Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] We have a leukemia patient who’s having trouble 医院里有个白血病患者
[00:03] finding a genetic match. 一直找不到匹配的骨髓
[00:04] The clock is ticking on her. 她的时间不多了
[00:06] She needs you. 她需要你
[00:07] I don’t want us to be “Mom” and “Matt” to Louie. 我不想让路易叫我们妈妈和马特
[00:10] I want us to be “Mom” and “Dad.” 我们要做妈妈和爸爸
[00:13] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们结为夫妻
[00:20] – Hey, who the hell are you? – I’m Louie’s father… -你是谁 -我是路易的父亲
[00:24] and I want him back. 我想把他要回去
[00:28] The paperwork on Louie said there was no known father. 路易的文件上说不知道父亲是谁
[00:30] So where did this Andre Keyes come from? 这个安德雷·凯斯是哪冒出来的
[00:31] I don’t know any more than you do. 我也和你们一样不懂
[00:34] He must’ve gone through outside channels to track you down. 他肯定是通过外面的渠道找到你们的
[00:36] Isn’t all that information confidential? 所有信息不是都保密吗
[00:38] Yes. I have no idea how he got your names. 保密 我不知道他怎么拿到你们的名字的
[00:41] Well, that’s a pretty serious breach. 这是很严重的信息泄露
[00:43] I doubt it had anything to do with DCFS. 我认为这和儿童与家庭服务部没有关系
[00:45] DCFS’s job is to protect these kids. 你们的工作就是保护这些孩子
[00:48] After everything Louie’s been put through we’re just– 在路易经历过这些事之后我们…
[00:50] Baby. 亲爱的
[00:54] Tina… 蒂娜
[00:56] we need your help, okay? 我们需要你的帮助 好吗
[00:58] The whole thing seems pretty shady. 整件事都很诡异
[01:01] What kind of person waits three years to contact his child? 什么人会等上三年才来联系这个孩子
[01:04] We’ll reach out to him right away. 我们会马上联系他
[01:06] Try to get to the bottom of this. 努力查清楚这件事
[01:09] In the meantime, let’s keep our heads. 与此同时 我们要保持冷静
[01:12] For Louie’s sake. 为了路易
[01:19] You’re a match. 你的骨髓匹配
[01:21] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[01:23] That’s amazing. 太好了
[01:24] You don’t even know the half of it. 你不知道
[01:25] We’ve been looking for a suitable donor for Anna 我们已经为安娜
[01:27] for a very long time. 找骨髓找了很久了
[01:28] I mean, not even her brother and sister are a match. 连她自己的兄弟姐妹都不匹配
[01:30] That’s great. She’s gotta be relieved. 太棒了 她一定会松一口气
[01:32] We haven’t told her yet. 我们还没有告诉她
[01:34] We won’t tell her until you sign the Intent to Donate. 你签捐献同意书之后我们才会告诉她
[01:36] Oh, yeah, yeah. Of course I’ll do it. 当然了 我会签的
[01:38] Slow down. There’s a lot to consider. 等等 还有很多需要考虑的
[01:39] Harvesting bone marrow is a painful process 取骨髓的过程很痛苦
[01:41] and there are some small, but very real risks– 而且也有一些小风险
[01:43] Clarke, where do I sign? 克拉克 我要去哪签
[01:46] Buddy, you’re gonna be in pain for a while. 老兄 你会痛上一阵子的
[01:47] – You might miss a few shifts. – That’s good with me. -可能会不能上班几天 -很好啊
[01:49] I got a ton of furlough coming my way. 我马上就要休假了
[01:50] All right, but when you say you’re doing this, 好的 你一同意
[01:52] we start Anna on a brutal course of radiation and chemo. 我们就会帮安娜进行一系列残忍的放射治疗和化疗
[01:55] We have to kill off her dead cells 帮她清除坏死细胞
[01:57] to clear the way for your healthy ones. 为你的健康细胞清道
[01:59] Basically, we’re gonna destroy her immune system. 也就是说我们会摧毁她的免疫系统
[02:03] So if you back out… she’ll die. 如果你临时退出 她会死
[02:07] Clarke… where do I sign? 克拉克 我去哪签
[02:15] Maybe he just wants to shake us down. 也许他只是想敲诈我们
[02:17] Well, then he’s messing with the wrong girl. 那他就惹错人了
[02:19] No kidding. 别开玩笑了
[02:20] Look, it’s gonna be okay, Gabby. 不会有事的 加比
[02:23] I mean, DCFS will read this guy the riot act. 儿童与家庭服务部会警告这个家伙的
[02:27] Oh, what the hell? Who took the top hat? 怎么回事 谁把礼帽拿走了
[02:29] Why would someone take it? Come on. 谁要啊 拜托
[02:31] Because it’s the best piece. 因为那是最棒的一片
[02:33] And it’s the shiniest. 最亮的
[02:34] There’s nothing shiny in that box. 那盒子里没什么好东西
[02:36] It’s been here since ’78. 几百年前就在这里了
[02:37] Yeah, just like every other game in this place. 对 就像这里的其它游戏
[02:39] We’ve played ’em all a billion times. 我们都玩腻了
[02:44] Squad 3, Truck 81. 3号抢险车 81号云梯车
[02:46] Person trapped, 2617 West 17th Street. 有人被困 西17街2617号
[02:48] Hang in there. 撑住
[03:02] Hurry! 快点
[03:03] This dumbass, his arm is stuck 这个傻子胳膊卡住了
[03:05] and the whole thing’s coming down. 整个东西都要落下来了
[03:06] – One of your workers? – No. -是你的工人吗 -不是
[03:07] Some bros tried to rob the place. 是想抢劫这里的人
[03:13] These guys tried to hold the place up? 这些家伙想劫持这里吗
[03:15] Nah, they snuck in and tried to make off 不 他们偷溜进来
[03:16] with a few kegs of IPA. 想偷走几桶酒
[03:18] Over here! Hurry up! Hurry up! 这边 快点
[03:19] – All right, get back! – Watch your backs! -好了 后退 -注意后面
[03:21] Coming through. 让我们过去
[03:39] – I can’t feel my arm! – Everybody, back up! -我的胳膊没知觉了 -大家都后退
[03:41] Give us some room! 给我们一点空间
[03:43] Otis, Kidd, attach the webbing to the ladder. 奥蒂斯 基德 把带子和梯子接起来
[03:48] – Hey, hang in there, Pants! – Hey! -撑住啊 裤子 -你
[03:49] You need to stay back until we get the pallets stabilized. 我们把这些货托稳之前 你们要离远点
[03:52] What’s your name, buddy? 你叫什么 老兄
[03:53] – That’s Pants. – Pants? -他叫裤子 -裤子
[03:56] That’s what everybody calls him–Pants. 大家都叫他裤子
[03:57] Pants, take a deep breath, relax. 裤子 深呼吸放松
[04:00] We’re gonna get you out of there in just a minute. 我们很快就救你出来
[04:01] Mouch, use that column as the anchor. 穆奇 把那栏当锚点
[04:03] Hey, so what exactly happened here? 到底怎么回事
[04:05] Well, we couldn’t reach the kegs on top, 我们拿不到上面的
[04:07] so Pants tried to grab some from the bottom. 所以裤子就想拿底下的
[04:09] It was kinda like… “Beer Jenga.” 然后就像啤酒叠叠乐那样
[04:10] Wow, most people would’ve just given up. 大部分人都会放弃
[04:12] All right, guys, come on. 好了 伙计们
[04:14] Let’s get this latched up. 把这些都拴起来
[04:21] Raise the ladder! 把梯子立起来
[04:30] We need more manpower! 需要更多人手
[04:36] Pull! 拉
[04:41] Pull your arm out, Pants! Pull it out! 把手臂拉出来 裤子 用力
[04:50] Oh, come on! 拜托
[04:52] Keep pulling! 继续拉
[05:00] That’s it! Hold it! 好 拉着别动
[05:02] Oh, God! Ouch! 天啊 好疼
[05:06] We got him. 我们来
[05:07] You did good, Pants. 你做得很好 裤子
[05:14] You know, taking a beer shower 洗个啤酒澡
[05:17] sounds great until you actually do it. 听起来不错 实际上做起来就不是了
[05:19] I’d be happy to crack open a hydrant 我很乐意打开消防栓
[05:21] and hose you down. Very happy. 拿水管对你冲水
[05:23] Somehow even my underwear is soaked. 不知怎么我的内裤都湿了
[05:25] Somehow? What? 不知怎么 什么
[05:27] You’re not sure if it’s beer? 你都不确定那是啤酒吗
[05:33] Hey! Hey, check it out! 快看看
[05:37] Score! 棒
[05:47] – Sorry to keep you waiting. – No worries. -抱歉让你们久等了 -没事
[05:49] Just sit down and give me a vein. 坐下 挽起袖子
[05:53] So what is this again? 这是干什么
[05:54] Autologous blood donation. 自身储血
[05:56] You’re giving us your own blood, 我们要抽出你的部分血液
[05:58] which we’ll keep on hand in case something happens– 将其保留 以免发生事情
[06:00] You mean, in case something goes wrong. 你是说以免发生意外
[06:04] Hmm. Your words, not mine. 这是你说的 不是我
[06:08] You get hurt out there? 你在外面受伤了吗
[06:11] Had to save some ding-a-ling from a falling keg. 我得从掉落的桶下救出一个疯子
[06:16] Hey, I got some painkillers at home. 我家里有些止痛药
[06:18] If I take a few of those, is that gonna– 如果我吃一点 会不会
[06:20] Won’t interfere with your procedure. 不会影响你的手术
[06:21] Okay. Great. 很好
[06:24] This is a really good thing that you’re doing, Kelly. 你做的是一件好事 凯利
[06:29] Anna’s a great girl. 安娜是个好女孩
[06:31] Pediatric nurse from Springfield. 斯普林菲尔德的儿科护士
[06:33] She organizes state-wide charity events. 她组织了全国性的慈善活动
[06:36] Wow. I’m just glad I can help her. 很高兴我能帮到她
[06:39] Anna wants to meet you. 安娜想见你
[06:43] Don’t feel obligated. 别觉得有责任
[06:46] I know donor-recipient interactions. 我了解供受者的交流
[06:47] That’s–there’s a lot of baggage there. 有许多包袱
[06:50] I mean, you get to know her, and maybe the transplant 你了解她 结果移植
[06:52] – doesn’t work– – Hey, I’m a firefighter. -并不成功 -我是消防员
[06:54] I help people every day. 我每天都帮助人
[06:57] Some make it, some don’t. 有些人能撑下来 有些人不能
[06:59] I’m just saying, a little anonymity can be nice right now. 我只是说 现在匿名挺好的
[07:02] Besides, she needs bone marrow… 而且她需要的是骨髓
[07:06] not a new friend. 不是新朋友
[07:16] What is this? 这是什么
[07:17] One man’s trash is another man’s treasure. 一个人的垃圾是另一个人的宝藏
[07:19] Oh, no, you are not bringing some dumpster-picked thing 不行 你不能把垃圾堆里捡来的东西
[07:22] – into my firehouse. – It wasn’t in the dumpster. -带进我的消防队 -没在垃圾堆里
[07:25] – It was, uh, like– – Dumpster-adjacent. -是在 -垃圾堆旁边
[07:27] There you go. 没错
[07:29] Yeah. 耶
[07:38] Oh, this is gonna be so awesome. 这会很棒的
[07:40] Who would throw something like this away? 谁会扔掉这种东西啊
[07:43] Well, the net’s a little ratty. 网有些破烂
[07:45] What, are you kiddin’? It’s in great shape. 你开玩笑吗 它情况很好
[07:46] Am I the only one who remembers 只有我记得2009年的
[07:47] the Foosball Fiasco of 2009? 桌上足球惨败吗
[07:50] Yeah, I said the same thing, Chief, 我也说了这句话 队长
[07:51] but then I figured it’d be a nice distraction. 但我想着这是个不错的消遣
[07:55] Good way to blow off a little steam… 可以让我们所有人
[07:58] for all of us. 减轻一些压力
[08:01] So is that a yes? 同意了吗
[08:05] – Provisionally. – Yes! -暂时 -好棒
[08:06] – Thank you, Chief! – Yes! -谢谢 队长 -好棒
[08:08] Yes! 好棒
[08:09] Thanks, Casey. Thank you. 谢谢 凯西
[08:14] Guys, what happened in 2009? 各位 2009年发生了什么
[08:16] Oh! Oh, God! 天啊
[08:19] Wait! Guys! 等等 各位
[08:22] – I got it. – What was the fiasco? -我来 -什么惨败
[08:26] Big news. 大新闻
[08:29] My Great Aunt Edwina… 我的叔祖母埃德温娜
[08:31] sent us 25 bucks as a wedding gift. 给我们寄了25美元 当结婚礼物
[08:36] That is really sweet. 真有爱
[08:40] Wait. 等等
[08:42] We’re actually married. 我们真的结婚了
[08:45] So said the judge. 法官是这么说的
[08:50] – That makes me so happy. – Me, too. -这让我好开心 -我也是
[08:54] Makes me think we can get through anything. 这让我觉得我们能挺过一切
[08:56] Good. 很好
[08:58] Because we can. 因为我们可以
[09:13] Nice. Nice. 好球
[09:15] Good. 不错
[09:22] Hey, did they take your bone marrow already? 他们已经抽取了你的骨髓吗
[09:24] – That was easy. – No, I wish. -真容易 -不 我倒是希望如此
[09:28] It’s pretty cool what you’re doing. 你做的事很酷
[09:30] It’s no biggie. 没什么大不了的
[09:32] – Are you nervous? – No. -你紧张吗 -不
[09:34] Supposed to be pretty painful. 那会很疼的
[09:36] Anesthesia. 有麻醉
[09:37] Yeah, but 65% of donors report back pain afterwards. 是啊 但65%的捐赠者事后都说有背部疼痛
[09:41] So something goes wrong, bone or nerve damage, 如果出了意外 损伤了骨骼或者神经
[09:44] you could be off the job for a while. 你可能要休息一阵子
[09:45] – And you know this how? – I Googled it. -你怎么知道的 -我搜到的
[09:49] Aw, Stella… 史黛拉
[09:51] – What? – You care. -怎么了 -你关心我
[09:52] – Yeah, so? So what? – You care! -所以呢 -你关心我
[09:54] What if I do care? 我关心你又怎么啦
[09:56] Is that against the law? 犯法吗
[10:05] Hey, Tina. 蒂娜 你好
[10:09] There somewhere we can talk? 有地方可以聊两句吗
[10:11] Uh, sure. Yeah. 当然
[10:20] Everything okay? 一切都还好吗
[10:23] Andre Keyes gave DCFS permission to administer 安德雷·凯斯同意让儿童与家庭服务部
[10:26] a paternity test, so we did. 做亲子鉴定 于是我们做了
[10:32] I’m sorry, Gabby… but there’s no question. 抱歉 加比 但毫无疑问
[10:35] He’s Louie’s father. 他是路易的父亲
[10:44] Thanks for coming so quickly. 谢谢你这么快赶过来
[10:46] Judge Paget says you’re one of the best 佩吉特法官说你是城里
[10:48] adoption attorneys in the city. 打领养官司最好的律师之一
[10:49] That’s nice to hear, But I hope he warned you, 很高兴听到你这么说 但我希望他警告过你
[10:52] – I’m a straight shooter. – We can handle that. -我是一个直来直往的人 -没问题
[10:54] We just need to know what we’re dealing with. 我们只是需要知道面对的情况是什么
[10:56] In cases like these, the birth parent 像这种案子 生父总是能
[10:57] almost always wins guardianship. 赢得监护权
[11:00] Well, what if– what if he’s not a fit parent? 如果他是个不合格的父亲呢
[11:03] I mean, he’s basically been stalking us. 他基本一直在跟踪我们
[11:05] I understand, but the courts are generally reluctant 我明白 但法院一般不会
[11:08] to award custody to someone other than the natural parents, 把监护权给亲生父母之外的人
[11:12] except in cases where those parents 除非有些亲生父母对孩子有
[11:13] clearly abused, neglected, or abandoned them. 明显的虐待 忽视和遗弃
[11:16] Andre Keyes abandoned Louie for the last three years. 过去三年里安德雷·凯斯都没管过路易
[11:18] Louie was bounced from one abusive home to another 路易长这么大 一直都是从一家到另一家
[11:21] his entire life. 被虐待过来的
[11:22] We’re not just gonna hand him over. 我们不会把他交出去的
[11:24] I understand how upsetting this is… 我理解这对你俩来说
[11:26] for both of you, but I think it’s important 有多苦恼 但我想你需要知道
[11:28] for you to know you are not legally a guardian 因为只有道森女士的名字出现在
[11:31] of Louie’s, since only Ms. Dawson’s name 领养申请表上 所以你不是
[11:33] appears on the foster application. 路易合法的监护人
[11:34] Wait, wait, wait, wait. So, we’re–we’re married now 等等 等等 我们现在已经结婚了
[11:37] and we filed for papers to officially adopt him, together– 我们一起填写了文件正式申请收养他
[11:41] But those papers haven’t even been considered yet. 但这份文件还没有被受理
[11:43] Fact is, you’re still facing long odds. 事实上 你们仍然极可能输掉官司
[11:46] Knowing all that, you need to think hard 记住 你们需要深思熟虑
[11:48] about whether or not you’re going to pursue 你们是否要去申请做
[11:50] permanent guardianship of Louie. 路易永久的监护人
[11:57] We’re in this together. 我们考虑过了
[12:00] No matter what the paperwork says. 无论文件上怎么说
[12:05] We’re not letting Louie go. 我们都不会放手的
[12:07] We’re ready to take this on. 我们准备好了
[12:11] Okay. 好的
[12:20] Hey, Herrmann, what’s up? 赫尔曼 你怎么了
[12:23] Nothing. 没事
[12:26] What’s that? 那是什么
[12:26] Ah, it’s just, uh– you–nothing. 是… 你… 没事
[12:29] I had Lee Henry swing by the firehouse, 李·亨利过来了
[12:30] and bring me something from home. 给我从家里带了点东西
[12:35] All right. Fine. 好吧
[12:42] A ping-pong paddle. 乒乓球拍
[12:43] Please. This is a carbon fiber Killerspin Diamond TC. 拜托 这可是凯乐斯宾的碳纤球拍啊
[12:47] The Cadillac of table tennis paddles. 乒乓球拍中的凯迪拉克
[12:49] No. No. 不
[12:51] I won it off a student from Northwestern 我从一个自以为自己是刘南奎的
[12:54] who thought he was Yoo Nam-kyu. 西北小子手上赢来的
[12:56] So do we have a ringer on our hands? 所以我们这是要赢定了吗
[12:58] Eh, greater Chicago YMCA table tennis champion… 1983年芝加哥基督教青年会乒乓球赛的
[13:03] of 1983. 冠军用球拍
[13:07] So… I trust you can keep a secret, Kid? 我相信你 替我保密好吗
[13:12] Atta girl. 好孩子
[13:17] Excuse me while I go make some money. 抱歉我要去赚钱了
[13:25] Anna, I got someone I want you to meet. 安娜 介绍个朋友给你认识
[13:26] Yeah, of course. Come on in. 好啊 请进
[13:32] This is Lieutenant Kelly Severide, with CFD. 这是芝加哥消防局副队凯利·西弗莱德
[13:36] Kelly’s your donor. 凯利是你的捐献者
[13:38] Oh, my God. 天呐
[13:40] Wow. I’m so glad to meet you. 非常高兴见到你
[13:45] All right, I’ll be outside when you’re done. 你们先聊着 我就在外面
[13:47] I got some paperwork to finish up with you. 还有些文件等你来完成
[13:48] Okay. 好的
[13:50] A lot of people said I shouldn’t ask to meet you, 很多人说我不应该要求见你
[13:53] but, you know, considering we’re gonna have 但是 考虑到我们将会有
[13:55] bone marrow in common, I don’t know, 共同的骨髓 我不知道
[13:57] – it seemed only right. – Yeah. -我觉得应该见你 -没错
[13:58] Plus, I don’t like it when people tell me what not to do. 另外我不喜欢别人告诉我什么不能做
[14:01] Another thing we have in common. 这一点我们也是相同的
[14:03] Well, they did say we were a perfect match, so… 他们确实有说过我们的骨髓能完美匹配上
[14:09] I asked my friends for some trashy magazines, 我问我朋友要没用的杂志
[14:13] but instead they brought in those, 但他们却带来了那些照片
[14:15] and then they wallpapered the place with them 然后他们把照片都贴在了墙上
[14:17] which kinda makes it look like I like staring 弄得我好像喜欢成天盯着
[14:19] at pictures of myself, which is kinda bizarre. 自己的照片一样 这感觉挺奇怪的
[14:21] No, no, no, they’re great. 不不不 挺棒的
[14:25] Hey, is that Starved Rock State Park? 这是饥饿岩石州立公园吗
[14:28] Yeah. 没错
[14:29] What, are you an outdoors kind of guy? 怎么 你也喜欢户外运动吗
[14:32] Yeah, well… 是啊
[14:35] don’t get so much camping and fishing in anymore. 不过现在很少去露营去钓鱼了
[14:39] Pretty busy with work. 工作太忙
[14:41] Forget work. 忘了工作
[14:43] Soon as I’m all marrowed up, I am gonna take you 等我完成骨髓移植后 我就带上你
[14:46] to the best waterfall in Starved Rock. 去看饥饿岩石州立公园里最棒的瀑布
[14:48] It’s, like, way off the beaten path. 那里很少有人知道的
[14:53] Sounds like a plan. 听起来不错
[15:04] Pretty great, right? 挺好的吧
[15:06] Yeah. 是的
[15:09] You forgot to give me an emergency contact. 你忘了写紧急联系人的联系方式了
[15:12] I thought that was more like a formality. 我以为就是走个形式
[15:14] It’s not. 不是
[15:16] Well, I don’t know. 好吧 我不知道
[15:18] I don’t know who to put down. 我不知道能写谁
[15:19] It’s not the SAT, man. 这又不是高考 伙计
[15:22] Just give me a name. It doesn’t have to be family. 填个名字就好 不一定要是家人
[15:24] Just a responsible party. 能负责的就行
[15:25] It can be Chief Boden, Casey, whoever you want. 博登队长 凯西 谁都行
[15:33] 捐赠人紧急联系方式 关系 联系姓名
[15:44] Hey, why’d you have to go and get a lawyer? 你为什么非得找律师
[15:47] I took the test. 我已经做了检测
[15:48] The boy is mine and you know it. 那孩子是我儿子 你清楚
[15:49] Okay, first of all, you need to take a step back. 首先 请你退后
[15:51] Look, I just want to know why some lawyer 我只想知道为什么有律师
[15:53] is calling my relatives, getting in my business. 联系我的亲戚 找我麻烦
[15:55] You showed up at my house, my work. 你出现在我家 我的工作单位
[15:58] What, are you trying to intimidate me? 怎么 你想恐吓我吗
[15:59] – That your game? – “Game”? -想玩这套吗 -“玩”
[16:01] You think this is some kind of game to me? 你觉得我把这当成游戏吗
[16:02] That’s my boy you have living under your roof! 住在你家的可是我亲儿子
[16:07] Ambulance 61, person collapsed. 61号救护车 一人昏倒
[16:09] 9570 Paulina Street. 波琳娜街9570号
[16:11] You need to leave this firehouse now. 请你马上离开消防队
[16:20] Hey. When did he show up? 他什么时候冒出来的
[16:22] – Why didn’t you let me know? – There was no time. -你怎么没告诉我 -没时间说
[16:25] Hey. Hey. Hey. Let him go. 行了 让他走吧
[16:27] You don’t wanna get into it with him here. 别在这里跟他纠缠不清
[16:29] Dawson, I’m sorry, we gotta– 道森 抱歉 我们得…
[16:33] He’s not gonna back down, Matt. 他不会放弃的 马特
[17:07] Hey, Gerald. 你好啊 杰拉德
[17:09] Hey, buddy, what’s going on? 伙计 怎么了
[17:24] Are you okay? 你还好吗
[17:27] I’ll hold him as steady as I can. 我尽量按住他
[17:28] You get a line in. 你来打针
[17:39] Pushing Versed. 注射咪达唑仑
[17:41] Don’t hurt him! Help him! 别伤害他 帮帮他
[17:42] What do you think we’re doing? 你以为我们是在干什么
[17:50] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[17:51] Looks like it’s gonna be a shiner there 要不赶快冰敷的话
[17:53] if you don’t get some ice on it. 你得成熊猫眼了
[17:57] Hey, don’t lean on me. 别靠在我身上
[17:59] You didn’t take your medication, did you? 你没吃药 对不对
[18:02] I’m sorry, Gabby. 对不起 加比
[18:08] All right. 好了
[18:08] I’ll help get him to the ambulance, 我扶他上救护车
[18:10] you get some ice on that eye. 你去找点冰块敷敷眼睛
[18:12] – I’m fine. – Take a break, Gabby. -我没事 -休息一下吧 加比
[18:28] Yeah. 对
[18:30] Something I should know about? 发生了什么事吗
[18:33] We’ll fix it as good as new, Chief. 我们会修好的 队长
[18:35] At no cost to the firehouse, obviously. 很显然 消防队没有损失
[18:40] Obviously. 是啊
[18:43] Hey, Stella, Casey needs you to reorganize 史黛拉 凯西要你去重新整理一下
[18:46] the pike poles on the back of 81. 81号云梯车后面的撬杆
[18:48] Okay. Yeah. 好的
[18:51] And, hey, uh, 还有
[18:53] I hope you don’t mind, but Casey’s really busy. 希望你不介意 但凯西很忙
[18:55] He’s had his hands full, so I put your name down 自己有很多事 所以我把你的名字
[18:57] as my emergency contact for the procedure. 填到了捐献手续的紧急联系人里
[19:00] No sweat if you don’t want to deal with it, though. 不过不会找你的 别怕
[19:03] Wait. What? 等等 什么
[19:11] So you’re not taking Casey’s last name? 你还没有随凯西姓吗
[19:15] Well… 这个嘛…
[19:16] Matt pointed out how bad that went for both our parents, 马特说了这样对我们父母都不太好
[19:19] so at first I thought, you know, I’ll keep Dawson. 所以一开始我想 还是留着姓吧
[19:23] Thank you. 谢谢
[19:25] And then I was thinking that 然后我又想
[19:27] when Louie’s adoption officially goes through, it’d be… 等路易的领养手续正式办妥
[19:30] really nice if we could all have the same last name. 我们能用一个姓是最好的了
[19:40] Damn. 可恶
[19:44] That guy can’t take Louie away from us, Brett. 那家伙休想把路易从我们这里夺走 布莱特
[19:46] I won’t let it happen. 我不会让那种事发生的
[19:50] I can’t imagine what you’re going through. I’m so sorry. 你们一定很痛苦 真遗憾
[19:54] The thought of not having Louie in my life, 路易离开我的生活这个想法
[19:56] it’s not hard… 不是困难…
[19:58] it’s impossible. 是不可能
[20:04] I mean– 我是说…
[20:06] I was adopted. 我也是领养的
[20:12] You didn’t tell me that. 你没告诉过我
[20:14] It’s not a secret or anything, 我没把它当秘密
[20:16] I just don’t talk about it much. 只是不常说而已
[20:19] I look a lot like my parents 我看起来很像我父母
[20:21] who are both wonderful, loving people. 他们都是和善的好人
[20:26] It wasn’t a big deal when I was little. 我还小的时候 这不算什么
[20:29] But as I got older… 但等我慢慢长大…
[20:32] I thought about them all the time. 我一直都在想他们
[20:35] My birth parents, I mean. 我是说我的亲生父母
[20:40] Mostly I wished that they cared enough to come looking for me. 主要是盼望他们还关心我 回来找我
[20:43] Get to know me. 有机会了解我
[20:46] They never did. 但他们根本没有
[20:52] What do you think I should do? 你觉得我该怎么办
[20:55] I think it’s not such a bad idea to sit down with this man. 我觉得 可以跟这个男人坐下来聊聊
[21:02] Both for him and for Louie. 为了他 也是为了路易
[21:17] – See ya. – Bye. -再见 -拜拜
[21:21] – Kelly, hey. – Erin. -凯利 你好 -艾琳
[21:23] Hey, it’s been a while. 好久没见了
[21:24] Yeah, too long. 是啊 太久了
[21:26] Hey, man, um, 你好啊 伙计
[21:29] Stella just told me what you’re doing. That’s really great. 史黛拉刚跟我说了你要干什么 我觉得挺好
[21:32] Yeah, uh, Stella’s got a big mouth. 是啊 史黛拉就是话多
[21:35] It’s great. 挺好的
[21:36] Where’s Jay? 杰去哪儿了
[21:37] I’m on my way to meet him now. 我正要去见他
[21:40] We all gotta catch up. 我们得好好叙叙旧
[21:42] You know, me and Jay, you and Stella, 我跟杰 你跟斯黛拉
[21:43] we should grab a beer or something. 我们应该一起去喝杯啤酒
[21:46] Yeah, sure. 好啊
[21:48] Okay, I’ll see you later. 好吧 回头见
[21:52] Aha! I found it. 我找到了
[21:53] “A player may strike the ball with his racquet, “玩家在击球时”
[21:55] “Held in the racquet hand, “可以使用手中的球拍”
[21:56] or with his racquet hand below the wrist.” “也可以使用手腕以下部分”
[21:59] In your face! That point should’ve counted. 打脸了吧 之前应该算我得分
[22:01] Whatever, I beat you by seven points. 不管怎样 我还是领先你七分
[22:04] That doesn’t matter. The whole game’s a wash. 这不重要 整场比赛都无效
[22:06] I demand a rematch. 我要求重赛
[22:09] This one’s on the house. Don’t tell Herrmann. 这杯免费 别跟赫尔曼说
[22:13] I heard that! 我听见了
[22:14] It’s the good Samaritan Special. 这叫好人就有好酒喝
[22:20] – Thanks. – Just looking out for you. -谢了 -我不过是想照顾你
[22:22] You know, I, uh-I take my duties very seriously. 其实我是个非常负责任的人
[22:26] – Your duties? – Yeah. -负责任 -对
[22:28] As your emergency contact. Ah. 我是你的紧急联络人
[22:29] Yeah, I’m gonna make sure it all goes off without a hitch. 我会确保一切顺利进行
[22:32] I’m gonna drive you to the hospital, 我会开车送你到医院
[22:34] I’ll stay there the whole time while they… 然后一直等着
[22:36] pilfer your bone marrow, 等他们抽你的骨髓
[22:38] and when you come out, I’ll be waiting. 一直等到你出来
[22:40] I might even bring you a donut. 说不定还会给你买个甜甜圈
[22:42] Well, I’ll tell you what, that is some premier service. 这么说吧 你这服务绝对是五星级
[22:45] Well, that is how I roll. 我就是这么优秀
[22:48] Thank you. It’s, uh– 谢谢你
[22:49] it’s good to have a friend in my corner. 能有个朋友陪我感觉很好
[22:53] Yeah. 是啊
[23:00] All right. 好的
[23:02] Yeah, see you there. 到时候见
[23:06] He’s gonna meet us at Torino Diner tomorrow at 6:00. 明天6点他来托里诺餐厅见我们
[23:10] We should let the lawyer know. 我们应该通知律师
[23:19] Hey, big guy. 宝贝
[23:21] You okay? 你还好吗
[23:23] Come here. 过来
[23:28] It’s okay. 没事的
[23:34] You have a bad dream? 是做噩梦了吗
[23:44] Uh, what are you guys– 你们怎么来了…
[23:47] this isn’t your shift. 你们上班时间还没到
[23:48] We know, Connie. 我们知道 康妮
[23:49] This is more important than work. 这件事比工作重要
[23:55] Out of the way, Colannino. We got a score to settle. 腾个地儿 克兰尼诺 我们得分个胜负
[23:58] Like hell “Out of the way,” We’re playing a game here. 腾不出来 我们正打比赛呢
[24:00] Yeah, you’re playing it on our table. 是吗 可这是我们的桌子
[24:02] Come on, were you guys raised in a barn? 行了 你们是在牲口棚长大的吗
[24:05] Show a little respect. 有点礼貌行不行
[24:07] What do you think you’re doing, Herrmann? 你想干什么 赫尔曼
[24:08] – This is third watch. – Yeah, I know. -现在是第三班 -我知道
[24:10] Relax, you get to play the winner. 别激动 你有机会跟冠军打
[24:12] Whoa, I already called the winner. 等等 说好了我先打的
[24:13] Oh, you’re right. Capp, I’m sorry. 你说得对 抱歉 卡普
[24:15] – You gotta get in line. – I’m telling Connie. -你得排队 -我要告诉康妮
[24:20] Okay, you wanna warm up or you wanna get to it? 要先热热身吗 还是直接上
[24:23] You kidding me? I was born warmed up. 开什么玩笑 我生下来就热好身了
[25:03] What the hell are you still doing in bed? 你怎么还没起床
[25:04] Don’t you know it’s after 11:00? 现在已经11点多了
[25:06] If you knew how draining my parents could be, 你要是知道我父母有多让人疲惫
[25:08] you’d be impressed I’m still alive. 就会佩服我现在居然还活着了
[25:13] I brought you some trashy magazines. 我帮你带了几本八卦杂志
[25:15] You are the greatest. 你真是太好了
[25:20] How do you feel? 你感觉如何
[25:23] Like a hundred bucks. 感觉棒呆了
[25:25] Can I have your bone marrow now? 能把你的骨髓给我吗
[25:27] I don’t think the docs are done beating up on you. 我觉得医生好像还没折磨够你
[25:29] Still have a few more days of chemo and radiation. 还得多做几天放射化疗
[25:32] Yeah, if you ask me, it’s overrated. 要我说 其实也没那么可怕
[25:35] You’re a tough cookie. You’re gonna make it through. 你很坚强 肯定撑得过去
[25:38] – I know you will. – Do I have a choice? -你一定可以 -我有的选吗
[25:40] No. 没有
[25:46] Why did you decide to do this? 你为什么会决定这样做
[25:52] Donate to somebody you’d never even met? 决定捐献给一个陌生人
[25:56] You need help, 因为你需要帮助
[25:58] it gets me out of work for a few days. 而我可以有几天不上班
[25:59] Win-win. 双赢
[26:08] I’ve not always been proud of the way I’ve lived my life. 我这一辈子 做过不少错事
[26:16] And this– 而这件事
[26:18] this is something that I’ll never regret. 我是绝对不会后悔的
[26:25] Excuse me, Anna, honey. 打扰一下 安娜
[26:26] I think I left my reading glasses in here somewhere. 我好像把老花镜落在这里了
[26:29] Maybe on the chair, Dad. 可能在椅子上吧 爸爸
[26:36] Are you the guy? 就是你吗
[26:41] Honey, is he-is this the guy? 亲爱的 这就是那个男人吗
[26:49] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[26:51] Thank you. 谢谢你
[26:56] God. 天哪
[27:00] Thank you so much. 真的太感谢你了
[27:11] I appreciate you guys reaching out. 谢谢你们主动联系我
[27:14] Hanging around outside our house 在我们家外面游荡
[27:16] wasn’t the best way to start a conversation. 并不是开启对话的好方式
[27:18] No, I get that, and I’m sorry. 是啊 我知道 很抱歉
[27:19] But I’ve been pretty messed up these last few weeks 不过我这几周一直在找路易
[27:21] just trying to track Louie down. 所以过得很混乱
[27:24] Is this the first time 这是你第一次
[27:24] – you’ve tried to get in touch with him? – Yeah. -想联系他吗 -是的
[27:26] Because I didn’t know he existed. 因为我之前不知道他的存在
[27:30] Look, I just got back from Bagram, Afghanistan, last month. 我上个月才从阿富汗巴格拉姆回来
[27:33] Been deployed in that region on and off for the last three years. 这三年一直断断续续在那里打仗
[27:37] I moved back into my folks’ place 我回来搬到我父母家
[27:38] and that’s when Evie, Louie’s mother, showed up. 然后路易的妈妈伊维就出现了
[27:43] I mean, me and her only spent a couple weeks hanging out. 我跟她只在一起了几个星期
[27:45] I barely knew her. 我都不了解她
[27:46] As soon as I realized what she was into, I was done. 我一发现她有毒瘾 就结束了这段关系
[27:48] So I stopped calling her. She stopped calling me. 所以我不再联系她 她也不再联系我
[27:54] Then she shows up last month, 然后上个月她突然出现
[27:56] tells me she got pregnant back then. 告诉我那时候她怀孕了
[27:58] Had a baby. 生了个孩子
[28:01] My baby. 我的孩子
[28:05] Uh… does Evie want Louie? 伊维想要回路易吗
[28:08] No. 不
[28:09] She’s still in and out of rehab. 她还是不断出入戒毒所
[28:12] Told me she couldn’t take care of the baby then, 她告诉我那时她没办法照顾孩子
[28:13] still can’t, but she asked me for money. 现在也一样 但她跟我要钱
[28:16] Her asking for cash made me think 她一跟我要钱 我就觉得
[28:17] she was lying about the whole thing, 整件事都是她编出来的
[28:19] so I had an Army buddy do some digging 所以我让军队的朋友帮我调查
[28:21] and that’s how I tracked Louie down. 然后我才找到了路易
[28:22] That was private information. 这可是隐私
[28:24] Look, I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[28:26] Look, I’m in my– I’m not a man 我现在… 我不是一个
[28:28] who runs from my responsibilities. 逃避责任的人
[28:29] I want to… do right by my son. 我想要… 好好照顾我儿子
[28:31] Louie is a great kid, but he’s been through a lot. 路易是个好孩子 但他受了很多苦
[28:34] This isn’t something you just jump into 这不是你觉得自己应该这么做
[28:37] because you think you should. 就脑子一热开始做的事
[28:39] No, I know that, but I can handle this. 不是 我知道 但我可以的
[28:41] My parents, my sisters, they all wanna be a part of it, 我父母 我姐妹 他们都想帮忙
[28:43] to bring this boy back to our family. 都想接这孩子回我们家
[28:48] Just forget about the guardianship stuff for now, 先暂时不要去想监护人的事
[28:49] that’s for the courts, but you understand, 那是法庭该考虑的 但你肯定理解
[28:51] I want to meet my son. 我想见我儿子
[28:54] Talk to him, get to know him. 跟他说说话 了解了解他
[28:56] You, DCFS, whoever can be there the whole time. 你们 儿童与家庭服务部 可以一直在场
[29:09] You… 你…
[29:14] You have every right to meet your son. 你完全有权利见你儿子
[29:19] But this visit is as far as it goes. 但也只能见一次面
[29:22] Everything else goes through the attorneys. 其它事都要通过律师
[29:24] You hear me? 明白了吗
[29:26] I understand. 我明白
[29:50] It’s all gonna be okay. 没事的
[30:15] What’s up, Clarke? 怎么了 克拉克
[30:17] You come to check out my new paint job? 你过来看我新刷的墙吗
[30:25] What is it? 怎么了
[30:28] We had to take Anna off chemo. 我们不得不停止安娜的化疗
[30:31] It was crashing her immune system. 化疗破坏了她的免疫系统
[30:33] Her neutrophil count is at rock bottom– 她的中性白细胞数量降到了最低点
[30:35] that’s a type of white blood cell. 这是白细胞的一种
[30:38] We tried to counter with antibiotics. 我们尝试过用抗生素缓解
[30:40] She had a bad reaction, so… 但她有不良反应 所以…
[30:43] What now? 那现在呢
[30:46] Nothing. 没有办法
[30:49] Without chemo we can’t prep her 不经过化疗我们无法让她准备好
[30:50] to receive your bone marrow. 接收你的骨髓
[30:53] So they’re delaying the procedure? 所以他们要延迟捐献吗
[31:01] We had to cancel it. 我们只能取消
[31:04] That’s it? You–you just let her die? 就这样吗 你们 你们就看着她去死吗
[31:08] No, we’ll give her body a rest, 不是 我们先让她的身体休息一下
[31:10] see if she bounces back. 看她能不能恢复
[31:12] What are the odds that she will? 恢复的几率有多少
[31:14] Does she even have a chance? 她到底有没有机会
[31:18] A very small one. 机会渺茫
[31:22] Ugh. I just saw her this morning. 我今天早上才见过她
[31:24] I mean, she looked– 她看上去
[31:25] she was taking a beating, but she wasn’t ready to give up. 她是有点脆弱 但她并没有准备放弃
[31:31] I know, man. 我知道 哥们
[31:33] I’m sorry, Kelly. 很遗憾 凯利
[31:47] – Morning, everyone. – Hey, Chief. -大家早 -队长
[31:48] – Good morning, Chief. – Morning, Chief. -早上好 队长 -早 队长
[31:50] Tell me again, when is the briefing room door getting fixed? 再说一遍 会议室的门什么时候能修好
[31:54] Oh, yeah, uh, Capp was supposed to pick up 应该是卡普去取
[31:56] – the new piece of glass, but… – But it’s silly for Capp -那块新玻璃 但… -但卡普傻了
[31:58] to pay for the glass when Otis broke it. 才会出钱去买奥蒂斯打破的玻璃
[32:00] Only because Otis was diving for a ball 那是因为奥蒂斯在奋力救一个
[32:01] that Capp should’ve clearly had, 卡普本该接到的球
[32:02] which is why we’re no longer doubles partners, you giant– 所以我们现在才不搭档双打了 你个…
[32:05] Let’s just get the door fixed, huh? 赶紧修门 行吗
[32:08] You got it, Chief. 遵命 队长
[32:12] Hey, Kidd, so Severide’s doing that bone marrow thing today, huh? 基德 西弗莱德今天要去捐骨髓是吗
[32:15] No, tomorrow. 不是 明天
[32:18] You sure? 你确定吗
[32:19] Tomorrow, 10:00 a.m., Chicago Med, fourth floor, B Wing. 明天上午十点 芝加哥医院 四楼B区
[32:23] Nothing to eat or drink after midnight. 午夜过后不能饮水进食
[32:26] That specific enough? 够详细吗
[32:28] Then why do we have a relief lieutenant on Squad? 那抢险车为什么还要代理副队
[32:52] 史黛拉 未接来电
[33:03] Can I get another pour? 能再给我来一杯吗
[33:08] You know Happy Hour doesn’t start for another ten hours? 你知道十个小时后畅饮时间才开始吧
[33:10] Don’t mind paying retail. 不介意付零售价
[33:26] Casey… 凯西…
[33:27] little problem with your equipment request. 你的设备申请有点问题
[33:31] – What is it? – It’s only half-filled. -怎么了 -只填了一半
[33:34] Contrary to popular opinion, I don’t actually read minds. 跟大家想的不一样 我其实不懂读心术
[33:37] I’m sorry, Chief. 抱歉 队长
[33:38] I-I don’t know where my head’s at. 我不知道自己在想什么
[33:42] If your head is focused on your family, 如果你在想的是你的家庭
[33:44] it’s in the right place. 那你就做对了
[33:46] – It was on the line! – No, that was in! -是在线上 -不 是在里面
[33:53] I’m gonna tell them to take it down a notch. 我会让他们消停一点
[33:59] Ah! That was not in! 没有在里面
[34:03] Hey! What the hell is wrong with you? 你们搞什么
[34:04] Sorry, Lieutenant, we were just– 抱歉 副队 我们只是…
[34:05] I don’t want to hear it! 我不想听
[34:07] This is a workplace. We do a serious job here. 这里是工作场所 我们的工作很严肃
[34:09] And you guys are acting like a bunch of idiots! 你们却跟一群白痴一样
[34:17] Somebody fix that damn door! 把那扇该死的门修好
[34:21] Sorry, Lieutenant. 抱歉 副队
[34:28] Hey, Lieutenant, you wait a sec? 副队 你有时间吗
[34:32] Listen, on behalf of those knuckleheads back in that room, 听我说 我代表那群混球
[34:37] I apologize. 跟你道歉
[34:39] I might’ve overreacted a little. 我可能反应过度了
[34:44] Any particular reason? 有什么具体原因吗
[34:49] Gabby and the DCFS agent are taking Louie 加比和儿童家庭服务部的人
[34:52] to meet his birth father tonight. 今晚要带路易去见他生父
[34:56] And you’re not going, too? 你不去吗
[34:58] DCFS thought it’d be better for Louie 服务部的人觉得
[35:00] to have as small a group as possible. 参与的人越少 对路易越好
[35:03] – That doesn’t seem right. – I didn’t want to push back. -不让你去好像不对 -我不想咄咄逼人
[35:06] Stress out Gabby even more than she already is. 不想让加比压力更大
[35:12] This has been rough on her, man. 她一直很辛苦
[35:14] And on you. 你也是
[35:18] Yeah. 是
[35:21] Listen, not for nothing, Lieutenant… 接下来的话很重要 副队
[35:25] you, uh… 你
[35:28] you’re more of a dad to that kid than anyone’s ever been. 你比任何人都更像那个孩子的爸爸
[35:43] Good job. 好棒
[36:12] Oh. Andre not here yet? 安德雷还没来吗
[36:13] Not yet, but, damn, am I glad you are. 还没有 但你来真是太好了
[36:15] – I’m not going anywhere. – Good. -我会在这里陪着你 -那就好
[36:19] Hey, little fella. 小家伙
[36:21] Show us what you got, huh? 给我们看看你的本事
[36:34] Is this how it went with the foosball table? 我们的兵乓球桌就是这个下场吗
[36:37] Pretty much. 差不多吧
[36:38] Truck 81, can you take in a vehicle accident 81号云梯车 你们能去处理雷克街
[36:40] at Lake and Ashland? 和阿什兰街交叉口的车祸吗
[36:42] Showtime! Copy that, main. 大展身手的时候到了 收到 总台
[36:50] Andre’s still not answering. 安德雷还是不接电话
[36:52] That’s the third message I’ve left. 我已经给他留了三条留言了
[36:54] – He’s over an hour late. – How long do we wait this out? -他迟到了一小时了 -我们还要等多久
[36:58] It’s time to go home. 回家吧
[37:02] He seemed so determined when we talked to him. 我们跟他谈的时候他很坚定的样子
[37:04] It’s a huge decision to make, actually showing up here. 其实在这里出现是个重大决定
[37:07] Wouldn’t be the first time I saw someone back out. 这不是我第一次看到有人临阵退缩了
[37:15] Okay, Louie, you ready to go home? 好 路易 你准备回家了吗
[37:18] Yes. 嗯
[37:20] Okay, let’s do it. 好 我们回家
[37:53] – Hey, Mouch, Kidd, take the minivan. – Got it. -穆奇 基德 处理小面包 -好
[37:56] – Otis, you’re with me. – Right. -奥蒂斯 跟我来 -好
[37:59] Ma’am, can you hear me? 女士 能听到我吗
[38:06] Hey, Herrmann, that’s Severide’s car. 赫尔曼 那是西弗莱德的车
[38:16] – Stay focused. – Yeah. -集中注意力 -好
[38:24] Hey, did you see the driver of this car? 看到这辆车的司机了吗
[38:26] – No. – Sorry. -没有 -抱歉
[38:28] Did anybody see what happened here? 有人看到这里发生了什么吗
[38:30] Nope. 没有
[38:34] – My baby… – No, no, no. -我的孩子 -不不不
[38:36] Hey, no, don’t try and move. 不要动
[38:36] My daughter. Where’s my Chloe? 我的女儿 我的克洛伊呢
[38:39] Kidd! 基德
[38:49] Over here! I got a young girl! 这里有个小女孩
[38:51] – Non-responsive! – My Chloe. My baby. -没有反应 -我的克洛伊 我的孩子
[38:56] We got her, okay? We’re working on her. 有我们在 我们正在救她
[38:59] – Mouch, I’m gonna need a hand. – Copy. -穆奇 我需要你帮把手 -好
[39:09] One, two, three. 一二三
[39:12] We’re gonna have to intubate. All right, 61 to Main. 需要插管 61号救火车呼叫总台
[39:15] We need a second ambulance on the scene. 现场需要第二辆救护车
[39:17] – Copy that, 61. – Ready? Let’s go. -收到 61号 -好了吗 走
[39:25] – Kidd, let me in there. – Yeah. -基德 让我进去 -好
[39:32] Where is he? 他去哪里了
[39:35] No sign of him. 没看到他的人
[39:37] I’ve been trying to get ahold of him all day 我一整天都在联系他
[39:39] and he hasn’t gotten back to me. 但一直没联系上
[39:43] – God, this is bad. – All right. -天啊 糟糕了 -好了
[39:49] Looks like a hit and run, huh? 看起来像肇事逃逸
[39:53] I ran the tag. 我查过车牌了
[39:54] Mustang belongs to a Kelly– 车子属于凯利…
[39:56] Severide. Kelly Severide. 西弗莱德 凯利·西弗莱德
[39:58] He’s a firefighter. 他是个消防员
[40:00] Do us a favor? 帮我们个忙
[40:02] Put in a call to the Intelligence unit. 联系情报组
[40:39] I’m coming! 来了
[40:56] What’s wrong? 怎么了
[40:58] Kelly, what are you doing? 凯利 你在干什么
[41:01] What do you mean? 什么意思
[41:02] Look, you’d better grab a jacket. 拿件外套吧
[41:03] You gotta come with us. 你得跟我们走一趟
[41:08] I’m not going anywhere. 我哪里都不去
[41:09] What is this-what is this about? 这是…这是怎么回事
[41:12] Kelly, you can either come with us now, 凯利 你要么现在跟我们走
[41:15] or wait for some uniforms to come down here 要么等他们来
[41:17] and put you in cuffs. 把你铐走
[41:30] What happened? What did I do? 发生什么事了 我做什么了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme