Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Stella. 史黛拉
[00:02] I put your name down as my emergency contact 我把你的名字填到了捐献手续的
[00:04] for the procedure. 紧急联系人里
[00:05] I take my duties very seriously. 我是个非常负责任的人
[00:08] And when you come out, I’ll be waiting. 我会一直等到你出来
[00:12] – Andre. – Me and Louie– -安德雷 -我和路易
[00:14] I haven’t been able to stop thinking about him. 我脑袋里总是忍不住想他
[00:16] I want to fight for full custody of my son. 我要争取我儿子的全部监护权
[00:18] Excuse me? 你说什么
[00:19] I love him so much, 我真的好爱他
[00:20] but this isn’t about us. 但我们不能自私
[00:21] What kind of people would we be 让路易失去得到这一切的机会的话
[00:23] to deny Louie all of this? 我们成什么人了
[01:05] What are you doing, babe? 你在做什么 亲爱的
[01:08] Nothing. Packing. 没什么 在收拾
[01:10] 3:00 in the morning. 凌晨三点吗
[01:13] This is a guest room. 这是客房
[01:14] It’s going back to being a guest room. 要变回客房了
[01:18] You know, Louie’s dad didn’t– didn’t want that stuff. 路易的父亲不想要那些
[01:21] You gonna take it to Goodwill? 你要拿去捐了吗
[01:23] I said I’m boxing it. 我说了我要收拾起来
[01:25] I didn’t say I’m getting rid of it. 没说不要了
[01:35] Okay. 好吧
[01:38] I’m gonna go back to bed. 我回去睡了
[01:53] Hey, Kelly. How’s Anna feeling? 凯利 安娜怎样了
[01:55] Night and day. 连续工作啊
[01:57] Well, you got high-octane bone marrow. 你还抽走了活力骨髓呢
[01:59] – How are you? – Eh, little sore. -感觉如何 -有点疼
[02:01] God, does he ever stop whining? 他什么时候能不哼哼
[02:03] Never. 不可能
[02:10] Son of a bitch. 见鬼了
[02:12] We got a rat. 这里有老鼠
[02:13] Seriously? 真的吗
[02:14] Yeah, he got in the Raisin Bran. 没错 他还跑进了葡萄干小麦片里
[02:17] Got in the oatmeal. 钻到了燕麦片里
[02:20] What is it? 怎么了
[02:21] Rat got into the cabinets, Lieutenant. 老鼠跑进了橱柜 副队
[02:25] Maybe if this place wasn’t such a dump… 如果这里没乱得像垃圾场就不会了
[02:29] I don’t think– – 我不觉得…
[02:30] Hoover duty in the kitchen and common room. 打扫一下厨房和休息室
[02:32] Top to bottom– every crack and crevice. 从上到下打扫干净 每个角落都要干净
[02:35] Throw out all the outdated food 把过期食品都丢掉
[02:36] and polish every surface. 把所有东西都擦干净
[02:40] I’m not messing around. On it. 我不是在开玩笑 都动起来
[02:43] Now. 马上
[02:49] Ambulance 61, person down. 61号救护车 一人晕倒
[02:51] 300 North Central Park Avenue. 中央公园北大街300号
[02:53] – Garfield Park? – I think so. -加菲尔德公园吗 -是的
[02:58] It’s a student on a school trip. 是郊游的学生
[03:00] Says she can’t get up. 说她站不起来
[03:01] Watch your back, guys. Look out. 让一让 孩子们 小心
[03:04] On the bus, Darla said her stomach hurt. 在车上 达拉说她肚子疼
[03:06] We thought she was carsick. 我们以为她是晕车
[03:07] But when we got inside, she buckled over. 但我们进来后她就弯腰倒了
[03:11] Hi, Darla, honey, can you tell me 达拉 亲爱的 你能告诉我
[03:12] where you feel the pain? 你哪里疼吗
[03:13] My back… and my stomach. 我后背和我肚子
[03:15] I’m Gabby, and this is Sylvie. 我是加比 这是希尔薇
[03:16] We’re gonna take care of you, okay? 我们会照顾你的 好吗
[03:18] Can you roll on your back, sweetie? 你可以躺平吗 亲爱的
[03:20] It hurts so bad. 太疼了
[03:23] Any tenderness? 这里痛吗
[03:25] It’s on the inside. 里面痛
[03:33] Uh, we’re gonna need all the students out of this area. 请把这些学生带走
[03:36] Okay. All right, guys. 好的 孩子们
[03:37] Follow me–now. 都跟我走 快
[03:39] Trisha! 特丽莎
[03:41] Darla. 达拉
[03:43] You’re having contractions. 你宫缩了
[03:46] What’s that? 什么
[03:49] Honey, do you know you’re pregnant? 你不知道你怀孕了吗
[03:53] What? What? 什么
[04:01] I can’t be pregnant. 我不可能怀孕
[04:03] Can’t’s got nothing to do with it. 说不可能也没用
[04:03] You are, honey. 你怀孕了 亲爱的
[04:05] – Brett, we got to transport her. – Yeah. -布莱特 要把她运走 -对
[04:08] Come on, sweetie. 来吧 亲爱的
[04:08] Okay. 好
[04:10] Oh, no, no, no. 不不不
[04:11] No, no! Oh! 不行
[04:14] What are you feeling, Darla? 你什么感觉 达拉
[04:15] It’s–it’s like pressure down there. 有东西在往下压
[04:19] Okay. All right. 好吧
[04:21] Turn over on your back for me, sweetheart. 躺平 亲爱的
[04:29] This baby’s on its way. 马上就要生了
[04:32] – Oh, my God. – I’ll get the OB kit. -老天 -我去拿急救包
[04:34] It’s okay, honey. 没事的 亲爱的
[04:35] We’re good at this, I promise. 我们很擅长这个 我保证
[04:36] Done it lots of times. 已经做过很多次了
[04:38] My dad’s gonna kill me. 我爸爸会杀了我的
[04:40] We’re here for you. 我们会帮你的
[04:41] We’ll talk you through every step, all right? 我们会告诉你该怎么做 好吗
[04:42] Now let’s worry about you, all right? 现在先担心自己 好吗
[04:44] Okay. 好的
[04:47] All right. 好的
[04:50] Give me one good push, okay? 用力 好吗
[04:54] Okay, stop pushing. 好了 别用力了
[04:56] Baby’s breech. 宝宝脚朝下
[04:59] I’m gonna reach in and try and ease the baby’s legs out. 我现在要把手伸进去让孩子的腿好出来
[05:01] Okay, tough girl, let’s do this. 好的 勇敢一点 我们来吧
[05:03] Get ready to push again, okay? 准备好再用力 好吗
[05:05] – I’ll try. – Good. -我尽力 -很好
[05:06] On three–one, two, three. 听我倒数三下 1 2 3
[05:15] Why isn’t it coming? 怎么还不出来
[05:17] You’re doing great. Let’s try again. 你做得很好 我们再试一次
[05:18] Gentle push– nice, easy breaths. 轻轻地用力 缓缓呼吸
[05:21] Okay, the baby’s shifting. 好的 宝宝在移动了
[05:23] This is our shot. 机会来了
[05:25] Got one leg. 一只腿出来了
[05:27] Two of ’em. 两只都出来了
[05:28] Got a little girl on the way. 是个女儿哦
[05:30] Just keep it up. 继续加油
[05:33] I’ve got her to her shoulders, but… 我能碰到她的肩膀 但是…
[05:36] Gabby, the head isn’t coming. 加比 头还没出来
[05:39] Okay. 好的
[05:43] You need to reach in with your hand– 把手伸进去
[05:44] create an airway for the baby till the next contraction 给宝宝制造一条气道直到下一次宫缩
[05:46] – so she doesn’t suffocate. – Okay. -否则她会窒息 -好的
[05:50] Girl, I know how tired you are. 姑娘 我知道你很累
[05:51] But this is it, right here. 但马上就好了
[05:53] Next contraction, I’m gonna need you to push 下一次宫缩 我需要你用尽全身力气
[05:54] with all your strength, okay? 用力去推 好吗
[05:55] I can’t. I can’t. 我做不到
[05:56] Hey, you are strong. I know it. 你很坚强 我知道
[05:58] – I ca… – Okay, this it. -我不 -好的 就是现在
[06:00] Here we go, Darla, now! 开始用力 达拉 就现在
[06:03] Come on, come on, give me all you got! 加油 用尽全身力气
[06:05] Yes, yes, yes! 对 就是这样
[06:07] All right, the head’s out. 头出来了
[06:09] Okay, we got her. We got her. 好的 出来了 出来了
[06:13] Thank you. 谢谢你
[06:26] Come on. 拜托
[06:27] Is she–is she okay? 她还好吗
[06:38] See for yourself. 自己看看
[06:49] No way. 不敢相信
[07:05] I’m confused. 我不是很懂
[07:05] Am I supposed to see my face 我是要拿这个台子
[07:07] in this kind of surface or not? 来照镜子吗
[07:09] Just keep polishhing. 继续擦 擦亮点
[07:11] Does anybody notice that Mouch 有人注意到穆奇打扫的时候
[07:13] cleans things at eye level and eye level only? 只清理那些眼睛看得到的地方吗
[07:15] And that is why I have perfect posture. 所以我才在这装装样子
[07:18] Hey, Casey, we’re almost done here. 凯西 我们快好了
[07:20] Come on, guys. 过来 伙计们
[07:21] Move the refrigerators; pull out the stove. 把冰箱移一下 灶台下面清理干净
[07:23] You know how this works. 你们知道该怎么做
[07:25] Casey, that’s third shift’s locker. 凯西 那是三班的柜子
[07:28] They’ve got a bunch of old peanut butter cups 他们在上面放了好多花生黄油杯子
[07:30] that are attracting rodents. 这些最惹老鼠了
[07:31] Get ’em out of here. 都拿出去
[07:33] Come on! 快点
[07:34] Do it half-assed, you have to do it a second time. 不一次搞定 你们就还得弄第二次
[07:37] Do it right, or do it again. 做好 要么再做一次
[07:38] No, we’re on it, Lieutenant. 不 我们在做呢 副队
[07:40] Good. 很好
[07:41] Hey, uh, Lieutenant. 副队
[07:43] Is there something you want to get off your chest? 你有什么不爽就说出来吧
[07:46] Yeah. 好啊
[07:50] Get to the hardware store and buy every rat trap 去五金店里把所有捕鼠夹
[07:52] and poison they have. 和老鼠药都买回来
[07:53] Or send Otis. I don’t care. 或者叫奥蒂斯去 我不在乎
[07:55] – Just get it done. – Sure. -搞定就好 -好的
[07:56] But if you want to talk, I’m– – I’m good. 但你要是有什么想说的 我洗耳恭听啊
[08:02] The nurses will bring the baby in 做过所有检查之后
[08:03] after they do all the standard exams. 护士会把宝宝抱过来的
[08:05] Okay. 好的
[08:06] My God, Darla. 我的天 达拉
[08:07] Are you okay? Is she okay? 你还好吗 她还好吗
[08:09] – Daddy– – Uh, she’s fine. -爸爸 -她还好
[08:10] She just had a bit of a scare. 她只是受了点惊吓
[08:12] What the hell’s going on? They s– 这是什么情况 他们说
[08:14] they said you had a baby? 他们说你生了个孩子
[08:16] Yeah. I didn’t know. 是的 我不知道
[08:17] I thought I was sick. 我以为是病了
[08:19] How could you let this happen? 你怎么可以让这种事发生
[08:21] I’m sorry. 对不起
[08:23] Sir, your daughter’s really exhausted right now. 先生 你女儿现在真的很累
[08:25] This is none of your business. 这不关你的事
[08:26] Okay, Dawson, we should go. 好吧 道森 我们还是走吧
[08:28] Look, I–I know I messed up, 听着 我知道我搞砸了
[08:29] but, Daddy, you have to see this baby. 但爸爸 你看看这个孩子
[08:32] You have no business raising a child, Darla. 你没法养活一个孩子 达拉
[08:34] You can barely take care of yourself! 你连自己都照顾不好
[08:37] Don’t talk to your daughter like that. 别这么跟你女儿说话
[08:39] She needs your support right now, 她现在需要支持
[08:40] – not your judgment. – Do you have any idea -而不是你的批判 -你知道
[08:41] what you’re getting in the middle of here? 你现在插手管的是件多大的事儿吗
[08:42] Dawson. 道森
[08:44] Everyone always knows best but me, right? 所有人都知道就我蒙在鼓里是吗
[08:45] You, your–your friends at school, 你 你学校里的朋友
[08:47] these people. 这些人
[08:51] You want to keep the baby? 你想留下这个宝宝
[08:52] Then go live with your Aunt Therese. 那就去跟你的特丽丝阿姨住吧
[08:54] What? No, Dad– 什么 不 爸爸
[08:55] Mr. Thompson, let’s go for a walk. 汤普森先生 我们出去走走
[08:57] – Calm down. – No need. -冷静点 -不用
[08:59] I’m leaving. 我要走了
[09:01] Don’t come crawling back to me 等学校里的那些男孩子转移目标
[09:03] when all the boys at school move on to the next easy girl. 巴结下一个轻浮的姑娘时别回来找我
[09:06] You have humiliated me enough. 你已经够让我蒙羞了
[09:15] Hey… he didn’t mean that. 他不是认真的
[09:19] He’s just in shock is all. 他只是太震惊了
[09:24] Yeah. 是啊
[09:31] – Ladies. – What’s up? -女士们 -你好吗
[09:33] Fueling up the rig, thought I’d swing by, 我在加油 就想着顺便过来
[09:34] check on a patient. 看看病人
[09:36] You? 你呢
[09:37] Uh, delivered a surprise baby. 给一个意外怀上的宝宝接生
[09:39] The girl’s father didn’t take it so well. 那女孩的父亲不是很能接受
[09:44] You okay? 你没事吧
[09:45] Yeah, I’m fine. 我没事
[09:46] I’m a people person. 我这么擅长与人交际
[09:59] I know what you’re up to. 我知道你想干什么
[10:02] You heard that I was up and about, 你听说我能下床活动了
[10:03] and you figured I’d be wearing my hospital gown, 你以为我会穿着病号服
[10:06] open in the back, and get a little peep show. 背开式的那种 所以想来偷看
[10:11] You figured it out. 被你发现了
[10:12] Yeah, well, too bad for you, 不过可惜的是
[10:13] this robe’s from Grandma Turner, and it stays firmly in place. 这是特纳奶奶的病号服 严严实实的
[10:18] Does your nurse know that you’re wandering the halls? 你的护士知道你在走廊里闲逛吗
[10:21] Yeah, she made me. 当然了 她允许我的
[10:22] She says I have to be “Ambulatory” 她说为了我能够出院
[10:23] in order to get me discharged. 我应该多”流动”
[10:29] When you out of here? 你什么时候出院
[10:30] Mm, they’re vague. 没给我明确的时间
[10:33] Maybe at the end of the week. 也许这周末
[10:36] I think they like to keep it a bit of a mystery. 我觉得他们想保守这个秘密
[10:40] That soon? 那么早
[10:42] Yeah. 是啊
[10:45] Then what? 然后呢
[10:48] Home is calling. 家在召唤我
[10:52] That’s great. 太好了
[10:54] Yeah. 是啊
[11:02] Could you pick up the pace? 你能快点吗
[11:04] Shut up. 闭嘴
[11:05] Slowpoke. 慢吞吞
[11:07] Hurry up, hurry up, hurry up– get it off. 快快快 给我松开
[11:08] I’m trying if you’d just stop moving. 你别动 我在努力了
[11:12] Hm, couldn’t resist the cheese, huh? 抵挡不了奶酪的诱惑吧
[11:14] You try setting that medieval contraption. 你来试试设置这个中世纪的陷阱
[11:21] Hey. You okay? 你没事吧
[11:25] Lousy call. 糟心的出警
[11:26] Not under the console, Herrmann! 不许放在操作台下 赫尔曼
[11:29] Put it behind the trash can! 放在垃圾桶后
[11:32] What was the call? 什么出警内容
[11:34] Never mind. 算了
[11:37] – Gabby… – I got to get supplies. -加比 -我得去准备补给
[12:01] Hey, doesn’t Truck carry a rabbit tool? 云梯车上不是有工具包吗
[12:04] Yep. 是啊
[12:05] Then what the hell are you doing 那你干吗要鼓捣这些
[12:07] using this Stone Age technique? 石器时代用的技术
[12:09] You’re missing the point. 你关注的重点错了
[12:13] Okay. 好吧
[12:15] Point is, if I’m not over here drilling, 重点是 如果我不在这里演习
[12:18] then I think Casey wants me to clean the urinals. 那我觉得凯西会想让我去扫厕所
[12:20] And I am avoiding that at all costs. 那我得不惜一切代价避免这件事
[12:25] Anna was asking about you. 安娜问起了你
[12:29] Asking what? 问起我什么
[12:30] I think she just wanted to say thank you– 我觉得她只是想谢谢你
[12:33] you know, for being there for me when I was laid up. 在我住院的时候陪着我
[12:40] I mean, I did that for you– 我是为了你…
[12:42] not for her. 不是为她
[12:46] – You need a hand with that? – Nope. -要我帮忙吗 -不用
[12:48] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[12:50] Engine 51, Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[12:53] Structure fire, 3281 West Palmer. 建筑起火 西帕摩尔街3281号
[13:13] Is everybody out? 所有人都出来了吗
[13:14] I own the building. 这幢楼是我的
[13:15] I said, is everybody out? 我问所有人都出来了吗
[13:17] Well, nobody’s seen Carly and her daughter. 没人看到卡莉和她女儿
[13:19] They live up in the top front unit. 她们住在顶层
[13:21] We may have victims trapped upstairs. 楼上可能有被困者
[13:23] Let’s do a primary search. 我们先进行初步搜索
[13:25] 51, let’s get a hose line in the first floor. 51号水罐车 先接软管到一楼
[13:27] Protect the stairway. 保护好楼梯
[13:28] Mouch, position the aerial. 穆奇 布置好云梯
[13:30] Herrmann, Otis, Kidd– let’s go. 赫尔曼 奥蒂斯 基德 我们走
[13:32] – Copy that. – Cruz, with me. -收到 -克鲁兹 跟我来
[13:38] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 请大声呼救
[13:42] – Kidd. – Yeah? -基德 -在
[13:42] – Let’s check the basement. – Yep. -我们去搜查地下室 -好
[13:45] We’ll take the top floor. 我们去顶楼
[13:46] Hey, Herrmann, Otis, take this floor. 赫尔曼 奥蒂斯 你们负责这一层
[13:48] – Okay. – Copy that. -好 -收到
[13:53] Fire started in the basement. 火势是从地下室蔓延的
[13:55] We need a hose line down here, Chief. 地下室这里需要一条水管 队长
[13:57] Over there, Kidd. 去那边 基德
[13:59] – Fire department! – Fire department! Call out! -消防队 -消防队 大声呼救
[14:02] Help! 救命
[14:07] Help me! 救救我
[14:11] Help! Get me out of here! 救我 救我出去
[14:12] My leg is stuck! 我的腿卡在里面了
[14:14] Okay, hold on. 好的 坚持住
[14:19] God! 天哪
[14:22] Hurry up! 快点
[14:23] Hey, easy! 别激动
[14:25] Sir, easy! 先生 别激动
[14:26] I need you to relax. 请你平静点
[14:28] Can you pull your leg out? 你能把腿抽出来吗
[14:29] No, it’s stuck! 不行 它卡住了
[14:31] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[14:32] Help! In here! 救命 我在这里
[14:41] Fire’s in the structure. 火势已蔓延到建筑结构里
[14:42] You’re running out of time. 你们快没时间了
[14:46] Don’t you leave me here! 你休想把我一个人留在这里
[14:47] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[14:50] Ready? 准备好了吗
[14:51] Come on! Pull! 快点 把腿拔出来
[14:59] I want everybody out of that building. 所有人从大楼撤离
[15:01] Emergency! 紧急情况
[15:03] Evacuate the building immediately! 立刻撤离大楼
[15:05] Lieutenant, I need help! 副队长 我需要帮忙
[15:08] Casey! 凯西
[15:17] You get me out of here. 救我出去
[15:24] Come on, I need everybody out of there. 快点 所有人撤离
[15:29] Kidd! 基德
[15:31] Lieutenant, I can’t get ’em both! 副队长 我没法同时救两个人
[15:38] Oh my God, please. 天哪 救救我
[15:39] All units, report. 所有小队 收到请回答
[15:40] I will kill you, I swear. 我发誓 我会开枪的
[15:41] I will kill you! 我会杀了你
[15:43] Help! Help her! 救救她 救救她
[15:46] – I’ll come back for you. – No! -我一会儿回来救你 -不
[15:48] No! Noooo! 不 不
[16:02] Got her? 抱好
[16:06] I got one more inside. His leg’s pinned. 里面还有一个 他的腿卡住了
[16:08] I just need someone to help me. 我需要人帮我
[16:09] You see the color of that smoke? 你看见那边烟的颜色了吗
[16:11] I know I have time, Chief. 我知道还有时间的 队长
[16:12] I’ll go with him. 我跟他去
[16:14] Okay, one minute. Not a second longer. 好吧 给你们一分钟 多一秒都不行
[16:15] Let’s go. 快走
[16:25] Hey–stay back till I tell you it’s safe. 我跟你说安全了 你再进来
[16:28] What are you talking about? 什么意思
[16:30] He’s got a gun. 他身上有枪
[16:32] Fire department! 消防队
[16:36] Casey! 凯西
[16:45] Go. 快出去
[16:59] Thanks. 多谢
[17:03] You okay, Lieutenant? 你还好吗 副队长
[17:06] Should’ve been able to get him out. 本该有时间救他出来的
[17:09] Did all you could. 你已经尽全力了
[17:11] And plus, you know, you saved a little girl. 而且 你还救了个小女孩呢
[17:23] Fire’s knocked down. 火灭了
[17:23] It’s safe to go back in. 可以进去了
[17:28] A guy you’re trying to rescue points a gun at you– 如果你要救的人拿枪指着你
[17:31] you tell me right away. 你要第一时间告诉我
[17:34] You wouldn’t let me go back in, Chief. 那样你不会再让我进去的 队长
[17:37] You’re damn right I wouldn’t. 你说的很对
[17:41] Guys, let’s go get him. 伙计们 进去把他抬出来
[17:43] Herrmann, grab a body bag. 赫尔曼 拿个运尸袋
[18:06] Severide. Give me a hand. 西弗莱德 帮我一把
[18:24] The hell? 什么鬼
[18:27] It’s got to be the wrong spot, huh? 这肯定不是刚才那个地方吧
[18:29] Nope. 不
[18:31] This is where he was. 他当时就在这里
[18:47] Lieutenant, you sure you’re looking in the right place? 副队长 你确定是这个地方吗
[18:50] I’m sure. 我确定
[18:51] It’s just with all the smoke, sometimes– 烟这么大 有时候
[18:53] This is the right place, Otis! 就是这个地方 奥蒂斯
[18:57] – I left him right here. – Casey. -我就把他留在这里了 -凯西
[19:01] Take Truck 81 home. 和81号云梯队回去
[19:03] Not until I find him, Chief. 不找到他我是不会回去的 队长
[19:04] 51 will finish the overhaul. 51队会完成最后检查的
[19:07] Squad’ll stay too. 救援队也会在这里
[19:12] Go ahead. 回去吧
[19:28] – 81, pack it up. – Copy. -81号云梯队 收拾装备 -收到
[19:39] Seriously, Mouch? A Charleston Chew? 真的吗 穆奇 糖果棒
[19:42] Any left? 还有剩的吗
[19:51] So we went through the wreckage, 我们找遍了建筑物残骸
[19:53] splinter by splinter–no body. 每个角落都找遍了 没有尸体
[19:55] We turned the scene over to OFI. 我们转交给了火灾调查办
[19:57] They’ll bring in search dogs, 他们会带搜查犬来
[19:59] look for any traces of him– 寻找他的踪迹
[20:02] if you’re saying there’s still someone inside. 如果你觉得里面还有人的话
[20:05] Well, I wasn’t hallucinating, 我不是产生幻觉了
[20:06] so yeah. 所以 去找吧
[20:09] That’s what I’m saying. 里面就是有人
[20:26] Lieutenant? 副队长
[20:27] Yeah. 怎么
[20:30] We got about 15 minutes left on, uh, shift. 我们大概还有十五分钟就…下班了
[20:33] And we couldn’t catch that rat, 抓不到那只老鼠
[20:35] but the place has never looked more spic-and-span. 但是这里从来没有这么干净整洁过
[20:38] So, ah… 所以…
[20:40] we’re gonna wind it down. 我们准备收工了
[20:43] Good. 好的
[20:46] You want to go get some breakfast and talk? 你想一起吃个早饭聊一聊吗
[20:50] I know losing Louie wasn’t what– 我知道失去路易不太…
[20:52] I don’t. 不想
[21:18] Stella. 史黛拉
[21:21] You look amazing. 你精神真好
[21:22] You are– 你真是
[21:23] you are a terrible, terrible liar. 你真是不太会撒谎了
[21:26] It’s gonna take a lot more bacon cheeseburgers 还要吃很多培根奶酪汉堡
[21:28] before I’m back to my fighting weight. 才能回到我的战斗体重
[21:31] But they are gonna let me out of here soon. 但他们很快就能让我出院了
[21:33] Good. 真好
[21:35] I’m-I’m really glad you came by. 我…我很高兴你来看我
[21:39] I wanted to thank you for helping Kelly 我想要谢谢你帮凯利
[21:41] throughout all that madness. 渡过这些难关
[21:44] He said you were really there for him. 他说你真的很支持他
[21:45] Yeah, you know, he, uh… 是的 他…
[21:47] he’s kind of helpless, so… 他有点无助 所以…
[21:49] I just… 我就…
[21:51] figured he could use some backup. 觉得他应该需要人支持
[21:54] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[21:57] Are you and him– are you guys together? 你和他…你们在一起吗
[22:02] Uh, no. 没有
[22:05] No, we’re not. 没有 没在一起
[22:08] Anna, we need to… 安娜 我们要…
[22:10] Yeah, yes. 对 是的
[22:18] I’ll… 那我…
[22:20] I’ll get out of your hair. 那我就不打扰你了
[22:21] Thanks for stopping by– 谢谢你过来
[22:24] and for everything. 还有所有这一切
[22:26] Yeah. 没事
[22:30] When we went to the spot on overhaul, 我们回去彻底检查时
[22:32] no body– 没有尸体
[22:33] nowhere. 到处都没有
[22:35] And this is in the basement, Gabby. 那是在地下室 加比
[22:38] So where’d he go? 那他去哪儿了
[22:41] Maybe things shifted when the roof came down 也许屋顶塌了之后情况有所变化
[22:43] and took the pressure off his leg. 他腿上的东西松动了
[22:45] I mean, you know as well as I do, 你跟我一样都知道
[22:46] weird things happen in fires. 火场里怪事常有
[22:48] And then what, he just walked out the front door 那然后呢 他就从前门走出去
[22:50] and no one saw him? 却没人看到他
[22:53] I don’t know. 我不知道
[22:56] Guess you just got to chalk it up to one of those things. 大概也只能这样理解了
[23:04] I just… 我只是…
[23:07] Just feel like I’m losing my mind. 觉得我快疯了
[23:17] I’m gonna run out for a bit. 我出去逛一下
[24:05] Dawson, this is Therese, Darla’s aunt. 道森 这是特丽丝 达拉的姑姑
[24:08] Oh, cool. 好
[24:09] I was just about to check in on your niece. 我刚想去看看你侄女
[24:11] This is the medic Darla was telling you about. 这是达拉跟你说的救护员
[24:17] I heard about how you talked to her father. 我听说了你对她父亲说的话
[24:21] Yeah, well, he wasn’t being very supportive. 是的 他不太支持达拉
[24:25] Charles raised that girl himself. 查尔斯一个人养大了那孩子
[24:27] Did you know that? 这你知道吗
[24:29] His wife walked out on them when Darla was just a baby– 达拉还在襁褓时他妻子就离开了他们
[24:31] moved to Miami, never came back. 搬去了迈阿密 再也没回来
[24:34] That man has put up with more than you will ever know. 那个人所忍受的东西你永远都不会知道
[24:38] He’s blaming himself for all this, 这件事他一直责备自己
[24:40] but he did the best he could for her. 但他已经尽他所能了
[24:42] Took a demotion so he could be home when she got out of school. 工作降职 就为在家等她放学
[24:46] Coached every soccer team, showed up for every school play. 每个足球队都去陪练 每场校园剧都去看
[24:52] So maybe before you judge him for not being supportive… 所以在你批判他不够支持她之前
[24:57] maybe you should try to see this shock through his eyes. 也许你该先看看他眼底的震惊
[25:01] I… 我…
[25:07] You’re right. 你说得对
[25:09] I’ll let Darla know you stopped by. 我会跟达拉说你来过
[25:21] OFI has closed their investigation of the West Palmer fire. 火调办把西帕摩尔街的火灾结案了
[25:25] No human remains were found anywhere inside. 建筑物内没有发现任何人的尸骸
[25:30] Okay. 好的
[25:31] But there was this: 但有这段记录
[25:33] “A small hatch was discovered “地下室发现
[25:34] “in the basement leading to the alley “一个小裂口 通往
[25:36] “on the west side of the structure. “建筑物西侧的小巷
[25:37] “It is possible that the unaccounted for victim “可能行踪不明的受害者
[25:39] escaped the fire through this hatch.” 正是通过这个裂口逃出了火场”
[25:42] Did they figure out who the guy is? 他们查出那人是谁了吗
[25:44] No identifying items survived the fire. 火灾现场没有留下身份线索
[25:47] Building residents didn’t know anyone fitting his description– 楼内住户不认识任何符合他描述的人
[25:50] didn’t know anyone living in the basement at all, 也不知道有人住在地下室
[25:52] for that matter. 就是这样
[25:53] Weren’t there some guns left behind? 现场有枪支遗落吗
[25:55] ATF trace led to a private dealer. 烟酒爆管局查到了一个私人经销商
[25:57] No paper trail. That’s not unusual. 没有文件记录 很不寻常
[26:02] He would’ve been burned, Chief–severely. 他应该会被烧伤 队长 很严重
[26:05] Why didn’t he come to the medics for help? 他为什么不去求医
[26:08] Casey. 凯西
[26:09] The man pulled a gun on you. 那人拿枪指着你
[26:11] He was squatting in the basement. 他非法入住地下室
[26:12] You are trying to attach rational behavior to this man. 你想为这个人的行为做出合理解释
[26:15] You aren’t gonna find any. 你解释不了的
[26:17] Point is, he’s alive. 重点是 他还活着
[26:21] You don’t have to worry about him anymore. 你不用再担心他了
[26:28] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[26:29] You’re welcome. 不客气
[26:37] I know you want the apparatus floor cleaned, 我知道你想把车库打扫干净
[26:39] and we’re all over it. 我们都在打扫了
[26:40] Tell 81 we’re going for a ride. 告诉81号云梯队 我们出去一趟
[27:00] Excuse me. 打扰一下
[27:02] – Rick Denton? – Hi, there. -是瑞克·丹顿吗 -你好
[27:04] You looking for an apartment? 你想找公寓吗
[27:06] No. My name’s Matt Casey. 不 我叫马特·凯西
[27:07] I’m a lieutenant with the CFD. 我是芝加哥消防局的一名副队
[27:09] Oh, I see. 明白了
[27:10] I wanted to ask you about the man 我想问一些问题 关于住在
[27:12] living in the basement at 3281 West Palmer. 西帕尔默街3281号地下室的那个男人
[27:17] There’s no basement unit in that building. 那幢楼里没有地下室
[27:20] I know there was a report of a victim being trapped down there, 我知道新闻报道说一个受害者被困在那里了
[27:23] but, uh, I can tell you, 但我可以告诉你
[27:25] there’s nobody living in that basement. 没人住在那间地下室
[27:28] Well, I saw him. 我看到他了
[27:30] Now, I’m not trying to get you in trouble. 我不是想给你惹麻烦
[27:32] If you were renting to him under the table– 如果你之前是偷偷租给他…
[27:34] What? Wait, are you accusing me of, uh– 什么 你是指控我…
[27:37] I’m just trying to find out who he is. 我就是想查出他是谁
[27:42] Mr. Denton, I want to find this man and make sure he’s okay. 丹顿先生 我想找到他 确保他没事
[27:45] I feel responsible. 我觉得有责任
[27:47] I had to choose between him and a little girl. 我当时要在他跟一个小女孩之间做选择
[27:50] – As a firefighter– – I don’t know who he is. -作为一个消防员 -我不知道他是谁
[27:53] If he was squatting, no one told me. 如果他是非法占住 没人告诉过我
[27:56] All right? 懂了吗
[27:57] And that’s the last thing I’m gonna tell you 不管是你 是警察 还是别人过来
[27:59] or the cops or anyone else who comes by. 我都会这么说
[28:02] Now if you’d excuse me, I have some work to do. 没什么事的话 我还有工作要做
[28:40] Mr. Thompson. 汤普森先生
[28:42] I just need five minutes of your time. 我就想跟你谈五分钟
[28:43] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[28:46] Please. 拜托
[28:56] I apologize for the way I talked to you at the hospital. 我很抱歉之前在医院那样跟你讲话
[29:02] I did everything I could for that girl, and… 我对她尽全力了 而…
[29:07] I don’t know where I blew it. 我不知道哪里出问题了
[29:09] Kids do stupid things, Mr. Thompson, 孩子总做蠢事 汤普森先生
[29:11] no matter how they’re raised. 无论家教如何
[29:13] I see it every day. 我每天都能见到
[29:17] But whatever happened or whoever messed up, 但不管发生了什么 不管谁搞砸了
[29:21] you’re still her father… 你还是她的父亲
[29:26] The person she loves and respects the most. 她最敬爱的人
[29:34] Honestly, I, um– 说实话 我…
[29:39] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[29:46] Listen… 听着
[29:51] I’m lucky enough to know how it feels 我很幸运能够体会
[29:54] to hug my own child and tell him 抱着自己的孩子跟他说
[29:56] that everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的感觉
[30:00] And how I remember it… 我了解这种感觉
[30:08] It’s the best feeling in the world. 这是世上最美妙的感觉
[30:14] So do that for your daughter, 所以为了你的女儿
[30:17] for your granddaughter, for yourself. 你的孙女 为了你自己那么做吧
[30:21] Because these moments… 因为这些珍贵的瞬间
[30:25] You don’t get a whole lot of time before they’re over, you know? 你还没品位够 就会结束
[30:52] I thought I wasn’t gonna see you till after your shift. 我还以为你下班后才能见到你呢
[30:54] I know. 我知道
[30:55] What, are you, like, afraid I was gonna leave 怎么 你是怕我会
[30:57] without saying goodbye or something? 不告而别之类吗
[31:00] No. 不是
[31:01] What’s going on? 怎么了
[31:03] Don’t go back to Springfield. 别回斯普林菲尔德
[31:10] Why not? 为什么不回呢
[31:12] Come on, you feel it too. 你也有感觉
[31:19] There’s something here. 我们之间有感觉
[31:24] Stay in town a while. 在这里多待一阵子
[31:26] There’s great doctors here. 这里的医生都很棒
[31:28] I’m here. 我也在这儿
[31:30] Let’s figure it out. 我们一起想到办法
[31:32] You know, you’ve only known me as, like, 我在你眼中
[31:34] this sick girl laying in a hospital bed. 只是个病弱的女生
[31:36] That’s not me. 那不是真正的我
[31:38] This… is me. 这才是我
[31:41] I know. 我知道
[31:43] That’s who I always saw there. 我一直都这么看你
[31:51] Squad 3, can you take a medical assist 3号抢险车 能带上急救人员
[31:53] at 2175 West 18th Street? 去西十八街2175号吗
[31:57] Yeah, uh, copy that, main. 收到 总部
[31:59] They’re gonna discharge me at 10:00 a.m. 我上午十点出院
[32:01] I’ll be here. 我来接你
[32:34] What’s the story, guys? 什么情况 各位
[32:35] Guy called 911 from this address. 这里有个人叫了救护车
[32:37] Says he cut his leg with a saw. 说自己锯伤了腿
[32:38] But nobody’s answering, and we can’t get inside. 但没人应门 我们进不去
[32:41] Hey, Capp, why don’t you check the back there 卡普 不如你去后面
[32:43] and see if there’s another way in? 看有没有其它入口
[32:44] Copy that. 收到
[32:51] Cruz, see if you can peek inside. 克鲁兹 看看能不能瞧下里面
[32:52] Tony, give me a hand. 托尼 帮帮忙
[33:04] Hey, grab an end. 一起推
[33:31] Guy bleeding. 有人流血
[33:32] Got to get in there now. 得马上进去
[33:37] All right, Cruz, Tony, get back here. 好 克鲁兹 托尼 回来
[33:39] Hey, Capp, what do you got back there? 卡普 你那边怎么样
[33:41] Steel door back here, locked tight. 后面是钢板门 锁住了
[33:42] All right, come up around front. 好 回前面来
[33:44] Tony, grab the rabbit tool. 托尼 去拿撬锁工具
[33:47] Looks like he severed his femoral artery. 他好像割到自己的股动脉了
[33:49] We might be too late. 我们可能来晚了
[33:50] Hey, you get us in there, we’ll be able to help him. 让我们进去就行 我们能帮他
[34:10] It should’ve popped by now. 应该能打开了
[34:12] There’s probably a surface bolt on the inside. 里面可能有明装插销
[34:15] Damn it! 该死
[34:17] Tony, you get another hose. 托尼 再拿根管
[34:18] I’ll steal one from the jaws. 我从液压钳上拿一根
[34:20] Hey, we don’t have time. 没时间了
[34:22] Grab me that Halligan. 给我个铁铤
[34:29] Tony. 托尼
[34:34] All right, give me a hand, guys. 好 帮我一把
[34:36] Ready? Go! 好了吗 用力
[34:47] All right, one, two, three. 好 一二三
[34:57] Come on, come on. 拜托
[35:01] I got a pulse! 还有脉搏
[35:21] Stone Age technique saves the day. 石器时代老办法救了人一命
[35:25] Yeah? 是吗
[35:26] I had to marry Halligans to pop a door. 我用铁铤撬开了一扇门
[35:28] While I wasn’t there to mock you. 我却没在场嘲笑你
[35:30] Such a shame. 太遗憾了
[35:31] – Timing’s everything. – Yeah, it is. -时机就是一切 -没错
[35:39] Did I ever thank you? 我谢过你吗
[35:41] For being there for me when I was laid up? 我在病床上时你照顾我
[35:45] Yeah, you did. 你谢过了
[35:47] I mean, you had a concussion, 当时你脑震荡
[35:48] so I just assumed that you were delirious. 我还以为你是精神错乱了
[35:51] But…yeah. 但是 你谢过了
[35:58] So Casey’s still making you spit polish the place, huh? 凯西还在让你们打扫吗
[36:01] Non-stop. 一刻不停
[36:04] Well, if you guys want some extra practice after shift, 如果你们想下班后继续练习
[36:07] I got a few closets that you can go over at home. 我还有几个柜子 你们可以在家清理
[36:14] You know what? 知道吗
[36:16] Enough is enough. 够了
[36:25] Okay, thanks for checking. 好 谢谢你查证
[36:28] I’m calling hospitals and urgent care facilities 我在给医院和急救处打电话
[36:30] to see if they had any walk-in burn patients 问问他们最近有没有收治
[36:32] in the last few days. 独自过去的烧伤患者
[36:33] So far, no luck. 还没问到
[36:36] All right, Lieutenant, if you don’t mind my saying– 好 副队 你不介意的话…
[36:38] I do mind, Herrmann. 我介意 赫尔曼
[36:40] No, you’re gonna shut up and listen. 不 你要闭嘴听我说
[36:42] Pardon my French. 抱歉了
[36:46] Everything okay here? 一切都还好吗
[36:49] Yeah, Herrmann was just about to tell me 好 赫尔曼正要告诉我
[36:52] what’s bothering him about me. 他看我哪里不顺眼
[36:56] You know what? 知道吗
[36:59] You both need to listen, 你们两个都需要听着
[37:00] what with all these bees in your bonnet, all right? 虽然老生常谈 但这很重要 知道吗
[37:02] That young girl’s situation with the baby, 那个生了孩子的小女孩
[37:05] you know, you cleaning house, 你让我们打扫消防队
[37:07] and looking for this John Doe– 找什么无名氏
[37:10] something bad happens, 不好的事是会发生的
[37:12] and we try to exert control. 我们要尽量控制自己
[37:15] But sometimes, it is better 但有时候 最好还是
[37:19] to live with the pain for a little while. 带着痛苦生活一段时间
[37:23] Process it, you know? 去消化它
[37:31] Losing Louie was a real blow. 失去路易对你们打击很大
[37:35] There is no harm in admitting that to yourselves. 承认它对你们没有坏处
[37:46] – I’m gonna leave you two to it. – Herrmann… -你们两个好好想想吧 -赫尔曼
[37:54] Tell the guys to put the supplies away 告诉大家把装备都放下
[37:56] and order some barbecue– 组织个烧烤
[37:59] on me. 我请客
[38:01] Yeah. 好
[38:43] Gabby! 加比
[38:47] We, uh, just– 我们…
[38:48] we just wanted to drop off some things 我们只是想来送点东西
[38:50] we thought the baby might be able to use. 我们觉得孩子可能会用到
[38:52] Thank you. 谢谢
[38:54] Oh, sorry, this is my husband, Matt. 抱歉 这是我丈夫马特
[38:55] Matt. 马特
[38:57] The boy who had these loved them. 原来玩具的主人特别喜欢这些
[38:59] I’m sure your daughter will too. 你女儿肯定也会喜欢的
[39:01] Gabby, 加比
[39:03] that’s what I named her. 这是我给她取的名字
[39:06] Gabby. 加比
[39:13] Can I–can I hold her? 我…我能抱抱她吗
[39:17] Absolutely. 当然
[39:18] Come in, come in. 请进 快进来
[39:32] Hey, sorry, I’m looking for Anna. 抱歉 我找安娜
[39:34] Discharged about a half hour ago. 大概半小时前出院了
[39:39] She left that. 她留下了那个
[39:40] Maybe you can get it to her. 你拿给她吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme