Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – I got her! – Help me, please! -我看到她了 -救命
[00:03] Oh, God. 天啊
[00:04] Karra! 卡拉
[00:06] I think it was arson. 我认为是有人蓄意放火
[00:07] Now you saw the husband in the fire. 你看见男方在火灾里
[00:09] – Anything suspicious there? – I don’t think he did it. -有没有可疑的迹象 -我觉得不是他做的
[00:11] Yes, he did. 是他干的
[00:13] – This is James, my stepson. – How’s he doing? -是我继子詹姆斯 -他怎么样
[00:15] Talks to me in 140 characters if he talks to me at all. 跟我说话的时候也就不超过140个字符
[00:18] James. What are you doing here? 詹姆斯 你怎么来了
[00:20] You surprised me with that text. 你那条短信让我吃了一惊
[00:23] – Do you want to ask me out? – Can I buy you a drink? -所以你想约我吗 -我能请你喝一杯吗
[00:26] Yes, you may. 可以
[00:39] – Hey there. – Hi. -嗨 -嗨
[00:46] I…am a good girl. 我是个好女孩儿
[00:50] Okay. 好吧
[01:02] I say my prayers every night. 我每晚都会祈祷
[01:05] I-I give a dollar every day to a homeless guy 我每天都会给路边的一个流浪汉
[01:08] on the off ramp. 一块钱
[01:10] That’s very generous. 真是个好姑娘
[01:11] I didn’t kiss a boy for real 我的初吻还是在我
[01:14] until I was 17. 十七岁的时候
[01:15] Well, that’s one lucky guy. 他可真幸运
[01:18] – And sex… – Waiting till you get married. -性爱这方面… -等到你结婚以后
[01:21] No. No chance in hell. 不 不会的
[01:45] I sang in the church choir too. 我也在教堂唱诗班
[01:47] Hallelujah to that. 赞美上帝
[02:00] I really like you. 我真的很喜欢你
[02:03] And I really like you too. 我也是
[02:13] So, uh, how old are you now, James? 詹姆斯 你现在多大了
[02:15] – Uh, 17. – Never too early. -十七 -永远不会太早
[02:19] For what? 什么
[02:20] Thinking about the CFD. 考虑加入芝加哥消防局呀
[02:23] Uh, I-I don’t know about that. 我还不知道
[02:25] Tom, go easy on him. What did you know at 17? 汤姆 别这样 你十七岁的时候知道个啥
[02:27] That I wanted to be a firefighter. You? 我知道我想成为一名消防员 你呢
[02:30] Same damn thing. 一样
[02:34] Friends like your father here– 像你爸爸这样的朋友
[02:36] you’re damn right I’m going to call him your father– 没错 我称呼他为你爸爸
[02:38] one in a million. 是个人才
[02:40] But with the CFD, there’s a million of us. 但在芝加哥消防局里 有很多这样的人
[02:43] Best damn stock there is. 到处都是人才
[02:45] Yeah. I guess I never had anything like that. 是啊 我想我从来没有过那样的经历
[02:48] Well, it’s right here in front of you, kid. 机会就在你面前呢 孩子
[02:52] So, speaking about good stock, 说到人才
[02:56] we gonna talk about New York or not? 我们是不是要谈谈纽约行了
[02:59] I got Connie working on it. 我叫康妮在跟进了
[03:01] Johnny Salka doesn’t retire every day. 约翰尼·萨尔卡可不会天天在那等着你
[03:03] You should be there. 你应该过去
[03:05] – Told you I’m working on it. – Wallace… -都说了已经在跟进了 -华莱士
[03:08] you gotta face this thing head on, buddy. 你得面对这件事儿 兄弟
[03:11] I understand. 我明白
[03:15] But not now, okay? 但现在不是时候
[03:25] Hey, uh, listen up. 大伙儿都听着
[03:29] Holy Moses. Ah! James? 我的天 詹姆斯
[03:32] The last time I saw you, you were just a little ankle biter. 我上次见你的时候 你还是个小不点
[03:36] Hey, everybody, this is my stepson James. 大伙儿 这是我继子詹姆斯
[03:38] He’s going to spend a couple of shifts with us, 他将跟我们体验几天生活
[03:40] see if the job is right for him. 看看这份工作是否适合他
[03:44] Cruz, find James a bunk, please? 克鲁兹 麻烦给詹姆斯找个铺位
[03:45] Absolutely, Chief. Follow me. 好的 队长 跟我来
[03:48] Wow, look at him. 看看他
[03:51] Yep, we’re old. 是啊 我们都老了
[03:54] Speak for yourself. I’m just hitting my stride. 你在说你自己吧 我还充满干劲呢
[03:58] By “Hitting your stride” “充满干劲”
[04:00] you mean pulling a hamstring, right? 你是说走后门吗
[04:02] I heard through the grapevine 我听到小道消息说
[04:03] that my name came up for promotion. 我有被提名升职
[04:05] – You’re getting promoted? – What? Wait, no, I didn’t– -你要升职了 -什么 等等 不 我
[04:06] – Herrmann! – You’re kidding. -赫尔曼 -开什么玩笑
[04:08] All right. 好吧
[04:10] Look, there’s still plenty of time 听着 现在依然有很多时间
[04:12] for the big shots to change their mind. 让上头随时可能改变主意
[04:15] They always do. 他们经常这样
[04:16] Maybe your lieutenant could put in a good word for you. 也许你的副队可以帮你说几句好话
[04:18] Honestly, I’ve never seen Herrmann in action. 坦白说 我从没见过赫尔曼行动
[04:20] I fill in for you all the time. 我次次都帮你顶上
[04:23] How about this? 不如这样
[04:24] You take the helm at 81 for the shift. 这次班你来领导81号云梯队
[04:26] I’ll shadow, get a feel for your style. 我退居二线 让你找点感觉
[04:28] – We’ll go from there. – You’re on. -然后再看情况 -没问题
[04:32] Hey, Casey, can I talk to you a sec? 凯西 我能和你谈谈吗
[04:40] That was Darin Whitney. 刚才是达林·惠特尼
[04:41] Guy who lost his wife in the fire last week. 上周他的妻子在火灾中丧生
[04:44] He called to say OFI’s all over him. 他打电话来说火警调查办公室一直在找他
[04:46] Asking about chemicals on his clothes. 询问关于他衣服上化学物质的事
[04:48] That’s their job. 那是他们的本职工作
[04:49] Last I heard, they weren’t going to pursue him. 我之前听说他们不打算起诉他
[04:51] Maybe they’re tying up loose ends. 也许他们只是打算早点结案
[04:55] Truck 81, Ambo 61, person injured from fall. 81号云梯车 61号救护车 有人摔伤
[04:58] 23423 North LaSalle Street. 北拉塞尔街23423号
[05:02] All you, Lieutenant. 全交给你指挥了 副队
[05:15] Hey, it’s my daughter, Jessie. 是我的女儿杰西
[05:17] She was playing on the roof with her friends 她本来和她朋友在屋顶上玩
[05:18] – and feel through the skylight. – All right, Otis, Kidd, -突然从天窗摔了下来 -奥蒂斯 基德
[05:20] oxygen, jump bag, and backboard. 准备吸氧 跳袋和担架
[05:22] Look, I told her not to mess around up there. 我跟她说过不要上去玩
[05:23] All right. Take us to her. 好 带我们去看看她
[05:33] She’s bleeding a lot. 她流了很多血
[05:34] I’ve been trying to keep her talking. 我一直跟她说话不让她昏迷
[05:35] Okay. It’s okay. You did good. 没事的 你做得很好
[05:36] Ambo 61, this is Truck 81. 61号救护车 这里是81号云梯车
[05:39] I got a girl fell through a skylight, two story home. 有一个女孩从两层楼高的天窗掉了下来
[05:42] She’s got a piece of glass stuck in her bread basket. 一块玻璃插在了她的肚子上
[05:44] She’s bleeding pretty bad. 她流了很多血
[05:46] Roger that. We’re almost there. 收到 我们马上到了
[05:47] It’s probably better to take Sedgwick. 可能还是走赛德维克路比较好
[05:52] Come on. 快点啊
[06:00] Ugh. Sirens don’t mean a thing to anyone anymore. 现在谁都不把警笛声当回事了啊
[06:03] Dawson, watch out! 道森 小心
[06:21] No, no, no, no, no, no! 不不不不不不
[06:23] 61 in main. 61号车呼叫总部
[06:24] We had an accident with a pedestrian. 我们撞到了一名行人
[06:26] – 61, repeat your last. – I hit a pedestrian. -61号救护车 报告地址 -我撞到了行人
[06:31] It looks like he’s still alive. Standby. 他好像还活着 等候下一步指示
[06:33] Everyone, head in the game. 所有人开始干活
[06:34] 61, companies are on the way. 61 增援马上就到
[06:36] – Mouch, we need the wizzer. – Coming up. -穆奇 我们需要转锯 -马上
[06:40] 81 to main, copy that last transmission. 81号车呼叫总部 收到上一则消息
[06:42] We still need an ambo at our location, fast as possible. 我们还需要一辆救护车尽快赶到我们所在的地点
[06:46] Copy, Truck 81. Working on it. 收到 81号云梯车 我们正在努力调派
[06:48] Working on it. 努力调派
[06:52] – How is he? – He’s only responding to pain. -他怎么样了 -他只有疼痛反应
[06:55] – Head injury. – Okay, one, two, three. -头部受伤 -好了 一 二 三
[06:59] Main, patient’s a trauma. We need a transport now. 总部 病人重伤 需要马上送往医院
[07:02] Copy 61. Go ahead 收到 61号 去吧
[07:04] and then hold at Chicago Med for a sobriety test. 然后去芝加哥医院进行酒驾测试
[07:08] It’s just protocol. You have nothing to worry about. 只是标准流程 你不用担心的
[07:23] All right, we’re good. 好了 没事了
[07:25] 81 to Main, 81号车呼叫总部
[07:26] our girl’s ready to roll. Where’s her ride? 可以送伤者去医院了 车呢
[07:28] Ambo 97 is rerouting from Wrigleyville. Ten minutes. 97号救护车正在从莱格里维尔过去 十分钟后到
[07:31] – Gotta be kidding. – She has to wait? -开玩笑吧 -她还得等着
[07:35] No. Clean out the rig. 不 清理干净后车厢
[07:36] We’re going to get her to Med ourselves. 我们得自己送她去医院
[07:38] We–we’re not cleared to transport. 我们…我们不能送病人
[07:40] She needs a sterile environment. 她需要处于无菌环境中
[07:41] Move, Otis. You got an order. 快去 奥蒂斯 你听到命令了
[07:43] Copy, Lieutenant. 收到 副队
[07:44] All right, let’s get her up. 好了 把她抬起来
[08:05] Clean. 没问题
[08:06] Urine too. 还要验尿
[08:09] We’re not taking any chances. 我们不能放过任何漏洞
[08:14] Fill it up. 去吧
[08:25] – Hey. – Kid? -你好 -基德
[08:27] Name’s Jessie Winkler, fell 20 feet through a skylight. 杰西·温科勒 从六米高的天窗上摔下来
[08:30] On scene for 20 minutes, no available ambo. 在现场耽误了20分钟 没有空闲的救护车
[08:33] – Blood pressure is 70 palp. – She’s lost a lot of blood. -血压70 -她流了很多血
[08:35] All right, take her to Trauma 2. 好的 送她去二号创伤科
[08:36] You guys probably saved her life 你们亲自送她来
[08:37] by bringing her here yourselves. 可能是救了她一命啊
[08:39] But I’m still going to need that run sheet, though, 但我还是需要那张登记表
[08:40] – to give to Goodwin, all right? – Yeah. -要给古德温 好吗 -好的
[08:42] – All right. – I can handle it. -好 -交给我
[08:43] Nah, nah, nah. I got it. I made the call. 不不不 交给我 我做的决定
[08:45] – I can do the rundown, all right? – Okay. -我能签字吧 -好
[08:47] – Leaders lead, right? – Yeah. -队长的权力 -对
[08:50] Brett, where’s Gabby? 布莱特 加比在哪里
[08:52] She’s in with Chief Hatcher. Victim’s in a coma. 她在和海切尔队长一起 伤者正处于昏迷中
[08:55] – I’m gonna sit in with her. – Lieutenant, you can’t. -我去陪她 -副队 不行
[08:58] Gotta be a union rep. 得工会代表去
[09:00] Okay. Go ahead. 好吧 你去吧
[09:05] Is she okay? 她还好吗
[09:06] She’s in shock. 她吓到了
[09:08] I mean, the guy came out of nowhere. 那个人突然冒了出来
[09:09] There was nothing she could have done to avoid him. 她根本就来不及避让开
[09:14] And how fast were you going when the pedestrian appeared? 行人出现的时候你车的时速多少
[09:17] Uh, I’d say about 20, 25. 20 25码吧
[09:20] Which? 20 or 25? 是20码还是25码
[09:24] – Uh, closer to 20. – Is there a difference? -差不多20吧 -有区别吗
[09:26] I need to get the facts straight. 我得查清楚
[09:28] If you’re unclear, presumption will be that you didn’t– 如果你自己都不清楚 那我就只能假设你没有
[09:30] 20 miles per hour last time I looked at the speedometer, 我最后一次看车速表的时候是20码
[09:32] crossing Larabee in the left-most lane. 当时我正在最左侧车道通过拉勒比街
[09:35] – That specific enough? – Okay, Dawson, -够详细了吗 -好了 道森
[09:37] let’s take it down a notch. I’m here for you. 冷静一下 我为你而来
[09:39] – I’m on your side here. – No, you wanted to be specific. -我是来帮你的 -不 是你说要详细的
[09:41] – Let’s be specific. – Dawson– -那我就详细点啊 -道森
[09:42] I had the lights and sirens on and I was on the horn. 我开了警报灯与警报笛 我在鸣喇叭
[09:45] Guy steps in the middle of the road 他从一辆车后面突然
[09:46] not ten feet in front of me from behind the cover of a van. 走到路中间离我不到十英尺的地方
[09:49] The time between him stepping in the road 从他冲到路中间
[09:51] and me slamming on my brakes was about a second, 到我踩下刹车之间大概一秒钟
[09:53] but I saw the look in his eyes. They were blue. 但我看到了他的眼神 非常忧郁
[09:58] Am I wrong? 我错了吗
[10:01] Chief, a word. 队长 借一步说话
[10:13] You okay? 你没事吧
[10:18] It was unavoidable. 当时根本就不可能避开
[10:24] – What in the hell was that? – Wallace– -刚才那是什么情况 -华莱士
[10:25] You barely wait for a union rep 你都不等工会代表过来
[10:27] before you decide to interrogate? 你就直接开始审问
[10:28] It’s a field report. 只是现场报告而已
[10:29] I have a responsibility to fill this out– 我有责任填这个…
[10:30] And I am her chief. 我是她的队长
[10:33] There’s a comatose man in the E.D. 急诊室里还躺着一个昏迷的人
[10:35] whose lawyer has already called the department, 他的律师已经联系了局里
[10:37] threatening a suit. 威胁说要起诉
[10:38] So what you’re saying is 那么你的意思是
[10:39] the department doesn’t have her back? 局里不打算挺她吗
[10:42] If it were me, I’d be getting outside counsel. 如果是我 我不会去趟这淌浑水
[10:55] Have you been with him? Who was with him? You? 你一直陪着他吗 谁在陪他 你吗
[10:58] Thank you. 谢谢你
[10:59] Oh, God, Dad… What happened? 天啊 爸爸 发生什么事了
[11:07] Is he all right? 他还好吗
[11:23] There she is. 她来了
[11:25] Hey. Come here. 过来
[11:31] Are you all right? 你还好吗
[11:33] Uh, I feel like I should say yes. 我觉得我应该说我挺好
[11:36] How’s the guy? 那人怎样
[11:38] Critical. That’s all I know. 很严重 我就知道这么多
[11:44] Don’t let Hatcher rattle your cage, all right? 别跟海切尔置气 好吗
[11:46] We all know you’re in the right. 我们都知道你是无辜的
[11:47] I’ll call the union. Rally support. 我会打电话给工会争取支持
[11:52] Thanks, everyone. Excuse me. 谢谢大伙 失陪一下
[11:55] Hey, it’s McHolland. 你好 我是迈克霍兰德
[11:59] Yes. 是的
[12:06] How’s she? 她怎么样
[12:09] Shaken. 还是不安
[12:11] Truth always comes out for the innocent though, right? 真相总会为无辜者水落石出的 对吗
[12:17] How about you just come out and say what you want to say? 有什么话你就直截了当的说吧
[12:19] I know you called OFI and got them to extend 我知道你有打给火警调查办公室 让他们
[12:21] – their investigation. – I’m not hiding that. -展开调查 -我没否认啊
[12:22] This is a grieving husband. I saw it with my own eyes. 那是个悲痛欲绝的丈夫 我亲眼所见
[12:25] I don’t know what it’s going to take to make you see that. 我不知道要如何才能让你看到这一点
[12:27] The truth. 真相
[12:36] You let her down and you fail every first responder 你让她失望就是等于辜负了这城里
[12:38] in this city! Is that how we treat our own? 所有的急救员 我们就这么对自己人的吗
[12:46] Then just do it. 那就去做吧
[12:52] Look, uh, day took a turn. 今天不顺
[12:55] It’s okay. I understand. 没事 我懂的
[12:57] Chief, I’ve been treading water 队长 今天我一直
[12:58] on this New York trip all day– 在研究这次纽约行…
[13:00] – Cancel it. – Really, Chief– -取消 -队长…
[13:01] Connie, please. 康妮 拜托了
[13:08] Send my regrets. 告诉他们我很抱歉
[13:10] Will you do me a favor? 能帮我个忙吗
[13:12] You find Joe Cruz. 你去找乔·克鲁兹
[13:13] You tell him I said to show you some ladder drills. 告诉他我说让他给你看云梯练习
[13:17] Yeah. Sure. 好的
[13:21] Chief, there’s some lawyer out here taking pictures. 队长 有几个律师在外面拍照
[13:28] Hold on. That’s been there for months. 等等 这些痕迹都几个月了
[13:31] – Dawson– – No, that–that was, uh, -道森 -不 那是…
[13:32] that was first watch from, uh, a warehouse fire six months ago. 那是六个月前头班时的一次仓库起火留下的
[13:38] Look, you don’t have to do this. If we could just– 听着 你没必要这样 如果我们可以…
[13:41] if we could just talk, 我们可以谈谈吗
[13:42] I can tell you what happened with your father. 我能告诉你 你父亲发生了什么
[13:43] Sweetheart, do me a favor. 亲爱的 帮我个忙
[13:45] Don’t address my client. 别和我的委托人说话
[13:48] What did you just call me? 你刚刚叫我什么
[13:49] What’s going on here? 什么情况
[13:51] Oh. Scott Powers. 我是斯科特·鲍尔斯
[13:54] I’m the attorney for Russell Hayes, 我是拉塞尔·海耶斯的律师
[13:55] – the son of the man– – I know who you are. -他是伤者的儿子 -我知道你是谁
[13:57] Why are you here? 你来干什么
[13:59] It’s our notification of intent to sue. 这是我们的起诉意向通知
[14:05] We’ll be chatting soon. 我们很快会再见的
[14:17] He is suggesting 5 million in damages against the CFD. 他想问局里要五百万的伤害赔偿
[14:20] This is ridiculous. 扯淡
[14:23] Plus another million from me personally. 还加上我个人另外一百万的赔偿
[14:30] The department has deep pockets. 局里有钱
[14:31] Let them take the lead. 让他们去处理就好了
[14:33] They’ll get the best settlement they can. 他们会打成最优和解
[14:35] So you want me to take responsibility 所以你希望我为那些
[14:37] for something I couldn’t avoid? 我根本无法避免的事情担责吗
[14:38] Of course not, but I don’t want you to go all Gabby Dawson 当然不 但是我不希望你总一个人扛着
[14:40] and make things worse for yourself. 把事情变得更糟
[14:42] When have I ever done that? 我什么时候有那么做过
[14:45] Okay, okay. Those times were warranted. 好吧 之前那几次我是得到过批准
[14:50] Okay, you’re right. You’re right. 好吧 你说得对
[14:52] Just listen. Be strong. 听着 坚强点
[14:55] We’ll get through this. 一切都会过去的
[14:59] It’s Antonio. 是安东尼奥
[15:02] Hello? 你好
[15:05] Oh, hey, uh, since you’re sleeping in gen-pop tonight. 既然你今晚要睡在大牢里 把这个戴上
[15:10] – Much obliged. – Yeah. -谢了 -客气
[15:14] Casey? 凯西
[15:18] Can I see you in my office? 能来下我办公室吗
[15:24] Is she okay? 她还好吗
[15:25] Uh, still waiting to see 还是在等看
[15:27] if the white shirts are gonna have her back. 上头会不会挺她
[15:29] Really? 真的吗
[15:37] 消防局比武 第一名 克里斯托弗·赫尔曼
[15:41] Gotta get into character, right? 总得有点个性 对吧
[15:44] – Right. – All right. -没错 -好吧
[15:46] – Can I ask you something? – Sure. -能问你点事儿吗 -当然
[15:48] Um, this report, 这份报告
[15:51] when they say “Entity”– 他们说的”实体”…
[15:55] They mean company 81. 就是81号云梯车队
[15:58] The heck don’t they say that then? 他们直说不就完了吗
[16:01] You get promoted and before you know it 你已经得到了晋升
[16:02] you’ll be a white shirt yourself. 很快你也就成了上头的一员了
[16:04] It ain’t all trophies and bald eagles. 要想当高层 不是只有奖杯和口号就行
[16:14] All right. 好吧
[16:15] Yeah, let me know. I love you. Bye. 好的 保持联系 爱你 拜
[16:18] Hey, there you are. I wanted to see how you were doing. 你在这儿啊 我想来看看你怎么样
[16:20] That was Antonio. 刚跟安东尼奥通完话
[16:22] Oh. Oh, okay. 好吧
[16:24] He said to say hello. 他让我帮他问好
[16:26] Oh. That’s– that’s nice of him. 他…他真好
[16:30] You slept with him. 你跟他睡过了
[16:36] Please. 拜托
[16:37] As much as I want to stay out of the middle of you two, 我对你俩这事儿一点兴趣都没有
[16:39] I also just want to get my mind off of all this other junk. 我只希望能从另一件破事里解脱出来
[16:42] Um, uh, well, 好吧
[16:44] I-I may have knocked on his door last night. 昨晚我有去他房间晃那么一小下
[16:48] I knew it. 我就知道
[16:50] It was perfect. 真的好棒
[16:52] He’s so…caring. 他真的好体贴
[16:54] And, oh, his touch makes my body ti– 他的抚摸让我的身体…
[16:56] Ah! Okay, wait. I was wrong. 好了 等等 我错了
[16:58] Thought I could handle it. I can’t. 我还以为我能接受 不行
[17:01] I am here for you either way. 无论如何 我为你而来
[17:03] I know. Thank you. 我知道 谢谢
[17:13] You want to see me? 你想见我
[17:16] OFI called. 火警调查办公室来电
[17:18] They confirmed the use of an accelerant 他们确认在达林·惠特尼家
[17:19] in Darin Whitney’s home. 有使用过助燃剂
[17:21] Okay, so an accelerant was used. 好吧 使用过助燃剂
[17:24] He was still nowhere near the house when the fire was started. 但是火灾发生的时候 他还是不在附近
[17:27] What about a timing device? 也许有定时装置
[17:28] Where’s the timing device, Casey? 定时装置在哪里 凯西
[17:29] No one found anything. 有人找到了吗
[17:30] We both know that fire didn’t start itself. 你很清楚 火不可能自己烧起来
[17:32] Why don’t you just give it a rest? 你能不能别这么多疑
[17:33] Okay, enough. 够了
[17:36] Let me be clear. You are both leaders in this house. 我重申一下 你们都是局里的领队
[17:40] I need you to act like it, starting yesterday. 从昨天开始 你们就该有点领队的样子
[17:43] By next shift I want a final statement on my desk 下次换班前 把最终报告放我桌上
[17:45] with both your signatures. 你们两人都签字
[17:47] It’ll go to the OFI and that will be the end of it. 然后提交给火警调查办公室 就这样
[17:51] Understood? 听明白了吗
[18:01] Dismissed. 散了吧
[18:06] And the bulldicky just keeps piling on. 荒谬的事一件接一件
[18:09] So now I’m learning that they make lieutenants 我现在才知道原来副队
[18:12] go through “Sensitivity training.” 需要做敏感度培训
[18:14] Why do you want this anyway? 你到底为什么想这样
[18:17] ‘Cause I always thought I was supposed to. 因为我一直觉得我应该做
[18:20] And ’cause I’m an idiot. 因为我太蠢了
[18:23] Hang on. 等等
[18:25] Christopher Herrmann. He does? 我是克里斯托弗·赫尔曼 是吗
[18:29] Yeah, yeah, yeah. Yeah, I’ll be there. 好好好 我会过去
[18:31] Of course, yeah. Uh, wait, um… 没问题 等等
[18:35] was he smiling when he said that? 他是笑着说的吗
[18:40] Yeah, that’s great. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[18:42] All right, bye. 再见
[18:45] Wow. Chief Walker wants to see me tomorrow. 沃克局长明天想见我
[18:48] – Must be good news. – Eh, don’t jinx it. -应该是好消息 -话别说太早
[18:52] Keep your hands on that ladder, James. 手抓好梯子 詹姆斯
[19:03] How’s he looking? 他情况如何
[19:05] Rough. 不太好
[19:07] Truthfully, Chief, I think he’d rather be anywhere but here. 说实话 队长 我觉得他应该很想离开这里
[19:12] Thanks. 谢谢
[19:16] Okay, that’s enough for the day. 今天就先到这里吧
[19:18] Get changed now. 去换衣服吧
[19:33] You need to hear this. 有件事跟你说
[19:35] Victim has a rocky past. 受害者的过去很复杂
[19:37] Unemployed since the steel mills went bust. 轧钢厂倒闭之后一直没工作
[19:39] He has a record too. 还有犯罪前科
[19:41] Court ordered treatment for attempted suicide. 因为他有自杀倾向 法庭还安排过治疗
[19:45] You think he walked into the street on purpose? 你觉得他是故意走到马路中央的吗
[19:47] Well, guy’s been in the valley a few times. 他已经试过好几次了
[19:50] Pills, blades. 吞毒 割腕
[19:51] Does lawyer Powers know his history? 鲍尔斯律师知道他的过去吗
[19:53] Does he care? It’s never been about the truth with that guy. 他在乎吗 那家伙从来不在乎真相
[19:56] It’s a paycheck. 他只在乎钱
[19:57] Anything that takes fault off the city, he’s not interested. 任何能帮城市推卸责任的事 他都没兴趣
[20:00] Well, what about the son? 那他儿子呢
[20:01] Dad left when he was ten. 他十岁的时候父亲就走了
[20:02] The son sued for unpaid child support 他儿子成年之后
[20:04] when he turned 18. Blood from a stone. 告他没有提供抚养费 相当冷酷无情
[20:06] His name’s not listed on any of the 受害者的治疗记录里
[20:08] victim’s treatment forms over the years. 从来没有出现过他的名字
[20:10] So how did he find out about the accident? 他是怎么知道这场事故的
[20:12] Well, my guess? Powers dug him up. 我猜是鲍尔斯把他挖出来的
[20:14] Can’t sue the city without a plaintiff. 没有原告怎么起诉
[20:17] Is that legal? 这样不合法吧
[20:18] I doubt he’s losing sleep over the particulars. 他才不管这些呢
[20:21] Severide. 是西弗莱德
[20:22] I’m supposed to meet him at the arson site. 我们约好在纵火案现场见的
[20:24] – Go ahead. Give him hell. – Nothing but. -去吧 好好收拾他 -正有此意
[20:27] I’m gonna fight this to the end. Thank you. 我会坚持到底的 谢谢
[20:37] – Found anything yet? – Not much. -有发现吗 -不多
[20:47] The city camera showed the husband at the restaurant 监控显示 火灾发生时
[20:50] when the blaze started. 那位丈夫在餐厅里
[20:52] Accelerated fire would have 迅速燃起的火焰
[20:54] engulfed this entire place in minutes. 几分钟之内就将这里吞噬殆尽
[20:56] Couldn’t have been him. 不可能是他
[20:57] Unless there was a fuse. 除非有导火线
[21:00] Some way he could delay the burn, 他想办法延时了起火
[21:01] give him time to set up an alibi. 趁机制造了不在场证明
[21:05] Waste basket was a seat, right? 垃圾桶原来在这里对吧
[21:08] No. Right there. 不是 是那里
[21:15] Charring? 烧焦了
[21:17] That’s where it started. 那里是火源
[21:25] Well, this– 那这个…
[21:27] this ash. 这些灰
[21:29] Kindling? Sawdust? Something else he piled up. 火柴 木屑 可能是他放着的东西
[21:33] Maybe. But how did he spark it? 也许吧 但是怎么点燃的
[21:36] Leave the power running and hope that it surged out? 不切断电源 希望有电火引燃吗
[21:39] Maybe he sabotaged the power strip. 也许他弄坏了插线板
[21:41] – Created a short. – No. -造成短路 -不
[21:44] It would have went off as soon as the current ran through it 那样的话 电流通过后会马上爆炸
[21:46] and he would have got caught in the blaze. 大火也会烧到他
[21:51] And it’s–it’s not like he could have turned on 他当时在餐馆里
[21:53] the power strip from the restaurant. 不可能给插线板通上电
[21:56] Besides, even if he did delay the burn, 另外 即使是他延时了起火
[21:59] why go through all of that and then run back into the fire? 为什么大费周章之后 还跑回火场
[22:02] There’s no logic to it. 这说不通
[22:08] Okay, fine. I’m crazy. 好吧 是我多心了
[22:11] Casey, I’m telling you we have nothing. 凯西 说真的 我们没有证据
[22:14] I’m done. Just, um, write up the report. 我不查了 写报告吧
[22:21] I’ll sign it. 我会签字
[22:36] Casey, hold up. 凯西 等下
[22:37] – What? – Come here. -怎么了 -过来
[22:41] What is it? 这是什么
[22:44] It’s called HomeGate. 这叫”家庭网关”
[22:45] It’s a company that does home automation. 这是一间做居家自动化的公司
[22:48] It’s utilities, alarm systems, climate control. 多功能应用 报警系统 室温控制
[22:52] Whole thing’s controlled by an app on your phone. 用手机就能远程操控
[23:03] Hold this. 拿着
[23:28] That an internet cable? 那是网线吗
[23:34] Son of a bitch. 混蛋
[23:47] What is that, Lamaze? 这是什么 助产法吗
[23:48] You told me to relax and breathe. 你让我放松 深呼吸
[23:49] Cindy and I went through this five times. 我和辛迪进产房进了五回了
[23:57] Listen. When you make your move, 听着 你要调动时
[24:01] any chance you’d have the pull to take me with you? 你有可能将我也一起调走吗
[24:05] You’d leave 51? 你想离开51队吗
[24:07] You and me been riding together a long time. 我们俩一起共事很长时间了
[24:13] He’s ready for you. 你可以见他了
[24:28] Thanks for waiting, Herrmann. 谢谢等候 赫尔曼
[24:30] We’ve been giving your promotion serious consideration. 我们慎重考虑了一下你升职的事
[24:34] However, if we’re going to move forward, 但是 如果我们要进一步
[24:36] we need to clear the air. 就得澄清一些事
[24:38] About? 澄清什么
[24:40] Is this your name on this run sheet? 这张工作表上的名字是你吗
[24:42] Yeah. I was acting lieutenant on 81. 是 我当时是81号云梯队的代理副队
[24:45] A girl was bleeding. 一个女孩受伤出血了
[24:46] She needed to get to the hospital ASAP. 她需要立即被送往医院
[24:49] I appreciate that. 感谢你的回答
[24:51] Nevertheless, protocols are protocols. 然而 规定就是规定
[24:54] So I’m gonna need you to write a formal statement 所以你得写一份正式声明
[24:55] taking liability. 承担责任
[24:59] What–and what does that mean? 这话是什么意思
[25:01] Short suspension. Dock in pay. 短时停职 扣薪
[25:04] Even though I did the right thing? 即便是我做了正确的事吗
[25:05] Taking the hit is part of the job. 担责也是这份工作的一部分
[25:07] Taking the hit. 担责
[25:09] Oh, kinda like what Gabby Dawson is doing, hmm? 就像加比·道森那样吧
[25:12] Excuse me? 你说什么
[25:14] Are you guys gonna have her back? 你们会支持她吗
[25:16] It’s an open investigation, Herrmann. 这是公开调查 赫尔曼
[25:18] Oh, how is that being a leader? 那当领导的没有责任吗
[25:20] You should probably consider your next words very carefully 如果你还想当上副队
[25:23] if you’re still thinking of making lieutenant. 你最好还是小心说话
[25:26] The funny thing is, up until now 有意思的是 到目前为止
[25:28] my job has been pretty straightforward. 我的工作一直很简单
[25:29] You know, kick in a door, save a life. 就是进房子里救人
[25:32] There’s been no inventory requests, 没有库存补给要求
[25:34] no status reports, 没有状况报告
[25:36] and definitely no statements of liability. 也绝对没有担责声明
[25:40] And there has been no sensitivity crap 也不存在敏感度问题
[25:42] just in case I say something stupid, 就为了以防我说什么蠢话
[25:44] which I am definitely not gonna do right now! 而我绝不会照你们意思做的
[25:48] And no paper white shirts who are too jelly spined 也绝对不会像你们这些白衬衫高层
[25:51] to stand up for their own! 不敢出来担责
[25:52] You know what? And another thing. 还有一件事
[25:53] I got a bone to pick with you about the amount of polyester 我对于蓝色制服中的大量涤纶成分
[25:56] in our dress blues. 很有意见
[25:57] Every time that I go to a formal event, 我每次穿着去正式场合
[26:00] I end up with a rash the size of Lake Michigan. 回来后就全身大片起疹子
[26:09] Hey, Darin. 达林
[26:12] Can we come in? 我们能进来吗
[26:13] Yeah. Absolutely. 行 当然了
[26:19] Something wrong? 有事吗
[26:24] You headed out? 你要出门了吗
[26:26] Cousin up in Rockford’s got an extra bed. 罗克福德的表兄家里有地方
[26:30] I need a change of scenery. 我想换个地方住
[26:38] We know, Darin. 我们知道了 达林
[26:47] If we looked at your phone 如果我们查你的手机
[26:48] we’d find an app that could activate this outlet 就会找到那个从世界上任何地方都可以
[26:50] from anywhere in the world, am I right? 让这根网线通电的软件 对吗
[26:51] Look, I’m– 我…
[26:52] We already contacted HomeGate to confirm your usage. 我们已经联系了公司确认你的使用情况
[26:55] It’s time stamped. 时间正好吻合
[26:59] I can’t help you anymore. 现在我也帮不了你了
[27:02] It’s not what you think. 不是你想的那样
[27:06] I was trying to bail us out. 我是想给我们解围
[27:10] I have problems. 我有麻烦
[27:13] Debts. 债务
[27:16] But I knew she’d never go for it. 但我知道她肯定不会赞成
[27:18] She was supposed to be at her sister’s. 她应该在她妹妹家的啊
[27:22] I didn’t know she’d come home. I didn’t know. 我不知道她会回家 我不知道
[27:27] I saw her car out front 我看到她的车停在门口
[27:29] and by then the whole house was going up. 那时候整个房子都已经烧起来了
[27:34] I raced inside. 我赶紧跑回家
[27:37] You saw me. 你看到我了
[27:42] Darin Whitney, you have the right to remain silent. 达林·惠特尼 你有权保持沉默
[27:46] Anything you say 但你所说的每一句话
[27:48] can and will be used against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[27:50] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[27:51] If you can’t afford an attorney, one will be appointed. 如果你请不起律师 法庭将为你指派一位
[28:04] Uh, James. 詹姆斯
[28:09] How’s he doing? 他怎么样
[28:11] I really don’t know. 我真不知道
[28:13] I should, but… 我应该知道 但…
[28:16] Hey, I heard from Chief Walker. 我听沃克队长说了
[28:18] Ah, boy. 我的天
[28:20] He thinks you’re temperamentally unfit for command. 他认为你的脾气不适合下命令
[28:23] Sounds about right. 听着没错
[28:24] What did you do this time? 这次你又做了什么
[28:27] Spoke the truth. 实话实说
[28:29] Not always a wise choice. 不太明智
[28:33] I know. 我知道
[28:35] Wise and me are like water and oil, 明智和我就像是水和油
[28:38] so I decided that the big guy put me on this planet 所以我决定 老天派我下来
[28:42] to swing an ax and drag a hose, 就是为了挥斧头拉水管
[28:44] and not make higher level decisions. 不是做什么更复杂的决定
[28:53] Everything all right? 没什么事吧
[28:55] Been a long couple of days. 这两天不好过
[28:57] Yeah. 是啊
[28:59] For everybody, I’d say. 我看对每个人来说都一样
[29:04] Truck 81, Ambo 61, Squad 3. 81号云梯车 61号救护车 3号抢险车
[29:24] What do we got? 什么情况
[29:24] I blew a tire and went through the wall. 我的车爆胎 撞倒了隔离
[29:26] I didn’t even see the girl in the bike lane. 我都没看到自行车道上有个小女孩
[29:28] What girl? 什么小女孩
[29:42] – Herrmann? – Yeah? -赫尔曼 -在
[29:43] Grab the axel with the tow strap. 拿个带钩的牵引带
[29:45] Grab a winch, and pull the truck off. 拿绞车把货车拖开
[29:50] Hey, that’s gonna take time. She’s getting crushed. 那样时间太久 她快被压扁了
[29:53] If we cut the fence off her, we can get her out. 如果把栅栏剪断 可以救她出来
[29:55] The whole truck could go. 那整个卡车可能都会翻过去
[29:56] The fence is the only thing holding it up. 现在只有栅栏支撑着卡车
[29:57] Forget the winch. We’re gonna use manpower. 不要绞车了 用人力
[30:00] How much space you need to get in there and get her out? 你需要多少空间钻进去救她出来
[30:02] A few inches. 再有几英寸
[30:05] – We can do it. – Go. -我们可以 -好
[30:07] I’m coming around back. 我很快回来
[30:09] All right, Kidd, prep a rope. 好的 基德 准备绳索
[30:10] Yeah. Got it. 好的 收到
[30:11] All right, squad, help ’em out. 好 抢险队 帮他们一起
[30:12] Cruz, grab the wire cutters just in case. 克鲁兹 把钢丝钳拿来 以防万一
[30:14] I’m going in. 我要进去了
[30:24] Hey, just relax. We’re gonna get you out. 放轻松 我们会救你出去
[30:26] All right, I want two lines here. 好 这里绑两根绳子
[30:27] Squad, truck, let’s do this. 抢险队 云梯队 开始吧
[30:33] – Dawson, Brett, a little help. – Yeah, coming in. -道森 布莱特 帮忙 -好 来了
[30:38] One, two, three! 一 二 三
[30:50] You got it! 很好
[31:08] Come on, let’s get you out of here. 过来吧 我们出去
[31:11] Okay. 好了
[31:20] Damn it! 该死
[31:25] Pull! 拉
[31:28] Severide, get her out of there, now! 西弗莱德 赶紧带她出来
[31:36] It’s going. 要倒了
[31:43] Got you. 好了
[31:48] Severide! 西弗莱德
[31:50] Talk to me, Severide. 回话 西弗莱德
[31:51] I’m good, I’m good. 我没事 我没事
[31:58] Flip her. 放下她
[32:06] Nice job, bro. 漂亮 兄弟
[32:20] Mind waiting a bit? 介意等我一下吗
[32:21] No. Do what you gotta do. 没事 你去吧
[32:41] Excuse me, you can’t be in here. 抱歉 你不能进来
[32:43] I know I’m the last person you want to talk to right now. 我知道你最不想见的人就是我
[32:45] You need to leave. 你需要离开
[32:48] There’s something you need to see first. 有东西你需要先看看
[32:58] Your father needs help. 你父亲需要帮助
[32:59] He needed help before the accident. 事故之前他就需要帮助
[33:01] He’ll need it even more if he pulls through. 如果他活下来 那他会更需要
[33:05] He tried to kill himself? 他想自杀吗
[33:13] I did all I could to avoid that accident, okay? 我为了避免事故已经尽力了
[33:17] I did everything to save your father afterward. 事故后我为了救你父亲尽了全力
[33:55] Tom. 汤姆
[33:58] You’re canceling? 你要取消吗
[34:00] Don’t blame Connie. 不要怪康妮
[34:01] I nearly had to torture her to get the straight story. 我是逼她她才告诉我真相的
[34:04] That’s right, Tom. 没错 汤姆
[34:06] I’m not going to New York. 我不去纽约了
[34:11] How about you tell me exactly why? 你告诉我为什么
[34:19] How about you mind your own affairs? 你管好自己的事吧
[34:21] Yeah, I’m not gonna do that. 我不吃这套
[34:24] Tom, I do not need to– 汤姆 我不需要…
[34:26] You know what I see in your eyes, Wallace? 你知道我从你的眼神中看到了什么吗 华莱士
[34:29] Fear. 恐惧
[34:38] For the first time in 30 years, 三十年来头一次
[34:41] I see fear in Wallace Boden’s eyes. 我从华莱士·博登的眼中看到了恐惧
[34:43] You don’t know what you see. 你不知道你看到的是什么
[34:44] The hell I don’t. 不知道才怪
[35:03] For some day… 等有一天
[35:05] when you’re ready. 你准备好了
[35:28] I know you guys love your Chief. 我知道你们爱你们的队长
[35:31] Get him to New York. 让他去纽约
[35:33] He needs it. 他需要去
[36:31] I got something you might want to see. 我有东西你可能想看看
[36:46] September 12th. 9月12日
[36:48] That’s me, my Battalion Chief, Tommy Vasquez, 那是我 我的大队长 汤米·瓦斯克斯
[36:53] Mitch Sudik, and Tom Colletti. 米奇·萨迪克 汤姆·克莱蒂
[36:54] Colletti went to New York? 克莱蒂去过纽约吗
[36:56] Yeah. 是
[36:57] He was the first one to call and say there’d been an attack. 他是第一个打电话说有袭击的
[37:00] We all just jumped in the trucks and drove through the day. 我们都上卡车开了一整天才到
[37:03] How many went? 有多少人去了
[37:05] At least a hundred. 至少一百人
[37:08] There was hundreds more in the weeks to come. 后面几周还有好几百人去了
[37:11] What was it like when you got there? 你到那里时是什么样子
[37:17] It was hell. 简直是地狱
[37:21] Dust everywhere and the smell of…emptiness. 到处是尘土 还有空虚的味道
[37:30] The colors of the world were gone somehow. 世界的颜色不知道为什么消失了
[37:33] Wallace, that you? 华莱士 是你吗
[37:42] Been a long time, brother. 好久不见 兄弟
[37:47] Come here. 走
[37:49] So I joined up with some New York firefighters 然后我加入了一些纽约的消防员
[37:51] and I started searching through the rubble. 开始在瓦砾中搜救
[37:54] John Salka from New York, Colletti, and me, 纽约的约翰·沙卡 克莱蒂 还有我
[37:56] we didn’t stop digging. 我们一直不停地挖
[37:59] No one there stopped. 没有一个人停下
[38:40] The three of us wondered aloud 我们三个人当时很怀疑
[38:41] if this place would ever be the same. 这里还能不能变回以前的样子
[38:44] We talked about the future and rebuilding and rebirth, 我们谈论了未来 重建和重生
[38:48] but I never really believed in it. 但我从来都不相信
[38:52] Not in those days. 当时根本不信
[38:56] The world felt brutal, ugly. 世界残酷丑陋地倒塌了
[39:01] The people who gave their lives that day would never know why. 那些献出生命的人永远不会知道为什么
[39:05] And through all the digging and the dust and the death, 尽管在废墟中挖了那么久
[39:10] we never found a single soul. 我们没找到一个活人
[39:13] And I felt like I failed them. 我感觉我辜负了他们
[39:18] Firefighters don’t fail people. 消防员不会辜负别人
[39:24] A hole formed inside of me. 我内心从此不再完整
[39:36] Hope is hard to find 如果心中没有
[39:38] when you lock it out of your mind. 那希望这种东西是很难找到的
[39:52] But maybe hope 但是可能
[39:54] has a way of unlocking itself. 希望自有办法出现
[39:59] If you allow it to. 如果你让它出现
[40:12] All of this time, 一直以来
[40:15] and the answers were right here. 答案就在这里
[40:28] The future is right here. 未来就在这里
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme