Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Will. 威尔
[00:01] You rember Jeff Clarke? 你还记得杰夫·克拉克吗
[00:02] You are a fire fighter, right? 你是个消防员吧
[00:03] That’s right. 没错
[00:04] You’re in med school? 你念了医学院吗
[00:05] Yeah, um, I hurt my back on the job, 是啊 我工作时伤到了背
[00:07] so no more lugging fire hose. 所以不能再去拉水管灭火了
[00:09] Oh, hey, did you fill in Brett on next weekend’s festivities? 你和布莱特说了下周的聚会了吗
[00:12] It’s their parents’ anniversary party. 是他们父母的周年纪念日
[00:14] I can’t do this. Camila and I… 我做不到 我和卡米拉…
[00:18] are getting divorced. 要离婚了
[00:23] Hey, come on. It’s not what you think. 拜托 不是你想的那样
[00:25] – The hell it isn’t. – Listen, I was–I was– -见你的鬼去 -听着 我只是…
[00:27] – I was just looking– – I thought you had a job. -我只是在找… -我以为你有工作
[00:29] I do, I told you. I’m a firefighter. 我有 我告诉过你了 我是个消防员
[00:32] That’s really lame, using a noble profession 真无耻 用一个高尚的职业
[00:34] – like that to impress women. – Come on. -去骗女人 -拜托
[00:37] Be glad I don’t press charges. 我没去告你算你走运
[00:45] I heard my dad give this speech once to the entire church. 我听过我爸爸给整个教堂演讲
[00:49] It was on Mother’s Day. 是母亲节
[00:50] And he talked about commitment and loyalty 他讲了承诺和忠诚
[00:54] and his unbreakable love for her. 以及对我妈妈忠贞不渝的爱
[00:56] – Gabby. – I mean, if they couldn’t make it, -加比 -如果他们都不能善终
[00:58] why would I think anyone can make it? 还有谁能善终呢
[01:01] What does marriage even mean anymore? 婚姻到底有什么意义
[01:03] – Gabby. – What? -加比 -怎么了
[01:05] Oh, hey. Hey. 是你啊
[01:08] You ready for your cereal? 准备好吃麦片了吗
[01:10] Be right there, buddy. 我们就过去 小伙子
[01:12] Okay, Matt. 好的 马特
[01:19] Matt? 马特
[01:20] I know, but what is he supposed to call you? 是不好 但他要喊你什么
[01:27] Gabby, whatever your parents did or didn’t do… 加比 无论你的父母如何
[01:32] none of it affects us. 这都影响不到我们
[01:38] Yeah. 是啊
[01:41] All right. 好吧
[01:43] Cheerios for the 20th day in a row, huh? 连续二十天吃麦片啦
[01:46] Huh? Good boy. 乖宝宝
[01:57] Mister Sippy. 奶瓶先生来啦
[02:07] Yum. That’s good. 啊 真好吃
[02:11] Hey, what you got there? 你在看什么
[02:13] Molly’s books. 莫利的账本
[02:14] And I think I’m gonna need a new red pen. 我觉得红笔都快用完一支了
[02:17] That bad, huh? 这么惨啊
[02:18] It’s been a Dia de Los Muertos around there lately. 最近一点客人都没有
[02:20] I look up the other day and there’s four people in the bar. 我那天过去看了 只有四个人
[02:23] And one of them was Mouch. 其中一个还是穆奇
[02:24] I drink for two. 我点了两杯呢
[02:26] You know, these things are cyclical. 生意总是有好有坏
[02:28] Yeah? Well, let me know when the wheels are gonna turn again 是嘛 那要转运的时候告诉我一声
[02:31] so I can tell my kids they can go to college. 我就能告诉我的孩子们 可以去上大学了
[02:34] Mind if I take a look at that? 给我看看行吗
[02:36] Be my guest. 随便看
[02:39] Ambulance 61, Squad 3, fire investigation. 61号救护车 3号抢险车 火灾调查
[02:43] 5539 West Lakewood Avenue. 莱克伍德西大街5539号
[03:00] What’s going on? 怎么回事
[03:01] I was walking by; I heard a boom like something exploded. 我路过这里 听到了爆炸声
[03:04] Came from back there. 从后面传来的
[03:15] You smell that? 你闻到了吗
[03:17] There’s nothing on the gas meter. 煤气表没反应
[03:18] Let’s get it turned off anyway. Mask up. 那我们也得去关上 戴上面罩
[03:24] Open up, fire department. 开门 消防局
[03:28] Fire department. 消防局
[03:32] Whoa! Whoa, hey, man. 悠着点
[03:35] How’s it going? 怎么了
[03:36] You got something cooking in your apartment? 你房里在煮东西吗
[03:38] Uh, just a problem with, like, the fridge. 只是冰箱好像出问题了
[03:42] But it’s–it’s not a f– 但那不是…
[03:49] No problem, huh? 不是问题 是吧
[03:50] Uh, like I said, it’s nothing. 如我所说 这没什么
[03:52] My fridge is on the fritz. 我的冰箱出了问题
[03:54] Gas is off, Lieutenant. 燃气关了 副队
[04:01] Using butane to extract hash oil indoors? 用丁烷在室内提取大麻油
[04:03] You know how stupid that is? 你知道那有多蠢吗
[04:04] Hey, man, I got a prescription. 我有药方的
[04:06] – It’s all good. – No, man, it’s not all good. -没事 -不 有事
[04:09] Butane evaporates, needs ventilation. 丁烷会蒸发 需要通风
[04:11] Hey, man, where are you going? 你去哪里
[04:13] You toss it in a fridge, 你把它放进冰箱
[04:15] you got a box full of combustible fumes. 就会得到满满一箱可燃气体
[04:17] Well, I got blurry vision or something, man. 我视力模糊
[04:18] – My doctor said I got– – That doesn’t give you -我的医生说我有 -那你也不能
[04:20] a prescription to turn your freezer into a time bomb. 把冰箱变成定时炸弹啊
[04:24] Severide! 西弗莱德
[04:26] Get down! 趴下
[04:34] Hey. Hey, hey. Hey, you okay? 喂喂 你没事吧
[04:44] Hey, Dawson and Brett, 道森和布莱特
[04:45] get me a C-collar and a backboard down here now! 立刻送护颈和担架上来
[04:57] Let me take a quick look. 让我看看
[05:00] Moron was home cooking hash oil. 这蠢货在家熬大麻油
[05:02] Knocked him unconscious in the blast. 爆炸让他昏迷了
[05:04] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[05:07] Pupils are responsive. 瞳孔有反应
[05:08] All right, let’s get him in the rig. 好 扶他上救护车
[05:13] Oh, God. Oh, God! 天啊
[05:15] Sam! What happened? 山姆 出什么事了
[05:18] It’s okay, ma’am. He just bumped his head. 没事 女士 他只是撞到头了
[05:21] – What’s that smell? – He was cooking hash. -什么味道 -他在熬大麻油
[05:25] Hashbrowns? 炸薯饼吗
[05:26] No, honey, hash. Drugs. 不 亲爱的 是毒品
[05:29] One of you guys want to ride along with us? 你们有谁想一起来吗
[05:31] I’ll go…so I can beat his ass when he comes to. 我去 等他醒来我好揍他
[06:01] You okay, sir? 你还好吧 先生
[06:04] Not at all. 一点都不好
[06:06] Well, your son’s breathing is normal, 你儿子的呼吸正常
[06:08] his blood pressure is good, 血压没问题
[06:09] and other than a slight concussion, he’s fine. 除了有轻微的脑震荡 其他一切都好
[06:15] You never stop worrying. 一直都要担心啊
[06:20] From when he fell off the slide in kindergarten 从他在幼儿园的滑梯上摔下来
[06:23] to the time he drove a jet ski into 到大四时他开着喷气式水艇
[06:24] a wooden dock his senior year… 撞上了木码头
[06:27] his mother and I have worried 每次电话响起时
[06:29] every time the phone rang. 他妈和我都会担心
[06:36] I’m a new mom myself. 我自己也初为人母
[06:39] Are you? 是吗
[06:42] Well, it’s a roller coaster. 感觉像是过山车
[07:15] Men, is that what you want? 这就是你想要的吗
[07:16] So, did you know that before Molly’s was Molly’s, 你们知道莫利酒吧在成为莫利酒吧之前
[07:18] it was called the Wolcott Street Pub? 被称为沃尔科特街酒吧吗
[07:21] – So? – So, did you know -所以呢 -所以 你知道
[07:22] that the Wolcott Street Pub was incorporated 沃尔科特街酒吧是在1916年
[07:25] on December 6th, 1916? 12月6日建立的吗
[07:29] Mm, fascinating. 了不起
[07:31] That means that Tuesday is the 100-year anniversary 这就意味着周二是莫利酒吧成为酒吧的
[07:36] of when Molly’s Bar became a bar. 100周年纪念日
[07:40] You guys should throw a big blow-out party. 你们该办一场大派对
[07:42] Yes! That’s exactly what I’m talking about. 是 我就是这个意思
[07:45] Molly’s needs jumper cables to the… 莫利酒吧需要跨接电缆线
[07:47] right now and this is exactly how we do it. 就是现在 我们就要这样做
[07:50] – A centennial celebration. – A what now? -百年庆祝 -什么
[07:54] That is a damn good idea, Otis. 这是个好主意 奥蒂斯
[07:56] – Thank you. – What is? -谢谢 -什么主意
[07:58] 100-year anniversary party for Molly’s. 莫利酒吧百年庆典派对
[08:00] What will it cost? 开销会很大吗
[08:02] Not as much as it would cost not to do it. 没有大到我们办不起那种地步
[08:04] Cool with me. 我没问题
[08:05] “Sun-Times” Culture section loves this kind of thing. 《太阳报》的文化板块喜欢报道这些东西
[08:08] Casey, you gotta have connections at the paper. 凯西 你在报社那边一定有关系
[08:10] Do you think you could, uh, help us out with publicity? 你觉得你能帮我们做好宣传工作吗
[08:14] I can call. 我打个电话试试咯
[08:28] You should get that looked at. 你应该去看看啊
[08:30] You should worry about yourself. 管好你自己的事
[08:55] What am I doing? 我在做什么
[08:57] What? 什么
[09:01] What’s the purpose? 有什么目的
[09:05] Okay, you’re gonna have to help me out here. 好吧 我不是很懂你在说什么
[09:09] This morning… 今天早上
[09:12] the girl I had a very nice time with is in the bathroom, 那个跟我在厕所里共度了一段美好时光的女孩
[09:16] and I realize I can’t remember her name. 我意识到我记不得她名字了
[09:21] It is Jessica? Is it Jennifer? 不知道是叫杰西卡 还是詹妮弗
[09:25] And so I slyly look in her purse, 我偷偷地翻了下她的钱包
[09:30] and see if I can find her driver’s license. 看看能不能找到她的驾照
[09:35] She caught you. 被她看到了吧
[09:36] She thought I was ripping her off. 她以为我在偷她东西
[09:38] No. Oh, so what was it? 不是吧 所以她到底叫什么
[09:41] Jennifer? Jessica? 詹妮弗还是杰西卡
[09:43] I don’t know. 我不知道
[09:45] I don’t know. 我不知道
[09:48] I’m serious, man. What am I doing? 说真的 哥们儿 我在干什么
[09:51] Uh, everything that everyone else wishes they could do. 其他人都想做却又做不到的事
[10:00] You know what I felt today 你知道我今天被火球
[10:01] as I got blasted in the head by a fireball? 伤到头的时候我是什么感觉吗
[10:07] Nothing. 什么都没有
[10:14] Let’s get away. 我们出去走走吧
[10:16] Boys fishing trip someplace warm. 找个暖和点的地方来一场垂钓航行
[10:19] Beers, cigars, and a boat. 啤酒 雪茄 加一艘船
[10:23] Get the hell out of Chicago and recharge our batteries. 离开芝加哥 好好放松下自己
[10:27] Yeah? Where you thinking? 那你说去哪儿
[10:31] I don’t know. Tampa? Miami? Whatever. 我不知道 坦帕布 迈阿密 都行
[10:38] Yeah, I could get behind this idea. 是啊 主意不错
[10:41] All righty then. 那么好
[10:42] Matt, you got a minute? 马特 有空吗
[10:43] Tina from DCFS is here. 儿童与家庭服务部蒂娜来了
[10:45] Uh, yeah, yeah. Sure. Okay. 有 当然 我这就去
[10:48] This… is happening. 我们说定了
[10:59] – Hi, Tina. – Hi. -你好 蒂娜 -你好
[11:01] Some of Louie’s medical files came across my desk. 我在桌子上看到了一些路易的病例档案
[11:03] – Is something wrong? – No, not at all. -出什么问题了吗 -没有
[11:05] But I saw in Louie’s files that the court has granted 但是我在路易的档案里看到法院已经批准了他
[11:08] permanency placement for him after 90 days. 九十天之后的永久性安置权
[11:12] Meaning? 什么意思
[11:14] There’s a fast track process if you want to adopt. 如果你们想收养他 有个快捷通道
[11:19] The one disclaimer I’ll throw at you 唯一我要先说明的是
[11:20] is the court will view you, Gabby, as a single parent. 法院会来视察你 加比 以单身母亲的身份
[11:24] Even–even though we’re living together? 即使我们住在一起吗
[11:29] Yes. But here’s the paperwork 是的 这些是文件
[11:33] if you want to get started. 如果你们想开始的话
[11:35] – Yeah, we do. Definitely. – Yeah. -当然 我们想 -是的
[11:41] Ambulance 61, man down from unknown causes. 61号救护车 有人受伤 原因不明
[11:44] – We’ll talk after. – 1600 Armitrage. -我们一会儿说 -阿密特拉吉街1600号
[11:46] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[11:48] – You take care. – Yeah, you too. -你保重 -你也是
[12:10] Everyone okay here? 大家都没事吧
[12:12] Over there. 在那边
[12:19] Sir, you all right? 先生 你没事吧
[12:27] One, two, three. 一 二 三
[12:30] Ahh! Oh, no, no, no! 啊 不不不
[12:38] No crepitus. Brett, grab me a c-collar. 没有捻发音 布莱特给我拿个护颈
[12:43] Brett. 布莱特
[12:44] Okay, okay. 好的 好的
[12:47] Sir? 先生
[12:49] Sir, can you hear me? 先生 你听得到我说话吗
[12:51] Hey, Chuckles, can you open your eyes? 小丑 你能睁一下眼吗
[12:53] Talk to me. 说话
[12:56] My head. 我的头
[12:57] Yeah, your head. You got quite a gash there. 没错 你的头 你的头上有个大口子
[12:59] What happened? 发生了什么
[13:00] I have no idea. 我不知道
[13:05] You okay? 你还好吗
[13:09] – It’s a clown. – It’s an idiot with makeup on. -这是个小丑 -不过是个乱化妆的蠢货
[13:11] Some internet fad scaring people. 网上就流行这样整蛊人
[13:14] Well, it works. Ah! 这很奏效啊
[13:15] I’m fine, I’m fine. 我没事 我没事
[13:17] What happened? 这是怎么了
[13:20] – What do we got? – Clown down, head injury. -什么情况 -一个小丑头部受伤昏厥
[13:23] Clown down? That’s a first. 小丑昏过去了 这还是头一遭
[13:25] Well, I’m guessing it’s got something to do with that. 我猜应该和那个有关系吧
[13:30] Pupils are responsive. What’s your name? 瞳孔有反应 你叫什么
[13:31] – Bo. – Bo, what were you doing? -波 -波 你当时在做什么
[13:35] I saw it online. 我是在网上看到的
[13:38] I thought it looked fun. 我觉得似乎很有趣
[13:43] – What happened here? – No idea. -这是怎么回事 -不知道
[13:45] He just hit himself in the head? 他自己把自己打得头破血流吗
[13:48] Who knows what goes through the head of a guy like that? 谁知道这种人脑子里是怎么想的
[13:50] Besides a baseball bat. 而且他还有个棒球棍
[13:53] I think I was ambushed. 我觉得我是被人伏击了
[13:55] Just don’t talk. 别说话
[13:57] Boo! 嘭
[13:59] I’m driving. 我来开车
[14:03] Boom. 完成了
[14:06] – That’s not a word. – Since when? -没有这个词 -什么时候的事
[14:08] If I had a nickel ever time my mom said, 只要我手上有五分硬币 我妈就会说
[14:09] “Harold, stop all the grabass.” 哈罗德 别胡闹了成吗
[14:12] This conversation’s making me uncomfortable. 这话题我听得真尴尬
[14:15] Try again, buddy. 再试一次 兄弟
[14:17] – Help you, Chief? – Show me your neck. -有事吗 队长 -给我看看你的脖子
[14:24] Why didn’t you get that treated? 你为什么不治疗
[14:25] Ambo was gone. I put some stuff on it 救护车出警了 我从急救箱里
[14:27] from the first aid kit. It’s fine. 拿了药敷 没事的
[14:31] Who told you? 谁跟你说的
[14:33] Get to Med, pronto. 去医院 立刻
[14:35] Capp, you’re acting Lieutenant. 卡普 你当代理副队长
[14:42] Oh, okay, Lieutenant. 好吧 副队长
[14:45] How about you stop the grabass? 不如你别胡闹了
[14:46] Wash the rig while I’m gone. 趁我走的时候把装备清洗干净
[14:47] Will do. 没问题
[14:51] It’s a word. 明明有这个词
[15:00] Hey, Brett, 布莱特
[15:02] why don’t sharks eat clowns? 鲨鱼为什么不吃小丑
[15:05] Because they taste funny. 因为小丑口味太古怪了
[15:08] – Good one. – He’s just being a joker. -好好笑 -他开个玩笑[是个小丑]
[15:11] You know, clown phobias are a real thing. 你们知道吗 真的有怕小丑这种病
[15:13] It’s true. And remember, if you’re ever attacked 没错 记住 如果你被小丑黑帮袭击了
[15:16] by a mob of clowns, always go for the juggler. 记得找魔术师求救
[15:22] Easy, Brett. Ignore these bozos. 别紧张嘛 布莱特 别理这些家伙
[15:28] Hey, Dawson, Casey’s looking for you. 道森 凯西在找你
[15:35] Brett. 布莱特
[15:37] Um, I just want to let you know 我只想跟你说
[15:39] I get the whole clown thing. 我理解你怕小丑这件事
[15:41] My dad was a professional clown, 我爸爸是专业小丑
[15:43] and my brother could never handle it. 我哥哥一直接受不了
[15:48] Shoes were too big to fill. 小丑鞋子太大了穿不了
[15:53] Come on, Brett. Give me– 来嘛 布莱特 击个掌
[15:56] Hey, hey, guys, check this out. 伙计们 看这个
[15:59] “Mr. Zvonecek, thank you for your press release 兹沃内切克先生 谢谢你们
[16:01] “regarding the anniversary of Molly’s Bar. 为莫利酒吧百年庆写的新闻稿
[16:03] We’re going to assign a reporter to cover the story.” 我们将派遣一名记者前去报道”
[16:07] – Good for you, Otis. – Oh, my God. -真不错 奥蒂斯 -天呐
[16:08] I can’t believe that worked. What’d you tell them? 不敢相信这成功了 你怎么跟他们说的
[16:11] Well, I simply said that a Chicago institution 我就是说 芝加哥有一间
[16:13] of spirits and intoxicants was celebrating 100 years 享誉全城的酒吧要隆重庆祝
[16:16] of cheerful pours and colorful conversation 自己辉煌灿烂的百年诞辰
[16:18] and I urged them to write about it. 并且敦促他们报道
[16:21] What’s the catch? 你耍什么花招
[16:23] There’s no catch, Hermy-Herm. It’s free press. 没有花招 赫尔曼 免费宣传而已
[16:25] Any press is good press. 任何宣传都是好宣传
[16:28] Tell that to Richard Nixon. 这句话跟尼克松说去吧
[16:29] We’re going to need to up the budget on this shindig, Herrmann. 我们要提高这次庆祝的预算 赫尔曼
[16:33] Okay, we’ll hand out pre-Prohibition cocktails 免费赠送禁酒令前的流行鸡尾酒
[16:35] – as an enticement. – Not a chance. -吸引客人 -不可能
[16:38] Hear me out. 听我说完
[16:39] We’ll restock the bar with really rare Chartreuse. 我们在酒吧里堆满稀有的查特酒
[16:43] Then the interior. 然后装点下酒吧
[16:48] Doesn’t matter what it says on this form. 我不管这些表格怎么说
[16:50] As far as I’m concerned, we’re Louie’s parents 在我看来 只要州里一给监护权
[16:52] – as soon as the state grants custody. – Yeah. -我们就是路易的父母 -没错
[16:55] But… I don’t– 但我不想…
[16:58] I don’t want us to be Mom and Matt to Louie. 我不想让路易叫我们妈妈和马特
[17:01] I want us to be Mom and Dad. 我们要做妈妈和爸爸
[17:15] I want that more than anything else in the world. 这是我最希望的事了
[17:19] So… how do we get that? 那…我们要怎么做
[17:23] Well, there’s a family court judge 家庭法院有位法官
[17:26] I know through the youth center committee, Judge Deaver. 我们在青年中心委员会认识的 迪弗法官
[17:29] A straight shooter. 人很坦率
[17:30] I’ll talk to him about applying for co-adoption. 我会跟他聊聊申请联合领养的事
[17:33] At least see what our options are. 至少看看我们有什么选择
[17:37] Okay. That’s a good idea, baby. 好 这是个好主意 亲爱的
[17:39] I mean, there’s gotta be exemptions, right? 肯定有豁免权的 对吗
[17:41] We can’t be the first couple who have done this. 我们不可能是第一对想这样的情侣
[17:42] No, no. 没错
[17:44] There’s an answer out there. 肯定有办法
[17:47] We just have to find it. 我们只是得去找到
[18:14] What do you want? 你想干什么
[18:24] What the hell was that all about? 怎么回事
[18:27] I don’t know. 不知道
[18:28] Saw him outside of my house yesterday morning. 昨天早上他站在我房子外面
[18:31] Then here. 现在又是这里
[18:32] One of your constituents? 是你的选民吗
[18:34] Your guess is as good as mine. 我也这么猜测
[18:43] Yeah, well, sadly, it looks like you’re gonna be fine. 可惜的是 你看来会没事
[18:47] You never told anyone in 51 you wanted to be a doctor. 在队里你可没说过你想当医生
[18:49] I had three medical books above my bunk. 我的床位上可是放了三本医学书
[18:51] Yeah, sure, buddy. 是啊 伙计
[18:53] I did. 真的
[18:58] Weird question. 问个怪问题
[19:00] Are you in the bone marrow registry? 你登记了骨髓捐献吗
[19:02] Uh, they did a sign-up in the academy, 消防学院组织过一次登记
[19:04] but I got dinged ’cause I had walking pneumonia. 但我当时得了非典型肺炎 没有参加
[19:06] You made a full recovery? 你后来痊愈了吗
[19:08] – Yeah. – Well, you’re good to go. -对 -你可以走了
[19:11] Let me send a nurse in here to draw a blood sample real quick. 让我派个护士来帮你抽管血样吧
[19:13] You know what? I’m about to head out for furlough. 知道吗 我正准备休假
[19:15] Maybe in a couple of months? 要不过几个月抽吧
[19:17] Sure. That sounds good. 行 可以
[19:19] Thanks, Clarke. Or is it Doc now? 谢谢 克拉克 还是现在要喊医生了
[19:21] – Clarke’s good. – Okay. Thanks. -克拉克就好 -好 谢了
[19:23] See you, bud. 再见 伙计
[19:27] And marriage isn’t really an option right now 由于种种家庭原因 我们现在
[19:30] for a bunch of family reasons 不太适合结婚
[19:32] that would take too long to explain. 这说来话长了
[19:34] But you’re living together? 但你们住在一起是吗
[19:35] – Yes. – For how long? -对 -有多久了
[19:37] Not that long. 没多久
[19:40] From what I know about you, Matt, 就我对你的了解 马特
[19:41] you seem like a good guy. 你应该是个好人
[19:43] But the court doesn’t know either you 但法院并不了解
[19:44] or your girlfriend from a turnip. 你和你的女友
[19:46] – Well– – What they do know -可… -他们知道的
[19:47] is what they have on the papers in front of them. 只是他们面前的文件
[19:50] Two single parents who just started sharing the same roof. 两位刚刚开始同居的单身父母
[19:54] So co-adoption… 联合领养…
[19:57] it’s a real long shot. 成功的可能性不大
[20:05] Beer through a straw? 用吸管喝啤酒
[20:06] I feel a cold sore coming on. 我的牙有点怕冷
[20:08] Okay. 随你吧
[20:12] Hey, hey, incoming. 来人了
[20:16] – Firefighters, huh? – That’s right. -消防员啊 -没错
[20:19] You guys come here a lot? 你们经常来这里吗
[20:20] Yeah, it’s a firefighter bar. 嗯 这就是消防员酒吧
[20:22] It’s dead. 这里根本没人
[20:26] Okay. 行吧
[20:27] So, you’re a firefighter too? 那你也是消防员咯
[20:29] I am, yeah. 没错
[20:31] So, you want to get out of here with us? 那你愿不愿意跟我们一起出去转转
[20:34] Find something more fun. 找点更有意思的玩
[20:41] Maybe another time. 下次吧
[20:44] – Really? – You sure? Last chance. -真的吗 -你确定 最后一次机会
[20:48] All good. Have a safe night. 确定 注意安全
[20:57] It was a generous portion, 那么大一份
[20:58] but she finished it, no problem. 她却给吃完了 很轻松
[20:59] I think my mom would like her. 我妈肯定会喜欢她的
[21:03] I’m looking for a Brian. 我在找一个叫布莱恩的
[21:04] Yeah, hi. 是我 你好
[21:05] Dee Phillips. The “Sun-Times” culture section. 我是《太阳报》文化专栏记者迪·菲利普斯
[21:07] Oh, yeah, great. Welcome. 好的 欢迎欢迎
[21:09] What can we get you to drink? It’s on the house, of course. 有什么想喝的吗 我们请客
[21:11] I can’t. Thank you. 我不能喝 谢谢你
[21:12] Eh, come on. I’ll make you whatever your heart desires. 别这样 你想喝什么我都能调出来的哦
[21:15] – I don’t drink. Baptist. – What? -我不喝酒的 我是浸礼会的 -什么
[21:19] Oh, okay. Yeah, no problem. 好的 没问题
[21:21] Uh, soda then? 那喝点汽水吧
[21:22] Sodas are nothing but chemicals and sugar. 汽水不过就是化学添加剂和糖而已
[21:26] Um, I’m nearly finished with my article, actually, 事实上 我的报道已经快写完了
[21:28] but I wanted to get a quote from you, Brian. 不过我想引用你的一句话 布莱恩
[21:31] Okay. 好
[21:32] What do you think about the gun violence 你对目前严重损害芝加哥的
[21:34] currently consuming Chicago? 枪支暴力有何看法
[21:37] The what now? 什么
[21:39] Do you condone it? 你会宽恕枪支暴力吗
[21:42] I think it’s awful. 枪支暴力十分糟糕
[21:43] Who would condone something like that? 谁会宽恕这样的罪行
[21:45] Then why is your bar 那为什么你的酒吧
[21:46] celebrating such a bloody history? 却在庆祝这样一段血腥的历史
[21:48] One that includes Al Capone. 包括艾尔·卡彭
[21:51] Wait, wait, wait, wait, wait. Lady, what the hell is this? 等等 女士 你这到底是在搞什么
[21:56] Okay, fine. No comment. 好吧 看来你们是无可奉告了
[21:58] We’re just trying to have a little party, 我们只是想开个小派对
[22:00] and my business partner thought it would be a good idea. 我的商业伙伴认为这会是个不错的主意
[22:03] “A good idea.” “不错的主意”
[22:07] Thank you so much for your time. 谢谢您腾出时间来接受采访
[22:09] Look for my article tomorrow. 明天记得看我的报道
[22:15] Hey. What was that about? 刚刚是什么情况
[22:19] Yeah, Otis, what was that about? 奥蒂斯 到底怎么回事
[22:23] No. 不是吧
[22:25] What? 怎么了
[22:27] Wolcott Pub massacre. 沃尔科特酒吧大屠杀
[22:36] How much money are we into on this party? 我们为这个派对花了多少钱
[22:41] About 5 grand. 大约五千
[22:44] This place is cursed! 这地方真是被诅咒了
[22:56] – Where’s Louie? – He’s sleeping. -路易在哪里 -他在睡觉
[22:58] How’d it go? 顺利吗
[23:03] Uh, I can give you guys some alone time if you want. 你们需要的话我可以回避
[23:04] No, no, no, no way. Let’s hear it. 不 不用 说吧
[23:09] Co-adoption ain’t gonna happen. 共同收养不行
[23:13] He said that? 是他说的吗
[23:14] He said the chances were slim. 他说希望很渺茫
[23:17] We could fight it, but the court isn’t going to go for it. 可以试着争取 但是法官应该不会同意
[23:21] So you put your name down as the adopter. 所以收养人一栏就写你的名字
[23:23] I’ll be Louie’s dad in every sense of the word, 但我会尽全力当好路易的爸爸
[23:26] no matter what’s on that form or whatever he calls me. 不管资料文件怎么写 不管他怎么叫我
[23:30] – You sure? – Yeah. -确定吗 -确定
[23:33] The important thing is Louie’s place here is permanent. 路易能在这里待一辈子才是重点
[23:36] That’s right. 没错
[23:42] I will get started on the forms then. 那我这就着手准备文件
[23:46] And I will get another bottle open. 我再去开瓶酒
[23:54] See? 看到了吗
[23:56] There’s always an answer. 事情总有解决方式
[24:09] Hey, buddy. Can’t sleep, huh? 小宝贝 睡不着吗
[24:13] Want me to read that to you? 要不要我念给你听
[24:17] Okay. 好
[24:39] You know how much I love you, right? 你知道我有多爱你吧
[24:46] You mean the world to me. 你就是我的整个世界
[24:52] And I think it’s important for you to know that 我希望你知道这一点
[24:56] no matter what anybody ever says, 不管其他人怎么说
[25:01] or what anyone else might call me, 不管其他人怎么叫我
[25:05] I will always… 我永远
[25:07] always be your dad. 永远都是你的爸爸
[25:13] That word means everything. 这个称呼能代表一切
[25:31] Tina. 蒂娜
[25:33] Good to see you guys. 见到你们很高兴
[25:35] Here you go. 给你
[25:43] Everything okay? 有什么问题吗
[25:45] I wish I could tell the court 我真希望能告诉法庭
[25:46] you were more stable as a couple. 你们作为夫妻会更稳定些
[25:48] We’re as stable as anyone these days. 我们比任何人都靠谱
[25:52] I’m sure. 肯定的
[25:54] Well, I’ll do what I can. 我会尽力
[25:56] Talk to you soon. 回头联系
[25:57] Okay. 好
[26:03] Two hundred cases of– 两百件案子
[26:03] “And what this anniversary party says about Chicago “这次纪念派对表现出的芝加哥”
[26:07] “Is perhaps the saddest epigram of all. “应该是史上最悲伤的警句”
[26:12] “The city of broad shoulders “充满宽厚肩膀的城市”
[26:14] is starting to reek like a bloated corpse.” “如今散发着浮尸的腐臭”
[26:19] That’s some vivid imagery. 这画面也太逼真了
[26:21] Don’t worry, no one knows what an epigram is. 别担心 没人知道警句是什么意思
[26:23] Yeah, and who reads the culture section anyway? 是啊 而且谁会看文化专栏
[26:26] Uh, people trying to figure out what they want to do for the weekend. 想知道周末要干什么的人会看
[26:28] Yeah. 是啊
[26:30] – Cancel the party. – Oh, come on, man. -派对取消 -别这样
[26:32] – This thing’s tomorrow. – Close the bar. -就是明天了 -把酒吧关了
[26:34] And save whatever money we haven’t spent, 把我们没花的钱都留着
[26:36] and hope that your big idea blows over 希望你这个奇思异想过去之后
[26:38] while we still got enough money 我们还能有足够的钱
[26:40] to afford to keep the lights on. 不至于连灯都开不起
[26:45] It was a stellar idea. 你的想法很精彩
[26:56] They still let you in the front door around here? 他们现在还让你从正门进吗
[26:58] I had to sneak through the back. 我是从后门进来的
[26:59] You need to be careful. 你得小心点
[27:00] Herrmann might hand you a Halligan if the bells go off. 要是警铃响起 赫尔曼可能会给你个铁铤
[27:02] I’d love that, actually. 其实还挺好的
[27:04] So, what’s up? What can I do for you? 有什么事 需要我做什么
[27:07] So I brought up the bone marrow thing 之前跟你说过骨髓移植的事
[27:09] because we have a leukemia patient over at Med 因为医院里有个白血病患者
[27:11] who’s having trouble finding a genetic match. 一直找不到匹配的骨髓
[27:14] And I remember Benny saying something once 我记得本尼有次说过
[27:15] about your family coming from the Telemark region of Norway. 你们老家是挪威泰勒马克郡
[27:18] Yeah. 是啊
[27:19] Yeah, it’s the same with this girl. 这个女孩也是
[27:21] Look, I know it’s a long shot, but… 我知道机会不大 但…
[27:23] Yeah, I sa–I said I would sign up when I get back, 我说了 我回来就去测一下
[27:25] – and I will. – Gotcha. -我会的 -懂了
[27:26] But the clock is ticking on her. 但她的时间不多了
[27:28] Fast. 你尽快
[27:31] Clarke, I– 克拉克 我
[27:32] Look, okay, do what you will with that information. 反正你知道这事了 怎么做随你吧
[27:34] But if you want to get your blood test, 但如果你想来验血
[27:35] stop by and I’ll rush it through. 就来找我 我让医院快点验
[27:36] If not, I understand. No sweat. 如果不来 我也理解 没关系
[27:39] I’ll let you get back to it. 我就不打扰你了
[27:47] They thought the “Titanic” was unsinkable. 人们以为”泰坦尼克号”不会沉
[27:50] Boom! Iceberg. 结果遇上冰山了
[27:53] This is all hands on deck 这次大家要一起来
[27:56] and here is how we’re going to salvage this. 我们要这样挽救这次的事
[27:58] When this shift is over in approximately 37 minutes, 大概37分钟后 这轮班就结束了
[28:03] Otis, you’re going back to Molly’s 奥蒂斯 你回莫利酒吧
[28:06] and you’re taking those signs down. 把那些标语撤下来
[28:07] Stella, you’re going to try to sweet talk your way 史黛拉 你去跟那些送货商
[28:10] out of any of those deliveries, and me, 好好说一下怎么退货 而我
[28:12] I am going to stand watch and handle those protesters. 我去搞定那些过来抗议的人
[28:16] Protesters? There’s not going to be any protesters. 什么抗议者啊 不会有人来抗议的
[28:19] You don’t get to tell me what there’s not going to be. 你没资格再推测什么了
[28:21] We’re in this mess because of you. 这次的祸端都是因你而起
[28:25] Herrmann, people are going to see through that article. 赫尔曼 人们会看穿那篇报道的
[28:28] Never underestimate the inability of the common man, Kidd. 永远别低估普通大众的无能 基德
[28:32] You don’t even believe that. 你都不相信这点
[28:36] Truck 81, Squad 3, Ambo 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[28:39] vehicle accident, 525 North Racine. 车祸 北拉辛大道525号
[28:41] This better be a quick one or Molly’s is through. 最好能快点完事 不然莫利酒吧就完了
[29:00] Silver bullets. You guys okay? 银弹 你们还好吧
[29:03] Laurie’s not breathing. Help us. 劳丽没呼吸了 救我们
[29:06] Pin in. Let’s get these doors off. 有人被困 将车门弄开
[29:08] Copy that. 收到
[29:18] Hey, Capp, jump up on the roof. 卡普 跳到车顶
[29:20] Help! I-I-I ca– 救命 我…
[29:23] I-I can’t–I ca– 我不能…
[29:26] Hey, Capp, can you get up there and stabilize his head? 卡普 你能上去稳定住他的头吗
[29:28] Okay. 好
[29:35] You’re all right, you’re all right. 你没事 你没事
[29:38] Broken tibia. Grab the air brace. 胫骨骨折 拿气囊护具
[29:39] On it. 这就去
[29:42] We’re gonna take good care of you. 我们会救治好你的
[29:44] Hey, Tony, when you get the door off, 托尼 打开车门时
[29:46] remove the glass. 清理掉玻璃
[29:48] All right, bud, I want you to stay as still as possible. 好 兄弟 你得尽量保持不动
[29:50] Ke-Keep your head really– huh? 头不要动…
[29:52] Keith. Keith, is that your name? 基斯 基斯 这是你的名字吗
[29:54] No, no. Help Keith. 不是 救基斯
[29:59] Hey, Tony, go check around back. 托尼 检查一下车里面
[30:01] Got it. 好
[30:07] We got another victim. 这里还有一名伤者
[30:11] – You got him? – Yep. -稳住他的头了吗 -对
[30:12] All right. Hey, buddy, what I want you to do, 好 兄弟 我要你这么做
[30:14] take all the weight off your forearms. 手臂别用力
[30:17] – Okay. – How–how’s Keith? -好 -基斯怎么样了
[30:19] Don’t worry about Keith. Just worry about you right now. 别担心基斯了 现在顾下你自己
[30:21] You’re doing great. 你做得很好
[30:22] – Capp, you got him? – Got it. -卡普 你稳住他了吗 -稳住了
[30:25] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[30:27] Unconscious, but he’s got a pulse. 昏迷了 但他还有脉搏
[30:29] Hey, Chief. 队长
[30:31] We’re going to need another hand over here. 这里还要一个人帮忙
[30:32] Follow that man over there. 跟着那边那个人
[30:41] – Got it? – Yeah. -行吗 -行
[30:43] – We good? – Yeah. -可以吧 -嗯
[30:59] Ready? Go. 准备 走
[31:02] Ready? Go. 准备 走
[31:04] Ready? Go. 准备 走
[31:10] That’s it. He’s free. 行了 他能动了
[31:15] All right, hon. This is gonna hurt. 好了 亲 这个会很痛
[31:24] Lift it. 抬起来
[31:32] All right, that’s it. Let’s get her out of here. 好了 这样就行 我们抬她走吧
[31:35] Got it. 好了
[31:38] Let’s slide this underneath. 我们把这个从下面滑过去
[31:46] All right. Got it. 好了 可以了
[31:49] Watch your head. 小心你的头
[31:50] All right, easy, easy. 好 轻一点 轻一点
[32:11] We’re through. 我们好了
[32:18] Clear. He’s clear. 安全 他安全了
[32:25] Is Keith okay? 基斯没事吗
[32:26] We got him. He’s probably more worried about you. 我们救出他了 他可能更担心你
[32:29] – He’s my brother. He’s– – He’s gonna be okay. -他是我弟弟 他… -他没事
[32:33] Thank you. 谢谢你
[32:39] All right, let’s get some of this glass and debris 好了 我们把街上的这些玻璃和残骸
[32:40] cleared from the street. 清理干净
[32:46] Cindy says we need to get to Molly’s ASAP. 辛迪说我们得尽快去莫利
[32:51] Hey, guys, uh, 两位
[32:54] do you mind if we go straight to Molly’s from here? 介意我们直接从这里去莫利吗
[32:57] I can call Ferguson and Smitty and they can meet us there 我可以打电话让弗格森和斯密提在那里碰头
[33:01] and then they can pick up the rigs. 然后他们可以把车开走
[33:05] Yeah. 行
[33:06] All right. All right, everybody, let’s go. 好了 好了 各位 我们走了
[33:09] – Double time! – Let’s go. -速度 -走了
[33:28] No protesters, huh? Yeah, we’re cooked. 还说不会有人抗议 我们惨了
[33:31] Yeah, well, I stand corrected, okay? 好了 我改正 行吗
[33:40] We got a thirsty crew here. 这里有一群人渴死了
[33:42] Open up this gin joint! Whoo! 赶紧开始酒会
[33:47] What is this? 这是什么情况
[33:51] – Molly’s is on the tour now? – Looks like it. -莫利成景点了吗 -好像是的
[33:54] When life gives you icebergs, make Negronis. 如果人生给了你冰山 那就拿来调酒吧
[33:58] What do you think about the common man now, huh? 现在对普通人有什么看法啊
[34:01] I never lost faith in my people. 我永远不会对人民失去信念
[34:03] – Uh-huh. – Hey, hey, come on. -是吗 -来吧
[34:05] Step in, everybody! 大家请进
[34:06] I will show you where Al Capone drank! 我带你们看看艾尔·卡彭喝醉的地方
[34:11] Come on, get in there. Let’s go. 来吧 请进 走了
[34:14] Off duty, rig’s all yours. See you at 48. 下班 车归你 48小时后见
[34:19] – Thanks, guys. – Hi! -谢谢你们 -你好
[34:20] – Hey, who’s that? – Hey, you. -那是谁啊 -你好啊
[34:22] Whoa! Hey there, big fella. 你好啊 小伙儿
[34:25] Daddy. 爸爸
[34:29] Did he just– 他刚刚…
[34:31] Yeah, Daddy, he did. 是啊 爸爸 他叫了
[34:43] 与我们一起庆祝 你们小区的酒吧 100岁了
[34:47] Antonio. 安东尼奥
[34:48] Something told me to take off work and be here today. 冥冥之中有个声音让我今天翘班来这里
[34:51] Thank you. 谢谢你
[34:52] Okay, so, everybody, 好了 各位
[34:56] uh, listen. 听我说
[34:58] 100 of anything is impressive, but, uh, 所有东西数到100都很不易 但是
[35:01] 100 years for a bar? 100年的酒吧
[35:06] That is downright magical. 这绝对是魔法啊
[35:09] Back then, there was no television, 那时候 没有电视
[35:12] radio, internets, phones. 广播 网络 电话
[35:15] There was just a neighborhood of hard-working people 只有一个街区 住着勤劳的人们
[35:19] who needed a place filled with family. 而这些人需要一个与家人欢聚的地方
[35:23] As long as Capone wasn’t around. 只有卡彭不在就行
[35:27] That’s what this building is about. 这正是我们这里的意义所在
[35:31] This place was built on Chicago soil. 这里是建在芝加哥的土地上
[35:36] And the original soil was, eh, 芝加哥原来的土地上
[35:39] rough and bloody and full of grit. 满是暴力流血和砂砾
[35:43] That’s true. 确实如此
[35:46] But Molly’s… 但是莫利酒吧
[35:51] Molly’s foundation is-is built on love. 莫利酒吧是建立在爱的基础之上的
[35:56] Nice work. 说得好
[36:00] Hey, I don’t care if that’s corny. 我不管这是不是陈词滥调
[36:04] It’s built on love. 它就是建立在爱之上的
[36:06] And you can feel it every time you walk in here. 每次你走进这里时 你可以感觉到
[36:14] So, uh, thank you everyone for coming here today. 所以 感谢各位今天前来
[36:18] New friends, 新朋友
[36:21] old. 老朋友
[36:25] You know, it’s–it’s nice to look back, 回首一下过去是不错
[36:26] but us, 但我们
[36:29] we here at Molly’s, 在莫利酒吧里
[36:32] we always look to the future. 我们一向勇往无前
[36:41] So here is to the next 100. 敬我们下一个百年
[36:44] Hear, hear! 干杯
[37:10] Are you sure about this? 你们确定吗
[37:14] Never been more sure of anything in my life. 我从未如此确定一件事
[37:17] Well, if that be the case, 如果是这样
[37:19] it would be my pleasure to make this official. 那我很荣幸让你们正式结为夫妻
[37:21] Phew, finally. 终于
[37:24] Do you have any witnesses? 你们有见证人吗
[37:25] Oh, we just kinda went on a spur of the moment. 我们是一时兴起
[37:30] Hey. Did you think you could do this 你们以为消防队家人不在的情况下
[37:32] without your firehouse family? 你们可以偷偷结婚吗
[37:39] Nice try. 想得美
[37:41] Welcome to the family, warts and all. 欢迎成为一家人 真心的
[37:43] Thanks, bud. 谢谢 伙计
[37:44] You two are the ones who can make this work. 我就知道你们能成
[37:45] I have no doubt. 我一点都不怀疑
[37:48] I guess you have your witnesses. 这下你们有见证人了
[37:51] Now…let’s get you two married. 现在 来给你们结婚吧
[38:20] I do. 我愿意
[38:31] I do. 我愿意
[38:33] I now pronounce you 现在我宣布你们
[38:35] husband and wife. 结为夫妻
[38:51] Okay, so can we take this back to Molly’s? 现在我们能回莫利了吗
[38:55] Let’s go! 我们走
[38:57] Congratulations. 恭喜
[39:01] I’ll get the door. 我去开门
[39:29] Come on, I want to show you something. 来 我想给你看点东西
[39:32] Uh, look, I know it was a lot, 我知道这个要求很过分
[39:33] but the reason I put on the full court press… 但我之所以步步紧逼
[39:39] is right in there. 就是因为这个
[39:45] She needs you. 她需要你
[39:49] You play dirty, Clarke. 你耍阴招 克拉克
[39:51] I always have. 我一向如此
[39:57] Look, it’s slim odds you’re a match, 虽然你匹配的概率很低
[39:58] but if you are, bone marrow donation hurts like hell. 但如果匹配 骨髓捐献疼得要死
[40:03] You’re going to feel it for months. 你会疼好几个月
[40:08] Good. 好
[40:15] God, I hope I can find that ring I almost gave you. 希望我能找到我差点给你的那枚戒指
[40:18] Well, we found each other. 我们找到了彼此
[40:20] That’s all that matters. 这是最重要的
[40:25] Here. 你来抱
[40:30] Should I…carry you over the threshold? 我要…把你抱过门吗
[40:33] Don’t even think about it. 想都不要想
[40:46] What’s your problem, pal? 你怎么回事 伙计
[40:52] Who the hell are you? 你是谁
[40:54] I’m Louie’s father. 我是路易的父亲
[40:56] And I want him back. 我想把他要回去
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme