Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I’m Louie’s father, and I want him back. 我是路易的父亲 我想把他要回去
[00:03] The birth parent almost always wins guardianship. 生父总是能赢得监护权
[00:05] I wanted to meet my son. 我想见我儿子
[00:07] You have every right to meet your son, 你完全有权利见你儿子
[00:08] but this visit is as far as it goes. 但也只能见一次面
[00:11] – He’s over an hour late. – Wouldn’t be the first time -他迟到了一小时了 -这不是我第一次看到
[00:13] I saw someone back out. 有人临阵退缩了
[00:15] We have a leukemia patient who’s having trouble 医院里有个白血病患者
[00:17] finding a genetic match. 一直找不到匹配的骨髓
[00:18] Where do I sign? 我要去哪签
[00:20] Kelly’s your donor. 凯利是你的捐献者
[00:21] Oh, my God. 天呐
[00:23] We had to take Anna off chemo. 我们不得不停止安娜的化疗
[00:25] That’s it? You just let her die? 就这样吗 你们就看着她去死吗
[00:26] I’m sorry, Kelly. 很遗憾 凯利
[00:30] You spent a couple days in jail, 你进去了几天
[00:32] and now you’re changing your own oil? 现在连自己的机油都能换了吗
[00:37] Just keeping busy. 只是不想闲下来
[00:38] How’s your head? 你的头怎么样了
[00:39] Ah, it’s fine. 没事
[00:42] I heard you stopped by Med the other day to see Anna. 听说你有天去医院看安娜了
[00:46] She wouldn’t see me. 她不见我
[00:47] No. It was us that wouldn’t let you see her. 不 是我们不让你见她
[00:52] At the time, you represented hope for her, Kelly. 那时候你对她来说就是希望 凯利
[00:55] Did something happen? 出什么事了吗
[00:56] No, no, not that. 不 不是你想的那样
[00:58] But yes, something did. 但的确发生了点事
[00:59] Her neutrophil count came up overnight, 她的中性白细胞计数结果昨晚出来了
[01:01] and we started her back on chemo this morning. 我们今早为她恢复了治疗
[01:03] We want to take another shot at the bone marrow transplant. 我们想再试一次骨髓移植
[01:06] I mean, assuming we still have a donor. 假设我们有捐献者的话
[01:08] Not even a question. 这没问题
[01:09] Yeah, in 24 hours, we think she’ll be strong enough to do it. 24小时之后我想她应该能够接受移植
[01:12] That’s– that’s great news. 那真是太好了
[01:17] Truck 81, Engine 51. 81号云梯车 51号水罐车
[01:18] All right, buddy. You go be a hero. 好了兄弟 你去当救险英雄
[01:19] I’m gonna schedule your donation for tomorrow. 我明天给你安排好捐献时间
[01:21] – All right. – 7110 South St. Lawrence. -好的 -圣劳伦斯南街7110号
[01:40] Help! Please! 救命啊
[01:42] Maggie’s trapped upstairs! 玛吉被困在楼上了
[01:44] – Where? – Up there! -哪里 -上面
[01:46] – Severide, squad! – On it! -西弗莱德 带人过去 -马上
[01:48] – Anybody else up there? – No. -还有人在上面吗 -没有了
[01:50] Casey, vent the roof. 凯西 去屋顶通风
[01:53] Buy some time for squad. Fast but safe. 为救援队赢一点时间 注意安全
[01:55] Truck, let’s get this roof open. 云梯车 我们上去开屋顶
[01:57] Copy that, Lieutenant. 收到 副队
[01:58] 51, let’s get a ladder in there. 51队 架梯子上去
[02:00] Let’s go! 动起来
[02:03] Mouch, get that ladder up on the roof now! 穆奇 把梯子架到屋顶上
[02:26] Cruz, you stay here. I’ll get her out. 克鲁兹 你待在这里 我把她弄出来
[02:27] All right. Got it. 好的 明白
[02:41] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[02:44] In here! 我在这里
[02:53] Give me your hand. Let’s get out of here. 把手给我 我们救你出去
[02:55] Take my hand. 拉住我的手
[02:57] Stay low. 弯下身
[03:02] Okay, just come out, all right? 好的 出来 好吗
[03:03] I got you. I got you. Come on. 我接着你 来吧
[03:05] Go slow. Easy. 慢慢来
[03:07] Easy, that’s it. I got you. 慢慢来 没错 我接着你
[03:08] One step at a time. 一次一步
[03:10] There you go. 做得好
[03:14] Hey, Chief, how’s that roof vent going? 队长 屋顶开得怎样了
[03:16] We’re working on it. Two minutes. 在努力 两分钟
[03:19] That’s it. One step at a time. 没错 一次一步
[03:40] Ambo! 救护车
[03:43] Battalion 25 to Main. 第25队呼叫总部
[03:44] I need another ambulance to my location right now! 我这里需要再派一辆救护车 马上
[03:46] Kelly! Kelly? 凯利 凯利
[03:47] Copy that, Battalion 25. Positional ambo en route. 收到 第25队 马上就派救护车过去
[03:49] Kelly! Kelly. 凯利 凯利
[03:53] Kelly, can you hear me? Kelly! 凯利 能听到我说话吗 凯利
[03:57] – Gabby, talk to me. – He’s breathing, -加比 什么情况 -他还有呼吸
[03:59] but his pulse is weak and thready. 但脉搏很微弱
[04:00] We got him. 我们会救他
[04:13] 35-year-old male firefighter 一名35岁消防员
[04:14] jumped from a second-story window on a call. 从两层楼高处跳下
[04:16] GCS 14, positive LOC, 格拉斯14分 意识昏迷
[04:18] moving all extremities, 四肢活动尚好
[04:19] pressure’s 90 over 60, 血压90/60
[04:20] heart rate 100. 心率100
[04:21] 16 Gauge in both arms. 双臂16G
[04:23] We’re in this room. Watch the corner. 我们进这间 小心转角
[04:31] On my count. One, two, three. 听我口令 一二三
[04:35] Get blood. Hang a liter of LR in the rapid transfuser. 去拿血袋 挂一升乳酸盐林格液
[04:38] Chest X-ray, then pelvis. 做胸透 然后是骨盆
[04:39] We’re gonna roll him. One, two, three. 我们要把他转过来 一二三
[04:44] Pan scan once we get his pressure up. 血压一上来就进行扫描
[04:47] We got him from here. Okay? 剩下的我们来 好吗
[04:50] I’ll let you know. 结果会告知你们
[04:59] Hey. How is he? 他怎么样了
[05:01] Still out. They gave him pain meds. 还没清醒 他们给他吃了止疼药
[05:03] They’re doing an X-ray and CT. 正在做X光和CT
[05:07] So, there is good news. He’s moving his hands and feet, 好消息 他动了手和脚
[05:10] so we can rule out paralysis. 所以没瘫痪
[05:13] What’s the bad news? 坏消息是什么
[05:14] There might not be any. I’ll keep you guys posted. 可能没有 我会及时告知你们的
[05:25] Okay, I know we all want to stay, 好的 我知道我们都想留下
[05:27] but there’s work to do out there. 但我们还有工作要做
[05:30] Understood, Chief. 明白 队长
[05:37] Chief, he-he shouldn’t wake up alone. 队长 他不该醒来时孤身一人
[05:41] Okay. I’ll tell Casey that you are staying behind. 好 我会告诉凯西你留下来
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:48] I’ll call you as soon as I hear anything. 一有消息我就打电话给你
[05:50] Yep. 好
[06:11] How dare you show your face here? 你怎么敢来这里
[06:13] – Look, it’s not what you think. – Casey. -不是你想的那样 -凯西
[06:14] No, no, no, no, no. We’re done with you, Andre. 不不 我们跟你没什么好说的了 安德雷
[06:16] You had your chance. 你有过机会了
[06:16] – I understand you’re angry. – Hey! Hey! -我明白你很生气 -喂
[06:19] We’re done. 没什么好说的了
[06:22] This is over. Come on. 一切结束了 走吧
[06:24] But you want to hear this. 但你们想听的
[06:26] Trust me. 相信我
[06:34] I’m redeploying next week. 我下周要派遣了
[06:37] What? 什么
[06:38] Back to Afghanistan. 回到阿富汗
[06:43] The day I was supposed to meet Louie, I got the call. 我该和路易见面的那天接到了电话
[06:48] It’s a long deployment, 派遣时间很长
[06:49] and it could get extended. 而且可能延期
[06:53] I’m here because I wanted to tell you in person… 我来这里是因为我想当面告诉你
[06:58] That, uh… 我
[07:00] I’m signing away my parental rights. 我签字放弃了父母权利
[07:07] You two are good for him, you know, it’s– 对他来说 跟着你们才好
[07:09] it’s obvious. 这很明显
[07:12] Are you sure about this? 你确定吗
[07:14] I–I am. 是的
[07:21] Take good care of my son. 好好照顾我儿子
[07:23] Please. 拜托
[07:50] Mm, what took you so long? 怎么花了这么长时间
[07:56] We’re at Med? 我们在医院吗
[07:57] No. No. We’re at Disneyland. 不 我们在迪斯尼乐园
[08:03] I need better drugs, then. 那我需要更好的药
[08:05] Docs say you got a concussion, 医生说你脑震荡了
[08:07] couple bumps and bruises, 有一些肿块和擦伤
[08:08] but all in all, you got off pretty easy. 但总体来说 你没什么大碍
[08:12] Doesn’t feel like it. 感觉不像
[08:14] Well, you could’ve used the ladder. 你本可以用梯子的
[08:16] You know, just saved us all a bunch of stress. 让我们不会有这么大的压力
[08:21] Next time. 下次吧
[08:23] I’m gonna go get Clarke. 我要去叫克拉克
[08:25] He’ll want to know you’re awake. 他会想知道你醒来了的
[08:28] – Stella? – Hm? -史黛拉 -怎么
[08:32] Thank you. 谢谢
[08:36] Okay, some good news. 有好消息
[08:38] I have just talked to Kidd. 我刚跟基德通过电话
[08:40] Severide is awake and stable. 西弗莱德醒来了 情况稳定
[08:43] All right. 好
[08:44] Concussion, some bruising on the spine, 脑震荡 脊椎有擦伤
[08:46] but no long-term damage. 但没有长期损伤
[08:47] He is alert and in good spirits. 他很机敏 精神也很好
[08:50] That doesn’t sound like Severide. 听起来不像西弗莱德
[08:51] He also said do not let Capp sleep in his bed. 他还说别让卡普睡他床上
[08:54] Ah, he sounds fine to me. 我觉得他没事了
[09:00] Hey, Chief, uh, 队长
[09:01] I was hoping to run something by you. 我想征求你的同意
[09:03] Yeah. Make it quick. 快点说
[09:04] Okay, so, the department– they’re sponsoring 消防局安排了一场竞赛
[09:05] a competition to shoot a new recruitment video. 拍摄新的招募视频
[09:08] You know, help educate the public about what we do, 帮助教育公众我们做的事
[09:10] ways they can help, maybe join up. 他们能帮什么忙 也许能加入
[09:12] Anyway, so I was hoping to 总之 我希望
[09:13] throw something together with the guys, 能和大伙儿一起拍点东西
[09:16] but if now is not the right time– 但如果现在时机不合适
[09:18] No, no. It’s a good idea. 不 这主意不错
[09:20] Keep people busy. 让大伙儿忙起来
[09:21] Great. Great. I–I took this filmmakers’ workshop 好 我高中时参加过制片人研讨会
[09:25] in high school, got some great ideas. 有一些很棒的主意
[09:26] – Uh-huh. – Hey, maybe you would be interested in a role? -好吧 -也许你会有兴趣演个角色
[09:31] – No way in hell. – Sure. -绝对不可能 -好吧
[09:33] Sure. No problem. 没问题
[09:35] Thanks for the support. 谢谢你的支持
[09:36] You’re welcome. 不用谢
[09:39] Who wants to be a star? 谁想成为明星
[09:47] Ugh. I– 我
[09:50] Ugh, God. 天啊
[09:53] Don’t ask. 别问
[09:55] Well, now I have to. 现在我得问了
[09:57] Promises I’ll learn chess in a week, 这保证说我一周内就能学会下棋
[09:58] but I still can’t tell a knight from a… 但我还是区分不了马
[10:01] whatever that is. 和这玩意儿
[10:02] You know, if you’re that bored, 如果你这么无聊
[10:03] there is a sink full of dishes 有一池子的碟子
[10:04] that aren’t gonna wash themselves. 可供你清洗
[10:06] No. I just have a friend who’s really into it, 不 我有个朋友很喜欢下棋
[10:08] and I’m trying to find some common ground. 我只是想找些共同点
[10:11] A friend? 一个朋友
[10:12] Antonio’s son, Diego. 安东尼奥的儿子迪亚戈
[10:14] The last time we hung out, he barely said two words to me. 我们上次出去玩时 他都没对我说几个字
[10:17] Had his head buried in some chess app the whole time. 他一直都在玩国际象棋游戏
[10:21] Figure if I learn about something he’s into, 我想着如果我学会他喜欢的东西
[10:24] maybe he’ll– 也许他会
[10:27] Oh, hey, Otis, 奥蒂斯
[10:28] you got time for a quick chess lesson? 有空教教她下棋吗
[10:30] Um, have a plan, 制定计划
[10:31] control the middle, protect your king. 控制中路 保护自己的王
[10:35] – Helpful. – I am no expert, -真有帮助 -我不是专家
[10:37] but I do know a few basic strategies. 但我知道一些基本策略
[10:39] – You do? – White goes first, -是吗 -白子先走
[10:41] and I recommend putting this pawn here. 我建议把兵走到这里
[10:46] You’re a lifesaver. 你真是救了我的命
[10:48] If you tell squad I know chess, I’ll deny it. 如果你告诉大伙儿我会下棋 我会否认的
[10:50] Noted. 知道了
[10:55] You look pretty good, 你看起来不错
[10:56] considering you jumped out a window. 跳了窗户后气色还能这么好
[10:58] How do you feel? 感觉怎样
[11:00] Like I…jumped out a window. 就跟跳窗户一样爽
[11:07] What is it? 怎么了
[11:09] – What is what? – You missed the course -什么怎么了 -你大概在医学院的时候
[11:10] in med school in lying to your patients. 没上好教你怎么骗病人的课吧
[11:12] What is it? 到底怎么了
[11:14] Well, the good news is you’re gonna make a full recovery. 好消息是你会痊愈的
[11:17] Bad news? 坏消息呢
[11:19] The bruising in your pelvis. 你骨盆里的淤伤
[11:21] It’s enough of a problem that you can’t be cleared 让你暂时不适合
[11:23] for bone marrow donation. 做骨髓捐赠了
[11:26] For how long? 那多久才能做
[11:27] Your body suffered a trauma. 你的身体遭到创伤
[11:32] Look, I talked to everyone, 听着 我所有人都问了
[11:33] and the hospital won’t allow the procedure. 但医院不会允许的
[11:34] – For how long? – Too long. -要多久才行 -非常久
[11:37] Once Anna finishes chemo, 安娜的化疗完成之后
[11:38] she needs the infusion within a few days. 几天之内她就需要换骨髓
[11:40] You won’t be ready in time. 你赶不及的
[11:43] Look, man, we’re not giving up. 听着 我们不是要放弃
[11:45] We’re gonna redouble our efforts to find a match. 我们会加倍努力为她找到合适的配型
[11:46] You were out there. Bound to be another. 既然找到了你 就一定还有别人
[11:50] In the meantime, you just focus on your recovery, okay? 与此同时 你只需要努力恢复 好吗
[11:53] I’ll check on you in a little bit. 我一会儿再来看你
[12:05] Here, buddy. 给 小家伙
[12:16] What is it? 怎么了
[12:17] What if Andre doesn’t come back from Afghanistan? 如果安德雷从阿富汗回不来了怎么办
[12:24] What if we’re the reason he never meets Louie? 如果是我们让他再也见不到路易了怎么办
[12:30] Can we be the ones to make that call for him? 我们能为他做这个决定吗
[12:51] Come on. 拜托
[12:52] – Boom. – What’s that? -快看 -那是什么
[12:53] Oh, nothing. It’s a… 没什么 是个…
[12:56] GoPro HERO5, the premier tool 移动摄像机 所有滑板运动
[12:58] for skateboarding auteurs everywhere. 电影导演的第一选择
[13:00] I don’t think Connie’s gonna reimburse us for that. 我不认为康妮会给我们报销的
[13:02] Oh, no. My cousin lent me this. 不 这是我表弟借我的
[13:03] It’s ours the rest of the week. 这周这个就是我们的了
[13:04] Yeah? You got a plan? 是吗 你有计划吗
[13:06] Yeah. Why fake the drama 是啊 为什么要去演戏
[13:08] when we see the real deal every day? 我们每天的生活都是戏啊
[13:10] Cinéma-vérité. I like it. 真实的电影 我喜欢
[13:12] No. I’m talking about realism. 不 我说的是现实主义
[13:14] I think that’s what that means. 我说的不就是那个意思吗
[13:15] Oh, okay, then yeah, that. 好的 那好吧 就是吧
[13:17] We take this along on our calls, right? 我们出勤的时候也带着它 对吧
[13:19] We catch some real fires, some explosions, 我们抓拍一些真正的火灾 爆炸现场
[13:21] some aerial rescues. 凌空援救
[13:22] The type of stuff that we do all the time. 这就是我们每天的日常工作
[13:24] You know what? You’re right. 你说的没错
[13:26] Who needs some phony razzle-dazzle? 谁要看那些假的要死的戏啊
[13:28] We walk into burning buildings for a living. 我们直接冲进火场直播
[13:30] Let’s show them what we got. 让他们看看我们的工作
[13:32] Yeah. 没错
[13:37] Neuro consult, bed 5. 5号病床呼叫神经咨询
[13:40] Neuro consult, bed 5. 5号病床呼叫神经咨询
[13:44] I can see you. 我看到你了
[13:46] You know, whoever’s out there, 不管在外面的是谁
[13:47] I’ve got a call button, and I’m not afraid to use it. 我这有呼叫器 我不怕使用的哦
[13:52] I thought you were all laid up. 我还以为你下不了床呢
[13:54] Well… 好吧
[13:58] I’m sore, but I’m fine. 身上有点痛 但我还好
[14:05] How you doing? 你怎么样
[14:06] Eh, you know, 你知道的
[14:07] just fighting cancer drop by drop. 就一点点的跟癌症作斗争
[14:12] Clarke told me everything, 克拉克都跟我说了
[14:14] so if you’re here to talk about your feelings, 所以如果你是来说你的感受的
[14:16] can you please take it someplace else? 那还是请你去别处说吧
[14:19] I’m not much of a “Talk about my feelings” kind of guy. 我不是那种喜欢说自己感受的人
[14:24] Well, I knew I liked you. 我就知道我没喜欢错人
[14:27] – But I just wanted– – Oh! Don’t, please! -但我只是… -别 拜托
[14:30] Come on. 拜托
[14:38] I’m sorry 对不起
[14:41] that it didn’t work out. 事情终究没能成功
[14:42] I really wanted to help. 我真的很想帮你
[14:45] I know. 我知道
[14:47] You know, they’re still looking for another match, 他们还在找其他配型
[14:49] so, I mean, you never know. 所以 谁知道会怎样呢
[14:55] How long did it take you to find me? 你花了多久才找到了我
[15:01] It’s like… 大概…
[15:04] 14 months. 14个月
[15:09] But, hey, maybe my story here’s over. 但 也许我的故事要结束了
[15:14] Whatever higher power’s pushing the buttons has a plan, 不管谁掌管生杀大权 肯定自有其计划
[15:18] and I’m really at peace with that. 但我真的觉得没关系了
[15:24] I should’ve taken the shift off. 这个班我应该请假的
[15:27] No, no, don’t do that. 不 不 不要这样
[15:29] Come here. 来
[15:33] What happened to that girl from the fire? 火灾里的那个姑娘怎么样了
[15:38] She made it, right? 她成功逃生了 对吗
[15:42] Yeah. 是的
[15:43] There you go. You’re off the hook. 那你还自责什么呢
[15:47] You’ve already saved a life this week. 这周你已经挽救了一条性命
[16:05] Hey! There he is. 他来了
[16:08] Maybe don’t go missing from your hospital room. 下次不要再从病房里消失了
[16:11] Let’s not do that. 不要这样
[16:12] Empty bed sends the wrong signals. 空床铺会让人误会的
[16:14] I’m fine. 我没事
[16:16] Hey, buddy. 兄弟
[16:19] Only you can jump out of a window 只有你能跳出窗户
[16:20] and live to tell about it. 并活下来讲这个故事
[16:22] Nine lives. 真是生命力顽强
[16:26] You all right? 你没事吧
[16:31] What is it? 怎么回事
[16:36] Clarke says they won’t go through with the donation. 克拉克说他们不让我捐赠骨髓
[16:39] They say there’s been too much trauma. 他们说我的伤太重
[16:43] But she’s– she started the chemo. 但她…她已经开始化疗了
[16:45] Yeah. 是的
[16:47] It’s not supposed to happen this way. 事情不应该变成这样
[16:51] Sorry, Kelly. 很遗憾 凯利
[16:53] Anna thinks it’s all part of some higher plan. 安娜认为这都是命中注定
[16:56] I don’t know, but there’s no way 我知道 但是因为你的伤
[16:58] they’re gonna give you the epidural with your injuries, 他们没法对你做硬膜麻醉
[17:01] so I think acceptance is 所以我觉得为了她好
[17:04] probably the best gift you can giver her. 你可能最好只能接受了
[17:07] What? 什么
[17:08] She needs to know she’s got your full support. 她需要知道你支持她
[17:10] No, no, no. The epidural. 不 硬膜麻醉
[17:13] Trauma to the spine prevents you from receiving the epidural. 由于你脊椎受伤 无法硬膜麻醉
[17:16] I’m pretty sure that’s why they called the procedure off. 他们肯定是因此才叫停的
[17:19] So, this is about how much it’s gonna hurt? 所以其实是因为那样会很疼吗
[17:21] Well, pain, liability, safety, 疼痛 可靠性 安全性
[17:24] a bunch of other terms I’m sure the lawyers have at the ready. 还有其它那些律师们已经考虑的因素
[17:27] I’m not gonna let someone else make that call. 我不会让别人来决定
[17:30] It’s not gonna happen. 不可能
[17:41] Well, good morning. 早上好
[17:43] It’s rare someone gets to my office earlier than me. 竟然有人比我还早到我办公室
[17:47] Sorry. 不好意思
[17:56] It’s about Anna Daley. 是安娜·达雷的事
[17:57] Trust me. I understand your frustration. 相信我 我知道你很难过
[18:00] These transfusion cases are always a rollercoaster, 这种骨髓移植就像过山车一样
[18:03] and they often don’t end well. 一般没有什么好结局
[18:05] I want to go through with the donation, 我想进行捐赠
[18:07] without the anesthesia if need be. 如果必要的话不需要麻醉
[18:11] Lieutenant, 副队长
[18:13] without that epidural, 不用硬膜麻醉的话
[18:15] the procedure would be intolerable. 手术过程会极其难以忍受
[18:17] I go into fires that are 1,100 degrees 我平时得穿着45磅的消防服
[18:19] wearing 45 pounds of turnout gear. 进入1100度的火场
[18:21] I can tolerate a lot. 我的忍耐力高
[18:22] Yes. I’m sure. 我相信是的
[18:24] But this isn’t a conversation. 但这不容讨价还价
[18:26] Your doctors won’t allow it, 你的医生不会允许
[18:28] and I can’t allow it. 我也不会
[18:30] If I don’t do this, she’ll die. 如果我不这么做 她会死的
[18:33] I won’t let that happen. 我不会让她死的
[18:34] Lieutenant, you don’t have a choice. 副队长 你别无选择
[18:47] Are we gonna have pizza? 我们要去吃披萨吗
[18:50] Yeah, we sure are, buddy. 没错 小家伙
[18:52] Double pepperoni. 双份意大利香肠
[18:54] Hey, Louie, some of our friends wanted 路易 我们有几个朋友
[18:56] to have lunch with us. 想和我们一起吃午餐
[18:56] You think you can share your pizza with them? 你能和他们分享你的披萨吗
[18:58] Okay. 好的
[19:00] Don’t be nervous, okay? 别紧张 好吗
[19:02] It’s good to make new friends. 交朋友总是好事
[19:08] Here you go. Hold my hand. 来 牵着我的手
[19:18] Gabby. 加比
[19:20] Matt. 马特
[19:21] These are my parents. 这是我父母
[19:24] Hey, there. 你们好
[19:30] Hey, Louie. 你好 路易
[19:34] I’m Andre. 我是安德雷
[19:35] How you doing, buddy? 你好吗 小家伙
[19:38] Want to sit down? You want to take a seat? 先坐下吗 先坐吧
[19:42] Uh, I’m gonna– I’m gonna go order. 我去…我去点菜
[19:44] Okay. 好的
[19:46] – Come on. – Sit him down over here. -来 -让他坐下
[19:47] All right. 好了
[19:50] – Okay, there we go. – Okay. -好了 -好
[19:53] Hey, what’s up, man? 你好吗 伙计
[19:57] Gabby, right? 加比 对吗
[20:00] I’m Mary. 我是玛丽
[20:01] Nice to meet you. 很高兴见到你
[20:03] What you’re doing is very brave. 你所做的事很勇敢
[20:06] Course. 过奖
[20:08] Can’t believe it. 简直不敢相信
[20:09] He looks just like Andre did when he was his age. 他看上去和安德雷小时候一模一样
[20:15] We only found out a few days ago. 我们也是几天前才发现的
[20:18] It’s a lot to take in. 要接受这件事肯定不容易
[20:20] Thank you for keeping him safe, 谢谢你们保护着他
[20:22] making him so happy. 让他这么开心
[20:41] Yeah, got it. Same as every other place. 知道了 和其它地方一样
[20:44] Thank you. You too. 谢谢 你也是
[20:47] So, you can stop with the calls. 你可以不用打那些电话了
[20:50] I will be the first call 其他医院主管
[20:51] other hospital administrators will make. 会第一个打给我确认
[20:54] Yeah, I figured that. 我猜到了
[20:55] And when you’re cursing in pain, 到时候你疼到骂人时
[20:59] you have Clarke here to thank for that. 你只能怪这位克拉克医生了
[21:04] We’ve convinced your doctors to let you do the donation. 我们已经说服你的医生同意你进行捐赠
[21:10] Now, a tree had to lose its life 你要签一大堆文件
[21:12] for all of the papers you have to sign, 足足有一大叠
[21:13] But if you’re up for it, so are we. 但如果你准备好了 我们也没问题
[21:16] Can’t take the fight out of a soldier. 不能让士兵停止战斗
[21:21] You sure? 你确定吗
[21:27] What is that? 那是什么
[21:28] This is butternut squash And brussels sprouts hash. 这是南瓜布鲁塞尔芽菜糊
[21:32] “The dude diet”? 《男性饮食》
[21:34] You trying to trick us into eating healthy? 你想骗我们健康饮食吗
[21:36] I’ll stick with the corned beef in my hash. 我还是坚持吃我的玉米牛肉吧
[21:37] Just quit your whining and try it. 别抱怨了 快尝尝
[21:43] Hey, not bad. 还不错
[21:46] Hey, Spielberg, how’s your masterpiece coming? 大导演 你的杰作如何了
[21:48] Well, that’s the thing about the calls recently is 这就是问题所在了 最近的报警电话
[21:51] that they haven’t been exactly riveting. 都不是特别有料
[21:52] Oh, come on, man. That gas leak was pretty exciting. 拜托 上次天然气泄漏不是挺有趣的吗
[21:55] Funny thing about gas leaks– you can’t see them. 可是天然气泄漏 看不到啊
[21:58] All right, so, what about that kitchen fire we had 好吧 那上次我们在迪威臣街
[22:00] down on Division? 扑灭的厨房火灾呢
[22:01] The old lady that left her hot plate on? 是忘记关煤气炉的那个老奶奶吗
[22:04] The guy who got tased this morning? 那今早被电击的男人呢
[22:06] You got that, right? 拍到了吧
[22:09] Down on the ground. I said, down on the ground. 趴下 我说了 趴下
[22:11] Now! Stop–no, stop right there! 快点 不许动 住手
[22:14] Taser, taser, taser. 电击枪 电击枪
[22:18] Yeah, we’re screwed. 我们完了
[22:20] Yep. 对
[22:22] Sharon Goodwin from Med. 芝加哥医院的莎伦·古德温
[22:24] Kelly Severide has been given the go-ahead for his bone marrow donation. 凯利·西弗莱德已经拿到骨髓捐献许可
[22:28] Wait. What about the anesthesia? 等等 那麻醉药呢
[22:31] ‘Cause Dawson said he wasn’t cleared for that. 因为道森说他不能接受麻醉
[22:35] There isn’t gonna be any anesthesia. 手术不麻醉了
[22:40] So, they’re going to drill into his hip 他们打算直接钻开他的脊椎
[22:43] and just take it out? 把骨髓抽出来吗
[22:45] That’s right. About a liter of it. 没错 大概抽一升左右
[22:51] That’s a tough bastard. 那家伙真够厉害的
[22:54] So, please send your prayers his way. 希望各位为他祈祷
[23:04] Hey, I bet Boden wouldn’t mind if you took a few hours off, 博登应该不介意你休息几小时
[23:07] go see Kelly. 去看看凯利
[23:08] Oh, yeah, and then it would be about 好吧 估计待不到两分钟
[23:10] two minutes before he kicked me out. 他就会把我赶出来
[23:12] Stella, don’t let his lone wolf act fool you. 史黛拉 别信他那副硬汉孤狼的样子
[23:15] He’d be happy to see you. 他见到你会很开心的
[23:25] What’s up? 你好
[23:26] Andre. 安德雷
[23:27] Can I speak to you for a minute? 能找你说件事吗
[23:32] Yeah. 行
[23:34] What is it? 怎么了
[23:35] It’s just– these last couple days, 就是 过去这几天
[23:39] and then meeting Louie, 见了路易
[23:40] It’s got me spinning, you know? 我一直觉得晕头转向
[23:43] I haven’t been able to stop thinking about him. 我脑袋里总是忍不住想他
[23:44] It’s like my whole life changed overnight. 感觉我的生活一夜之间改变了
[23:48] What are you trying to say? 你想说什么
[23:50] I know what I said before, 我知道我以前说过
[23:52] but a son needs his father, 但是他需要父亲
[23:55] and I need him. 我也需要他
[23:57] Look, I spoke to my superior officer 我已经跟上司请示过
[23:58] about a new post close to home, 把我安排到离家更近的地方
[24:00] down at Rock Island. 在洛克群岛
[24:02] And he’s supportive of it. 他也很支持我
[24:07] And I want to do everything in my power to make it happen. 我会尽一切努力实现这个愿望
[24:10] I want to fight for full custody of my son. 我要争取我儿子的全部监护权
[24:13] – Excuse me? – I’m sorry. -你说什么 -抱歉
[24:14] I’m not trying to hurt you folks. 我不是想伤害你们
[24:16] That’s not what this is about. I promise. 我绝没有这个意思 我保证
[24:18] – Let’s go. Let’s go. – I’m sorry. -我们走吧 走 -抱歉
[24:20] – I really am. – Truck 81. -真的对不起 -81号云梯车
[24:22] – Gabby. – Single-car accident. -加比 -单辆车祸
[24:23] Edgebrook Woods. North branch trail extension. 布鲁克林荫路 在北侧辅路上
[24:26] Get out of here! 你走吧
[24:32] Go! 走啊
[24:54] I’m Sylvie. We’re here to help you. 我是希尔薇 我们来帮你们
[24:55] – Are you guys okay? – We’re cold. -你们还好吗 -很冷
[24:58] Hey, we need blankets and heat pads. 我们需要毛毯和加热片
[24:59] Can you tell us what you’re doing out here? 能不能说说你们怎么会在这里
[25:01] Dad said to wait here for help. 爸爸说让我们等救援
[25:03] Your dad was here? Where’d he go? 你爸爸在吗 他去哪里了
[25:05] He went back for Lizzie. 他回去救利兹了
[25:07] Dawson, call another ambulance. 道森 再叫一辆救护车
[25:09] Truck, 云梯队
[25:10] – All right, guys…- With me. -你们听我说… -跟我来
[25:12] Main, this is Ambo 61 总部 61号救护车
[25:14] requesting a second ambulance at this location. 请求增派一辆救护车到场支援
[25:16] Fire department! Call out! 消防员来了 请大声呼救
[25:19] Hey! There’s the car! 车在那里
[25:20] Move! 快点
[25:25] Sir! 先生
[25:26] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[25:27] My daughter, you have to help her. 我女儿 你们快去救救她
[25:36] Hey! I’m a firefighter. 我是消防员
[25:38] Okay. 好
[25:43] I’m Matt. What’s your name? 我叫马特 你叫什么名字
[25:44] Lizzie. 利兹
[25:45] We’re gonna get you out of there, quick as I can. 我们会尽全力 尽快救你出来
[25:48] We need the hurst, sawzall, paratech struts, 我们需要赫斯特钳 电锯 抗压杆
[25:50] wedges, and a c-collar. 楔子 还有护颈圈
[25:52] Hey, hey, hey! Easy. 慢点
[25:54] Check out his leg. 你看看他的腿
[25:55] Yeah. Okay, now breathe. 好 深呼吸
[25:57] There you go. There you go. 就这样 没错
[26:04] Dawson, 道森
[26:05] we need you and another backboard here now. 你再带另一副担架 赶紧过来
[26:15] Father got a compound fracture and he’s lost a lot of blood. 那位父亲出现了开放性骨折 失了很多血
[26:18] – Possible hypothermia. – Okay. -可能体温过低 -好
[26:23] Okay, let me take a look. 好 我看看
[26:24] Yeah. 好的
[26:32] I could only get reception up on the road. 我只能去路上才有信号
[26:35] You walked back and forth on this leg? 你就拖着这条腿来回走吗
[26:37] I had to get them out. 我得救他们出来
[26:54] Okay, peel it back. 好 往外掰
[27:03] Do you feel okay? 你感觉还好吗
[27:05] Gonna get you out. 我把你救出来
[27:06] Got you. 出来了
[27:11] – Daddy! – Lizzie! -爸爸 -利兹
[27:13] They got her. Don’t worry. 他们会照顾她 别担心
[27:14] – Are you okay? – She’s gonna be fine. -你没事吧 -她不会有事的
[27:17] Hi, baby. 宝贝
[27:18] Chief, second ambulance is here. 队长 第二辆救护车到了
[27:21] Copy that. We’ll put the father in the 61. 收到 那个父亲坐61号救护车
[27:23] We’ll send the kids separately. 孩子坐另一辆走
[27:25] No, please! I have to go with him! 不行 求你 我得跟他一起走
[27:27] I have to be with my dad. He would never leave me. 我要陪着他 换了他 他绝不会离开我
[27:31] It’s okay, baby. It’s gonna be okay, honey. 没事的 宝贝 不会有事的
[27:34] It’s gonna be okay. 不会有事的
[27:38] Okay, yeah, you can come with us. Come on. 好吧 你可以跟我们一起走 来吧
[27:40] Okay. Three, two, one. 好 三二一
[27:46] Come on, kiddo. 走吧 小丫头
[27:50] BP 130 over 80. Heartrate 93. 血压130/80 心率93
[27:53] All right, they’re done with the local. 局部麻醉完成了
[27:54] Last chance to back out, bud. 最后一次机会反悔了 兄弟
[27:56] No. I’m good. 不 继续吧
[27:58] Okay, make the stab incision. 进行切口
[28:01] Oxygen’s good. 氧气足够
[28:08] Syringe. 注射器
[28:12] Needle’s in. 针头插进去了
[28:14] Now insert the jamshidi and twist to the right. 插入穿刺针 扭向右边
[28:21] All right, here’s the fun part, buddy. 好了 “精彩的”来了
[28:26] 132 over 80. 血压132/80
[28:47] Hang in there, bud. 坚持住 兄弟
[28:49] Prep the gauze. 准备纱布
[29:11] Okay, listen up. 听好了
[29:14] Severide is out of surgery. 西弗莱德手术完了
[29:17] By all accounts, it went well, 据说 手术很顺利
[29:18] but he’s in for a bad couple of days. 但他要卧床休息好几天
[29:21] – Thank you, chief. – Thanks, chief. -谢谢 队长 -谢谢 队长
[29:23] – Copy, chief. – Yup. -知道了 队长 -好
[29:30] Hey, I was gonna tell you 我本来要跟你说
[29:32] the chess thing worked perfectly. 下棋那招太有用了
[29:34] – Yeah? – I had an actual conversation with Diego, -是吗 -我跟迪亚戈好好谈了下
[29:36] eye contact and everything. 直视他那一套
[29:38] That’s great. Did you beat him? 很棒 你打败他了吗
[29:39] Oh, are you kidding me? I got creamed. 开什么玩笑 我输惨了
[29:42] Anyway, thank you. 总之 谢谢你
[29:46] – Herrmann, can you take over? – Yeah. -赫尔曼 你能接手吗 -好
[29:48] I got your message. That guy is out of his mind. 我收到你们的信息了 那家伙疯了
[29:50] Let’s talk somewhere in private. 我们找个地方单独谈谈吧
[29:52] Come on in. 进来吧
[29:54] Custody battles are never pretty. 监护权争夺战一向会闹得很难看
[29:56] I’m telling you now there will be a time 我说真的 你们以后
[29:57] when you look back and think this was one of the easy parts. 回想这一刻时会觉得这是最轻松的部分之一
[30:01] Great. “真好”
[30:02] Now, you told me Mr. Keyes didn’t show up 你跟我说 儿童与家庭服务部和你们
[30:05] to the initial meeting that you and DCFS arranged 第一次安排凯斯先生和路易见面的会议
[30:07] between him and Louie, correct? 他没去 对吧
[30:09] – Yes. – Correct. -对 -是这样
[30:10] Good, because we are going to use that incident 很好 因为我们要利用这一事件
[30:12] to paint him as an unreliable and unstable parent, 把他塑造成不靠谱且不稳定的家长
[30:15] someone who can’t be counted on to show up, day in, day out. 一个整天都无法及时现身的人
[30:18] Well, he–he just had learned of his deployment. 但他才刚知道自己的派遣
[30:21] We control the “Whys,” Gabby, “原因”由我们说了算 加比
[30:23] and we’ll frame the facts however we want. 事实任我们摆布
[30:26] I have a private investigator I want to use to dig into him. 我想找私家调查员查下他的老底
[30:28] His family, too. 还有他的家庭
[30:30] Get us anything from his past 挖到他过去的黑历史
[30:31] that can help bolster our version of this guy. 可以让我们塑造他不称职的形象
[30:33] The longer this drags on, the better for us. 这件事拖得越久 对我们越有利
[30:36] I think we’d prefer not put Louie through this for too long. 我们不想让路易在这事上折腾太久
[30:41] Guys, trust me. This is a good strategy. 两位 信我 这个策略很棒
[30:44] It all begins with the hearing tomorrow. 一切从明天的听证会开始
[30:46] That’s when we start making our case. 我们到时开始阐明我们的立场
[30:49] We are going to fight this, tooth and nail, okay? 我们要全力以赴 奋战到底
[31:12] Try not to move. 尽量别动
[31:14] The dilaudid’s probably wearing off, 双痒吗啡的药效可能渐渐褪了
[31:16] so just push the button when you need more pain meds. 如果你需要止痛剂就按下按钮
[31:22] Strongest stuff we can give you, man, I’m sorry. 这是最有效的止痛药了 抱歉 兄弟
[31:29] Here. 这里
[31:35] Just breathe. 慢慢呼吸
[31:48] We finished our interview with Mr. Keyes. 我们跟凯斯先生谈完了
[31:51] We’d like to see all of you together. 我们想跟你们一起谈谈
[32:10] Yeah, I’m sure you weren’t expecting all these people. 你们肯定没想到会有这么多人
[32:12] No, we weren’t. 是没想到
[32:15] Right. 好吧
[32:17] Well, I wanted you to see Louie’s family. 我想让你们见下路易的家人
[32:24] This is my older sister, Leah, and her crew. 这是我姐姐 莉 和她的家人
[32:26] They live over on Lakeview. 他们住在湖景镇
[32:28] And my sister Tracy and her family. 这是我妹妹 翠西和她的家人
[32:31] They live down the block from my parents. 他们住在我父母家的邻近街区
[32:34] My uncle Charles wanted to come too, 我叔叔查尔斯也想来
[32:35] but I thought that might be overkill. 但我觉得那样就有些过了
[32:37] Andre. 安德雷
[32:42] Look, I– I’ve seen you with him. 听着 我见到你带他的样子了
[32:44] How much you love him. 我知道你有多爱他
[32:46] But I swear to you… 但我向你发誓
[32:53] I will love this boy… more than life itself. 我会把这孩子捧在手心里去爱他
[33:04] Everyone here will. 在座的各位都会
[33:24] Uh, just one second. 等我们一下
[33:29] What are we doing, Matt? 我们在干什么 马特
[33:31] I’m not sure anymore. 我也不知道了
[33:35] I love him so much. 我真的好爱他
[33:38] I know. Me too. 我知道 我也是
[33:40] But this isn’t about us. 但我们不能自私
[33:44] I can’t do it. I can’t. 我做不到 我做不到
[33:45] I can’t fight for a year. For what? 我不能去打一年官司 到头来为了什么
[33:50] And what kind of people would we be to 让路易失去得到这一切的机会的话
[33:52] deny Louie all of this? 我们成什么人了
[34:19] Tell you, the healthy Danken kids 我跟你说 在后卫线上
[34:21] makes all the difference on that back line. 邓肯兄弟的作用才是最大的
[34:24] All this and a Hawks fan, too? 你喜欢这个 也是鹰队的粉丝吗
[34:27] How are you feeling? 你感觉如何
[34:31] Been better. 好多了
[34:32] No offense– it’s kind of nice 别介意 不过我不是屋里
[34:34] not being the sickest person in the room. 病最重的那个人 感觉还不错
[34:40] For once, I’m not here for you. 这次我不是来找你的
[34:43] It is time to prep you for the transplant. 是时候给你准备接受移植了
[34:45] Oh, my God. 天啊
[34:47] Wow. You have no idea how long I’ve been waiting 你不知道我等了多久
[34:49] to hear you say that. 才听到这句话
[34:55] Kelly… 凯利
[35:01] Thank you so much. 太谢谢你了
[35:10] I’ll take really good care of your bone marrow. 我一定会好好对待你的骨髓的
[35:13] I promise. 我保证
[35:15] See you on the other side. 另一边见
[35:30] Throbbing, dizzy, can’t eat? 抽痛 晕眩 吃不下东西
[35:33] You don’t have to pretend for me, man. 你不用装给我看 兄弟
[35:37] Might hurt a little. 是有点疼
[35:43] What you did for Anna– 你为安娜做的
[35:47] It’s the bravest thing I ever saw. 是我见过的最勇敢的事
[36:08] Can I take my monkey with me? 我能带上我的猴子吗
[36:11] Of course you can. Here. 当然可以 拿着
[36:13] You can take everything with you. 你可以把你的玩具都带走
[36:17] Your new room– it’s so big and sunny. 你的新房间 特别宽敞明亮
[36:21] And all your toys can fit in there. 你所有的玩具都可以放进去
[36:24] You remember when you first came to live with us? 你还记得刚来跟我们一起住的时候吗
[36:26] How brave and strong you were? 你当时那么坚强那么勇敢
[36:28] And everything turned out okay, didn’t it? 后来一切都好起来了 对不对
[36:31] Well, I think… 我觉得
[36:35] that if you’re really brave and strong today, 今天你真的坚强勇敢的话
[36:39] that this new home– 那个新家…
[36:41] Everything’s gonna turn out even better. 最后一切会更好的
[36:45] Okay? 知道吗
[36:48] And we’re not going anywhere. 我们哪里都不去
[36:53] I will always be here for you… 我会一直爱你
[36:56] any time you want 任何时候都是
[36:58] for the rest of your life. 我会爱你一辈子
[37:03] I love you. 我爱你
[37:07] I will always love you. 我会永远爱你
[37:09] You hear me? 知道吗
[37:21] Okay. 好了
[37:24] All right, you got to keep packing, okay? 好 你继续收拾吧
[37:26] Put your boots in the suitcase. 把你的靴子放进箱子里
[37:54] I know it hurts. 我知道你很痛苦
[37:57] But they love him. 但他们爱他
[38:00] He’s gonna be so happy. 他肯定会幸福开心
[38:05] We were there when he needed us. 他需要我们的时候我们在他身边
[38:09] No one can ever take that away. 那是谁都夺不走的
[38:19] It’s today, yeah? 就是今天 对吗
[38:22] Louie’s dad is picking him up at their place. 路易的爸爸要去他们家接他
[38:24] I cannot imagine what they’re going through. 难以想象他们经历的痛苦
[38:29] So, you missed all of it? 你都没拍下来吗
[38:31] Ripping the roof off that car? 把车顶扯开的时候
[38:33] The hero dad? Everything? 那个英雄爸爸 什么都没拍下来吗
[38:39] Yep. 是的
[38:41] And tonight’s the deadline? 今晚就截止了吗
[38:45] It was a good idea, Otis. 主意是好主意 奥蒂斯
[38:49] Okay, I’m gonna say something now. 好 我要说几句话
[38:54] Our family are not all here. 现在我们的家人并不是全在场
[38:55] I get that. 我知道
[38:57] And several of them are hurt. 其中几个人很受伤
[39:01] They may be suffering, but they are not weak. 他们可能痛苦 但他们并不软弱
[39:03] They are among the strongest men and women that I know. 我认识的人中他们是最坚强的
[39:08] That is what it is to be one of us, 要成为我们的一员就是这样
[39:11] to be a firefighter, 要成为一名消防队员就是这样
[39:14] to be able to change the fate of the people that we meet. 要能改变我们所见之人的命运
[39:18] That means when we turn up at a call, 这意味着我们出警的时候
[39:20] we don’t see strangers. 见到的不是陌生人
[39:23] We see mothers and fathers, 而是父亲和母亲
[39:24] sons and daughters. 儿子和女儿
[39:27] It means that when we see others 这意味着我看到别人
[39:30] running out of that fire, 冲出火场的时候
[39:33] we run in. 我们要冲进去
[39:36] The job we’ve taken on is to make a difference. 我们选择的工作是有意义的
[39:41] What some in this house have done this week– 我们消防队这周有人做的事
[39:45] sacrificing their own health, 牺牲自己的健康
[39:47] their own happiness 自己的幸福
[39:51] for that of another, 成全另一个人
[39:56] that is the true meaning of what we do. 这是我们工作的真正含义
[40:18] Thanks. I got it. 谢谢 我来
[40:19] Okay. Hey, buddy. 好 伙计
[40:21] We’ll see you soon, huh? 我们马上再见面 好吗
[40:47] You be a good boy, okay? 你要乖乖听话 知道吗
[40:54] Hey, buddy. What’s up? 伙计 你好啊
[40:57] Ready to go? 准备好了吗
[41:00] Here, I’ll take the monkey, okay? 来 我给你拿着猴子
[41:02] All right. 好
[41:03] Come on, son. 走吧 儿子
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme