Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] What’re you afraid I was gonna leave without saying good-bye? 怎么 你是怕我会不告而别之类的吗
[00:03] Don’t go back to Springfield.. 别回斯普林菲尔德
[00:05] – Why not? – There’s something here. -为什么不回呢 -我们之间有感觉
[00:07] You feel it, too. 你也有感觉
[00:10] Hey, sorry, I’m looking for Anna. 抱歉 我找安娜
[00:12] Discharged about a half hour ago. 大概半小时前出院了
[00:14] She left that… 她留下了那个
[00:17] Casey! I need help! 凯西 我需要帮忙
[00:19] Hey! You get me out of here. 救我出去
[00:21] I’ll kill you, I swear. I will kill you! 我发誓 我会开枪的 我会杀了你
[00:22] I’ll come back for you. 我一会儿回来救你
[00:23] No! 不
[00:25] – What the hell? – I left him right here. -什么鬼 -我就把他留在这里了
[00:27] I wanted to ask you about the man living in the basement 我想问一些问题关于住在西帕尔默街3281号
[00:30] at 3281 West Palmer. 地下室的那个男人
[00:31] I know there was a report of a victim being trapped down there, 我知道新闻报道说一个受害者被困在那里了
[00:34] but there’s nobody living in that basement. 但没人住在那间地下室
[00:37] – He would’ve been burned. – He’s alive. -他应该会被烧伤 -他还活着
[00:39] You don’t have to worry about him anymore. 你不用再担心他了
[00:43] I just don’t like westerns or car movies, so sue me. 我就是不喜欢西部片或者汽车电影 去告我呀
[00:46] And I cannot watch another movie about a couple that meet, 我也不爱看什么一对情侣相遇
[00:49] get together, break up, get back together– 在一起 分手 又在一起
[00:50] Break up again, 又分手
[00:52] and then finally get back together. 最后又在一起的片子
[00:53] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[00:54] Yeah, I mean, you know, 好吧
[00:56] what couple would do something like that? 什么情侣会那样啊
[01:00] Okay, fine, but I’m getting beer. 好吧 但我要带啤酒
[01:02] And I’m getting popcorn. 我要爆米花
[01:08] Attention, shoppers, 请注意 顾客们
[01:09] come on down to our meat department 请来肉类区
[01:10] try a sample of our New York steak 品尝我们的纽约牛排新品
[01:13] which is on sale right now for $11.99 a pound. 现在售价仅为一磅11.99美元
[01:16] Your palate will sing. 味觉的至尊享受
[01:18] And, as always, thank you for shopping with us 谢谢您的光临
[01:21] and have a wonderful day. 祝您愉快
[01:28] You a paramedic? 你是医护人员
[01:32] Yeah, I am. 对 我是
[01:35] What’s a–a good medicine 烧伤的话
[01:37] to put on a–a burn? 要用什么药
[01:40] Uh, aloe vera, or– 芦荟或者…
[01:44] I mean, it kind of depends. How bad is it? 这要看实际病情 有多严重呢
[01:53] You at Firehouse 51? 你是51号消防局的吗
[01:58] Must make you feel so powerful. 一定感觉自己很厉害吧
[02:01] Deciding who lives and who dies. 可以决定谁生谁死
[02:04] Matt. 马特
[02:07] – Matt! – What’s wrong? -马特 -怎么了
[02:13] Gabby? What is it? 加比 怎么了
[02:22] And you’re sure it was the same guy? 你确定那是同一个人吗
[02:24] He knew I was from 51 and he had those burns. 他知道我是51消防局的 也有烧伤
[02:26] And you have no idea who he is? 但你们不知道他是谁
[02:28] We asked around, but the neighbors and landlord 我们四处问过了 但邻居和房东
[02:30] denied knowing anything about him. 都说不认识他
[02:33] We need an ID. 我们需要身份信息
[02:35] I’ll reach out to Jay Halstead, loop him in. 我会联系杰·霍斯特德 跟他说明情况
[02:37] He has the clearance to pull the security footage 他有权调看那家超市的
[02:39] from that supermarket. 监控录像
[02:40] That’s a start. 可以从那里开始
[02:42] I’ll let you know what I hear. 有消息就告诉你们
[02:44] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[02:45] Bye. 再见
[02:57] You know, you don’t have to hide. 你不用躲起来的
[02:59] It’s not like this is a secret. 这也不是秘密了
[03:01] Oh, dressed like this? 穿成这样吗
[03:03] Or in the little dress from last night? 还是穿成昨晚那样
[03:05] Kiss. 亲一个
[03:09] – That was a great dress. – Thank you. -穿成那样特别棒 -谢谢
[03:15] Damn it. 见鬼
[03:17] I was supposed to have today off. 我今天本来是休息的
[03:18] Stone needs me there in 30. 斯通要我半小时后过去
[03:20] What am I going to do with Diego? 迪亚戈怎么办
[03:23] What about me? 我去吧
[03:24] I can pick him up from your mom’s, 我可以从你妈妈家把他带出来
[03:26] and take him to the fire house, 带他去消防局
[03:27] let him beat me up in chess. 和他下象棋
[03:29] Team Diego effort. 一起带迪亚戈
[03:32] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢谢谢谢谢
[03:36] – I’ll call my mom. – Okay. -我给妈妈打个电话 -好
[03:40] You look like… 你看起来像…
[03:42] you wanna cook me breakfast. 要为我做个早餐的样子
[03:51] Hey, you seen an older guy around here? 在附近看到一个年纪比较大的人了吗
[03:53] Buddy of my dad’s is doing a ride-along this shift, 我爸爸的一个朋友要跟着出任务
[03:55] – I already lost him. – Nope. -他不见了 -没有
[03:57] I haven’t seen him. 我没看见他
[04:00] I thought you were Dawson when you walked in. 你走进来时我还以为你是道森
[04:02] You still haven’t given that to her? 你还没给她吗
[04:03] Every time I try, something gets in the way. 每次我想给她时 总会有事妨碍
[04:06] Had it all figured out 那个拿枪的疯子
[04:07] before that nutjob with the gun showed up. 出现前 我都想好了的
[04:09] Well, just go out there and give it to her. 那就直接出去给她
[04:12] And I sometimes wonder why you’re still single. 我居然有时候还想 你为什么还是单身
[04:16] – Fair enough. – We got married in turnout gear. -好吧 -我们是穿着消防制服结婚的
[04:18] So the ring needs to be a thing. 送戒指必须隆重点
[04:21] I know what you’re thinking, 我知道你的想法
[04:22] and whipped cream will not be a part of it. 我可不会用生奶油
[04:24] Damn, I thought I nailed it. 该死 我还以为我的计划很棒
[04:32] So how much did abuela make you eat? 奶奶让你吃了多少
[04:33] There’s a new plate of something every 20 minutes. 每过20分钟 就有一碟新菜
[04:35] It’s amazing Antonio and I aren’t, like, 安东尼奥和我居然还没有
[04:37] a thousand pounds each. 一千磅 这真神奇
[04:39] You gotta know how special it is for her 你得明白跟你共度时光
[04:40] – to have time with you. – I mean, she’s cool… -对她来说有多重要 -她挺酷的
[04:43] for not having an X-box. 虽然她没有游戏机
[04:45] It’s about the highest compliment one can get 这是从13岁小孩口中说出的
[04:46] from a 13 year old. 最高赞扬
[04:49] Ambulance 61, man down from unknown causes, 61号救护车 一名男子因不明原因昏倒
[04:52] – 3281 West Palmer. – That’s us. -西帕尔默街3281号 -我们该出动了
[04:52] Uh, Otis, you mind bringing Diego inside? 奥蒂斯 你介意带迪亚戈进去吗
[04:54] Oh, absolutely. Talk some X-box. 没问题 玩玩游戏机
[04:58] – Or chess. – Chess it is. -或者下棋 -好吧
[05:00] All right, get your board out ’cause I’m gonna be back soon, 拿出棋盘 我马上回来
[05:03] and I’m gonna kick your butt. 看我杀得你落花流水
[05:18] Hey, Dawson, isn’t this the building 道森 这栋大楼不就是
[05:19] where that guy pulled a gun on Casey? 有人拿枪指着凯西的地方吗
[05:24] That’s just a coincidence, right? 这是个巧合对吧
[05:28] Ma’am, did you call for an ambulance? 女士 你叫的救护车吗
[05:30] It’s my landlord. 是我的房东
[05:37] I heard a noise, and I came down here, 我听到了声音 就下来了
[05:39] and I found him like this. 发现他成了这样
[05:46] No pulse. 没脉搏了
[05:47] This is the man who owns the building? 这栋楼是他的吗
[05:50] This is the man Matt was trying to talk to. 马特就是想让他开口
[06:01] He’s asystole. 他心脏停搏了
[06:04] I’m sorry. He’s dead. 很遗憾 他死了
[06:24] Like I said, we were here on a call 如我所说 我们前来执行任务
[06:25] and a man was trapped in there. 有一名男子被困在那里
[06:27] He threatened one of our Lieutenants– 他用枪威胁一位副队长
[06:28] who happens to be my husband, with a gun. 他碰巧是我丈夫
[06:39] Gabby, Brett. 加比 布莱特
[06:41] Thanks, Ronnie, I got it from here. 谢谢 罗尼 接下来交给我
[06:43] I got your message, and Antonio filled me in on the rest. 我收到了你的消息 安东尼奥告诉了我其余情况
[06:45] So the dead guy’s the owner of the place? 死者是这栋楼的主人吗
[06:47] Yeah, Matt talked to him a few days ago 是啊 马特几天前跟他谈过
[06:48] to see if he knew the guy that pulled a gun on him, 问他认不认识那个对他掏枪的男人
[06:50] but the guy gave him the brush off. 但这人把他打发走了
[06:52] – Okay. – Hey, um, she was pulled out of -好吧 -火灾发生时
[06:53] the basement during the fire. Maybe she knows the guy. 消防队员从地下室救出了她 也许她认识那个人
[06:56] I’m gonna need a phone number for you as well. 我也需要你的电话
[06:59] – Thank you. – Excuse me. -谢谢 -打扰了
[07:01] Detective Jay Halstead. 杰·霍尔斯德特警探
[07:02] – CPD. And you are? – Uh, Carly Hamilton. -芝加哥警局 你是 -卡莉·汉密尔顿
[07:04] Can you tell me what happened, Carly? 你能说说发生的事吗 卡莉
[07:06] Yeah, I was back here checking 可以 我回来看看
[07:07] if any of my stuff was salvageable, 我还能找回我的什么东西
[07:08] and I heard a noise so I went down there, and… 然后我就听到了声音 下去了
[07:11] that’s how I found him. 我就看到了他
[07:11] Did you see anybody else down there, 你在下面还看见别人了吗
[07:13] or hanging out in the area? 或者出现在这附近
[07:14] Uh, no. No, sir. 没有 警官
[07:15] What about the guy that was living in the basement? 那个住在地下室的男人呢
[07:17] – Who? -Well, the medics here told me -谁 -医护人员告诉我
[07:20] that you were in the basement during the fire. 火灾时你在地下室
[07:22] Oh, of course, you guys helped me and my daughter. 当然 你们救了我和我女儿
[07:24] Uh, there was a man living down there 在后面的房间里
[07:26] in the room in the back. 住了个男人
[07:29] Well, I wouldn’t know anything about that. 我对此一无所知
[07:31] – You sure? – No. -你确定吗 -确定
[07:34] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[07:38] So how long have you lived in the area? 你在这里住了多久了
[07:41] Hey, sweetie. 亲爱的
[07:42] Miranda, right? Remember me? 米兰达 对吧 记得我吗
[07:45] You took me and my mom to the hospital. 你送我和我妈妈去了医院
[07:47] Yeah. How you feeling? 是啊 你感觉怎么样
[07:49] Okay. 好吧
[07:51] Is my mom in trouble? 我妈妈有麻烦了吗
[07:53] No. No, honey. 不 不 亲爱的
[07:55] Actually, your mom did a really brave thing. 其实你妈妈做了一件很勇敢的事
[07:57] Miranda, come over here, honey. 米兰达 过来 亲爱的
[08:02] I might have more questions for you. 我可能还得问你们几个问题
[08:03] If you think of anything, call me. 如果你想到什么就打给我
[08:04] Yeah, no, for sure, thanks. 好的 当然了 谢谢
[08:06] I’m on this. Don’t worry. 交给我吧 别担心
[08:15] Hey, guys, I found him. 伙计们 我找到他了
[08:16] He was over at Manny’s eating an egg sandwich. 他在曼尼那儿吃鸡蛋三明治
[08:19] Didn’t realize I was on such a short leash. 没想到我就走这么远都不行
[08:20] This is Dennis Mack. 这是丹尼斯·麦克
[08:21] He’s an old friend of Benny’s from way back. 他是本尼以前的一个老朋友
[08:22] How do you know Benny? 你怎么认识本尼的
[08:24] I’m a District Chief in Springfield. 我是斯普林菲尔德的分区队长
[08:26] Saw Benny at regional conferences every year. 每年都会在地区分局会议上看到本尼
[08:29] We bonded over our hunting and fishing addictions. 我们都有打猎钓鱼瘾 所以关系越来越好
[08:31] Chief Mack is retiring next month. 麦克队长下个月要退休了
[08:33] Springfield. 斯普林菲尔德
[08:35] What, you got a problem with Springfield? 怎么 斯普林菲尔德有什么问题
[08:37] Nope, not at all. I just know a girl there. 不 完全没有 我只是在那儿有个认识的女孩
[08:40] He knows a girl everywhere. 他在哪儿都有认识的女孩
[08:42] What brings you to 51, Chief? 你为什么来51队 队长
[08:44] Well, I thought before I retired, 我想在我退休之前
[08:45] I’d spend some time in other cities. 去别的城市待会
[08:47] See if maybe we could do things better. 看看我们能不能做得更好
[08:49] Hey, everybody. 大家好
[08:50] Need to see you all in the briefing room. 所有人都到会议室来
[08:52] Diego, you mind spending a few minutes out here? 迪亚戈 你一个人在外面玩一会儿好吗
[08:55] Sure. 好的
[08:58] Come on. 走吧
[09:01] Now, we all know from the call 从出警中我们得知
[09:03] that this man was in possession of several guns, 这个人持有不少枪械
[09:07] and that he sought after Casey and Dawson in the store. 他专门去店里找过凯西和道森
[09:09] Now whether or not the death of the landlord is his doing, 不管房东是不是他杀的
[09:12] we all need to err on the side of caution. 我们都得时刻保持警惕
[09:14] You be aware of your surroundings at all times. 随时留心身边发生的事
[09:16] This guy is obviously off his rocker. 这家伙显然是疯了
[09:19] They have any leads on him? 有他的线索吗
[09:21] Halstead’s on him, but nothing so far. 霍斯德特在查 但到现在还没消息
[09:23] Now from now on, no freelancing 从现在开始 出警时
[09:26] when we’re on a call. We all stick together. 不得自由行动 我们得一起行动
[09:29] Chief, Detective Halstead is here to see you. 队长 霍斯德特警探要见你
[09:33] Severide, Casey, let’s go. 西弗莱德 凯西 我们走
[09:43] I ran the full Monty on Denton. 我查遍了丹顿的信息
[09:45] Your murdered landlord. 就是被杀的房东
[09:47] He’s got an extensive arrest record. 他可有不少逮捕记录
[09:48] What did Denton do time for? 丹顿因为什么坐过牢
[09:49] Multiple weapons violations. 多起持械伤人
[09:51] The last one, he did four years in Stateville, 上一次他在州监狱待了四年
[09:52] and we think that’s where he met you’re guy. 我们觉得他们就是在那里认识的
[09:55] All right, first off, let’s get an ID. 首先 先确认身份
[09:58] Who do you recognize? 你认识哪个
[10:03] This guy. 这家伙
[10:05] Eddie Owens. 埃迪·欧文斯
[10:06] You gotta know what you’re dealing with. 总得先知道对手是谁
[10:08] He had written up a personal manifesto, 他曾自己大肆宣扬
[10:10] rigged up a fertilizer bomb that he set to go off 在堪萨斯州联邦大楼外
[10:12] outside of a federal building in Kansas. 安装了一枚自制的肥料炸弹
[10:14] Luckily, it didn’t go off, but… 还好没有炸 但是…
[10:16] this guy’s been on the run ever since. 这家伙后来一直在四处逃窜
[10:20] You think he murdered Denton? 你觉得是他杀了丹顿
[10:23] I don’t know yet. 还不清楚
[10:25] What are the police doing to find Owens? 警察为找到欧文都在做什么
[10:27] Uh, we identified his cell, 我们识别了他的手机
[10:28] and we obtained a trap and trace 我们编了一个跟踪木马病毒
[10:30] along with a ping order. 定位他的位置
[10:31] The problem is he only turns his phone on 问题是他开手机的时间很短
[10:33] long enough to check messages, so we haven’t been able 就查看一下短信 所以我们没法
[10:35] to triangulate his locations. 三角定位出他的位置
[10:36] What about the place that burned? 起火的那个地方呢
[10:39] Forensics tossed his squat, 鉴证科把现场翻了个底朝天
[10:40] they didn’t find anything helpful in tracking him. 他们找不到任何能追踪他的线索
[10:45] In the meantime, I’m gonna roll some squads here. 同时 我会派几个人过来保护
[10:47] Okay? 行吗
[10:48] – Yeah, thanks. – Guys. -谢谢 -伙计们
[10:58] What’s on your mind, Lieutenant? 你在想什么 副队
[11:01] Halstead said they tossed the scene and didn’t find anything. 霍斯德特说他们搜查了现场却什么都没找到
[11:04] There wouldn’t have been anything left to find. 那是因为不会有任何线索留下
[11:06] Why not? 为什么不会
[11:07] Because OFI already went through that place 因为火警调查办公室已经把那个地方
[11:08] with a fine-tooth comb. 仔仔细细地调查了一遍
[11:10] Any evidence is… 所有的证据
[11:11] bagged up in storage somewhere. 肯定都被打包储存了
[11:15] I’ll make a call. 我给他们打个电话
[11:29] Don’t even think about it. 想都别想
[11:33] Talked to Mack. 我和麦克谈过了
[11:34] He’s a good guy. 他是个好人
[11:36] Yeah. 是啊
[11:38] You ever gonna talk to me 你有想过告诉我
[11:39] about Anna going back to Springfield? 安娜已经回斯普林菲尔德去了吗
[11:41] Wasn’t planning on it. 没这个打算
[11:43] Too tough? 很难受吗
[11:45] You, I mean. 我是说你
[11:46] She had to go home. 她必须回家去
[11:47] I understand. 我理解
[11:49] Well, are you okay? 那你还好吗
[11:52] Always. 我一直很好
[11:55] Yeah, you should call her. 你该给她打个电话的
[11:57] Hm, maybe someday. 改天吧
[11:59] Every day is someday, Kelly. 每天都可以是改天 凯利
[12:02] I’ll keep that in mind. 我会牢记的
[12:12] Dude. 老兄
[12:13] I think you mean, “Check.” 你说的应该是将军吧
[12:14] How did you– 你这是怎么
[12:19] Nope. 不
[12:22] Chess is a game for young brains, Brett. 象棋是给年轻人玩的 布莱特
[12:26] You want me to take it easy on you, I mean– 需要我放点水吗 我是说
[12:28] No. 不用了
[12:29] Okay, how do you feel about checkers? 我们玩跳棋怎么样
[12:32] Excuse me. 打扰一下
[12:33] Hey, Mom. 妈妈
[12:34] Diego, can you grab your stuff? 迪亚戈 你能去收拾东西吗
[12:35] – I’m taking you home. – Yeah, sure. -我带你回家 -好的
[12:38] Um, Laura, right? 你是劳拉对吧
[12:39] I’m Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[12:42] A blonde. 金发美女啊
[12:44] – Come here. – I am. -跟我来 -没错
[12:50] What the hell do you think you’re doing? 你这是在干什么
[12:52] I’m playing chess with Diego. 我在和迪亚戈玩象棋啊
[12:53] – He’s fine. – Yeah, well, I’m not. -他很好啊 -是吗 我不好
[12:55] I’m not fine with some woman I don’t know 我不放心让我不认得的女人
[12:57] driving around with my son. 开车带着我儿子乱转
[12:59] I was just doing Antonio a favor. 我只是帮安东尼奥一个忙
[13:01] Oh, yeah? And what else? 是吗 还有呢
[13:05] – I’m sorry? – Diego told me that you learned chess -你什么意思 -迪亚戈跟我说你学象棋
[13:07] so you could spend more time with him. 是为了能更多的和在他一起玩
[13:09] How do you think that looks? 你觉得我会怎么想
[13:11] How it–how it looks? 怎么 怎么想
[13:13] You’ve never been married, have you? 你没结过婚 对吧
[13:17] – No kids? – No. -没孩子吧 -没有
[13:20] Stick to what you know. 那你开心就好
[13:25] – Hey, hun, you ready? – Yeah. -宝贝 你收拾好了吗 -好了
[13:27] Thank you so much for helping out. 谢谢你的帮忙
[13:40] You guys, Mack wanted to see us run some drills, 伙计们 麦克想看我们训练
[13:42] so we’re doing girth wraps. 所以我们来做腹带穿戴
[13:46] You go under the arms, hooking the armpits, 把手穿过手臂 勾住腋下
[13:49] tie it at the small of the back. 在腰背处打结
[13:51] Wrist wrap’s faster. 腕带的穿戴更快
[13:53] Girth wrap’s more controlled. 腹带则更收放有度
[13:57] Who’s first? 谁先来
[14:01] Not getting any younger. 我是不会再年轻了
[14:10] Okay. 好了
[14:15] You okay? 你还好吗
[14:18] Yeah, I’m fine. 我很好
[14:33] have you heard from your brother? 你哥哥有和你联系吗
[14:34] No, why? 没有 怎么了
[14:38] Uh, Laura Dawson just showed up here and took Diego. 劳拉·道森刚来了这里 把迪亚戈接走了
[14:43] You’re kidding? 你开玩笑吧
[14:44] – She called me blonde. – Well, you are. -她叫我金发美人 -你就是啊
[14:47] I don’t think she was being observational, she was pissed. 她这话可不是在做描述 我觉得她生气了
[14:52] You can imagine that this is all 你想也知道 这一切
[14:55] complicated for them. 对他们来说很复杂
[14:57] Ugh, I’m trying. 我也在努力理解
[14:58] The breakup was not pretty, 他们不是和平分手
[14:59] and Laura loves playing mama bear. 而劳拉特别护犊子
[15:05] Am I– 我是不是
[15:07] Is it too soon? 进展是不是太快了
[15:11] You know I don’t want to get in the middle of this? 你知道我不想掺和你们的事对吧
[15:13] No, I know, but come on. 我知道 但是 帮帮我嘛
[15:15] I’m flying blind here. 我简直一头雾水
[15:21] Look… 听着
[15:22] I have a great brother. 我有个好哥哥
[15:24] As good as they get. 真的非常好
[15:28] But it’s too soon. 但进展确实太快了
[15:30] Hey, OFI is here. 火警调查办公室来人了
[15:31] Boden says all hands on deck. 博登要大家都过去
[15:35] Okay. 好
[15:41] Gather around, everyone. 大家围过来
[15:44] Following the complications that have arisen 西帕摩尔街火灾出现了
[15:46] from the West Palmer fire, 很多疑点
[15:48] the CFD are allowing us to go through the evidence 消防局同意我们检查火警调查办公室
[15:50] that the OFI collected at the scene. 从现场搜集来的证据
[15:52] The man that Casey encountered at the fire 凯西在火场遇见的那个男人
[15:55] is a wanted criminal. Any evidence that we find 是个通缉犯 我们找到的任何证据
[15:57] that will assist the police in locating him 都将协助警察找到他
[15:58] will put a lot of minds at ease. 能让很多人安心
[16:00] How bad is this guy? 这家伙有多坏
[16:03] He tried to blow up a federal building with a fertilizer bomb. 他试图用化肥炸弹炸毁一栋政府建筑
[16:07] Now, the OFI have given us everything we need 火警调查办公室为我们提供了
[16:10] to properly handle evidence. 处理证据的必需物品
[16:11] You use gloves, you put everything in bags, 大家戴上手套 把证据装袋
[16:14] you label it with the number of the bin that you found it in, 贴上标签 写上你找到它们的垃圾桶号码
[16:16] along with the time and your name. 还有时间和自己的姓名
[16:20] Let’s go. 开始吧
[16:39] That’s the second copy of “The Anarchist’s Cookbook.” 这是《无政府主义者食谱》的第二版
[16:42] Apparently, there’s more than one edition. 显然这还不止一版
[16:43] I’ve got, like, five leaflets 我这有五张传单
[16:45] with “Don’t Tread on Me” as their opener. 开头语全是”别惹到我头上”
[16:48] Edward Owens. 埃德华·欧文斯
[16:52] That’s a pretty hard-core painkiller. 这止疼药药效很强
[16:55] And he was on it before the burns. 起火前他正在吃
[17:00] Take a picture of it. Text it over to Halstead. 照张药的照片 发给霍斯特德
[17:13] Carly, you okay? 卡莉 你还好吗
[17:16] – What’s wrong? – Nothing, I– -发生什么事了 -没什么
[17:19] Uh, you were so nice to Miranda. 你很照顾米兰达
[17:22] – Is she okay? – She’s fine, I just, um– -她还好吗 -她没事 我只是…
[17:27] I told the cops I didn’t see Eddie. 我告诉警察我没看到埃迪
[17:28] I don’t want anything to happen to Miranda or to me. 我不想让米兰达和我出什么事
[17:31] That guy’s crazy. 那家伙是个疯子
[17:32] If he thought I talked, he’d find me. 如果他觉得我说了 他会找到我的
[17:36] Anything you tell me… 你告诉我的任何事
[17:38] we’ll make sure you’re safe. 我们都会确保你安全
[17:41] I saw him in the building this morning 我今早在楼里见到他了
[17:43] before I found Mr. Denton. 就在我找到丹顿先生之前
[17:44] He was all amped up, 他特别亢奋
[17:45] saying how I was the chosen one, 说什么我是被选中的人
[17:48] that you guys saved me and Miranda, 你们救了我和米兰达
[17:49] but just left him to die. 却留着他等死
[17:51] He said that… 他说…
[17:55] What? What’d he say, Carly? 他说了什么 卡莉
[17:59] He said he was gonna make you guys pay for that. 他说他会让你们付出代价的
[18:03] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[18:05] – possible toxic exposure… – Be careful. -疑似有毒物质暴露 -当心
[18:07] – Thank you. Chief! – 431 Harrison Avenue. -谢谢你 队长 -哈里森大道431号
[18:11] I gotta talk to you. 我得和你谈谈
[18:16] Okay, everyone, listen up. 大家听好了
[18:19] We just received confirmation that Eddie Owens 我们刚收到确认消息 埃迪·欧文斯
[18:21] is targeting 51 directly. 正在直接针对51大队
[18:24] I’m taking the house out of service. 我要取消全队出警
[18:25] – What? – It could be a trap. -什么 -这可能是个陷阱
[18:27] And then some other fire house responds, 然后其他消防队出警
[18:29] and then they walk face-first into it. 就这么直接掉进陷阱里是吗
[18:36] If you’re willing to go, then we go. 如果你们愿意去 我们就去
[18:43] Keep your eyes peeled, and your guard up. 大家保持警惕 注意周围
[18:45] Let’s go. 走吧
[19:18] Chief! 队长
[19:20] Someone’s inside. 有人在里面
[19:24] Fire Department! Anyone call 911? 消防局 是谁报的警
[19:27] You want us to go first, Chief? 要我们先进去吗 队长
[19:28] Nah. These chemicals are toxic, 不 这些化学品有毒
[19:29] we don’t have time to let you do a sweep. 没时间让你们搜查了
[19:31] – Check around back. – You got it. -去屋后看看 -好
[19:33] Fans, front and back entrances. 前后出口架上风扇
[19:35] – Mouch, Kidd. – Yup. -穆奇 基德 -在
[19:36] Positive pressure at the front… 前出口加压
[19:37] – Right. – Exhaust at the back. -是 -后出口排气
[19:38] Herrmann, sweep the house at the front. 赫尔曼 从前开始搜查全屋
[19:40] – Got it. – I’ll take the rear. -是 -我从后面搜
[19:46] – Let’s go! – Right here. -开始吧 -这里
[19:53] Fire Department! Call out! 消防局 请呼救
[20:03] Hey, Chief, I got a tool roll missing 队长 这里少了几件工具
[20:05] what looks like a hammer and a crowbar. 看起来像是锤子和撬棒
[20:08] Anybody carrying one of these 谁手上拿着这两个之一
[20:09] will be packing one hell of a wallop. 都会把人砸得不轻
[20:11] Copy that. 收到
[20:13] Watch each other’s backs. 大家相互照应
[20:15] Copy. 收到
[20:26] Got a victim! 发现受害者
[20:29] I’ll get him, Lieutenant! 我来吧 副队
[20:36] He’s breathing. 还有呼吸
[20:40] All right! Victim’s out, but breathing. 好了 受害者已昏迷 但仍有呼吸
[20:42] Teenager. 未成年
[20:46] Go! 走吧
[20:47] Get him out of there. 把他带出来
[20:49] You got eyes on Casey? 你看到凯西了吗
[20:52] Not right now. 看不见了
[20:54] – Casey, report. – I’m good, Chief. -凯西 汇报情况 -我很好 队长
[20:57] We heard a crash, but I haven’t found the source. 我们听到什么东西砸下来 可我还没找到
[21:05] I can see him now! 我能看见他了
[21:07] There’s no sign of a– 目前没有…
[21:09] Casey! Behind you! 凯西 小心身后
[21:19] It’s a kid! 是个孩子
[21:20] Looks like he was trying to loot the place. 好像是想来这里抢劫
[21:22] I’m heading out. 我马上带他出去
[21:31] You have a lung full of toxic fog. 你的肺里全是有毒雾气
[21:33] I heard you could go in if you had goggles and a mask. 我听人说只要有护目镜和口罩就可以进去
[21:36] You could’ve died. 你可能会死的
[21:37] I’m just trying to get the copper. 我只是想偷点铜
[21:39] Pipes. Wires. 管子电线什么的
[21:42] It’s a good thing the cops were already here, then, huh? 还好警察早就来了现场 是吧
[21:44] How many of you were there in there? 除了你之外里面还有谁
[21:45] Just me and Mitch. 只有我和米奇
[21:47] For old books of copper, you wanna kill yourself? 就为了点破铜 你就想把命送进去
[21:49] Herrmann. 赫尔曼
[22:11] I’m gonna, uh… 我去…
[22:12] go do anything. 找点事做
[22:17] Where do I start? 该从哪儿开始说呢
[22:19] After I’m sorry, I mean. 除了抱歉之外
[22:25] Look, Laura coming down here was uncalled for. 我真的没想到劳拉会来
[22:27] I should never have put you in that position. 我不该让你陷入那种境地的
[22:29] No. No, you shouldn’t have. 是啊 你是不该
[22:31] What you– you didn’t think to text me 在你前妻过来
[22:32] before your ex-wife comes over here 冲我一顿开火
[22:33] with both barrels pointed at me, 在你儿子面前
[22:35] and–and embarrasses me in front of your son. 在我同事面前让我难堪之前
[22:37] In front of everyone that I work with. 你就没想过要发短信告诉我
[22:38] You knew what you were getting into, Sylvie. 你早知道会是这样啊 希尔薇
[22:40] I told you from the very beginning. 我从一开始就告诉过你了
[22:41] You didn’t tell me that your ex-wife 你没告诉过我你的前妻
[22:42] was gonna take your problems out on me. 会把你的问题怪在我身上啊
[22:44] She’s clearly not ready for any of this, 她很明显还没有准备好面对这一切
[22:46] and neither are you. 你也一样
[22:46] I really don’t need this right now, 我现在真的不想和你吵
[22:48] I got enough going on with her and a new job, 就因为她还有我的新工作我已经够烦的了
[22:49] now I gotta hear from you? 现在连你也要冲我吼
[22:55] You know what? 你知道吗
[22:57] It’s probably better you don’t hear it from me anymore. 也许你再也听不到我说话会更好
[23:01] What? I– 什么 我…
[23:03] – Come on. – No, you’re not ready, Antonio. -别这样 -不 安东尼奥 你还没有准备好
[23:07] Fine, forget it. Forget everything. 好啊 算了吧 把一切都忘掉
[23:23] Mack? 麦克
[23:25] Oh, hey, I’m just getting some ice for a drink. 我就是想往饮料里面加点冰
[23:37] Thank you. I rolled my ankle a little on that drill. 谢谢你 刚刚演习的时候我扭到了脚踝
[23:40] I guess I let my pride get the best of me. 大概是我让骄傲冲昏了头吧
[23:43] Ah, nothing wrong with that. 那没什么
[23:45] – Was it obvious? – No, no. -是不是很明显 -没有
[23:50] Actually, yes. 挺明显的
[23:52] I never was much of an actor. 我一直不擅长演戏
[23:57] Tell me something. Kelly Severide. 跟我说说吧 凯利·西弗莱德
[24:00] Is he a good leader? 他是个好领导吗
[24:02] – You serious? – Absolutely. -你认真的吗 -当然
[24:04] Behind his back, we call him FILO. 在他背后我们都叫他FILO
[24:06] First in, last out. 第一个进 最后一个出
[24:08] Okay, so he’s tough, but, uh, can he lead? 看来他是条汉子 可是… 他会领导吗
[24:11] Is he a cheerleader? No. 他会给你加油鼓劲吗 不会
[24:14] Would any of us follow him anywhere? 但我们会誓死跟从他吗
[24:16] Damn right, we would. 当然会
[24:20] – What’s all this about, Chief? – Aw, nothing. -你问这些做什么 队长 -没什么
[24:22] Oh, he’s just– he’s Benny’s kid, you know. 他是本尼的儿子嘛
[24:23] I’m just curious. 我有点好奇
[24:28] Oh, hey. I think something’s up. 应该是有事要宣布了
[24:31] – Got a little good news. – Well, let’s hear it. -有个好消息 -说来听听
[24:34] So the pills you found, 你们找到的那些药片
[24:35] the prescription came from an urgent care clinic. 处方是来自一家急救诊所
[24:37] They’ve agreed to work with our department. 他们已经同意与我们警局合作
[24:38] How so? 怎么回事
[24:39] They left a message on his cell saying 他们给他留言说
[24:40] that there’s a problem with his next refill, 他的下一次补药可能会有点问题
[24:42] he’s gotta come in and clear it up. 让他去诊所处理一下
[24:43] So when he does, 等他去的时候
[24:44] we got plainclothes waiting for him. 我们有便衣等着他
[24:45] If he shows. 如果他现身的话
[24:47] If he’s hooked on those pills, sooner or later, he’ll show. 如果他嗑药上瘾 迟早会现身
[24:51] Great. Thanks, Jay. 很好 谢谢 杰
[24:53] Excuse me. 不好意思
[24:58] Sitting and waiting, 坐等
[24:59] not really in a firefighter’s skill set. 不是消防员的必备技能之一
[25:01] I work for Hank Voight, 我在汉克·博伊特手下做事
[25:02] – so I can handle a little attitude, Chief. – Yeah. -习惯了态度不太好 队长 -好的
[25:13] Sounds like they’re getting closer. 听起来他们快破案了
[25:15] I keep going over that call. 我一直在想那次出警
[25:17] If I’d just gotten him out of there, then– 如果我把他带出来了 那…
[25:19] It’s not your fault. 这不是你的错
[25:20] I’m the one who left him there. 是我把他丢在那里
[25:21] You did everything you could for a guy waving a gun at you. 对一个拿枪指着你的人你已经仁至义尽了
[25:24] Let it go. 别管了
[25:29] Where’s the ring? 戒指呢
[25:31] Here. 这里
[25:38] Damn, you trying to lose that thing? 我去 你是想把它弄丢吗
[25:40] Give it to me, I’ll keep it safe. 给我 我帮你保管
[25:41] What? Why? 什么 为什么
[25:42] You’re in no head space to handle this. 你现在没心思管它
[25:44] Give it here. 给我吧
[25:52] It’s not like it’s real, anyway. 不过这看着不像真的
[25:55] Put it– 收进…
[25:58] Kelly, Matt. 凯利 马特
[26:00] How’s the ankle? 脚腕还好吗
[26:01] Uh. No secrets around here, huh? 这里还真没什么秘密啊
[26:04] Nope, not many. 没有 没多少
[26:06] – You got a minute? – Sure. -你有时间吗 -有
[26:11] Just wanted you to know how much I appreciate this. 就想跟你说我真的很谢谢你
[26:14] Your father always said you were a good kid. 你父亲一直说你是个好孩子
[26:16] He did, huh? 他说过吗
[26:18] Who ever knows what he feels. 谁能知道他的真正想法啊
[26:20] My old man was a fireman, too. 我老爹也是个消防员
[26:22] Chief in Springfield, so I never really had a choice. 斯普林菲尔德的队长 所以我根本没得选
[26:25] To tell you the truth, uh… 实话告诉你
[26:27] I always wanted to be a baker. 我以前一直想做糕点师
[26:30] – You’re kidding? – Hey! -你开玩笑吧 -喂
[26:32] Who doesn’t love cake, right? 有谁不爱蛋糕啊
[26:34] Anyway, besides you just being a good kid, 除了你一直是个好孩子
[26:36] I can tell the respect you carry around. 我看得出来你在这里赢得了很多尊重
[26:39] You sure as hell know how to do your job. 你非常擅长自己的工作
[26:41] You in line for a promotion soon? 你快升职了吗
[26:43] No clue, I just do what they say. 不知道 我就服从安排
[26:46] Well, you deserve it. 这是你应得的
[26:48] Anyway, again… 还是那句话
[26:51] thanks for everything, man. 谢谢你做的一切 老弟
[26:53] Yeah. 客气
[27:01] Are you sure you wanna do that? 你确定要这么走吗
[27:02] – Why? – Because, if Diego was here, -为什么 -因为 如果迪亚戈在
[27:05] – he would save my knight– – Is Diego here? -他就会救下我的骑士 -迪亚哥在吗
[27:09] No. I’m sorry, I– 不在 对不起 我…
[27:16] Are you okay? 你还好吗
[27:18] Just this stupid game. 这东西太傻了
[27:20] It’s like Mouch said… 就像穆奇说的…
[27:22] it’s for kids. 小孩子玩的
[27:38] Okay, everyone. 各位
[27:39] Eddie Owens has just walked into the urgent care clinic. 埃迪·欧文斯刚刚去了急救诊所
[27:42] – You’re kidding? – No. -真的假的 -真的
[27:44] Cops have picked him up. 警察抓住他了
[27:45] They’re taking him to District right now. 他们现在带他回局里
[27:47] – Yeah! – Thank you, Chicago’s finest. -好 -谢谢 芝加哥最佳消息
[27:51] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯
[27:53] Squad 3, Ambulance 61, 3号抢险车 61号救护车
[27:55] – Let’s go! – structure fire… -走吧 -建筑起火…
[27:56] 257 West Houston. 休斯顿西街257号
[28:11] There’s no fire, just smoke, Chief. 没有明火 只有烟雾 队长
[28:14] Must be in the walls. Probably electrical. 肯定在墙内 可能是电气火
[28:17] There’s a red X. Nobody goes inside. 非常危险 所有人都不要进去
[28:19] I know this place. 我知道这里
[28:20] Warehouse for a department store. 一个百货公司的仓库
[28:21] They had two fires already, then the city shut it down. 之前起过两次火 然后市里就把这里关掉了
[28:24] There’s somebody in there. 里面有人
[28:27] Damn. 该死
[28:28] Okay, truck, go in the front. 好 云梯队 由前门进入
[28:29] – Squad, you go around back.- Yeah. -抢险队 你们绕到后面去 -好的
[28:31] Sweep for victims and get out as soon as possible. 尽快搜索伤员 马上出来
[28:33] Herrmann, Otis, Kidd. 赫尔曼 奥蒂斯 基德
[28:34] – Let’s go. – Copy that. -走吧 -收到
[28:44] No sign of the fire, Chief. Just smoke. 没有明火迹象 队长 只有烟雾
[28:47] Got a couple of burning drums, here. 这里有两个桶起火
[28:49] Maybe for heat? 可能是为了取暖
[28:50] All right, let’s sweep the floor that way. 好 从那边开始搜寻这一层
[28:53] Kidd, take the stairs toward the back. 基德 去后面的楼梯看下
[28:56] I’m going upstairs through the front. 我从前面到楼上
[28:59] Fire department. Call out! 消防队 大声呼救
[29:09] Fire department. Call out! 消防队 大声呼救
[29:18] Whoa, whoa, hey, Cruz! 小心 克鲁兹
[29:22] Chief Boden, we have an emergency call 博登队长 霍斯特德警探
[29:24] from a Detective Halstead. 打来了紧急电话
[29:27] Go ahead, Halstead. 说吧 霍斯特德
[29:28] Chief, the guy that came into the clinic, it’s not Owens. 队长 来诊所的那个人 不是欧文斯
[29:31] I repeat, it is not Owens. 再次强调 那人不是欧文斯
[29:32] It’s a crackhead that Owens paid off. 而是欧文斯花钱请的瘾君子
[29:34] Owens is still out there somewhere. 欧文斯还在外面
[29:35] 51! 51号
[29:37] Owens is still loose. 欧文斯还没被抓到
[29:38] This could be a trap. Everyone get out, now! 这可能是陷阱 全员立即撤退
[29:45] Hey, Chief, we got what looks like a couple of fertilizer bombs. 队长 我们发现了几个化肥炸弹
[29:47] North side of the building here. 就在楼内北面
[29:53] 10-1! 10-1! 请求警方协助
[29:54] Shots fired, unknown if anyone is hit. 有人开火 尚未明确是否有人中枪
[29:59] Casey, report. 凯西 收到请回答
[30:07] Eddie! 埃迪
[30:08] – Eddie, I’m coming out! – Casey, no! -埃迪 我要出来了 -凯西 不要
[30:11] Don’t shoot! 别开枪
[30:15] You problem isn’t with her. 你跟她无冤无仇
[30:16] Not one of them came back for me! 他们谁都没回来救我
[30:18] We did come back. You were already gone. 我们回去了 而你当时已经走了
[30:36] You son of a bitch. 混蛋
[30:38] Those bombs are big enough to take out the neighborhood. 这些炸弹的威力足以炸毁整个小区
[30:41] That detonator looks pressure sensitive. 看起来是压力引爆装置
[30:43] Springfield’s the state capitol, 斯普林菲尔德是州政府
[30:44] we train for this all the time. 我们这方面都受过训练
[30:45] We need to disrupt that mix. 我们需要拆除那个爆炸物
[30:48] Mouch– inch and three quarter line. 穆奇 准备好水管
[30:51] – Go with him. – Yeah. -跟他一起去 -好
[30:54] Casey, report. 凯西 收到请回答
[30:56] It was me, Eddie! 是我 埃迪
[30:58] – You want me! – You’re all just… -你想要的人是我 -你们都是…
[31:00] agents of the machine! 政府统治下的狗腿子
[31:01] Choosing who is worthy of mercy, 选择谁的命更值钱
[31:04] and you decided I wasn’t! 你们觉得我的命不值钱
[31:06] Kidd, run! 基德 快跑
[31:21] – We good? – Find out in a second. -可以了吗 -很快就知道了
[32:11] Come on, come on. 拜托 拜托
[32:51] That’s your shooter. 这就是枪手了
[32:58] – I’m riding with you. – Okay. -我一起上车 -好
[33:10] – I’ll be right back. – Yeah. -我马上回来 -好
[33:22] And for the record… 郑重说一句
[33:24] I still don’t like when people shoot at you. 我还是不喜欢别人朝你开枪
[33:28] Yeah. 知道了
[33:53] I need a change. 我要改变一下
[33:57] Pink. 染成粉色
[33:58] – Really? – Really. -不是吧 -真的
[34:00] I’ve always been a blonde. Look where it’s gotten me. 我一直是金发女 如今落得这般处境
[34:03] What do you think? 你觉得怎么样
[34:11] Have you– 你…
[34:13] Have you talked to Antonio yet? 你跟安东尼奥联系过了吗
[34:15] I’ve called him, like, three time, but… 我给他打了三次电话了 但…
[34:19] no answer. 没人接
[34:24] All right. 好吧
[34:25] Enough of the pity party, we’re going to Molly’s. 别再自怨自艾了 我们去莫利酒吧
[34:28] – I’m in. – No way! -我加入 -不行
[34:29] I don’t know, I’m kind of tired. 怎么说呢 我有点累了
[34:30] Did I say anyone has a choice in the matter? 我有问你们意见吗
[34:31] – We’re going. – I said I’m in. -我说去就去 -我说了我加入
[34:33] – Good. – Okay, fine. -很好 -好吧
[34:35] – Only if you come. – Then you’re coming. -你去 我们就去 -那你必须去
[34:40] Fine, I’ll come. 好吧 我去
[34:41] I’ll drive myself 我自己开车去
[34:42] so I can leave when I start to cry. 这样我想哭的时候就可以自己开回来了
[34:46] Get out! 我们走吧
[34:47] I’ll meet you guys there. 我们到时候见
[35:02] I’m not good at apologizing, obviously. 显然 我不擅长道歉
[35:09] But I just want to say… 但我想说
[35:12] I messed up. 我搞砸了
[35:14] And then I made it– 然后还将事情…
[35:15] I made it worse. 搞得更糟
[35:17] Antonio, I-I don’t need to– 安东尼奥 我不需要…
[35:18] Wait… Let me finish. 先让我把话说完
[35:21] I think– 我觉得…
[35:23] I think… 我觉得…
[35:25] that you deserve better than I can give you. 你应该得到更好的 这我给不了
[35:29] I got baggage that’s never going away. 我的重担会一直在
[35:32] I got a job that’s never gonna be able to put you first. 我的工作让我永远无法把你放在第一位
[35:35] And you deserve first. 你应该是第一位的
[35:56] We were great together. 我们在一起时很好
[36:02] We were. 是的
[36:10] Look, um… 听我说…
[36:11] maybe… if things with your– 或许 如果你的
[36:14] with your job settle and everything settles, 如果你的工作等一切稳定下来
[36:16] we could– 我们可以
[36:18] we could just check… 我们可以看看
[36:20] and see. 情况如何
[36:24] I’d like that. 这样好
[36:27] Yeah, me too. 我也这么觉得
[36:57] So weird. 好奇怪
[37:00] Surprise! 惊喜
[37:06] What is this? 这是什么
[37:07] Well, it occurred to me you two have never had 我突然想到你们婚宴
[37:08] – a wedding reception. – Oh, yeah. -都没办过 -没错
[37:10] A situation that needed rectification. 婚宴不办可不行
[37:14] – This was you? – With help. -你办的吗 -大家都帮忙了
[37:16] – Uh, Mack? – Excuse me, coming through. -麦克 -抱歉 借过
[37:18] Excuse me. 抱歉
[37:20] Ta-da! 来了
[37:24] Speech! 讲话
[37:27] Speech? Uh… 讲话 这…
[37:29] All right, jeez. 好吧
[37:30] Do I gotta do everything around here? 什么都非得让我做吗
[37:32] All right, look, Dawson, Casey, 好了 道森 凯西
[37:35] you two are an example 你们两个是
[37:38] to every one of us. 我们所有人的榜样
[37:40] You are proof that love really can conquer all. 你们证明了爱真的能战胜一切
[37:46] I mean, maybe you’re just too stubborn to be beaten, 可能你们太顽固了 不愿服输
[37:49] I mean, Gabby is, anyway. 反正加比是这样
[37:53] All right, but no, when I’m thinking about 好了 但是回想我第一次
[37:55] the first time I saw you two together– 看到你们在一起时
[37:57] No, no, no, no, no, okay? 不不不
[37:58] No, it was–no! 不 那…不
[37:59] – I got this. – There was a sweetness! -我来吧 -特别甜蜜
[38:00] – Thank you. – I remember! -谢谢 -我还记得
[38:01] – Thank you. – Remember the– -谢谢 -记得…
[38:06] All right… 好
[38:07] I was wondering where that damn thing was. 我还在想那玩意儿到底去哪里了
[38:09] Yeah? Gabriela Dawson… 是吗 加布里埃拉·道森
[38:13] I know we’ve never gotten to do this right, so… 我知道我们一直没正式办过 所以
[38:20] I hope you will wear this ring always 希望你一直戴着这枚戒指
[38:23] to remind us both that 让它提醒我们两个人
[38:25] whatever we’ve been through… 不管我们经历过什么
[38:27] whatever we go through… 不管我们要经历什么
[38:30] as long as we do it together, 只要我们一起去面对
[38:33] we’re the luckiest souls around. 我们就是最幸运的两个人
[38:38] Matt Casey… 马特·凯西
[38:40] I would be honored. 这是我的荣幸
[38:54] To Casey and Dawson! 敬凯西和道森
[38:55] To Casey and Dawson! 敬凯西和道森
[38:58] All right! 干杯
[39:04] Mmm. Oh, my God! 天啊
[39:06] This is amazing. 太好吃了
[39:08] Aren’t I supposed to smash it in your face or something? 我不是该把蛋糕砸你一脸还是什么吗
[39:11] – Don’t you dare. – No… -别闹 -不
[39:13] – Don’t. – I wouldn’t do that. -不要 -我不会那样的
[39:14] Don’t! 不要
[39:17] No-o! Don’t! 不 不要
[39:18] What? I’m not doing anything. 怎么了 我什么都没做
[39:19] I’m just eating my cake. 我只是在吃蛋糕而已
[39:24] Kelly, I have to admit, 凯利 我得承认
[39:25] I haven’t exactly been honest… 我并没有说实话
[39:28] – in my reasons for being here. – Yeah? -我来这里的理由 -什么
[39:30] Yeah, there’s a-Battalion Chief position 斯普林菲尔德有个
[39:33] open in Springfield… 总队长职务空缺
[39:35] which is yours. If you want it. 如果你想要 就是你的了
[39:39] You’d be in charge of five houses. 你会管理五支消防队
[39:42] Truth is… 说实话
[39:45] I’m the Fire Commissioner there, 我是那里的消防局局长
[39:49] and I would like to groom you 我想培养你
[39:50] to be my replacement someday soon. 在不久的将来接替我
[39:53] You deserve it, Kelly. 这是你应得的 凯利
[39:58] And from what I hear, 而且据我所知
[40:00] there might be a girl at Springfield Med… 斯普林菲尔德医院可能有个女孩…
[40:03] that you have something with? 跟你有关系
[40:08] Well, we’d love to have you. 我们很想让你过去
[40:11] I’m guessing she would, too. 她肯定也想
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme