等他去的时候
[24:44] we got plainclothes waiting for him. 我们有便衣等着他
[24:45] If he shows. 如果他现身的话
[24:47] If he’s hooked on those pills, sooner or later, he’ll show. 如果他嗑药上瘾 迟早会现身
[24:51] Great. Thanks, Jay. 很好 谢谢 杰
[24:53] Excuse me. 不好意思
[24:58] Sitting and waiting, 坐等
[24:59] not really in a firefighter’s skill set. 不是消防员的必备技能之一
[25:01] I work for Hank Voight, 我在汉克·博伊特手下做事
[25:02] – so I can handle a little attitude, Chief. – Yeah. -习惯了态度不太好 队长 -好的
[25:13] Sounds like they’re getting closer. 听起来他们快破案了
[25:15] I keep going over that call. 我一直在想那次出警
[25:17] If I’d just gotten him out of there, then– 如果我把他带出来了 那…
[25:19] It’s not your fault. 这不是你的错
[25:20] I’m the one who left him there. 是我把他丢在那里
[25:21] You did everything you could for a guy waving a gun at you. 对一个拿枪指着你的人你已经仁至义尽了
[25:24] Let it go. 别管了
[25:29] Where’s the ring? 戒指呢
[25:31] Here. 这里
[25:38] Damn, you trying to lose that thing? 我去 你是想把它弄丢吗
[25:40] Give it to me, I’ll keep it safe. 给我 我帮你保管
[25:41] What? Why? 什么 为什么
[25:42] You’re in no head space to handle this. 你现在没心思管它
[25:44] Give it here. 给我吧
[25:52] It’s not like it’s real, anyway. 不过这看着不像真的
[25:55] Put it– 收进…
[25:58] Kelly, Matt. 凯利 马特
[26:00] How’s the ankle? 脚腕还好吗
[26:01] Uh. No secrets around here, huh? 这里还真没什么秘密啊
[26:04] Nope, not many. 没有 没多少
[26:06] – You got a minute? – Sure. -你有时间吗 -有
[26:11] Just wanted you to know how much I appreciate this. 就想跟你说我真的很谢谢你
[26:14] Your father always said you were a good kid. 你父亲一直说你是个好孩子
[26:16] He did, huh? 他说过吗
[26:18] Who ever knows what he feels. 谁能知道他的真正想法啊
[26:20] My old man was a fireman, too. 我老爹也是个消防员
[26:22] Chief in Springfield, so I never really had a choice. 斯普林菲尔德的队长 所以我根本没得选
[26:25] To tell you the truth, uh… 实话告诉你
[26:27] I always wanted to be a baker. 我以前一直想做糕点师
[26:30] – You’re kidding? – Hey! -你开玩笑吧 -喂
[26:32] Who doesn’t love cake, right? 有谁不爱蛋糕啊
[26:34] Anyway, besides you just being a good kid, 除了你一直是个好孩子
[26:36] I can tell the respect you carry around. 我看得出来你在这里赢得了很多尊重
[26:39] You sure as hell know how to do your job. 你非常擅长自己的工作
[26:41] You in line for a promotion soon? 你快升职了吗
[26:43] No clue, I just do what they say. 不知道 我就服从安排
[26:46] Well, you deserve it. 这是你应得的
[26:48] Anyway, again… 还是那句话
[26:51] thanks for everything, man. 谢谢你做的一切 老弟
[26:53] Yeah. 客气
[27:01] Are you sure you wanna do that? 你确定要这么走吗
[27:02] – Why? – Because, if Diego was here, -为什么 -因为 如果迪亚戈在
[27:05] – he would save my knight– – Is Diego here? -他就会救下我的骑士 -迪亚哥在吗
[27:09] No. I’m sorry, I– 不在 对不起 我…
[27:16] Are you okay? 你还好吗
[27:18] Just this stupid game. 这东西太傻了
[27:20] It’s like Mouch said… 就像穆奇说的…
[27:22] it’s for kids. 小孩子玩的
[27:38] Okay, everyone. 各位
[27:39] Eddie Owens has just walked into the urgent care clinic. 埃迪·欧文斯刚刚去了急救诊所
[27:42] – You’re kidding? – No. -真的假的 -真的
[27:44] Cops have picked him up. 警察抓住他了
[27:45] They’re taking him to District right now. 他们现在带他回局里
[27:47] – Yeah! – Thank you, Chicago’s finest. -好 -谢谢 芝加哥最佳消息
[27:51] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯
[27:53] Squad 3, Ambulance 61, 3号抢险车 61号救护车
[27:55] – Let’s go! – structure fire… -走吧 -建筑起火…
[27:56] 257 West Houston. 休斯顿西街257号
[28:11] There’s no fire, just smoke, Chief. 没有明火 只有烟雾 队长
[28:14] Must be in the walls. Probably electrical. 肯定在墙内 可能是电气火
[28:17] There’s a red X. Nobody goes inside. 非常危险 所有人都不要进去
[28:19] I know this place. 我知道这里
[28:20] Warehouse for a department store. 一个百货公司的仓库
[28:21] They had two fires already, then the city shut it down. 之前起过两次火 然后市里就把这里关掉了
[28:24] There’s somebody in there. 里面有人
[28:27] Damn. 该死
[28:28] Okay, truck, go in the front. 好 云梯队 由前门进入
[28:29] – Squad, you go around back.- Yeah. -抢险队 你们绕到后面去 -好的
[28:31] Sweep for victims and get out as soon as possible. 尽快搜索伤员 马上出来
[28:33] Herrmann, Otis, Kidd. 赫尔曼 奥蒂斯 基德
[28:34] – Let’s go. – Copy that. -走吧 -收到
[28:44] No sign of the fire, Chief. Just smoke. 没有明火迹象 队长 只有烟雾
[28:47] Got a couple of burning drums, here. 这里有两个桶起火
[28:49] Maybe for heat? 可能是为了取暖
[28:50] All right, let’s sweep the floor that way. 好 从那边开始搜寻这一层
[28:53] Kidd, take the stairs toward the back. 基德 去后面的楼梯看下
[28:56] I’m going upstairs through the front. 我从前面到楼上
[28:59] Fire department. Call out! 消防队 大声呼救
[29:09] Fire department. Call out! 消防队 大声呼救
[29:18] Whoa, whoa, hey, Cruz! 小心 克鲁兹
[29:22] Chief Boden, we have an emergency call 博登队长 霍斯特德警探
[29:24] from a Detective Halstead. 打来了紧急电话
[29:27] Go ahead, Halstead. 说吧 霍斯特德
[29:28] Chief, the guy that came into the clinic, it’s not Owens. 队长 来诊所的那个人 不是欧文斯
[29:31] I repeat, it is not Owens. 再次强调 那人不是欧文斯
[29:32] It’s a crackhead that Owens paid off. 而是欧文斯花钱请的瘾君子
[29:34] Owens is still out there somewhere. 欧文斯还在外面
[29:35] 51! 51号
[29:37] Owens is still loose. 欧文斯还没被抓到
[29:38] This could be a trap. Everyone get out, now! 这可能是陷阱 全员立即撤退
[29:45] Hey, Chief, we got what looks like a couple of fertilizer bombs. 队长 我们发现了几个化肥炸弹
[29:47] North side of the building here. 就在楼内北面
[29:53] 10-1! 10-1! 请求警方协助
[29:54] Shots fired, unknown if anyone is hit. 有人开火 尚未明确是否有人中枪
[29:59] Casey, report. 凯西 收到请回答
[30:07] Eddie! 埃迪
[30:08] – Eddie, I’m coming out! – Casey, no! -埃迪 我要出来了 -凯西 不要
[30:11] Don’t shoot! 别开枪
[30:15] You problem isn’t with her. 你跟她无冤无仇
[30:16] Not one of them came back for me! 他们谁都没回来救我
[30:18] We did come back. You were already gone. 我们回去了 而你当时已经走了
[30:36] You son of a bitch. 混蛋
[30:38] Those bombs are big enough to take out the neighborhood. 这些炸弹的威力足以炸毁整个小区
[30:41] That detonator looks pressure sensitive. 看起来是压力引爆装置
[30:43] Springfield’s the state capitol, 斯普林菲尔德是州政府
[30:44] we train for this all the time. 我们这方面都受过训练
[30:45] We need to disrupt that mix. 我们需要拆除那个爆炸物
[30:48] Mouch– inch and three quarter line. 穆奇 准备好水管
[30:51] – Go with him. – Yeah. -跟他一起去 -好
[30:54] Casey, report. 凯西 收到请回答
[30:56] It was me, Eddie! 是我 埃迪
[30:58] – You want me! – You’re all just… -你想要的人是我 -你们都是…
[31:00] agents of the machine! 政府统治下的狗腿子
[31:01] Choosing who is worthy of mercy, 选择谁的命更值钱
[31:04] and you decided I wasn’t! 你们觉得我的命不值钱
[31:06] Kidd, run! 基德 快跑
[31:21] – We good? – Find out in a second. -可以了吗 -很快就知道了
[32:11] Come on, come on. 拜托 拜托
[32:51] That’s your shooter. 这就是枪手了
[32:58] – I’m riding with you. – Okay. -我一起上车 -好
[33:10] – I’ll be right back. – Yeah. -我马上回来 -好
[33:22] And for the record… 郑重说一句
[33:24] I still don’t like when people shoot at you. 我还是不喜欢别人朝你开枪
[33:28] Yeah. 知道了
[33:53] I need a change. 我要改变一下
[33:57] Pink. 染成粉色
[33:58] – Really? – Really. -不是吧 -真的
[34:00] I’ve always been a blonde. Look where it’s gotten me. 我一直是金发女 如今落得这般处境
[34:03] What do you think? 你觉得怎么样
[34:11] Have you– 你…
[34:13] Have you talked to Antonio yet? 你跟安东尼奥联系过了吗
[34:15] I’ve called him, like, three time, but… 我给他打了三次电话了 但…
[34:19] no answer. 没人接
[34:24] All right. 好吧
[34:25] Enough of the pity party, we’re going to Molly’s. 别再自怨自艾了 我们去莫利酒吧
[34:28] – I’m in. – No way! -我加入 -不行
[34:29] I don’t know, I’m kind of tired. 怎么说呢 我有点累了
[34:30] Did I say anyone has a choice in the matter? 我有问你们意见吗
[34:31] – We’re going. – I said I’m in. -我说去就去 -我说了我加入
[34:33] – Good. – Okay, fine. -很好 -好吧
[34:35] – Only if you come. – Then you’re coming. -你去 我们就去 -那你必须去
[34:40] Fine, I’ll come. 好吧 我去
[34:41] I’ll drive myself 我自己开车去
[34:42] so I can leave when I start to cry. 这样我想哭的时候就可以自己开回来了
[34:46] Get out! 我们走吧
[34:47] I’ll meet you guys there. 我们到时候见
[35:02] I’m not good at apologizing, obviously. 显然 我不擅长道歉
[35:09] But I just want to say… 但我想说
[35:12] I messed up. 我搞砸了
[35:14] And then I made it– 然后还将事情…
[35:15] I made it worse. 搞得更糟
[35:17] Antonio, I-I don’t need to– 安东尼奥 我不需要…
[35:18] Wait… Let me finish. 先让我把话说完
[35:21] I think– 我觉得…
[35:23] I think… 我觉得…
[35:25] that you deserve better than I can give you. 你应该得到更好的 这我给不了
[35:29] I got baggage that’s never going away. 我的重担会一直在
[35:32] I got a job that’s never gonna be able to put you first. 我的工作让我永远无法把你放在第一位
[35:35] And you deserve first. 你应该是第一位的
[35:56] We were great together. 我们在一起时很好
[36:02] We were. 是的
[36:10] Look, um… 听我说…
[36:11] maybe… if things with your– 或许 如果你的
[36:14] with your job settle and everything settles, 如果你的工作等一切稳定下来
[36:16] we could– 我们可以
[36:18] we could just check… 我们可以看看
[36:20] and see. 情况如何
[36:24] I’d like that. 这样好
[36:27] Yeah, me too. 我也这么觉得
[36:57] So weird. 好奇怪
[37:00] Surprise! 惊喜
[37:06] What is this? 这是什么
[37:07] Well, it occurred to me you two have never had 我突然想到你们婚宴
[37:08] – a wedding reception. – Oh, yeah. -都没办过 -没错
[37:10] A situation that needed rectification. 婚宴不办可不行
[37:14] – This was you? – With help. -你办的吗 -大家都帮忙了
[37:16] – Uh, Mack? – Excuse me, coming through. -麦克 -抱歉 借过
[37:18] Excuse me. 抱歉
[37:20] Ta-da! 来了
[37:24] Speech! 讲话
[37:27] Speech? Uh… 讲话 这…
[37:29] All right, jeez. 好吧
[37:30] Do I gotta do everything around here? 什么都非得让我做吗
[37:32] All right, look, Dawson, Casey, 好了 道森 凯西
[37:35] you two are an example 你们两个是
[37:38] to every one of us. 我们所有人的榜样
[37:40] You are proof that love really can conquer all. 你们证明了爱真的能战胜一切
[37:46] I mean, maybe you’re just too stubborn to be beaten, 可能你们太顽固了 不愿服输
[37:49] I mean, Gabby is, anyway. 反正加比是这样
[37:53] All right, but no, when I’m thinking about 好了 但是回想我第一次
[37:55] the first time I saw you two together– 看到你们在一起时
[37:57] No, no, no, no, no, okay? 不不不
[37:58] No, it was–no! 不 那…不
[37:59] – I got this. – There was a sweetness! -我来吧 -特别甜蜜
[38:00] – Thank you. – I remember! -谢谢 -我还记得
[38:01] – Thank you. – Remember the– -谢谢 -记得…
[38:06] All right… 好
[38:07] I was wondering where that damn thing was. 我还在想那玩意儿到底去哪里了
[38:09] Yeah? Gabriela Dawson… 是吗 加布里埃拉·道森
[38:13] I know we’ve never gotten to do this right, so… 我知道我们一直没正式办过 所以
[38:20] I hope you will wear this ring always 希望你一直戴着这枚戒指
[38:23] to remind us both that 让它提醒我们两个人
[38:25] whatever we’ve been through… 不管我们经历过什么
[38:27] whatever we go through… 不管我们要经历什么
[38:30] as long as we do it together, 只要我们一起去面对
[38:33] we’re the luckiest souls around. 我们就是最幸运的两个人
[38:38] Matt Casey… 马特·凯西
[38:40] I would be honored. 这是我的荣幸
[38:54] To Casey and Dawson! 敬凯西和道森
[38:55] To Casey and Dawson! 敬凯西和道森
[38:58] All right! 干杯
[39:04] Mmm. Oh, my God! 天啊
[39:06] This is amazing. 太好吃了
[39:08] Aren’t I supposed to smash it in your face or something? 我不是该把蛋糕砸你一脸还是什么吗
[39:11] – Don’t you dare. – No… -别闹 -不
[39:13] – Don’t. – I wouldn’t do that. -不要 -我不会那样的
[39:14] Don’t! 不要
[39:17] No-o! Don’t! 不 不要
[39:18] What? I’m not doing anything. 怎么了 我什么都没做
[39:19] I’m just eating my cake. 我只是在吃蛋糕而已
[39:24] Kelly, I have to admit, 凯利 我得承认
[39:25] I haven’t exactly been honest… 我并没有说实话
[39:28] – in my reasons for being here. – Yeah? -我来这里的理由 -什么
[39:30] Yeah, there’s a-Battalion Chief position 斯普林菲尔德有个
[39:33] open in Springfield… 总队长职务空缺
[39:35] which is yours. If you want it. 如果你想要 就是你的了
[39:39] You’d be in charge of five houses. 你会管理五支消防队
[39:42] Truth is… 说实话
[39:45] I’m the Fire Commissioner there, 我是那里的消防局局长
[39:49] and I would like to groom you 我想培养你
[39:50] to be my replacement someday soon. 在不久的将来接替我
[39:53] You deserve it, Kelly. 这是你应得的 凯利
[39:58] And from what I hear, 而且据我所知
[40:00] there might be a girl at Springfield Med… 斯普林菲尔德医院可能有个女孩…
[40:03] that you have something with? 跟你有关系
[40:08] Well, we’d love to have you. 我们很想让你过去
[40:11] I’m guessing she would, too. 她肯定也想
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme