Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Everybody, this is my stepson, James. 大伙儿 这是我继子詹姆斯
[00:04] He’s gonna spend a couple of shifts with us, 他将跟我们体验几天生活
[00:05] see if the job is right for him. 看看这份工作是否适合他
[00:07] – How’s he looking? – Truthfully, Chief? -他情况如何 -说实话 队长
[00:09] I think he’d rather be anywhere but here. 我觉得他应该很想离开这里
[00:12] – Hey, there. – I am a good girl. -嗨 -我是个好女孩儿
[00:15] I didn’t kiss a boy until I was 17, 我的初吻还是在我十七岁的时候
[00:17] – and sex– – Waiting till you get married? -性爱这方面… -等到你结婚以后
[00:19] No chance in hell. 不会的
[00:27] So, this guy behind us in line, 排在我们后面的这家伙
[00:30] he’s making a big show because we’re costing him 准备发脾气因为我们浪费了他
[00:32] a precious five minutes of his life 宝贵的五分钟生命
[00:34] ’cause my date here is trying to decide between Rocky Road 因为这位美女在纠结要选巧克力蛋糕
[00:38] and Cookies and Cream. 还是奶油曲奇
[00:39] I’m getting ready to confront the guy 我都准备和那小子吵一架了
[00:41] but before I can… 结果还没出口…
[00:43] This one says. Tell ’em what you said. 这姑娘就说了 告诉他们你说了什么
[00:45] I-I told him, 我说
[00:47] “There are 31 flavors, “有31种口味呢
[00:49] and now I’m gonna sample every one.” 我要每一种都先尝一遍”
[00:52] That is exactly what she’d do. 真像她会做的事
[00:54] Oh, hey, did you fill in Brett on next weekend’s festivities? 你和布莱特说了下周的聚会了吗
[00:57] Uh, no. No. 没有
[00:59] It’s their parents’ anniversary party. 是他们父母的周年纪念日
[01:01] I’m already roped in. Run while you still can, Sylvie. 我已经被骗去了 趁还来得及快跑吧 希尔薇
[01:04] Oh, shut up. You’re gonna love it. 闭嘴 你会喜欢的
[01:06] My parents do it every ten years, 我父母每个十年纪念日都会办
[01:08] and the whole family comes. It’s– 家族里的人都会来 真的…
[01:09] – It’s great. – I mean, you know, -很棒的 -我说
[01:10] if you got nothing else to do on a Saturday… 如果你周六有空…
[01:14] I’m gonna have to check my calendar. 我要去看看我的行程
[01:16] You are so cute. 你真可爱
[01:21] It’s been great having you around, son. 你能来真好 儿子
[01:23] – It feels right. – It does. -感觉很好 -没错
[01:27] Maybe it can be permanent. 也许可能成我的正职
[01:29] – Come again? – I can tell Mom -你说什么 -我可以告诉妈妈
[01:31] I wanna finish out my senior year at your house. 我想在你的局里完成我的学业
[01:33] It’s not that much more of a commute for me, 对我来说不算辛苦
[01:35] and I don’t mind waking up early. 早点起床没事
[01:36] Well, that would be nice, but you know your mother. 那很好 但你了解你妈妈
[01:38] I know. 我知道
[01:40] But we can just ask her. See what she says. 但我们可以问问她 看看她怎么说
[01:44] Absolutely. 没问题
[01:46] We’ll give it a shot. 我们试试看
[01:48] All right. 好
[01:50] Uh, no, seriously. 说真的
[01:52] Um, what–what is this party? 到底是什么聚会
[01:54] It’s what I said. 就是我说的那样啊
[01:55] A celebration of life and love and happiness. 庆祝生活 爱和幸福
[01:59] Your whole family gawking at me. 你们全家人都吃惊地看着我
[02:01] Oh, they’re harmless. 他们没有恶意
[02:34] – You got a sec? – Yeah, what’s up? -有空吗 -有 怎么了
[02:37] It’s about James. 是詹姆斯
[02:40] Squad 3, Truck 81, Ambulance 61, 3号抢险车 81号云梯车 61号救护车
[02:43] – accident, 341 W. Ohio. – To be continued. -事故 俄亥俄西街341号 -回头说吧
[03:08] Look, the place is chained up. 这地方是上了锁的
[03:10] I just work the parking lot. 我在停车场工作
[03:11] I don’t even have a key, 我没有钥匙
[03:12] but then I saw that. 但我看到了那个
[03:15] There been some kind of accident? 发生什么事故了吗
[03:17] I heard kids inside screaming. 我听到里面有孩子在尖叫
[03:20] Herrmann, bolt cutters. 赫尔曼 拿断线钳
[03:32] Please, help me. 救救我
[03:35] Help! 救命
[03:37] Help me. 救救我
[03:39] Please. Help me. 快来人 救救我
[03:44] Help me. 救救我
[03:45] What happened, bud? 出了什么事
[03:48] Wiley and I were playing Avengers and… 怀利和我在演复仇者
[03:51] we jumped. 我们跳了
[03:52] Wiley? Where’s Wiley? 怀利 怀利在哪
[03:54] He’s over there. He stopped moving. 他在那边 他不动了
[04:02] Up there. 那上面
[04:32] Can you tell me what’s hurting? 你能告诉我哪里疼吗
[04:34] My–my knees. Is Wiley okay? 我的膝盖 怀利没事吧
[04:39] They’re gonna get to him. 他们会救他下来的
[04:40] Wiley! 怀利
[04:43] I’ll hold him up to get his blood circulating. 我把他举起来 让他血液流通
[04:45] Got it. 知道了
[05:01] This foot’s wedged in here good. 这只脚卡在这里了
[05:06] If the ankle breaks, it breaks. 如果脚踝断了 那就断了吧
[05:08] He’s not breathing. 他没呼吸了
[05:10] I got–I got him. 我接住他了
[05:12] Got him. 接住了
[05:15] Careful, careful. 小心点
[05:18] I got him. I got him. 我接住他了
[05:20] – Mouch. – I got him. -穆奇 -我接住他了
[05:23] – Okay, got it. – Got it. -好 接好了 -接好了
[05:27] Watch his head. 小心他的头
[05:40] Come on, Wiley. 醒醒 怀利
[05:44] Come on now. 快醒醒
[05:49] I got him. 交给我吧
[05:57] Thank God. 谢天谢地
[06:01] Ready? And lift. 预备 抬
[06:11] Okay. 好
[06:22] Nice work. 做得好
[06:24] You too. 你也是
[06:44] Hey, Otis. 奥蒂斯
[06:46] Hey, Kidd. 基德
[06:47] You got a sec? 你们有空吗
[06:49] Yeah. 有
[06:50] – What’s up, Herrmann? – I need a favor. -怎么了 赫尔曼 -我需要帮助
[06:54] Yeah, anything. 没问题
[06:56] I like to hear you say that. 我喜欢听你这样说
[06:58] Okay, so I signed us up 我帮我们报名了
[06:59] as sponsors for the mud-hundred, all right? 泥地百米竞赛的主办者 好吗
[07:03] And I need you guys to cover the event. 我需要你们负责这个活动
[07:06] – The what now? – Uh, it’s some kind of thing -什么 -就是
[07:08] where you–you run through the mud in the woods or something, 你跑过森林里的泥地
[07:11] and we’re gonna be handing out Molly’s T-shirts 我们会分发莫利酒吧T恤
[07:13] ’cause we need as much, you know, 因为我们如今需要
[07:14] publicity as we can get these days. 尽可能多的宣传
[07:15] Why aren’t you covering it? 你为什么不负责呢
[07:18] ‘Cause I’m the brains of the operation, 因为我是这次活动的头脑
[07:20] and you are the brawn, okay? 你们是劳力 好吗
[07:23] Make Molly’s proud. 让莫利酒吧骄傲
[07:36] Hey, Lieutenant? 副队
[07:38] Yeah, what’s up? 怎么了
[07:40] Something about James? 跟詹姆斯有关吗
[07:42] I saw him getting dressed today. 我今天看到他穿衣服了
[07:44] He had bruises all over his body, 他全身都是淤青
[07:46] and it’s not like he fell, either. 好像他也不是摔倒了
[07:47] It was like someone had been working him over. 好像有人打他了
[07:49] Damn. You talk to the Chief? 该死 你跟队长说了吗
[07:52] I wanted to talk to you first. 我想先跟你谈谈
[07:53] I mean, he’s 17. You know, if he’s fighting in school, 我是说他才17岁 如果他经常在学校里打架
[07:55] that explains why he wants to spend so much time here, 那就正好解释了他为什么想在这儿呆着
[07:57] but I shouldn’t stick my nose in if he’s bonding with Boden 但是我又不好太去插手他和博登的事
[08:00] and he’s gonna reach out to him on his own. 毕竟这种事儿得自个儿来
[08:02] Nah, I’ll– 不 我…
[08:04] – I’ll talk to him. – Oh, Chief is gonna notice– -我会跟他谈的 -队长会注意到…
[08:06] James, I mean. Discreetly. 我是说詹姆斯 我会谨慎的
[08:09] I’ll see what’s up. Go from there. 看看到底是怎么回事
[08:11] Yeah, okay. That’ll be good. Thanks. 好的 那就最好了 谢谢
[08:17] Is it too much too soon? 我们是不是进展的太快了
[08:18] ‘Cause I haven’t even met your parents yet, 我还没有见过你父母
[08:20] and I’m coming with their son to their anniversary party. 就跟他们的儿子去参加他们的周年派对
[08:23] – Be honest. – Hey, you don’t wanna come, don’t come. -说实话 -你要是不想去就不去
[08:25] No, no, no, I-I do wanna come. 不不不 我想去
[08:27] I just feel like your cousins and aunts and nieces 我只是觉得你的表亲 姑妈 和侄女们
[08:30] are gonna be like, “Oh, who’s Antonio’s new girl?” 她们会说 “安东尼奥的新女友是谁呀”
[08:34] You kidding? They don’t even know that he got divorced. 别闹 她们根本都不知道他离婚了
[08:37] What I mean is that we’re– we’re not the kind of family 我的意思是 我的家人们
[08:39] that’s in each others business. You know? 不是那种喜欢管别人闲事的人
[08:41] This is a feel-good once-a-decade party. 这可是次千载难逢的派对啊
[08:43] Everyone’s drunk before 8:30. Trust me. 相信我 不到八点半 大家都会醉醺醺的
[08:47] Could–could we have a little pre-party? 那我们能来个小预趴吗
[08:50] Do a little pre-drinking? 先喝点小酒
[08:53] Uh, thanks. I don’t know. 谢了 我不知道
[08:55] That date the other night, it felt a little weird to me. 之前那次 我觉得蛮奇怪的
[08:56] I mean, my partner and my brother, 我的搭档和我哥哥
[08:59] holding hands, kissy face. 拉着手在那卿卿我我
[09:01] Well, you–you just said that your family doesn’t 你刚不是说你的家人不是那种
[09:04] – get up in each other’s business. – Mm, that’s different. -喜欢管闲事的人吗 -那不一样
[09:07] We’re here for Wiley Lowendowsky. 我们来找怀利·罗文多斯基
[09:09] He was in an accident. We’re his parents. 他出事了 我们是他的家长
[09:11] He’s in the ICU. Second floor. 他在重症监护室 二楼
[09:12] – Take the elevator to your left. – Thank you. -乘左边的电梯上去 -谢谢
[09:15] Wiley, that’s–that’s the kid 怀利 就是那个…
[09:16] – who was hanging in the warehouse? – Yeah. -吊在仓库里的孩子吗 -对
[09:19] How is he? 他怎么样
[09:21] He went into a coma on the way to Med. 在送医途中他昏迷了
[09:23] They say he was hanging upside down for too long. 他们说是因为头朝下吊了太久
[09:25] Cardiac arrest. 心脏骤停
[09:28] – He gonna make it? – They don’t know. -他能撑过去吗 -他们不知道
[09:31] – I thought we got him in time. – You did. -我想我们有及时救他下来 -没错
[09:34] He wouldn’t be alive this long if it wasn’t for you. 如果不是因为你 恐怕他活不了这么久
[09:38] Keep me posted next time you go on a run. 下次你去听到消息的话告诉下我
[09:42] Yeah. Of course. 当然
[09:54] Hell of a call. 这次出警真够呛
[09:56] Yeah, you guys get those a lot? 是啊 你们经常这样吗
[09:58] – More than I like. – Kids? -多的不得了 -跟孩子相关吗
[10:00] Sometimes. Those are the hard ones. 有时候是 他们都是比较难搞的
[10:04] I don’t know how you guys deal. 不知道你们是怎么去处理的
[10:06] I wonder that myself. 我也想知道
[10:08] James… 詹姆斯
[10:11] You all right? 你还好吗
[10:13] Yeah. 好啊
[10:16] I mean in general. 我是说各方面都好吗
[10:24] I’m good. Really. 我挺好 真的
[10:29] Squad 3, vehicle accident. 511 S. Desplaines. 三号抢险车 南迪斯普兰斯街551号发生车祸
[10:32] That’s us. 该咱们上了
[10:45] 注意 此类车右转弯半径较大
[10:46] You all right? 你没事吧
[10:48] Hey, she came up on me. 是她撞到了我
[10:49] Women don’t know how to drive. 女人都不会开车
[10:52] – Tony, jaws. – Right. -托尼 虎钳 -好的
[10:53] Hey, get back, sir. 后退 先生
[10:55] Anyone see it? It was her fault. 有人看到了吗 明明是她的错
[10:57] It was her fault! 是她的错
[11:00] Back. We need room to work here. 后退 我们需要空间
[11:03] James, hey. Get him back. 詹姆斯 让他后退
[11:06] – Yeah, move. – Can you step back, sir? -快点 -你能后退吗 先生
[11:08] – What? – Give ’em some room. -什么 -给他们点空间
[11:10] Don’t–don’t tell me what to give ’em. 别…别跟我说什么给点空间
[11:11] It was that bitch’s fault right there. 是这贱人自己的错
[11:35] – Enough! – Let go of me– -够了 -放开我
[11:36] – Get off of him! Enough! – Let go of me! He cut us off! -放开他 够了 -放开我 他截我们
[11:42] Enough! 够了
[11:44] Come on. 冷静
[11:46] Settle down. 冷静点
[11:56] Okay, easy, easy, come on. 慢点 慢点 出来
[12:06] You okay? 你没事吧
[12:11] You good? 你还好吧
[12:13] You good here? 你还好吧
[12:17] Load back up. 把东西装回去
[12:28] Not stew. 又是炖菜
[12:30] Hey, I worked hard on that. 我做得很努力的
[12:32] Yeah, like you did last time you cooked. 就跟你上次做的一样
[12:34] – It’s your one thing. – Well, when it’s working. -你只会这个 -反正能吃
[12:36] – Oh, it’s not. – Then don’t eat it. -并不能 -那就别吃
[12:39] Hey, you know, the mud run said 你们俩要是想
[12:41] if you two wanna run the race, it’s wide open. 参加泥浆赛跑 随时可以
[12:47] Oh, I bet you a mud-hundred dollars 我跟你赌泥百块
[12:49] – I kick your ass on that trail. – What? -你绝对跑不过我 -什么
[12:51] – No. – 50 on Otis. -得了吧 -五十块赌奥蒂斯
[12:54] I’ll take that bet. 接受你的赌注
[12:57] Well, then, um… 那好吧…
[13:00] I’ll see you at the starting line. 那就起跑线见吧
[13:03] Prepare 准备好
[13:04] to get dirty. 脏起来
[13:09] Eh, don’t forget to give out T-shirts. Hmm? 别忘了发应援衫
[13:20] Yeah, I gotta go. 我得挂了
[13:23] You are not gonna believe this one. 你绝对不会信的
[13:26] The department is sending over recipe recommendations 局里发来了推荐菜谱
[13:28] – for healthier food options. – Yeah? -让我们选择更健康的食物 -是吗
[13:31] Some new initiative from the Health and Human Services 健康人权服务的新提案
[13:34] to reduce waistlines and boost energy. 为你们减脂增加活力
[13:38] What’d you tell ’em? 你怎么和他们说的
[13:39] I asked if they were gonna send someone over to cook it too 我问他们能不能顺便派人来帮我们做菜
[13:41] ’cause ain’t no one here putting kale in anything. 这儿的人连煮个甘蓝都不会
[13:46] I do something for you, Kelly? 有什么事吗 凯利
[13:52] You got a read on James? 你注意詹姆斯了吗
[13:55] He mention anything about trouble at school or anything? 他有提到学校里出什么事之类的吗
[14:00] What’re you getting at? 你想说什么
[14:03] Cruz saw him changing out. 克鲁兹看到他换衣服
[14:05] Said he had bruises on him. 说他身上有伤痕
[14:06] Then at a call, two idiots got into it 然后出勤时 两个笨蛋打起来了
[14:09] and James’ reaction was… 詹姆斯的反应…
[14:14] Scared. 很害怕
[14:15] It’s probably nothing. 可能没什么
[14:17] Did jump off fast, 的确过一会就没事了
[14:19] but… 但是…
[14:24] Thanks for looking out. 谢谢你关心他
[14:26] Always, Chief. 一向如此 队长
[14:39] – A red tie. – Excuse me? -红色领带 -不好意思
[14:43] Are you the, uh, firefighters who helped my boy? 你们是救了我儿子的消防员吗
[14:45] Wiley. 怀利
[14:48] Yes, uh… 是的…
[14:51] We were on scene. Um… 我们是去过现场
[14:54] how’s he doing? 他怎么样了
[14:56] Well, he’s hanging in there. 他还在抢救
[14:58] My wife says I’m a nervous wreck, 我妻子说我紧张过头了
[15:00] and to take a walk to get some air. 需要出来走走 放松一下
[15:04] I didn’t know where to go. 我不知道能去哪里
[15:11] So I wanted to get you guys something. 就想着给你们送点东西
[15:14] Show our appreciation for what you did. 感谢你们所做的一切
[15:17] You didn’t have to do that. 不必如此的
[15:20] Did you, uh–you see him? 你 你有看到他
[15:23] Before he, uh… 在他…
[15:25] before they, uh– 在他们…
[15:26] I gave him CPR. 我给他做了心肺复苏术
[15:28] He was breathing when the medics arrived. 医护人员来的时候 他还有呼吸
[15:31] Did he say anything? 他有说什么吗
[15:33] No, sir. 没有 先生
[15:36] I told him– 我就跟他说
[15:38] we told him never to play in there, 我们让他不要在那里玩
[15:39] but he–he’s got this imagination as big as the sky. 但他的想象力总是天马行空
[15:43] Hey, it’s not your fault. 你无须自责
[15:46] Kids are kids. 孩子就是这样
[15:47] They don’t think beyond what they’re doing 他们在事发当时
[15:49] in the present moment. 不会多想自己的行为
[15:53] Well, I just wanted, uh, to thank you again. 我只想 再次对你们表示感谢
[15:57] What you guys do, 你们所做的一切
[15:59] nobody knows 除非自己体会到
[16:01] until it happens to them. 否则谁也不知道
[16:10] That breaks my heart. 我心都碎了
[16:23] What’s up? 怎么了
[16:25] Warehouse rescue. 那个仓库救援行动
[16:30] Yeah? 怎么了
[16:33] Did I not move fast enough? 我行动是不是还不够快
[16:37] Did I not hold him up high enough? 我是不是举得还不够高
[16:41] Did I do too many compressions? 我按压是不是做太多了
[16:43] Not enough compressions? I– 还是说做得不够呢 我…
[16:44] Casey. 凯西
[16:46] I was there. You were unstoppable. 我当时在场 你一直在努力
[16:49] You didn’t quit until that kid was breathing. 直到那个孩子有了呼吸 你才停下来
[16:53] Anything that happened after that 此后发生的任何事情
[16:55] has nothing to do with our rescue. 都与我们的救援无关
[17:05] He’s in a coma. 他现在昏迷不醒
[17:14] I heard. 我听说了
[17:56] Heard you had a rough one yesterday. 听说你昨天一天过得很不容易
[17:59] Seems like there’s a lot of rough ones. 看来这里工作不易
[18:01] Some shifts more than others. 有的出勤会比其它出勤更不易
[18:04] I like this. 我喜欢这样
[18:05] I like it here. 我喜欢这里
[18:06] Yeah? 是吗
[18:08] The guys here. 这里的人
[18:10] What you all do… 你们所做的一切
[18:13] it makes a difference. 都有着积极意义
[18:15] Yeah. 是啊
[18:21] Hey, can you drop me off at home 你能送我回家吗
[18:22] so I can start getting ready? 我好早点开始准备
[18:23] And then you can go get the dry cleaning. 然后你可以去拿干洗的衣服
[18:25] You’re gonna start getting ready now? 你要现在就开始准备了吗
[18:26] The party’s in 12 hours. 派对12小时后才开始呢
[18:29] – Aww, you sweet, sweet man. – What? -你真可爱 -怎么了
[18:32] I know you think this is all just as natural as sunshine, 我知道你觉得一切都是自然而然的
[18:35] but there is heavy lifting to be done. 但还是有很多重活要做的
[18:37] Anything else while I’m out? 还需要我给你带什么吗
[18:40] Oh, I wouldn’t be opposed to flowers and chocolates. 有花和巧克力的话也不错
[18:43] I thought we were giving your parents 我们不是要给你的父母
[18:44] that gift certificate. 那张礼品券吗
[18:46] Not for them, babe. 不是给他们的 宝贝
[18:49] If neither of ’em finishes, bet’s off. 如果他们俩没人跑完 打赌就取消
[18:52] Oh, I’m gonna finish. Don’t you worry. 我会跑完的 别担心
[18:55] Have you done this before? 你以前跑过吗
[19:00] I’m gonna change my bet to 200. 我要把赌注提到200块
[19:02] Come on! 拜托
[19:04] Fine. 好吧
[19:10] Okay. 好
[19:13] – Hi. – Aww, so sweet. -你好 -真贴心
[19:15] Are those for me? 花是给我的吗
[19:17] I was down the street picking up some flowers for Gabby 我正好去街那头帮加比买花
[19:18] and thought I’d just stop in, 想着顺路过来
[19:20] see how that patient, Wiley, is doing. 看看那个病人怀利怎么样了
[19:21] The kid from the warehouse accident. 就仓库事故送来的那孩子
[19:25] He… 他…
[19:26] He passed away last night. 他昨晚去世了
[19:33] I’m so sorry. 非常遗憾
[19:34] No, no. 没事
[19:35] – Maggie? – Yeah? -玛吉 -什么事
[19:36] Dr. Halstead needs you upstairs. 霍尔斯特德医生在楼上找你
[19:37] Copy. 收到
[19:40] You did all you could. 你尽力了
[19:44] And you gave the family a chance to say good-bye. 也给了他家人告别的机会
[19:49] – Thanks. – Okay. -谢谢你 -没事
[20:16] – How many? – Hey, um… -您有几人 -你好
[20:18] Wallace? 华莱士
[20:23] Shonda. 朗达
[20:25] Is there someplace that we could, uh… 我们找个地方…
[20:28] talk? 聊聊吗
[20:30] I didn’t realize you were in the restaurant business. 我还不知道你干餐饮业了
[20:33] It’s Todd’s. He owns the place. 是托德的 他是店主
[20:35] I just help out with the books. 我只是帮他记账
[20:37] That’s the new boyfriend. 他是你的新男友吗
[20:38] Well, it’s more than that. We moved in together. 不止 我们已经住在一起了
[20:41] Yeah, I heard. I’m happy for you. 是 我听说了 真替你高兴
[20:43] – That’s great. – He’s great. -那很棒 -他人很好
[20:45] Treats me like a human being. 把我当人看
[20:49] Listen. About Jimmy. 听着 詹姆斯的事
[20:52] He’s saying that he wants to finish out his senior year 他说他想住在我们家
[20:54] under our roof. 直到高中毕业
[20:58] Well, to be honest with you, he’s barely at home these days, 说实话 他这些天基本都不在家
[21:00] barely talks to me, so… 也不跟我说话 所以…
[21:03] maybe some time with you is what he needs. 或许跟你住段时间也是好事
[21:06] Really? 真的吗
[21:11] You must be Wallace. 你一定就是华莱士了
[21:14] Todd Preston. 托德·普莱斯顿
[21:16] Just wanted to introduce myself, 我就是向来自我介绍一下
[21:17] see if I can get you a glass of something 看看你要不要喝点什么
[21:19] or some cheesy bread. 或者吃点奶酪面包
[21:21] – No, thanks. – Okay. -不用了 谢谢 -好吧
[21:23] – Need anything, babe? – We’re good. -你要什么吗 宝贝 -不用
[21:24] Hmm, all right. Then I’ll leave you two to it. 好 那你们继续聊
[21:30] Anything else? 还有其它事吗
[21:35] You ever hear of James in any trouble at school? 你听说过詹姆斯在学校惹事吗
[21:37] His grades are As and Bs, 他的成绩一直都是AB
[21:39] and he hangs out with a pretty tame group of boys. 一起玩的朋友们也都很老实
[21:41] – What did he tell you? – Nothing. -他跟你说了什么 -没什么
[21:42] I’m just trying to wrap my head around the timing of all this. 我只是在想整件事时机真是凑巧
[21:46] Well, when you wanna be straight with me, 等你想跟我开诚布公了
[21:48] we can talk about what’s best for James. 我们再来聊怎样对詹姆斯最好吧
[21:51] Okay? 好吗
[22:05] Hey. Okay, these 好了 这对…
[22:08] or these? 还是这对
[22:13] Which ones do you want me to say? 你想让我说哪一对
[22:14] I don’t know. I want you to tell me the truth. 我怎么知道 我想让你说实话
[22:17] First ones. 第一对
[22:19] Or the second ones. 或者第二对吧
[22:20] Yeah. 好
[22:22] Oh, my gosh, you are gonna love my cousins Rochelle and Joelis, 天啊 你一定会喜欢我的表兄妹罗谢尔和乔利斯的
[22:25] my mom’s sister’s kids. 他们是我姨的孩子
[22:27] They are hilarious. 超搞笑的
[22:29] What? What is it? 怎么了
[22:33] Nothing. Sorry. 没什么 不好意思
[22:35] Dry cleaners was a nightmare is all. 就是让干洗店给烦的
[22:36] Well, you’ll forget about that 等你见到那两个傻蛋之后
[22:38] the minute you meet these idiots. 你就会忘记这茬了
[22:39] – Here, zip me up, baby. – Yep. -帮我拉下拉链吧 -好
[22:43] – Oop, there you go. – Ooh, baby. -好了 -亲爱的
[22:45] Okay, now I want you to get in the shower, 好了 现在快去洗澡
[22:46] and make sure that you lift the window 别忘了把窗户打开
[22:48] so that the steam doesn’t fog up the mirror. 免得雾气蒙了镜子
[22:52] Yep. 好
[23:04] Antonio! 安东尼奥
[23:05] – Hey, sis. – Hi. -妹子 -嗨
[23:07] Guys, wow. 你们好啊
[23:09] – Smashing. – Working it. -真美啊 -必须的
[23:12] Nice. 不错啊
[23:14] Hey, did you talk to Mom tonight? 你今晚跟咱妈说过话吗
[23:16] Uh, no. Why? 没有啊 怎么了
[23:17] Because she called, I called back, 她给我打了电话 我回过去
[23:18] she didn’t answer. Seemed upset. 可她没接 感觉好像心情不好
[23:19] She’s always like that in the run up to this thing. 她每次一到这时候都会这样
[23:21] At the 30 year, I came early to drop off flowers 30年纪念的时候 我提早过去给她送花
[23:23] and she was… 她当时…
[23:24] She was vacuuming the floor herself. 自己在清理地板
[23:29] – Take your seat everyone! – Hey, let’s go sit down. -各位请坐 -我们去坐下吧
[23:31] – Take your seat. – Okay. -坐吧 -好
[23:38] All right, settle in. 请各位就坐
[23:43] Okay. 好了
[23:45] Now, uh, what we have here tonight 今晚 我们齐聚一堂
[23:47] is 40 years 来庆祝
[23:50] with the love of my life, 我与我的此生挚爱的40周年纪念
[23:53] and we’re so grateful 我们很感谢各位
[23:55] that you are here to celebrate with us. 来到这里与我们一同庆祝
[23:58] My wife, Camila, 我的妻子 卡米拉
[23:59] as many of you know 正如你们很多人知道的那样
[24:02] has been my rock, 一直在支持着我
[24:05] my salvation, 拯救了我的灵魂
[24:07] my… 还…
[24:13] I can’t do this. 我做不到
[24:20] I’m sorry. 对不起
[24:21] We were gonna hold off, uh, you know, 我们本来是想推迟一些再说的
[24:23] so that you all could enjoy yourselves tonight. 好让你们可以好好享受一下今晚
[24:26] – Ramon. – No, no, it has to be said. -拉蒙 -别拦我 我一定要说
[24:29] Camila and I… 我和卡米拉…
[24:32] are getting divorced. 要离婚了
[24:40] Uh, and I want you all to know 我希望大家知道
[24:41] that this was a mutual decision. 这是我们共同的决定
[24:44] – It was not! – More or less. -才不是 -差不多是吧
[24:46] What the hell is this? 你在搞什么
[24:48] Uh, just, uh, take it easy, Antonio. 放轻松 安东尼奥
[24:50] Easy? 放轻松
[24:51] You’re embarrassing yourself. Embarrassing Mom. 你这是在给自己 给妈妈找难堪
[24:53] Por favor, you can spare me 拜托 你就别再给我们
[24:56] and everyone here the lecture. 讲这些大道理了
[24:59] Party’s over. Everybody get out, 派对结束了 所有人都出去
[25:00] so I could talk some sense into my father, 我要劝我爸恢复理智
[25:02] who seems to have lost his mind! 因为他很明显已经疯了
[25:04] Look at Ma! Apologize right now! 你看看妈 立刻道歉
[25:07] I apologize for nothing! 我不道歉
[25:12] Come on. 妈的
[25:15] Antonio! 安东尼奥
[25:17] Stop! Hey, come on! 住手 别闹
[25:19] Antonio! 安东尼奥
[25:20] – Come on, come on, come on. – Stop. -你来啊 -住手
[25:32] Ga–Gabby. 加 加比
[25:44] Antonio and Brett got your mom upstairs to her room, 安东尼奥和布莱特送你妈回楼上房间了
[25:47] your dad’s at the bar, plastered, 你爸在酒吧 烂醉如泥
[25:50] and everyone else has left. 其他人都走了
[25:52] Except one of your cousins, 你一个亲戚还没走
[25:54] who I’m pretty sure is making a doggie bag 他好像要把桌上的猪肉
[25:56] out of the charcuterie. 打包带走
[26:03] Talk about being blindsided. 真是晴天霹雳
[26:06] They handled it terribly. 他们的做法确实不好
[26:08] I’m their daughter. You know? 我可是他们的女儿 你懂吗
[26:11] You’d think my mom would pick up the phone. 我还以为我妈会接我电话呢
[26:13] She knew you had your own thing going on with Louie. 她知道你跟路易之间的事也不好处理
[26:15] – I’m sure it was- – That’s no excuse, Matt. -我觉得… -这不算借口 马特
[26:17] I know. I–I’m not speaking for them. 我知道 我不是帮他们说话
[26:19] I– 我
[26:25] Listen. 听我说
[26:26] I love you. 我爱你
[26:28] Whatever you need from me, I’m here. 无论你需要什么 我都陪着你
[26:33] All right? 知道吗
[26:55] Who won? 谁赢了
[26:56] He did. I think he’s part mole. 他赢了 他真是属鼹鼠的
[27:00] A W is a W, baby! 愿赌服输
[27:02] Whoo! Yeah, it is! 没错
[27:04] – Aw, look I’m sorry. – Why? -对不起 -怎么能这样
[27:09] Hey, hey, no, don’t touch anything in here. 别碰这里的任何东西
[27:12] I just got this place steam cleaned 我刚用蒸汽清洁过
[27:14] to the tune of 500 simolies. 现在一尘不染
[27:16] Stay away. Go. 不许乱碰 快走
[27:20] Well, um… 这个嘛…
[27:21] You’re really not gonna like this. 我有个坏消息要告诉你
[27:30] Come on in, guys! 快进来吧
[27:38] First rounds on me, mud-runners! 第一轮酒我请 各位泥浆跑者
[27:42] No… 不…
[27:44] Mud run, mud run! 泥浆跑 泥浆跑
[27:47] Mud run! 泥浆跑
[27:51] I believe you owe me two. 你似乎还欠我点东西
[27:54] Thanks for volunteering us. 谢谢你帮我们报名
[27:59] Have a seat, Rorschach. 请坐 罗夏克
[28:05] Oh, no. 不
[28:08] What’re you doing? 你要做什么
[28:17] Look, I wanted you to know that Donna and I, 我想告诉你 我跟唐娜…
[28:20] we have talked… 聊过了
[28:22] And… 我们…
[28:24] we would be very happy if you stayed with us 非常希望接下来的学年
[28:26] for the rest of the school year. 你能跟我们住一起
[28:29] That’s–that’s great. Yeah. 太好了
[28:31] Um, what about Mom? 那妈妈呢
[28:32] Ah, she’ll come around. 她会想通的
[28:35] But this house, it has rules, 不过住在这里要守规矩
[28:37] and one of those rules is, 其中一个规矩就是
[28:40] we speak honestly with each other. 彼此之间坦诚相待
[28:42] Yeah, I understand. 我懂
[28:44] Good. 这就好
[28:45] So… 那…
[28:49] What’s going on with the bruises, James? 那些瘀青是怎么回事 詹姆斯
[28:53] – The bru– the bruises? – Yeah. -淤青吗 -是的
[28:59] Look, James. 听着 詹姆斯
[29:01] If someone’s giving you a hard time at school, 如果有人在学校找你麻烦
[29:02] I wanna know about it. 你得告诉我
[29:04] We wanna know about it. 你得告诉我们
[29:09] – It–it’s– – Come on, James. -就是… -说吧 詹姆斯
[29:11] No secrets. 没有秘密
[29:18] Fine. 好吧
[29:20] Uh, there’s a stairwell they forgot to salt. 有个楼梯间 他们忘记撒盐了
[29:22] Runs at the back of the school. 我们在学校后面那里跑
[29:24] Uh, I bit it hard 我跑得太猛
[29:25] and I fell 摔倒了
[29:27] halfway down the stairs in front of everybody. 在大家面前摔下了楼梯
[29:32] It was–it was so embarrassing. 丢死人了
[29:49] Okay then. 好吧
[30:12] I, uh… 我…
[30:16] I didn’t fall down the stairs. 我没摔下楼梯
[30:25] Someone hit me. 有人打了我
[30:28] More than once. 不止一次
[30:31] Wh– 什…
[30:33] someone from school? 学校里的人吗
[30:37] No. 不是
[30:39] Not at school. 不是学校里的人
[31:07] No! No! 别 别
[31:09] No! 别
[31:11] No, no! 别 别
[31:13] No! 别
[31:18] You’re suspended, Wallace. 你被停职了 华莱士
[31:20] Conduct unbecoming of a firefighter. 原因是职业操守不当
[31:23] He was beating on my stepson, Steve. 他对我继子家暴 史蒂文
[31:26] 17-year-old boy. Couldn’t defend himself. 17岁的男孩 都没法保护自己
[31:28] I understand, and so does the department. 我懂 局里也懂
[31:30] Which is why you’re only suspended for one shift. 所以你只被停职一轮班而已
[31:46] Wallace… 华莱士
[32:03] Okay, listen up. 大家都听好了
[32:05] I’m filling in for Chief Boden today. 我今天替博登队长代班
[32:07] He’s been suspended… 他被停职了
[32:08] – What? – Aw, come on! -什么 -不是吧
[32:10] For one shift. 就一轮班
[32:13] And we got a job to do and we’re gonna do it. 我们还有职责在身 必须履行
[32:15] Okay? 好吗
[32:18] That’s it. Dismissed. 就这样 散会
[32:30] How’s she doing? 她怎么样了
[32:33] In a fog. 迷茫中
[32:35] I think Antonio’s trying to get back into fighting weight 我觉得安东尼奥想重回临赛体重
[32:37] so he can kick his old man’s ass in the ring. 好让他在拳击场上痛扁他爸了
[32:40] No, I’m not exaggerating. 我没夸张
[32:41] That’s actually what he said he was gonna do. 他就这么说的 他会这么做
[32:45] You hear from the chief? 有队长的消息吗
[32:46] Left him a text message. 我给他发了短信
[32:48] Told him we’re throwing him a suspension party. 跟他说我们要给他办个停职派对
[32:50] No excuses. 不能找借口
[32:51] He hasn’t responded. 他还没回我
[32:55] I wanted you to know, 我想让你知道
[32:56] um, you were right. 你说得对
[32:58] I– I had a really nice time last night. 我昨晚过得很开心
[33:11] I’m sorry you had to see that. 很抱歉让你看到了那一幕
[33:13] Oh, it’s fine. 没事的
[33:15] You should come to a Brett family reunion in Fowlerton 你该来福勒顿参加布莱特家的聚会
[33:17] if you wanna see a real horror show. 那样你才能看到真正的恐怖秀
[33:24] It’s just that my parents… 只不过我父母…
[33:29] So what am I supposed to do– 所以我该怎么办
[33:32] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[33:34] man down from unknown causes, 一名男子因不明原因昏倒
[33:36] 907 S. Laramie. 拉勒米大街907号
[33:47] What do we got? 什么情况
[33:48] We’re filling up the truck. 我们正在装车
[33:49] George lost his footing and fell in. 乔治失足掉了进去
[33:51] We tried pulling him out, but that stuff is like quicksand. 我们想拉他出来 但那东西就跟流沙似的
[33:54] You guys try emptying the chute? 你们试过放空溜槽是吗
[33:55] Yeah, it just kept sucking him down. 是的 那样他陷得更深
[33:57] All right, let’s take a look. 好的 我去看看
[34:03] Hey, George, right? 乔治 对吗
[34:12] George, hold on. 乔治 坚持住
[34:18] I can’t. I– 我不行了 我…
[34:19] Oh…God. 天呐
[34:21] I-I can–I can’t. 我…我不…我不行了
[34:24] Hold on. 坚持住
[34:30] Hold on. 坚持住
[34:32] I can’t. I can’t. 我不行了 我不行了
[34:35] I can–I can’t. 我不…我不行了
[34:36] I ca–I ca– 我不…我不…
[34:40] I can’t. 我不行了
[34:42] Got you. 抓到你了
[34:44] You’re not dying on me. 有我在你不会死
[34:59] George? Stay with me, buddy. 乔治 保持清醒 哥们
[35:03] I can’t. 我不行了
[35:07] Can’t breathe. 他没法呼吸
[35:09] We gotta clear this grain faster. 我们得赶紧清空这些谷物
[35:13] George… 乔治
[35:17] Stay with me, George. 保持清醒 乔治
[35:19] Herrmann, faster. 赫尔曼 快点
[35:21] Got it. 收到
[35:32] Okay, get him out. 好了 拉他出来
[35:37] On my count. 我数三下
[35:38] One, two, three. 一 二 三
[35:42] Yeah, come on. 好了 来吧
[35:58] Got him. 行了
[36:15] Suffocation victim. 窒息患者
[36:16] BP’s normal, heart rate’s normal. 血压正常 心率正常
[36:18] Crepitus on his chest. 胸腔有杂音
[36:19] We got him. Four is open. 交给我们 四号室开着
[36:22] Um, I’m gonna get us some extra sheets. 我去拿一点报告纸
[36:25] Yeah, I’m gonna finish the report. 好的 我来写报告
[36:30] Hey, how’s Matt doing? 马特怎么样
[36:33] He’s fine. Why? 他挺好啊 怎么了
[36:35] Seems like he took that little boy’s death hard. 他好像很不能接受那个小男孩的死
[36:39] Sorry, what are we talking about? 不好意思 你说什么
[36:40] The little boy, from the warehouse accident. 那个小男孩 仓库意外那个
[36:44] He didn’t make it. 他没挺过去
[36:46] Matt came by and brought some “get well” flowers, 马特来过 带了点祝康复的花
[36:48] but the kid was gone. 但那孩子已经走了
[36:52] I figured he told you. 我以为他跟你说了
[36:54] N–uh, no. He didn’t. 没…没有 他没说
[36:58] When was this? 什么时候的事
[36:59] Saturday morning. 周六早上
[37:12] May I come in? 我能进去吗
[37:15] Yeah. 请进
[37:18] I swear I didn’t know what he was doing. 我发誓 我不知道他的所作所为
[37:23] What Todd was doing… he hid it from me. 托德的所作所为…他一直瞒着我
[37:28] Maybe I was too blind to see it. 也许我就是眼瞎才没看到
[37:33] Frankly, I don’t know which is worse. 说实话 我不知道哪件事更糟
[37:37] I left him. 我离开了他
[37:39] As soon as he came clean, I-I left out the door. 他一跟我坦白 我就离开了那里
[37:42] – And I am never looking back. – Good. -我头都没回 -很好
[37:47] Mom… 妈妈
[37:51] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 真的抱歉
[37:54] – I’m sorry. – It’s okay, it’s okay. -真的很抱歉 -没事 没事
[37:58] I’m sorry. 抱歉
[38:01] – I’m okay. – James… -我没事 -詹姆斯
[38:05] – You gonna stay with Grandma? – Mm-hmm. -你要跟外祖母一起住吗 -嗯
[38:09] Maybe I’ll stay with Mom, make sure she’s okay. 我还是去跟妈妈一起住吧 确保她没事
[38:13] Yeah. Of course. 好 去吧
[38:23] – I want a re-match. – No way. -我想重赛 -不可能
[38:26] No way any more muddy morons are coming into my bar. 我才不会再让全身沾满泥的白痴进酒吧来
[38:29] I just got it cleaned up. 到时候还得我打扫
[38:30] Oh, what–we made money and you know it. 我们赚到钱了 你知道的
[38:32] We didn’t even break even. 收支平衡都没达到
[38:33] Go look at the cleaning bill. 你去看看清洁费用就知道了
[38:35] I’ve been drinking free for a week. 我已经喝了一周的免费酒了
[38:37] – Yeah, you have. – Right, see what I mean? -没错 -明白我的意思了吗
[38:39] This place has been more cold than hot lately. 最近我们酒吧生意一点都不好
[38:41] I’m afraid to even pull out the books. 我担心我们都快赤字了
[38:43] Uh, you were the one that bet against me, right? 是你跟我打赌的 对吧
[38:45] My mistake. 我错了
[38:46] Oh, hey, are you guys doing the Polar Plunge this year? 对了 你们今年参加极地冬泳吗
[38:49] I just saw a flier and it says it’s for charity, so… 我刚看到海报了 说是为了慈善 所以…
[38:53] I’m part penguin. 我是属企鹅的
[38:54] Oh, I’m all polar bear. 我还属北极熊呢
[38:56] – Oh, really? Hmm. – Mm-hmm. -真的吗 -当然
[38:58] You know, what mi padre said? Ask me. 你知道我的牧师说什么吗 你问我
[39:01] What’d your padre say? 你的牧师说什么
[39:03] “Should’ve done it 30 years ago.” 30年前就应该做了
[39:06] I did the math. 我算了一下
[39:07] There’s no way I’m telling Gabby that one. 我绝不会告诉加比这件事
[39:09] Good choice. 选择很对
[39:10] I don’t even–my old man’s on wife number…I lost track. 我不…我老爸都娶了…我都数不过来了
[39:14] Forty years… that’s a good run. 40年 也算可以了
[39:19] You ever gonna settle down, Kelly? 你想过安定下来吗 凯利
[39:21] Married to the job. 我跟工作结婚了
[39:28] Excuse me. 失陪
[39:32] Chief. 队长
[39:33] How you doing? 你好吗
[39:35] Working my way back to normal. 正在努力回归正常
[39:37] – James? – Typical. -詹姆斯呢 -一如既往
[39:39] More worried about his mom than himself. 不过现在我更担心他妈妈
[39:42] Yeah. He’s a good kid. 好吧 他是个好孩子
[39:45] Hey, if he ever wants to ride along with us, 如果他想加入我们
[39:47] he’s more than welcome on Squad 3. 那三号救援队欢迎他
[39:49] I’ll tell him. 我会告诉他
[39:50] But right now, I need to drink. 但现在我需要喝一杯
[39:53] Come on. 来吧
[39:53] Chief drinks on me tonight. 今晚队长的酒我请了
[39:56] Got it covered. All right. 交给我 没问题
[39:57] – Everybody, put it in the boot. – Put it in the boot. -各位 放靴子里吧 -放靴子里
[39:59] – I already donated. – Boot. -我已经捐过了 -靴子
[40:01] No, you didn’t! 明明没有
[40:02] – Just because you don’t believe me… – There you go. -你不信我不代表… -给你
[40:12] Hey, tried calling. You okay? 我给你打电话了 你没事吧
[40:27] You knew that boy died. 你知道那个男孩死了
[40:30] And you were more worried about making sure 可你却还更担心我是不是
[40:32] that I had a good day. 过得开心
[40:42] That’s what we do. Lift each other up. 我们就是如此 彼此激励
[40:46] You’ve done that for me a million times. 你为我那样做过无数次
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme