Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Will. 威尔
[00:01] You rember Jeff Clarke? 你还记得杰夫·克拉克吗
[00:02] You are a fire fighter, right? 你是个消防员吧
[00:03] That’s right. 没错
[00:04] You’re in med school? 你念了医学院吗
[00:05] Yeah, um, I hurt my back on the job, 是啊 我工作时伤到了背
[00:07] so no more lugging fire hose. 所以不能再去拉水管灭火了
[00:09] Oh, hey, did you fill in Brett on next weekend’s festivities? 你和布莱特说了下周的聚会了吗
[00:12] It’s their parents’ anniversary party. 是他们父母的周年纪念日
[00:14] I can’t do this. Camila and I… 我做不到 我和卡米拉…
[00:18] are getting divorced. 要离婚了
[00:23] Hey, come on. It’s not what you think. 拜托 不是你想的那样
[00:25] – The hell it isn’t. – Listen, I was–I was– -见你的鬼去 -听着 我只是…
[00:27] – I was just looking– – I thought you had a job. -我只是在找… -我以为你有工作
[00:29] I do, I told you. I’m a firefighter. 我有 我告诉过你了 我是个消防员
[00:32] That’s really lame, using a noble profession 真无耻 用一个高尚的职业
[00:34] – like that to impress women. – Come on. -去骗女人 -拜托
[00:37] Be glad I don’t press charges. 我没去告你算你走运
[00:45] I heard my dad give this speech once to the entire church. 我听过我爸爸给整个教堂演讲
[00:49] It was on Mother’s Day. 是母亲节
[00:50] And he talked about commitment and loyalty 他讲了承诺和忠诚
[00:54] and his unbreakable love for her. 以及对我妈妈忠贞不渝的爱
[00:56] – Gabby. – I mean, if they couldn’t make it, -加比 -如果他们都不能善终
[00:58] why would I think anyone can make it? 还有谁能善终呢
[01:01] What does marriage even mean anymore? 婚姻到底有什么意义
[01:03] – Gabby. – What? -加比 -怎么了
[01:05] Oh, hey. Hey. 是你啊
[01:08] You ready for your cereal? 准备好吃麦片了吗
[01:10] Be right there, buddy. 我们就过去 小伙子
[01:12] Okay, Matt. 好的 马特
[01:19] Matt? 马特
[01:20] I know, but what is he supposed to call you? 是不好 但他要喊你什么
[01:27] Gabby, whatever your parents did or didn’t do… 加比 无论你的父母如何
[01:32] none of it affects us. 这都影响不到我们
[01:38] Yeah. 是啊
[01:41] All right. 好吧
[01:43] Cheerios for the 20th day in a row, huh? 连续二十天吃麦片啦
[01:46] Huh? Good boy. 乖宝宝
[01:57] Mister Sippy. 奶瓶先生来啦
[02:07] Yum. That’s good. 啊 真好吃
[02:11] Hey, what you got there? 你在看什么
[02:13] Molly’s books. 莫利的账本
[02:14] And I think I’m gonna need a new red pen. 我觉得红笔都快用完一支了
[02:17] That bad, huh? 这么惨啊
[02:18] It’s been a Dia de Los Muertos around there lately. 最近一点客人都没有
[02:20] I look up the other day and there’s four people in the bar. 我那天过去看了 只有四个人
[02:23] And one of them was Mouch. 其中一个还是穆奇
[02:24] I drink for two. 我点了两杯呢
[02:26] You know, these things are cyclical. 生意总是有好有坏
[02:28] Yeah? Well, let me know when the wheels are gonna turn again 是嘛 那要转运的时候告诉我一声
[02:31] so I can tell my kids they can go to college. 我就能告诉我的孩子们 可以去上大学了
[02:34] Mind if I take a look at that? 给我看看行吗
[02:36] Be my guest. 随便看
[02:39] Ambulance 61, Squad 3, fire investigation. 61号救护车 3号抢险车 火灾调查
[02:43] 5539 West Lakewood Avenue. 莱克伍德西大街5539号
[03:00] What’s going on? 怎么回事
[03:01] I was walking by; I heard a boom like something exploded. 我路过这里 听到了爆炸声
[03:04] Came from back there. 从后面传来的
[03:15] You smell that? 你闻到了吗
[03:17] There’s nothing on the gas meter. 煤气表没反应
[03:18] Let’s get it turned off anyway. Mask up. 那我们也得去关上 戴上面罩
[03:24] Open up, fire department. 开门 消防局
[03:28] Fire department. 消防局
[03:32] Whoa! Whoa, hey, man. 悠着点
[03:35] How’s it going? 怎么了
[03:36] You got something cooking in your apartment? 你房里在煮东西吗
[03:38] Uh, just a problem with, like, the fridge. 只是冰箱好像出问题了
[03:42] But it’s–it’s not a f– 但那不是…
[03:49] No problem, huh? 不是问题 是吧
[03:50] Uh, like I said, it’s nothing. 如我所说 这没什么
[03:52] My fridge is on the fritz. 我的冰箱出了问题
[03:54] Gas is off, Lieutenant. 燃气关了 副队
[04:01] Using butane to extract hash oil indoors? 用丁烷在室内提取大麻油
[04:03] You know how stupid that is? 你知道那有多蠢吗
[04:04] Hey, man, I got a prescription. 我有药方的
[04:06] – It’s all good. – No, man, it’s not all good. -没事 -不 有事
[04:09] Butane evaporates, needs ventilation. 丁烷会蒸发 需要通风
[04:11] Hey, man, where are you going? 你去哪里
[04:13] You toss it in a fridge, 你把它放进冰箱
[04:15] you got a box full of combustible fumes. 就会得到满满一箱可燃气体
[04:17] Well, I got blurry vision or something, man. 我视力模糊
[04:18] – My doctor said I got– – That doesn’t give you -我的医生说我有 -那你也不能
[04:20] a prescription to turn your freezer into a time bomb. 把冰箱变成定时炸弹啊
[04:24] Severide! 西弗莱德
[04:26] Get down! 趴下
[04:34] Hey. Hey, hey. Hey, you okay? 喂喂 你没事吧
[04:44] Hey, Dawson and Brett, 道森和布莱特
[04:45] get me a C-collar and a backboard down here now! 立刻送护颈和担架上来
[04:57] Let me take a quick look. 让我看看
[05:00] Moron was home cooking hash oil. 这蠢货在家熬大麻油
[05:02] Knocked him unconscious in the blast. 爆炸让他昏迷了
[05:04] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[05:07] Pupils are responsive. 瞳孔有反应
[05:08] All right, let’s get him in the rig. 好 扶他上救护车
[05:13] Oh, God. Oh, God! 天啊
[05:15] Sam! What happened? 山姆 出什么事了
[05:18] It’s okay, ma’am. He just bumped his head. 没事 女士 他只是撞到头了
[05:21] – What’s that smell? – He was cooking hash. -什么味道 -他在熬大麻油
[05:25] Hashbrowns? 炸薯饼吗
[05:26] No, honey, hash. Drugs. 不 亲爱的 是毒品
[05:29] One of you guys want to ride along with us? 你们有谁想一起来吗
[05:31] I’ll go…so I can beat his ass when he comes to. 我去 等他醒来我好揍他
[06:01] You okay, sir? 你还好吧 先生
[06:04] Not at all. 一点都不好
[06:06] Well, your son’s breathing is normal, 你儿子的呼吸正常
[06:08] his blood pressure is good, 血压没问题
[06:09] and other than a slight concussion, he’s fine. 除了有轻微的脑震荡 其他一切都好
[06:15] You never stop worrying. 一直都要担心啊
[06:20] From when he fell off the slide in kindergarten 从他在幼儿园的滑梯上摔下来
[06:23] to the time he drove a jet ski into 到大四时他开着喷气式水艇
[06:24] a wooden dock his senior year… 撞上了木码头
[06:27] his mother and I have worried 每次电话响起时
[06:29] every time the phone rang. 他妈和我都会担心
[06:36] I’m a new mom myself. 我自己也初为人母
[06:39] Are you? 是吗
[06:42] Well, it’s a roller coaster. 感觉像是过山车
[07:15] Men, is that what you want? 这就是你想要的吗
[07:16] So, did you know that before Molly’s was Molly’s, 你们知道莫利酒吧在成为莫利酒吧之前
[07:18] it was called the Wolcott Street Pub? 被称为沃尔科特街酒吧吗
[07:21] – So? – So, did you know -所以呢 -所以 你知道
[07:22] that the Wolcott Street Pub was incorporated 沃尔科特街酒吧是在1916年
[07:25] on December 6th, 1916? 12月6日建立的吗
[07:29] Mm, fascinating. 了不起
[07:31] That means that Tuesday is the 100-year anniversary 这就意味着周二是莫利酒吧成为酒吧的
[07:36] of when Molly’s Bar became a bar. 100周年纪念日
[07:40] You guys should throw a big blow-out party. 你们该办一场大派对
[07:42] Yes! That’s exactly what I’m talking about. 是 我就是这个意思
[07:45] Molly’s needs jumper cables to the… 莫利酒吧需要跨接电缆线
[07:47] right now and this is exactly how we do it. 就是现在 我们就要这样做
[07:50] – A centennial celebration. – A what now? -百年庆祝 -什么
[07:54] That is a damn good idea, Otis. 这是个好主意 奥蒂斯
[07:56] – Thank you. – What is? -谢谢 -什么主意
[07:58] 100-year anniversary party for Molly’s. 莫利酒吧百年庆典派对
[08:00] What will it cost? 开销会很大吗
[08:02] Not as much as it would cost not to do it. 没有大到我们办不起那种地步
[08:04] Cool with me. 我没问题
[08:05] “Sun-Times” Culture section loves this kind of thing. 《太阳报》的文化板块喜欢报道这些东西
[08:08] Casey, you gotta have connections at the paper. 凯西 你在报社那边一定有关系
[08:10] Do you think you could, uh, help us out with publicity? 你觉得你能帮我们做好宣传工作吗
[08:14] I can call. 我打个电话试试咯
[08:28] You should get that looked at. 你应该去看看啊
[08:30] You should worry about yourself. 管好你自己的事
[08:55] What am I doing? 我在做什么
[08:57] What? 什么
[09:01] What’s the purpose? 有什么目的
[09:05] Okay, you’re gonna have to help me out here. 好吧 我不是很懂你在说什么
[09:09] This morning… 今天早上
[09:12] the girl I had a very nice time with is in the bathroom, 那个跟我在厕所里共度了一段美好时光的女孩
[09:16] and I realize I can’t remember her name. 我意识到我记不得她名字了
[09:21] It is Jessica? Is it Jennifer? 不知道是叫杰西卡 还是詹妮弗
[09:25] And so I slyly look in her purse, 我偷偷地翻了下她的钱包
[09:30] and see if I can find her driver’s license. 看看能不能找到她的驾照
[09:35] She caught you. 被她看到了吧
[09:36] She thought I was ripping her off. 她以为我在偷她东西
[09:38] No. Oh, so what was it? 不是吧 所以她到底叫什么
[09:41] Jennifer? Jessica? 詹妮弗还是杰西卡
[09:43] I don’t know. 我不知道
[09:45] I don’t know. 我不知道
[09:48] I’m serious, man. What am I doing? 说真的 哥们儿 我在干什么
[09:51] Uh, everything that everyone else wishes they could do. 其他人都想做却又做不到的事
[10:00] You know what I felt today 你知道我今天被火球
[10:01] as I got blasted in the head by a fireball? 伤到头的时候我是什么感觉吗
[10:07] Nothing. 什么都没有
[10:14] Let’s get away. 我们出去走走吧
[10:16] Boys fishing trip someplace warm. 找个暖和点的地方来一场垂钓航行
[10:19] Beers, cigars, and a boat. 啤酒 雪茄 加一艘船
[10:23] Get the hell out of Chicago and recharge our batteries. 离开芝加哥 好好放松下自己
[10:27] Yeah? Where you thinking? 那你说去哪儿
[10:31] I don’t know. Tampa? Miami? Whatever. 我不知道 坦帕布 迈阿密 都行
[10:38] Yeah, I could get behind this idea. 是啊 主意不错
[10:41] All righty then. 那么好
[10:42] Matt, you got a minute? 马特 有空吗
[10:43] Tina from DCFS is here. 儿童与家庭服务部蒂娜来了
[10:45] Uh, yeah, yeah. Sure. Okay. 有 当然 我这就去
[10:48] This… is happening. 我们说定了
[10:59] – Hi, Tina. – Hi. -你好 蒂娜 -你好
[11:01] Some of Louie’s medical files came across my desk. 我在桌子上看到了一些路易的病例档案
[11:03] – Is something wrong? – No, not at all. -出什么问题了吗 -没有
[11:05] But I saw in Louie’s files that the court has granted 但是我在路易的档案里看到法院已经批准了他
[11:08] permanency placement for him after 90 days. 九十天之后的永久性安置权
[11:12] Meaning? 什么意思
[11:14] There’s a fast track process if you want to adopt. 如果你们想收养他 有个快捷通道
[11:19] The one disclaimer I’ll throw at you 唯一我要先说明的是
[11:20] is the court will view you, Gabby, as a single parent. 法院会来视察你 加比 以单身母亲的身份
[11:24] Even–even though we’re living together? 即使我们住在一起吗
[11:29] Yes. But here’s the paperwork 是的 这些是文件
[11:33] if you want to get started. 如果你们想开始的话
[11:35] – Yeah, we do. Definitely. – Yeah. -当然 我们想 -是的
[11:41] Ambulance 61, man down from unknown causes. 61号救护车 有人受伤 原因不明
[11:44] – We’ll talk after. – 1600 Armitrage. -我们一会儿说 -阿密特拉吉街1600号
[11:46] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[11:48] – You take care. – Yeah, you too. -你保重 -你也是
[12:10] Everyone okay here? 大家都没事吧
[12:12] Over there. 在那边
[12:19] Sir, you all right? 先生 你没事吧
[12:27] One, two, three. 一 二 三
[12:30] Ahh! Oh, no, no, no! 啊 不不不
[12:38] No crepitus. Brett, grab me a c-collar. 没有捻发音 布莱特给我拿个护颈
[12:43] Brett. 布莱特
[12:44] Okay, okay. 好的 好的
[12:47] Sir? 先生
[12:49] Sir, can you hear me? 先生 你听得到我说话吗
[12:51] Hey, Chuckles, can you open your eyes? 小丑 你能睁一下眼吗
[12:53] Talk to me. 说话
[12:56] My head. 我的头
[12:57] Yeah, your head. You got quite a gash there. 没错 你的头 你的头上有个大口子
[12:59] What happened? 发生了什么
[13:00] I have no idea. 我不知道
[13:05] You okay? 你还好吗
[13:09] – It’s a clown. – It’s an idiot with makeup on. -这是个小丑 -不过是个乱化妆的蠢货
[13:11] Some internet fad scaring people. 网上就流行这样整蛊人
[13:14] Well, it works. Ah! 这很奏效啊
[13:15] I’m fine, I’m fine. 我没事 我没事
[13:17] What happened? 这是怎么了
[13:20] – What do we got? – Clown down, head injury. -什么情况 -一个小丑头部受伤昏厥
[13:23] Clown down? That’s a first. 小丑昏过去了 这还是头一遭
[13:25] Well, I’m guessing it’s got something to do with that. 我猜应该和那个有关系吧
[13:30] Pupils are responsive. What’s your name? 瞳孔有反应 你叫什么
[13:31] – Bo. – Bo, what were you doing? -波 -波 你当时在做什么
[13:35] I saw it online. 我是在网上看到的
[13:38] I thought it looked fun. 我觉得似乎很有趣
[13:43] – What happened here? – No idea. -这是怎么回事 -不知道
[13:45] He just hit himself in the head? 他自己把自己打得头破血流吗
[13:48] Who knows what goes through the head of a guy like that? 谁知道这种人脑子里是怎么想的
[13:50] Besides a baseball bat. 而且他还有个棒球棍
[13:53] I think I was ambushed. 我觉得我是被人伏击了
[13:55] Just don’t talk. 别说话
[13:57] Boo! 嘭
[13:59] I’m driving. 我来开车
[14:03] Boom. 完成了
[14:06] – That’s not a word. – Since when? -没有这个词 -什么时候的事
[14:08] If I had a nickel ever time my mom said, 只要我手上有五分硬币 我妈就会说
[14:09] “Harold, stop all the grabass.” 哈罗德 别胡闹了成吗
[14:12] This conversation’s making me uncomfortable. 这话题我听得真尴尬
[14:15] Try again, buddy. 再试一次 兄弟
[14:17] – Help you, Chief? – Show me your neck. -有事吗 队长 -给我看看你的脖子
[14:24] Why didn’t you get that treated? 你为什么不治疗
[14:25] Ambo was gone. I put some stuff on it 救护车出警了 我从急救箱里
[14:27] from the first aid kit. It’s fine. 拿了药敷 没事的
[14:31] Who told you? 谁跟你说的
[14:33] Get to Med, pronto. 去医院 立刻
[14:35] Capp, you’re acting Lieutenant. 卡普 你当代理副队长
[14:42] Oh, okay, Lieutenant. 好吧 副队长
[14:45] How about you stop the grabass? 不如你别胡闹了
[14:46] Wash the rig while I’m gone. 趁我走的时候把装备清洗干净
[14:47] Will do. 没问题
[14:51] It’s a word. 明明有这个词
[15:00] Hey, Brett, 布莱特
[15:02] why don’t sharks eat clowns? 鲨鱼为什么不吃小丑
[15:05] Because they taste funny. 因为小丑口味太古怪了
[15:08] – Good one. – He’s just being a joker. -好好笑 -他开个玩笑[是个小丑]
[15:11] You know, clown phobias are a real thing. 你们知道吗 真的有怕小丑这种病
[15:13] It’s true. And remember, if you’re ever attacked 没错 记住 如果你被小丑黑帮袭击了
[15:16] by a mob of clowns, always go for the juggler. 记得找魔术师求救
[15:22] Easy, Brett. Ignore these bozos. 别紧张嘛 布莱特 别理这些家伙
[15:28] Hey, Dawson, Casey’s looking for you. 道森 凯西在找你
[15:35] Brett. 布莱特
[15:37] Um, I just want to let you know 我只想跟你说
[15:39] I get the whole clown thing. 我理解你怕小丑这件事
[15:41] My dad was a professional clown, 我爸爸是专业小丑
[15:43] and my brother could never handle it. 我哥哥一直接受不了
[15:48] Shoes were too big to fill. 小丑鞋子太大了穿不了
[15:53] Come on, Brett. Give me– 来嘛 布莱特 击个掌
[15:56] Hey, hey, guys, check this out. 伙计们 看这个
[15:59] “Mr. Zvonecek, thank you for your press release 兹沃内切克先生 谢谢你们
[16:01] “regarding the anniversary of Molly’s Bar. 为莫利酒吧百年庆写的新闻稿
[16:03] We’re going to assign a reporter to cover the story.” 我们将派遣一名记者前去报道”
[16:07] – Good for you, Otis. – Oh, my God. -真不错 奥蒂斯 -天呐
[16:08] I can’t believe that worked. What’d you tell them? 不敢相信这成功了 你怎么跟他们说的
[16:11] Well, I simply said that a Chicago institution 我就是说 芝加哥有一间
[16:13] of spirits and intoxicants was celebrating 100 years 享誉全城的酒吧要隆重庆祝
[16:16] of cheerful pours and colorful conversation 自己辉煌灿烂的百年诞辰
[16:18] and I urged them to write about it. 并且敦促他们报道
[16:21] What’s the catch? 你耍什么花招
[16:23] There’s no catch, Hermy-Herm. It’s free press. 没有花招 赫尔曼 免费宣传而已
[16:25] Any press is good press. 任何宣传都是好宣传
[16:28] Tell that to Richard Nixon. 这句话跟尼克松说去吧
[16:29] We’re going to need to up the budget on this shindig, Herrmann. 我们要提高这次庆祝的预算 赫尔曼
[16:33] Okay, we’ll hand out pre-Prohibition cocktails 免费赠送禁酒令前的流行鸡尾酒
[16:35] – as an enticement. – Not a chance. -吸引客人 -不可能
[16:38] Hear me out. 听我说完
[16:39] We’ll restock the bar with really rare Chartreuse. 我们在酒吧里堆满稀有的查特酒
[16:43] Then the interior. 然后装点下酒吧
[16:48] Doesn’t matter what it says on this form. 我不管这些表格怎么说
[16:50] As far as I’m concerned, we’re Louie’s parents 在我看来 只要州里一给监护权
[16:52] – as soon as the state grants custody. – Yeah. -我们就是路易的父母 -没错
[16:55] But… I don’t– 但我不想…
[16:58] I don’t want us to be Mom and Matt to Louie. 我不想让路易叫我们妈妈和马特
[17:01] I want us to be Mom and Dad. 我们要做妈妈和爸爸
[17:15] I want that more than anything else in the world. 这是我最希望的事了
[17:19] So… how do we get that? 那…我们要怎么做
[17:23] Well, there’s a family court judge 家庭法院有位法官
[17:26] I know through the youth center committee, Judge Deaver. 我们在青年中心委员会认识的 迪弗法官
[17:29] A straight shooter. 人很坦率
[17:30] I’ll talk to him about applying for co-adoption. 我会跟他聊聊申请联合领养的事
[17:33] At least see what our options are. 至少看看我们有什么选择
[17:37] Okay. That’s a good idea, baby. 好 这是个好主意 亲爱的
[17:39] I mean, there’s gotta be exemptions, right? 肯定有豁免权的 对吗
[17:41] We can’t be the first couple who have done this. 我们不可能是第一对想这样的情侣
[17:42] No, no. 没错
[17:44] There’s an answer out there. 肯定有办法
[17:47] We just have to find it. 我们只是得去找到
[18:14] What do you want? 你想干什么
[18:24] What the hell was that all about? 怎么回事
[18:27] I don’t know. 不知道
[18:28] Saw him outside of my house yesterday morning. 昨天早上他站在我房子外面
[18:31] Then here. 现在又是这里
[18:32] One of your constituents? 是你的选民吗
[18:34] Your guess is as good as mine. 我也这么猜测
[18:43] Yeah, well, sadly, it looks like you’re gonna be fine. 可惜的是 你看来会没事
[18:47] You never told anyone in 51 you wanted to be a doctor. 在队里你可没说过你想当医生
[18:49] I had three medical books above my bunk. 我的床位上可是放了三本医学书
[18:51] Yeah, sure, buddy. 是啊 伙计
[18:53] I did. 真的
[18:58] Weird question. 问个怪问题
[19:00] Are you in the bone marrow registry? 你登记了骨髓捐献吗
[19:02] Uh, they did a sign-up in the academy, 消防学院组织过一次登记
[19:04] but I got dinged ’cause I had walking pneumonia. 但我当时得了非典型肺炎 没有参加
[19:06] You made a full recovery? 你后来痊愈了吗
[19:08] – Yeah. – Well, you’re good to go. -对 -你可以走了
[19:11] Let me send a nurse in here to draw a blood sample real quick. 让我派个护士来帮你抽管血样吧
[19:13] You know what? I’m about to head out for furlough. 知道吗 我正准备休假
[19:15] Maybe in a couple of months? 要不过几个月抽吧
[19:17] Sure. That sounds good. 行 可以
[19:19] Thanks, Clarke. Or is it Doc now? 谢谢 克拉克 还是现在要喊医生了
[19:21] – Clarke’s good. – Okay. Thanks. -克拉克就好 -好 谢了
[19:23] See you, bud. 再见 伙计
[19:27] And marriage isn’t really an option right now 由于种种家庭原因 我们现在
[19:30] for a bunch of family reasons 不太适合结婚
[19:32] that would take too long to explain. 这说来话长了
[19:34] But you’re living together? 但你们住在一起是吗
[19:35] – Yes. – For how long? -对 -有多久了
[19:37] Not that long. 没多久
[19:40] From what I know about you, Matt, 就我对你的了解 马特
[19:41] you seem like a good guy. 你应该是个好人
[19:43] But the court doesn’t know either you 但法院并不了解
[19:44] or your girlfriend from a turnip. 你和你的女友
[19:46] – Well– – What they do know -可… -他们知道的
[19:47] is what they have on the papers in front of them. 只是他们面前的文件
[19:50] Two single parents who just started sharing the same roof. 两位刚刚开始同居的单身父母
[19:54] So co-adoption… 联合领养…
[19:57] it’s a real long shot. 成功的可能性不大
[20:05] Beer through a straw? 用吸管喝啤酒
[20:06] I feel a cold sore coming on. 我的牙有点怕冷
[20:08] Okay. 随你吧
[20:12] Hey, hey, incoming. 来人了
[20:16] – Firefighters, huh? – That’s right. -消防员啊 -没错
[20:19] You guys come here a lot? 你们经常来这里吗
[20:20] Yeah, it’s a firefighter bar. 嗯 这就是消防员酒吧
[20:22] It’s dead. 这里根本没人
[20:26] Okay. 行吧
[20:27] So, you’re a firefighter too? 那你也是消防员咯
[20:29] I am, yeah. 没错
[20:31] So, you want to get out of here with us? 那你愿不愿意跟我们一起出去转转
[20:34] Find something more fun. 找点更有意思的玩
[20:41] Maybe another time. 下次吧
[20:44] – Really? – You sure? Last chance. -真的吗 -你确定 最后一次机会
[20:48] All good. Have a safe night. 确定 注意安全
[20:57] It was a generous portion, 那么大一份
[20:58] but she finished it, no problem. 她却给吃完了 很轻松
[20:59] I think my mom would like her. 我妈肯定会喜欢她的
[21:03] I’m looking for a Brian. 我在找一个叫布莱恩的
[21:04] Yeah, hi. 是我 你好
[21:05] Dee Phillips. The “Sun-Times” culture section. 我是《太阳报》文化专栏记者迪·菲利普斯
[21:07] Oh, yeah, great. Welcome. 好的 欢迎欢迎
[21:09] What can we get you to drink? It’s on the house, of course. 有什么想喝的吗 我们请客
[21:11] I can’t. Thank you. 我不能喝 谢谢你
[21:12] Eh, come on. I’ll make you whatever your heart desires. 别这样 你想喝什么我都能调出来的哦
[21:15] – I don’t drink. Baptist. – What? -我不喝酒的 我是浸礼会的 -什么
[21:19] Oh, okay. Yeah, no problem. 好的 没问题
[21:21] Uh, soda then? 那喝点汽水吧
[21:22] Sodas are nothing but chemicals and sugar. 汽水不过就是化学添加剂和糖而已
[21:26] Um, I’m nearly finished with my article, actually, 事实上 我的报道已经快写完了
[21:28] but I wanted to get a quote from you, Brian. 不过我想引用你的一句话 布莱恩
[21:31] Okay. 好
[21:32] What do you think about the gun violence 你对目前严重损害芝加哥的
[21:34] currently consuming Chicago? 枪支暴力有何看法
[21:37] The what now? 什么
[21:39] Do you condone it? 你会宽恕枪支暴力吗
[21:42] I think it’s awful. 枪支暴力十分糟糕
[21:43] Who would condone something like that? 谁会宽恕这样的罪行
[21:45] Then why is your bar 那为什么你的酒吧
[21:46] celebrating such a bloody history? 却在庆祝这样一段血腥的历史
[21:48] One that includes Al Capone. 包括艾尔·卡彭
[21:51] Wait, wait, wait, wait, wait. Lady, what the hell is this? 等等 女士 你这到底是在搞什么
[21:56] Okay, fine. No comment. 好吧 看来你们是无可奉告了
[21:58] We’re just trying to have a little party, 我们只是想开个小派对
[22:00] and my business partner thought it would be a good idea. 我的商业伙伴认为这会是个不错的主意
[22:03] “A good idea.” “不错的主意”
[22:07] Thank you so much for your time. 谢谢您腾出时间来接受采访
[22:09] Look for my article tomorrow. 明天记得看我的报道
[22:15] Hey. What was that about? 刚刚是什么情况
[22:19] Yeah, Otis, what was that about? 奥蒂斯 到底怎么回事
[22:23] No. 不是吧
[22:25] What? 怎么了
[22:27] Wolcott Pub massacre. 沃尔科特酒吧大屠杀
[22:36] How much money are we into on this party? 我们为这个派对花了多少钱
[22:41] About 5 grand. 大约五千
[22:44] This place is cursed! 这地方真是被诅咒了
[22:56] – Where’s Louie? – He’s sleeping. -路易在哪里 -他在睡觉
[22:58] How’d it go? 顺利吗
[23:03] Uh, I can give you guys some alone time if you want. 你们需要的话我可以回避
[23:04] No, no, no, no way. Let’s hear it. 不 不用 说吧
[23:09] Co-adoption ain’t gonna happen. 共同收养不行
[23:13] He said that? 是他说的吗
[23:14] He said the chances were slim. 他说希望很渺茫
[23:17] We could fight it, but the court isn’t going to go for it. 可以试着争取 但是法官应该不会同意
[23:21] So you put your name down as the adopter. 所以收养人一栏就写你的名字
[23:23] I’ll be Louie’s dad in every sense of the word, 但我会尽全力当好路易的爸爸
[23:26] no matter what’s on that form or whatever he calls me. 不管资料文件怎么写 不管他怎么叫我
[23:30] – You sure? – Yeah. -确定吗 -确定
[23:33] The important thing is Louie’s place here is permanent. 路易能在这里待一辈子才是重点
[23:36] That’s right. 没错
[23:42] I will get started on the forms then. 那我这就着手准备文件
[23:46] And I will get another bottle open. 我再去开瓶酒
[23:54] See? 看到了吗
[23:56] There’s always an answer. 事情总有解决方式
[24:09] Hey, buddy. Can’t sleep, huh? 小宝贝 睡不着吗
[24:13] Want me to read that to you? 要不要我念给你听
[24:17] Okay. 好
[24:39] You know how much I love you, right? 你知道我有多爱你吧
[24:46] You mean the world to me. 你就是我的整个世界
[24:52] And I think it’s important for you to know that 我希望你知道这一点
[24:56] no matter what anybody ever says, 不管其他人怎么说
[25:01] or what anyone else might call me, 不管其他人怎么叫我
[25:05] I will always… 我永远
[25:07] always be your dad. 永远都是你的爸爸
[25:13] That word means everything. 这个称呼能代表一切
[25:31] Tina. 蒂娜
[25:33] Good to see you guys. 见到你们很高兴
[25:35] Here you go. 给你
[25:43] Everything okay? 有什么问题吗
[25:45] I wish I could tell the court 我真希望能告诉法庭
[25:46] you were more stable as a couple. 你们作为夫妻会更稳定些
[25:48] We’re as stable as anyone these days. 我们比任何人都靠谱
[25:52] I’m sure. 肯定的
[25:54] Well, I’ll do what I can. 我会尽力
[25:56] Talk to you soon. 回头联系
[25:57] Okay. 好
[26:03] Two hundred cases of– 两百件案子
[26:03] “And what this anniversary party says about Chicago “这次纪念派对表现出的芝加哥”
[26:07] “Is perhaps the saddest epigram of all. “应该是史上最悲伤的警句”
[26:12] “The city of broad shoulders “充满宽厚肩膀的城市”
[26:14] is starting to reek like a bloated corpse.” “如今散发着浮尸的腐臭”
[26:19] That’s some vivid imagery. 这画面也太逼真了
[26:21] Don’t worry, no one knows what an epigram is. 别担心 没人知道警句是什么意思
[26:23] Yeah, and who reads the culture section anyway? 是啊 而且谁会看文化专栏
[26:26] Uh, people trying to figure out what they want to do for the weekend. 想知道周末要干什么的人会看
[26:28] Yeah. 是啊
[26:30] – Cancel the party. – Oh, come on, man. -派对取消 -别这样
[26:32] – This thing’s tomorrow. – Close the bar. -就是明天了 -把酒吧关了
[26:34] And save whatever money we haven’t spent, 把我们没花的钱都留着
[26:36] and hope that your big idea blows over 希望你这个奇思异想过去之后
[26:38] while we still got enough money 我们还能有足够的钱
[26:40] to afford to keep the lights on. 不至于连灯都开不起
[26:45] It was a stellar idea. 你的想法很精彩
[26:56] They still let you in the front door around here? 他们现在还让你从正门进吗
[26:58] I had to sneak through the back. 我是从后门进来的
[26:59] You need to be careful. 你得小心点
[27:00] Herrmann might hand you a Halligan if the bells go off. 要是警铃响起 赫尔曼可能会给你个铁铤
[27:02] I’d love that, actually. 其实还挺好的
[27:04] So, what’s up? What can I do for you? 有什么事 需要我做什么
[27:07] So I brought up the bone marrow thing 之前跟你说过骨髓移植的事
[27:09] because we have a leukemia patient over at Med 因为医院里有个白血病患者
[27:11] who’s having trouble finding a genetic match. 一直找不到匹配的骨髓
[27:14] And I remember Benny saying something once 我记得本尼有次说过
[27:15] about your family coming from the Telemark region of Norway. 你们老家是挪威泰勒马克郡
[27:18] Yeah. 是啊
[27:19] Yeah, it’s the same with this girl. 这个女孩也是
[27:21] Look, I know it’s a long shot, but… 我知道机会不大 但…
[27:23] Yeah, I sa–I said I would sign up when I get back, 我说了 我回来就去测一下
[27:25] – and I will. – Gotcha. -我会的 -懂了
[27:26] But the clock is ticking on her. 但她的时间不多了
[27:28] Fast. 你尽快
[27:31] Clarke, I– 克拉克 我
[27:32] Look, okay, do what you will with that information. 反正你知道这事了 怎么做随你吧
[27:34] But if you want to get your blood test, 但如果你想来验血
[27:35] stop by and I’ll rush it through. 就来找我 我让医院快点验
[27:36] If not, I understand. No sweat. 如果不来 我也理解 没关系
[27:39] I’ll let you get back to it. 我就不打扰你了
[27:47] They thought the “Titanic” was unsinkable. 人们以为”泰坦尼克号”不会沉
[27:50] Boom! Iceberg. 结果遇上冰山了
[27:53] This is all hands on deck 这次大家要一起来
[27:56] and here is how we’re going to salvage this. 我们要这样挽救这次的事
[27:58] When this shift is over in approximately 37 minutes, 大概37分钟后 这轮班就结束了
[28:03] Otis, you’re going back to Molly’s 奥蒂斯 你回莫利酒吧
[28:06] and you’re taking those signs down. 把那些标语撤下来
[28:07] Stella, you’re going to try to sweet talk your way 史黛拉 你去跟那些送货商
[28:10] out of any of those deliveries, and me, 好好说一下怎么退货 而我
[28:12] I am going to stand watch and handle those protesters. 我去搞定那些过来抗议的人
[28:16] Protesters? There’s not going to be any protesters. 什么抗议者啊 不会有人来抗议的
[28:19] You don’t get to tell me what there’s not going to be. 你没资格再推测什么了
[28:21] We’re in this mess because of you. 这次的祸端都是因你而起
[28:25] Herrmann, people are going to see through that article. 赫尔曼 人们会看穿那篇报道的
[28:28] Never underestimate the inability of the common man, Kidd. 永远别低估普通大众的无能 基德
[28:32] You don’t even believe that. 你都不相信这点
[28:36] Truck 81, Squad 3, Ambo 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[28:39] vehicle accident, 525 North Racine. 车祸 北拉辛大道525号
[28:41] This better be a quick one or Molly’s is through. 最好能快点完事 不然莫利酒吧就完了
[29:00] Silver bullets. You guys okay? 银弹 你们还好吧
[29:03] Laurie’s not breathing. Help us. 劳丽没呼吸了 救我们
[29:06] Pin in. Let’s get these doors off. 有人被困 将车门弄开
[29:08] Copy that. 收到
[29:18] Hey, Capp, jump up on the roof. 卡普 跳到车顶
[29:20] Help! I-I-I ca– 救命 我…
[29:23] I-I can’t–I ca– 我不能…
[29:26] Hey, Capp, can you get up there and stabilize his head? 卡普 你能上去稳定住他的头吗
[29:28] Okay. 好
[29:35] You’re all right, you’re all right. 你没事 你没事
[29:38] Broken tibia. Grab the air brace. 胫骨骨折 拿气囊护具
[29:39] On it. 这就去
[29:42] We’re gonna take good care of you. 我们会救治好你的
[29:44] Hey, Tony, when you get the door off, 托尼 打开车门时
[29:46] remove the glass. 清理掉玻璃
[29:48] All right, bud, I want you to stay as still as possible. 好 兄弟 你得尽量保持不动
[29:50] Ke-Keep your head really– huh? 头不要动…
[29:52] Keith. Keith, is that your name? 基斯 基斯 这是你的名字吗
[29:54] No, no. Help Keith. 不是 救基斯
[29:59] Hey, Tony, go check around back. 托尼 检查一下车里面
[30:01] Got it. 好
[30:07] We got another victim. 这里还有一名伤者
[30:11] – You got him? – Yep. -稳住他的头了吗 -对
[30:12] All right. Hey, buddy, what I want you to do, 好 兄弟 我要你这么做
[30:14] take all the weight off your forearms. 手臂别用力
[30:17] – Okay. – How–how’s Keith? -好 -基斯怎么样了
[30:19] Don’t worry about Keith. Just worry about you right now. 别担心基斯了 现在顾下你自己
[30:21] You’re doing great. 你做得很好
[30:22] – Capp, you got him? – Got it. -卡普 你稳住他了吗 -稳住了
[30:25] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[30:27] Unconscious, but he’s got a pulse. 昏迷了 但他还有脉搏
[30:29] Hey, Chief. 队长
[30:31] We’re going to need another hand over here. 这里还要一个人帮忙
[30:32] Follow that man over there. 跟着那边那个人
[30:41] – Got it? – Yeah. -行吗 -行
[30:43] – We good? – Yeah. -可以吧 -嗯
[30:59] Ready? Go. 准备 走
[31:02] Ready? Go. 准备 走
[31:04] Ready? Go. 准备 走
[31:10] That’s it. He’s free. 行了 他能动了
[31:15] All right, hon. This is gonna hurt. 好了 亲 这个会很痛
[31:24] Lift it. 抬起来
[31:32] All right, that’s it. Let’s get her out of here. 好了 这样就行 我们抬她走吧
[31:35] Got it. 好了
[31:38] Let’s slide this underneath. 我们把这个从下面滑过去
[31:46] All right. Got it. 好了 可以了
[31:49] Watch your head. 小心你的头
[31:50] All right, easy, easy. 好 轻一点 轻一点
[32:11] We’re through. 我们好了
[32:18] Clear. He’s clear. 安全 他安全了
[32:25] Is Keith okay? 基斯没事吗
[32:26] We got him. He’s probably more worried about you. 我们救出他了 他可能更担心你
[32:29] – He’s my brother. He’s– – He’s gonna be okay. -他是我弟弟 他… -他没事
[32:33] Thank you. 谢谢你
[32:39] All right, let’s get some of this glass and debris 好了 我们把街上的这些玻璃和残骸
[32:40] cleared from the street. 清理干净
[32:46] Cindy says we need to get to Molly’s ASAP. 辛迪说我们得尽快去莫利
[32:51] Hey, guys, uh, 两位
[32:54] do you mind if we go straight to Molly’s from here? 介意我们直接从这里去莫利吗
[32:57] I can call Ferguson and Smitty and they can meet us there 我可以打电话让弗格森和斯密提在那里碰头
[33:01] and then they can pick up the rigs. 然后他们可以把车开走
[33:05] Yeah. 行
[33:06] All right. All right, everybody, let’s go. 好了 好了 各位 我们走了
[33:09] – Double time! – Let’s go. -速度 -走了
[33:28] No protesters, huh? Yeah, we’re cooked. 还说不会有人抗议 我们惨了
[33:31] Yeah, well, I stand corrected, okay? 好了 我改正 行吗
[33:40] We got a thirsty crew here. 这里有一群人渴死了
[33:42] Open up this gin joint! Whoo! 赶紧开始酒会
[33:47] What is this? 这是什么情况
[33:51] – Molly’s is on the tour now? – Looks like it. -莫利成景点了吗 -好像是的
[33:54] When life gives you icebergs, make Negronis. 如果人生给了你冰山 那就拿来调酒吧
[33:58] What do you think about the common man now, huh? 现在对普通人有什么看法啊
[34:01] I never lost faith in my people. 我永远不会对人民失去信念
[34:03] – Uh-huh. – Hey, hey, come on. -是吗 -来吧
[34:05] Step in, everybody! 大家请进
[34:06] I will show you where Al Capone drank! 我带你们看看艾尔·卡彭喝醉的地方
[34:11] Come on, get in there. Let’s go. 来吧 请进 走了
[34:14] Off duty, rig’s all yours. See you at 48. 下班 车归你 48小时后见
[34:19] – Thanks, guys. – Hi! -谢谢你们 -你好
[34:20] – Hey, who’s that? – Hey, you. -那是谁啊 -你好啊
[34:22] Whoa! Hey there, big fella. 你好啊 小伙儿
[34:25] Daddy. 爸爸
[34:29] Did he just– 他刚刚…
[34:31] Yeah, Daddy, he did. 是啊 爸爸 他叫了
[34:43] 与我们一起庆祝 你们小区的酒吧 100岁了
[34:47] Antonio. 安东尼奥
[34:48] Something told me to take off work and be here today. 冥冥之中有个声音让我今天翘班来这里
[34:51] Thank you. 谢谢你
[34:52] Okay, so, everybody, 好了 各位
[34:56] uh, listen. 听我说
[34:58] 100 of anything is impressive, but, uh, 所有东西数到100都很不易 但是
[35:01] 100 years for a bar? 100年的酒吧
[35:06] That is downright magical. 这绝对是魔法啊
[35:09] Back then, there was no television, 那时候 没有电视
[35:12] radio, internets, phones. 广播 网络 电话
[35:15] There was just a neighborhood of hard-working people 只有一个街区 住着勤劳的人们
[35:19] who needed a place filled with family. 而这些人需要一个与家人欢聚的地方
[35:23] As long as Capone wasn’t around. 只有卡彭不在就行
[35:27] That’s what this building is about. 这正是我们这里的意义所在
[35:31] This place was built on Chicago soil. 这里是建在芝加哥的土地上
[35:36] And the original soil was, eh, 芝加哥原来的土地上
[35:39] rough and bloody and full of grit. 满是暴力流血和砂砾
[35:43] That’s true. 确实如此
[35:46] But Molly’s… 但是莫利酒吧
[35:51] Molly’s foundation is-is built on love. 莫利酒吧是建立在爱的基础之上的
[35:56] Nice work. 说得好
[36:00] Hey, I don’t care if that’s corny. 我不管这是不是陈词滥调
[36:04] It’s built on love. 它就是建立在爱之上的
[36:06] And you can feel it every time you walk in here. 每次你走进这里时 你可以感觉到
[36:14] So, uh, thank you everyone for coming here today. 所以 感谢各位今天前来
[36:18] New friends, 新朋友
[36:21] old. 老朋友
[36:25] You know, it’s–it’s nice to look back, 回首一下过去是不错
[36:26] but us, 但我们
[36:29] we here at Molly’s, 在莫利酒吧里
[36:32] we always look to the future. 我们一向勇往无前
[36:41] So here is to the next 100. 敬我们下一个百年
[36:44] Hear, hear! 干杯
[37:10] Are you sure about this? 你们确定吗
[37:14] Never been more sure of anything in my life. 我从未如此确定一件事
[37:17] Well, if that be the case, 如果是这样
[37:19] it would be my pleasure to make this official. 那我很荣幸让你们正式结为夫妻
[37:21] Phew, finally. 终于
[37:24] Do you have any witnesses? 你们有见证人吗
[37:25] Oh, we just kinda went on a spur of the moment. 我们是一时兴起
[37:30] Hey. Did you think you could do this 你们以为消防队家人不在的情况下
[37:32] without your firehouse family? 你们可以偷偷结婚吗
[37:39] Nice try. 想得美
[37:41] Welcome to the family, warts and all. 欢迎成为一家人 真心的
[37:43] Thanks, bud. 谢谢 伙计
[37:44] You two are the ones who can make this work. 我就知道你们能成
[37:45] I have no doubt. 我一点都不怀疑
[37:48] I guess you have your witnesses. 这下你们有见证人了
[37:51] Now…let’s get you two married. 现在 来给你们结婚吧
[38:20] I do. 我愿意
[38:31] I do. 我愿意
[38:33] I now pronounce you 现在我宣布你们
[38:35] husband and wife. 结为夫妻
[38:51] Okay, so can we take this back to Molly’s? 现在我们能回莫利了吗
[38:55] Let’s go! 我们走
[38:57] Congratulations. 恭喜
[39:01] I’ll get the door. 我去开门
[39:29] Come on, I want to show you something. 来 我想给你看点东西
[39:32] Uh, look, I know it was a lot, 我知道这个要求很过分
[39:33] but the reason I put on the full court press… 但我之所以步步紧逼
[39:39] is right in there. 就是因为这个
[39:45] She needs you. 她需要你
[39:49] You play dirty, Clarke. 你耍阴招 克拉克
[39:51] I always have. 我一向如此
[39:57] Look, it’s slim odds you’re a match, 虽然你匹配的概率很低
[39:58] but if you are, bone marrow donation hurts like hell. 但如果匹配 骨髓捐献疼得要死
[40:03] You’re going to feel it for months. 你会疼好几个月
[40:08] Good. 好
[40:15] God, I hope I can find that ring I almost gave you. 希望我能找到我差点给你的那枚戒指
[40:18] Well, we found each other. 我们找到了彼此
[40:20] That’s all that matters. 这是最重要的
[40:25] Here. 你来抱
[40:30] Should I…carry you over the threshold? 我要…把你抱过门吗
[40:33] Don’t even think about it. 想都不要想
[40:46] What’s your problem, pal? 你怎么回事 伙计
[40:52] Who the hell are you? 你是谁
[40:54] I’m Louie’s father. 我是路易的父亲
[40:56] And I want him back. 我想把他要回去
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme