Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – Can I please see Jimmy? – He’s not your son. -我能见见吉米吗 -他不是你儿子
[00:03] I raised him from the time he was three. 我从他三岁开始就抚养他
[00:05] Never use the word “Stepson.” 从未用过”继子”一词
[00:07] Dad? 爸爸
[00:10] Do you mind explaining 你能不能解释一下
[00:11] this text you sent to my husband? 你发给我丈夫的这条短信
[00:14] “The girls can make out if you want.” “你想让那些女孩亲热就亲热吧”
[00:16] We–we wrote a romance novel. 我们写了一部爱情小说
[00:17] Have I told you about my college roommate’s job 记不记得我说过我的大学舍友
[00:20] in publishing? 是干出版的
[00:21] I can get you a read like that. 我随手就能让他们读一读你们的小说
[00:28] You parked in my spot. 你停在我的车位了
[00:30] What, this sweet spot right smack in front of the house? 你是说局子正门口这个黄金车位吗
[00:34] Hey, I had no idea you liked to park here. 我不知道你喜欢停在这里
[00:42] Are you kidding me? 开什么玩笑
[00:45] Graffitiing our house like it’s some kind of abandoned building? 把我们的大楼当废弃大楼乱涂乱画
[00:48] They may as well spray-paint the Vatican. 他们不如去梵蒂冈也画一番好了
[00:51] When I catch the hoodlum who did this, 要是这混蛋被我抓到
[00:52] he’s gonna get a whole new definition of that word “Tagged,” 他将重新领会”标记”这个词的意思
[00:55] – I can tell you that. – It’s not gang graffiti. -我保证 -这不是黑帮涂鸦
[00:57] No amount of paint is gonna ruin our two-week high. 没有涂鸦能毁掉我们两周的狂欢
[01:00] – Cubs, baby! – Yeah! -击掌 哥们 -没错
[01:02] Let’s just get it cleaned up. 我们清理干净吧
[01:04] Yup, you heard him, fellas. 没错 大家都听到了
[01:05] Grab the turpentine. Let’s get to work. 拿点松节油 干活吧
[01:08] All units, structure fire at 1015 Garnett Avenue. 所有小队注意 加内特大道1015号建筑起火
[01:11] When we get back, Chief. 等我们回来再说吧 队长
[01:14] Yup. 好吧
[01:33] Thanks. Right over there on the curb. 谢谢 就在路边
[01:36] What do we got? 什么情况
[01:38] Neighbor said he heard a woman calling for help 邻居听到有个女人
[01:39] on the second floor. 在二楼呼救
[01:40] All right. 好吧
[01:41] Engine, lead a line in through the front door. 水罐队 从前门开路
[01:43] Truck, squad, primary search. 云梯队和抢险队进行初步搜救
[01:45] Truck, take the front. Squad, take the back. 云梯队从前门走 抢险队从后门走
[01:47] Okay, got it. Let’s go! 明白 我们上
[01:49] You heard him, let’s move. 大家都听到了 行动
[01:50] Clarence, Capp, you take the first floor. 克莱伦斯 卡普 你们俩去一楼
[01:52] Cruz, you hop on the second with me. 克鲁兹 跟我一起去二楼
[01:54] Copy that. 收到
[01:57] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 请大声呼救
[02:00] Karra! 卡拉
[02:02] Karra! 卡拉
[02:03] Hey! I got him, 我去救他
[02:05] you take the room to the right. 你从这个房间去右侧
[02:07] Copy that. 收到
[02:09] Hey, sir, you can’t be here. 先生 你不能留在这里
[02:10] My wife’s in there. 我妻子还在里面
[02:13] Help me! 救命
[02:14] Hey, Chief! 队长
[02:15] I got a woman trapped on the second floor. 二楼有一名女性被困
[02:18] Bravo side. 在南面
[02:19] I’m bringing out one adult male. 我先救出成年男性
[02:23] Karra! 卡拉
[02:25] – Get off me! – You can’t go through there. -放开我 -你过不去的
[02:27] Come on! Stay down! 快走 弯腰
[02:29] But my wife– 但我妻子
[02:33] Stairways gone. Can’t make second floor. 楼梯烧坏了 没法上二楼
[02:36] Otis, we need the aerial. 奥蒂斯 我们需要云梯
[02:38] – My wife– – Come on. -我的妻子 -快点
[02:40] Let me go! 放开我
[02:42] Let us do our job to get to her. 让我们去救她
[02:46] Hey– Hey! Wait! 等着
[02:48] – You aren’t moving fast enough. – Wait! -你们动作不够快 -等着
[02:51] Do we got eyes on the wife? 发现他妻子了吗
[02:53] Not yet. 还没有
[02:57] Help me! 救命
[03:00] I got her! 我看到她了
[03:01] – Help me, please! – There she is. Let’s go. -救命啊 -她在那里 快上
[03:09] Sir, you need this. 先生 你需要这个
[03:10] What’s your name? 你叫什么
[03:12] – Darin. – Darin, hey, -达林 -达林
[03:13] you have smoke inhalation. Now put this on, 你吸入了烟尘 戴上这个
[03:15] and take deep breaths. 深呼吸
[03:17] Promise me you’ll get to her. 向我保证 你会救她的
[03:21] Come on. 走吧
[03:30] Help me! 救命
[03:31] Get low, to the side, okay? 趴低点 站到窗边 好吗
[03:34] Coming through. 马上过来
[03:47] Oh, God, oh, God, oh, God. 天啊 天啊 天啊
[03:50] I know you’re scared, but you gotta get low. 我知道你现在很害怕 但你得趴低点
[03:55] Get down. 趴下
[03:56] Go. 快
[04:03] Herrmann, get the axe in. 赫尔曼 用斧子
[04:05] All right, ready? 准备好了吗
[04:06] One, two, three. 一 二 三
[04:11] Here it comes. 好了
[04:13] I’m burning! 我被火烧到了
[04:15] Let’s go! 快点
[04:20] Faster, Herrmann! 快点 赫尔曼
[04:26] Heads up! 小心
[04:44] Karra! 卡拉
[04:45] Trust me, they’re doing everything they can. 相信我 他们已经竭尽所能了
[04:48] Push. 用力推
[04:51] Push. 用力推
[04:53] Push. 用力推
[04:57] Karra… 卡拉
[05:08] Stand back. 往后站
[05:09] Inhalation burn. I gotta intubate. 吸入性烧伤 我得给她插管
[05:11] Okay. 好的
[05:16] I can’t get pass the chords. 没法穿过声带
[05:17] I need to cric her. 我得给她做气管插管
[05:19] Is she–is she– 她 她…
[05:21] Hey, hey, they’re working on her. 他们正在努力救治她
[05:24] Let them work on her. 让他们救治她
[05:37] No pulse. I’ll start compressions. 没有脉搏 我开始胸部按压
[05:45] Too much edema. 水肿得太厉害了
[05:48] Let’s go. 出发吧
[05:50] What? No, no… 什么 不 不
[06:07] No… No, no, no, no, no. 不 不不不
[06:08] No, no, no! 不 不
[06:09] No… 不
[06:12] I can take him to the hospital. 我可以带他去医院
[06:13] – I got it. – Chicago Med. -我来吧 -芝加哥医院
[06:14] I got him. I got him. 我来吧 我来吧
[06:15] Come on, Darin. Come on, you gotta be strong. 振作点 达林 你得坚强
[06:16] – No! – You gotta be strong. -不 -你得坚强
[06:18] Come on. I got ya, I got ya. 我扶着你 我扶着你
[06:49] You okay, Lieutenant? 你还好吗 副队长
[06:54] Seen it all before, Herrmann. 这不是第一次了 赫尔曼
[07:26] Move outside. Take a few minutes. 出去吧 喘口气
[07:29] Nah… 不
[07:31] I’m good, Chief. 我没事 队长
[08:33] They call, 他们一声令下
[08:34] and now we gotta clean up this idiot’s artwork. 我们就得洗干净这蠢爆的艺术创作
[08:39] You know, what’s gonna stop this guy 到底怎样才能阻止这个人
[08:40] from hitting us again? 继续骚扰我们啊
[08:42] God help him if he does. 他要是能停止就好了
[08:43] S-L-V-R… is it silver? SLVR 是指”银”吗
[08:46] What do–what do you guys see there? 你们 你们觉得是什么啊
[08:49] South Louisiana… 南路易斯安那
[08:51] – Virginia– – Okay, just stop. -弗吉尼亚 -行了 闭嘴吧
[09:02] I gotta… hit the head. 我要 上个厕所
[09:05] Be right back. 马上回来
[09:16] Are you out of your mind? I thought you were Connie. 你疯了吗 我还以为是康妮来了
[09:18] It’s Trudy’s friend from Atomic Publishing. 是特鲁迪那个原子出版社的朋友发来的
[09:24] Uh, hey, Anton, I found my writing partner. 安东 我找到我的合著人了
[09:27] What can we do for you? 你有什么要求
[09:28] Sylvie, it’s Anton Schwartz. 希尔薇 我是安东·施瓦兹
[09:30] Trudy Platt asked me to read “Sheets on Fire.” 特鲁迪·普拉特要我读一下《着火的床单》
[09:32] Oh, uh, we may call it “Flames of Desire,” 我们可以叫它《欲望火花》
[09:35] – but go on. – Either way, -您继续 -不管怎样
[09:37] amazing characterizations. So authentic. 人物描写太棒了 非常真实
[09:39] Hot as sin. It’s for us. 热辣至极啊 我们很满意
[09:42] We can discuss the details if you’re interested, 如果你们有意 我们可以详谈
[09:44] but our offer is $25,000 for worldwide rights. 我们出25000美元买下全球销售权
[09:50] Uh, we’re… 我们…
[09:51] definitely interested, Mr. Anton, sir. 非常有兴趣 安东先生
[09:54] Love it. My assistant will call to set up a meeting. 太好了 我的助理会安排我们会面
[09:57] – Thanks so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[09:58] – Oh, my God. – And that is step one -我的天哪 -这是我们迈向
[10:01] to The New York “Times” best sellers list. 《纽约时报》畅销书排行榜的第一步
[10:13] Good riddance. 洗得真干净
[10:18] Hey, I hope it’s okay. I’m, uh… 希望没打扰你们 我…
[10:20] looking for the firefighters from the house fire 想找今早救加内特大道房屋大火的
[10:22] – on Garnett Avenue this morning. – Yeah, that’s us. -消防员们 -我们就是
[10:25] Hi. Yes. 你好
[10:27] What can we do for you? 请问有什么事吗
[10:28] I’m Colleen Marks. 我是科琳·马克斯
[10:31] My sister, Karra, she was the one… 我的妹妹 卡拉 她就是
[10:33] today… 今天…
[10:36] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[10:39] Thank you. 谢谢你
[10:42] I know you did everything you could. 我知道你们尽力了
[10:46] And I just need to know… 我只是想知道…
[10:48] Did Karra… 卡拉她…
[10:52] What I mean is when it happened… 我是说事情发生的时候…
[10:55] It was immediate. 过程很快
[10:58] Thank God. 感谢上帝
[11:04] Would you like to… 你要不要…
[11:05] – sit down, or– – No. -坐一会儿 -不用了
[11:08] I… 我…
[11:11] I’m not really sure how to say this… 我不知道该怎么说
[11:14] but was there anything weird about the fire? 但火灾有什么奇怪的地方吗
[11:18] Suspicious? 可疑的迹象
[11:22] They fought all the time, her husband. 她和他老公经常吵架
[11:25] And it got to a point where Karra was worried he’d hurt her, 都已经到了卡拉觉得他会伤害她的地步
[11:28] so she started staying with me in Skokie. 所以她都开始搬到斯科基来跟我住了
[11:31] She said they should take a break. 她说他们之间需要冷静一下
[11:34] This was a few weeks ago. 几个礼拜之前的事了
[11:39] And I told her not to go back for her stuff. 我告诉过她不要回去拿行李了
[11:44] He killed her. 是他杀了她
[11:48] I know it. 一定是的
[11:59] Upstairs in the hallway. 在楼上走廊
[12:01] Let me know. Thanks. 保持联系 谢了
[12:03] Who was that? 谁啊
[12:05] Investigator at OFI. 火警调查办公室的调查员
[12:07] I flagged them on a char line I saw at the house. 我给他们标记了我在那屋子里看到的一条焦痕
[12:11] You believe the sister? 所以你相信她姐姐的话
[12:13] I think it was arson. 我认为是有人蓄意放火
[12:16] A lot of things can make a char line. 焦痕的形成可能有很多原因
[12:20] Doesn’t prove anything. 这不代表什么
[12:22] I didn’t say it was proof. 我没说那算什么证据
[12:25] I said I flagged it. 我只是说我标记了
[12:29] Well, then there you go. You did the right thing. 那好吧 你做得对
[12:39] – Hey, Herrmann. – Hey, Mike. -赫尔曼 -迈克
[12:59] Hey, James, it’s your father returning your text. 詹姆斯 爸爸现在在给你回信
[13:02] Look, I’d love to talk, 听着 我想跟你谈谈
[13:03] but, uh… I’m a phone guy. 但…我比较喜欢在电话里说
[13:06] Call me back. 给我回电
[13:10] Oh, it’s James, my stepson. 我在跟我继子詹姆斯回电
[13:14] Oh, it’s James now? 现在又开始叫詹姆斯了吗
[13:17] Yeah, I guess, uh… Jimmy was too young for him. 是啊 我觉得吉米听起来太幼稚了
[13:21] How’s he doing? 他怎么样啊
[13:23] He’s 17. Talks to me in 140 characters 他十七岁了 跟我说话的时候
[13:25] if he talks to me at all. 也就不超过140个字符
[13:31] I remember when Cindy put Lee Henry into toddler gymnastics. 我还记得辛迪送李·亨利去儿童体操课的时候
[13:35] And basically, they’d send him down a little zip line, 简单来说 他们用了一根绳索来保护他
[13:38] and he’d end up falling ass over teakettle into, 可最后他还摔了个底朝天
[13:41] you know, cushy blocks. 摔到那层保护海绵里
[13:44] He’d just laugh. 他笑了
[13:48] Yesterday, he asked me for a car. 昨天他问我要车
[13:54] Uh, my pops told me, “You watch out now. 我爸告诉我说 你要当心了
[13:57] Before you know it, he’s gonna be a man.” 你一不留神 他就长大成人了
[14:00] – And you blink, and– – There it is. – 然后你一眨眼 – 他就长大了
[14:04] Yeah. 是啊
[14:08] Did you need some… 你需要什么…
[14:11] Some of Truck and I are gonna stay up 我和云梯队的部分成员
[14:13] and watch out for this, you know, tagger. 会通宵守着 防止这个涂鸦的人再来
[14:16] – Just letting you know. – Yeah, you keep me posted. -跟你说一下 -有情况尽管通知我
[14:19] Will do. 我会的
[14:33] Well, I’m gonna grab a magazine. 我去拿本杂志
[14:35] You wanna read “Cosmo” or you wanna catch this guy? 你到底还想不想抓到这家伙了
[14:41] Okay. 好吧
[14:46] How long are we gonna go? 我们要守多久
[14:51] We’ll go all night if we have to. 如果有必要的话可能要通宵
[14:53] Okay, I’m just trying to figure out how to pace myself. 好吧 我尽力让自己不掉队
[14:56] This guy defaced our house. 这些人毁坏了我们的消防局
[15:00] That’s a middle finger to everyone of us. 那是对我们每一个人的挑衅
[15:04] Let’s buckle up. 振作起来
[15:09] Are we gonna take shifts? 我们是要加班
[15:12] Or… 还是…
[15:17] Never mind. 算了
[15:21] Lieutenant Casey and Severide. 凯西副队 西弗莱德副队
[15:23] This is Alexa Hubble from OFI. 这是火警调查办公室的阿莱克萨·哈勃
[15:25] She’s here to follow up on the suspicious burn pattern 她是来跟进凯西标记的
[15:27] – that Casey flagged. – It’s good to meet you both. -可疑焦痕的 -很高兴见到两位
[15:29] Likewise. 我们也是
[15:33] Now since you guys were the nearest ones 因为两位当时是最接近
[15:34] to the victim and her husband, 受害者与其丈夫的
[15:35] I just wanna get all the details 我想在把案子转交给
[15:37] before making a recommendation to CPD. 芝加哥警署前 了解所有细节
[15:39] What made you think that it was a pour? 你为什么认为是有人蓄意的
[15:41] There was a char line. 房间里有一条烧焦的痕迹
[15:43] It went straight to the bedroom. 直接通向卧室
[15:44] Door was left open. 门是开着的
[15:45] No sign of breaking and entering. 没有被破坏的迹象
[15:48] If he wanted to trap his wife in the fire, 如果他想把他老婆困在火里
[15:49] that’s the way to do it. 就会这样做
[15:52] Also, I know this doesn’t prove anything, 同时 我知道这代表不了什么
[15:53] but the victim’s sister came by. 但受害者的姐姐来过了
[15:56] She thinks he did it. 她认为是他做的
[15:58] She say why? 她有没有说为什么
[16:00] They fought, all the time. 他们经常吵架
[16:02] Wife got scared, and moved in with the sister. 女方害怕了 搬了出去跟她姐姐住
[16:06] Well, the husband claims that he was having breakfast 男方说火灾发生的时候
[16:08] at a restaurant when the fire started, 他正在一家饭店吃早餐
[16:10] but his alibi doesn’t check out. 但他的不在场证据不成立
[16:12] There’s no credit card receipt, 没有刷卡回执
[16:13] and staff didn’t recognize the photo. 饭店员工也认不出他
[16:17] There you go. 那就对了
[16:20] Now you saw the husband in the fire. 你看见男方在火灾里
[16:21] – That’s right. – Anything suspicious there? -没错 -有没有可疑的迹象
[16:24] I don’t think he did it. 我觉得不是他做的
[16:27] Why not? 为什么
[16:28] He was distraught. 当时他悲痛欲绝
[16:30] He was willing to die to save her. 他宁愿去死也要救她
[16:32] It wasn’t an act. 那不是装出来的
[16:34] I had to use everything I had to keep him 我当时还得想尽一切办法
[16:35] from running headlong into the fire. 阻止他冲向火场里
[16:37] – What about the sister? – I don’t know. -那女方姐姐说的一番话呢 -我不知道
[16:39] I have no idea. I saw what I saw. 我也搞不清 我只相信我看到的
[16:41] There’s no way that guy wanted her dead. 男方绝对不可能希望女方死
[16:45] Ambulance 61, man down from unknown causes. 61号救护车 有人因不明原因倒下
[16:48] 5661 North Morgan. 北摩根大道5661号
[17:04] My son fell out of the tree on his back. 我儿子从树上背着地摔了下来
[17:07] He called me. I called 911. 他打给了我 我报了警
[17:08] We–uh, we live right across the street. 我们住在街对面
[17:10] – Oh, God! – Hold still, hold still. -天啊 -别动
[17:12] Hang in there, Alan. Paramedics are here. 坚持住 艾伦 医务人员已经来了
[17:15] – Can you feel my fingers? – Yes. -能感觉到我的手指吗 -能
[17:17] What about your toes? Can you wiggle them? 你的脚趾怎样 能动一下吗
[17:19] Yeah, it’s really just my stomach. 可以 我就感觉我的肚子难受
[17:22] I don’t see any contusions. 没有发现淤伤
[17:24] All right, Alan, we’re gonna put a backboard under you, 艾伦 我们要把你放到担架上
[17:26] and then we’re gonna get you to a hospital, okay? 然后送你去医院 好吗
[17:28] Okay. 好的
[17:31] Did he break a rib? 他的肋骨断了吗
[17:32] We’re not sure. We have to get x-rays. 不清楚 得照X光
[17:34] I’m gonna grab the stretcher. 我去拿担架
[17:41] What you doing up in the tree anyway? 你爬树上去干什么
[17:43] Looking for a date. 求约会
[17:44] It was a promposal. 是一场舞会
[17:46] In this case, homecoming. 我想邀请她参加返校节的舞会
[17:49] She wasn’t even home. 她都不在家
[17:51] It was a total fail, and then I slipped. 所以我失败了 还不小心掉了下来
[17:54] You see that? 你看到了吗
[17:55] Hey, kid’s suffered enough. 他已经够惨的了
[18:00] This is my fault. 这是我的错
[18:02] I wanted him to see he has as much going for him 我想让他看清他和身边的人
[18:04] as the next guy. 一样优秀
[18:07] Well, sacrificing your body for love 为爱牺牲自己的身体
[18:10] is pretty darn chivalrous. 还真是有骑士精神呢
[18:12] I’m sure once Heather hears about it, 我相信希瑟知道了的话
[18:14] she’ll swoon. 她会感动死
[18:16] What’d I tell you, son? 我就说吧 儿子
[18:23] Heart rate’s dropping. 心率在下降
[18:25] Hang in there, Alan. 挺住 艾伦
[18:34] GI bleed. We gotta go. 胃肠出血 得赶快了
[18:37] One, two, three. 一 二 三
[18:45] He passed out. 他昏过去了
[18:49] I’ll hang a bag. 我来拿输液袋
[18:56] Oh, my God. Is he okay? 我的天 他还好吗
[18:59] He fell. He’s gotta– 他摔了下来 他要…
[18:59] This is your fault. 这都是你的错
[19:01] You put him up to this. 是你一手造成的
[19:03] Is he okay? 他还好吗
[19:05] He’s vomiting up blood. It could be a perforated bowel. 他吐血了 可能是肠道有穿孔
[19:09] We’re taking him to Chicago Med. 我们要送他去芝加哥医院
[19:10] – Hey, can we come along? – No, I am coming along. -我们能跟着去吗 -不 我跟着车走
[19:13] You can take the car. 你自己开车
[19:14] Fine, you can ride with us, 好 你跟我们走
[19:16] but do not interfere with your son’s treatment. 但不要妨碍你儿子的治疗
[19:21] Alan, hang in there, buddy. 艾伦 坚持住啊
[19:22] I’ll–I’ll meet you at the hospital. 我们医院见
[19:40] Herrmann, shift’s nearly over. 赫尔曼 轮班快结束了
[19:43] Yeah. 好
[19:46] Some watchdog I am, huh? 我真像看门狗 对吧
[19:48] Yeah, more like a scarecrow. 是 更像是个稻草人
[19:52] Where’s the rest of Truck? 云梯队其他人呢
[19:54] Ten toes up in the bunk room. 都去值班宿舍睡了
[19:56] Deserters. 一群逃兵
[20:00] – All right – Hello. -好吧 -你们好啊
[20:03] Say hi. 打个招呼
[20:05] Now there is a sight for sore eyes. 看见你们真开心啊
[20:13] – Dynamite. – Yes. -爆炸 -是啊
[20:15] How are you doing? 你怎么样
[20:19] Well, somebody wanted to come and say hi. 有人要过来跟你打个招呼
[20:22] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[20:23] Is that right? 是这样啊
[20:25] – Hey, Christopher. – Hey, Donna. -克里斯托弗 -堂娜
[20:27] Chief, I’m gonna take a shower, 队长 我去洗个澡
[20:29] and I’m gonna hit it. 然后就回家了
[20:31] Okay. 好
[20:37] He is so much like you. 他跟你好像
[20:40] Yeah. 是啊
[20:41] That is my new candidate right there. 这可是新的候补队员呢
[20:44] No chance he’s running into fires. 他不可能当消防员
[20:46] Well, we gonna see about that. 那我们就等着瞧吧
[20:48] Won’t we? 好吧
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:55] I needed this. 我需要这样的时光
[20:59] Say bye-bye. 说再见
[21:05] Call for you. Darin Whitney? 有人打来找你 达林·惠特尼
[21:08] Can you give him my cell, Connie? 能把我手机号给他吗 康妮
[21:12] Is that the husband? 是那个丈夫吗
[21:15] Yeah, I guess the guy wants to talk to me. 是 那个人想跟我谈谈吧
[21:18] What about? 谈什么
[21:20] I’ll know when I talk to him. 跟他谈完就知道了
[21:33] I’m always gonna report what my eyes and ears tell me. 我一向上报自己亲眼所见 亲耳所闻
[21:38] So am I. 我也是
[21:49] You don’t understand. I have to see him. 你不明白 我得见他
[21:51] I’ll be quick. Please. 我就看一眼 求你了
[21:53] – We can’t do that. – Please! -不能那么做 -求你了
[21:54] Alan almost died for me. 艾伦差点为我丧命了
[21:56] Sorry, but immediate family only. 对不起 只允许直系亲属探望
[22:00] Hi. Sorry. 抱歉
[22:02] Uh, you wouldn’t happen to be Heather, would you? 你不会就是海瑟吧
[22:03] Yes. Oh, my God, can you help me? 我是 天呐 你能帮我见他吗
[22:11] I thought romantic gestures like this were only in books. 我以为只有小说里才会有这么浪漫的举动
[22:15] Hey. What are ya– 你怎么..
[22:17] What are you doing here? 你怎么来了
[22:18] Came to see you, goof ball. 来见你啊 傻小子
[22:20] That was amazing, what you did for me. 你为我做的事 太令人动容了
[22:23] Oh, I was trying to make it memorable. 我是想让你终生难忘来着
[22:26] Oh, it was. 确实是
[22:28] Are you, like, okay? 你没事吧
[22:30] They’re saying full recovery, in time for– 医生说我会完全康复 赶得上…
[22:34] in time for Saturday even. 赶得上周六的事
[22:38] Yeah, well about that… 关于那件事
[22:40] Brian Callahan already asked me to Homecoming. 布莱恩·卡纳汉已经约我去返校舞会了
[22:45] No worries. That happens. 没事 发生这事也正常
[22:48] Yeah, but the good news is 是 但好消息是
[22:49] you’re, like, totally famous now. 你现在出名了
[22:51] You have over 100,000 hits on promfails.com. 你在网站上的点击率超过十万了
[22:54] I have what? 什么
[23:04] Oh, my God, 天呐
[23:05] our kid is so freakin’ cute, I can’t stand it. 咱家孩子太可爱了 受不了啦
[23:12] Karra Whitney’s funeral is tomorrow, 卡拉·惠特尼的葬礼就在明天
[23:15] the woman from the fire. 死于大火的那个女人
[23:16] I was thinking about driving by there. 我在想过去看看
[23:20] Not to be a part of it or anything, just to– 不是参加葬礼什么的 就是…
[23:23] just to see it. 就是去看看
[23:25] Pay my respects. 悼念下死者
[23:30] You sure that’s a good idea? 你确定这样做好吗
[23:33] I’m not sure about anything. 我什么都不确定
[23:43] I just didn’t know who else to talk to. 我就是不知道该跟谁谈了
[23:47] I… I woke up this morning, 我…我今早起床
[23:52] reached for Karra… 翻身找卡拉…
[23:56] I get it. 我懂
[23:58] I heard her screaming. 我听见她的喊叫声
[24:00] She was right there. 她当时就在那里
[24:02] It’s not your fault. 这不是你的错
[24:03] It’s yours. You stopped me. 是你的错 你拦住了我
[24:07] I’m sorry, I-I didn’t mean that, I just– 对不起 我不是那意思
[24:10] I don’t know what is even happening anymore. 我都不知道现在算是什么事
[24:14] Have you talked to anyone? 你找人聊过了吗
[24:16] There are counselors out there. I can get you names. 我可以给你几个心理医生的名字
[24:19] I’ve talked to arson investigators. 我和纵火调查员聊过
[24:23] It’s crazy. 真疯狂
[24:25] I would never hurt Karra. 我怎么会伤害卡拉
[24:27] I didn’t even know she was home. 我都不知道她在家
[24:28] I was having breakfast when the fire started. 起火的时候我正在吃早餐
[24:31] Where? 在哪里
[24:33] Uh, Verdugo on Kinzie. 坎齐街的韦尔杜戈餐厅
[24:37] Did anyone see you there? 有谁看到你在那吗
[24:38] No one who remembers, apparently. 显然没有记住我的人
[24:41] And the credit card machine was broken, so I paid cash. 而且他们的刷卡机坏了 我付的现金
[24:43] I can’t believe this is happening. 真不敢相信会这样
[24:48] Anyway… 总之
[24:51] Thank you for coming. 谢谢你能来
[24:53] – And thank you for everything you did. – Yeah. -谢谢你做的一切 -应该的
[25:02] I got it. 我来吧
[25:09] I have to go bury my wife now. 我该去为我妻子下葬了
[25:16] I’m sorry. 节哀
[25:29] “It is done.” “都成了”
[25:30] “I am Alpha and Omega, the beginning and the end. “我是阿拉法 我是俄梅戛 我是初 我是终
[25:34] To him that thirst, 我要将生命泉的水
[25:36] I will give of the fountain of the water of life freely.” 白白赐给那口渴的人喝”
[25:40] “He that shall overcome shall possess these things…” “得胜的 必承受这些为业”
[25:43] “And I will be his God, “我要做他的神
[25:45] And he shall be my son.” 他要做我的儿子”
[25:49] “For I saw a new heaven and a new Earth, “我又看见一个新天新地
[25:53] For the first heaven and the first Earth was gone, 因为先前的天地已经过去了
[25:56] And the sea is now no more.” 海也不再有了”
[25:59] “And I saw the holy city, the new Jerusalem, “我又看见圣城新耶路撒冷
[26:02] coming down out of heaven from God, 由神那里从天而降
[26:05] prepared as a bride adorned for her husband.” 预备好了 就如新妇装饰整齐等候丈夫”
[26:08] “And I heard a great voice…” “我听见有大声音…”
[26:27] Hitting us twice in two shifts. 两个轮班来画了两次
[26:30] Takes balls. 有胆量[蛋蛋]
[26:32] First thing I’m gonna cut off when we catch him. 等抓到他 我先割的就是那个
[26:41] Hey, um… Question, 等等 有个问题
[26:44] since you worked some OFI investigations. 你办过火警调查办公室的案子对吧
[26:47] Shoot. 说
[26:48] I drove by the restaurant 我开车路过了那家
[26:49] that Darin Whitney said he was at when the fire started. 达林·惠特尼说起火时自己在的餐厅
[26:52] There’s… city cameras on either end of the block. 那个街区两头都有城市监控
[26:55] Would OFI have looked at them? 火警调查办公室会查看吗
[26:56] Um… probably not, 可能不会
[26:59] unless somebody put in a specific request. 除非有人提交特别申请
[27:02] But I thought they already said that his alibi didn’t check out. 但他们不是说他的不在场证明不成立吗
[27:06] Just wondering. 就是问一下
[27:11] Oh, not good. 这可不妙
[27:13] Alan’s video is up to a million hits on prom-fails. 艾伦的”失败舞会”视频有一百万浏览量了
[27:16] That’s gonna be hard to live down. 这下可忘不掉了
[27:19] He’s only a sophomore. 他才上高二而已
[27:26] You got teenagers, right? 你家有青少年 对吗
[27:28] Read this. 看看这个
[27:32] Look, you finally got me texting, 你终于逼得我发短信了
[27:34] so maybe you’ll respond to this. Love, Dad. 或许这次你会回了吧 爱你 爸爸
[27:38] Happy face. 笑脸
[27:40] What? Happy face too much? 怎么 笑脸太过了吗
[27:42] No, I like it. Keeps it breezy. 不 我喜欢 很随意
[27:47] Send. 发送
[27:52] Look like a melted waste basket to you? 你觉得这像是融化的垃圾桶吗
[27:57] You think that’s where the fire started? 你觉得起火点在这里吗
[28:02] Char line headed in that direction. 焦痕是沿这方向的
[28:06] I heard Darin Whitney wasn’t home when the fire started. 我听说起火时达林·惠特尼不在家
[28:09] OFI can’t find any proof. 火警调查办公室找不到证据
[28:12] What if it doesn’t exist? 如果根本没证据呢
[28:18] You think he’s innocent? 你觉得他是无辜的吗
[28:19] No… 不…
[28:20] No, I just–I worry that you presume guilt with– 不 我担心你是假定他有…
[28:23] I held her hand while her skin turned black. 她被烧焦的时候 我正握着她的手
[28:26] Which is why you’re too close to this. 所以你是当局者迷
[28:31] Maybe. 可能吧
[28:36] But there was a char line meant to trap her. 但屋里有想困住她的焦痕
[28:39] I saw it. 我看见了
[28:49] – You wanted to see us, Chief? – Randy, Sylvie… -您要见我们吗 队长 -兰迪 希尔薇
[28:53] Chief Grimes from Publicity. 这是宣传部的格兰姆斯队长
[28:56] What is this concerning? 有什么事吗
[29:02] – W–where–where did– – You left it in the copier, -这 这 是哪 -你们落在复印机上了
[29:04] for all to see. 大家都能看到
[29:08] Besides the fact that we’re fairly confident 另外我们相当确定
[29:11] you were using city property for personal use– 你们公器私用…
[29:13] – We–we were gonna re– – Let me read a little selection -我们 我们会 -我在你们这本书上
[29:15] from your book here. Yeah… 挑一小段读一下吧
[29:19] “Jake hoisted Brandy onto the fire truck. “杰克把布兰迪举到消防车上
[29:21] “Her fingers gripped the back of his head “她的手抓着他的后脑勺
[29:24] as his passion burned hotter than an A-frame building fire–“ 而他的欲火已经比塔形建筑的大火还要猛烈
[29:29] Do I need to go on? 还要我继续吗
[29:31] I mean, if you want to. 如果你想继续的话
[29:35] – Or not. – This does not reflect well -不要也行 -这个不利于
[29:38] on the image of the Chicago Fire Department. 芝加哥消防局建立正面形象
[29:40] A department, I will remind you, 这个消防局 我提醒你们
[29:41] that has a code of conduct you agreed to uphold. 你们都同意要遵守本局的行为准则
[29:44] I understand, but see, 我理解 但是啊
[29:46] – we have a book deal. – And if you publish this book, -我们准备出书的 -如果你们出版这本书
[29:50] you will never work for this department again. 那你们就不用在我们局上班了
[29:56] I’ll, uh… leave it to you 那我 就让你们自己
[29:58] to let your chief know how you want to proceed. 跟队长交代你们想要怎么处理吧
[30:02] Truck 81, Ambo 61, 81号云梯车 61号救护车
[30:04] man down from unknown causes, 有人因未知原因受伤
[30:05] – Okay… – 488 State Street. -好吧 -州街488号
[30:07] – Explain to me how you could– – You distracted– -解释一下 你怎么 -是你害我分心
[30:18] Truck 81, Ambulance is stuck behind a train. 81号云梯车 救护车被火车拦住了
[30:21] Copy that. On it. 收到 出发
[30:26] What do we got? 什么情况
[30:28] Our bus boy, Tim. He got speared. 我们的服务员 蒂姆 他被扎了
[30:29] Out of the way, please. 请让开
[30:31] Out of the way. Coming through. 请让我们过去
[30:38] Otis, Kidd, get him on oxygen. 奥蒂斯 基德 给他吸氧
[30:40] – Yep. – Wrap the wound. -是 -把伤口包起来
[30:42] – Herrmann, get the whizzer ready. – Got it. -赫尔曼 准备转锯 -收到
[30:45] Tim, how are you doing? 蒂姆 你怎么样
[30:47] – It hurts. – Yeah, I know. -好痛 -是的 我知道
[30:49] Hang in there. 坚持住
[30:57] – What happened? – Gust of wind took the umbrella. -怎么回事 -一阵风把阳伞吹起来了
[30:59] No one saw it till it came down and speared Tim. 大家都没看到 一直到伞掉下来扎到蒂姆
[31:05] Keep breathing. Keep breathing. 继续呼吸 继续呼吸
[31:08] Hold it steady. 稳住
[31:14] Hang in there. 坚持住
[31:17] All right, get ready. You’re almost there. 好了 预备 马上就好了
[31:22] All right, we’re through. 好了 切断了
[31:28] We need to control this blood. 我们得先止血
[31:32] Ah, I can’t get a pressure on this guy. 我测不到他的血压
[31:33] Truck 81, companies are still behind a train. 81号水罐车 救护车还被火车拦着
[31:36] You’re on your own for a while. 你们暂时只能靠自己了
[31:38] Copy. 收到
[31:41] Pressure dressing’s not enough. 加压包扎还不能止血
[31:54] Here’s what we’re doing. 我们要这样
[31:55] Otis, I need the handle for a tourniquet. 奥蒂斯 我需要绕止血带的手柄
[31:58] Right. 好的
[32:06] This gonna work? 这样能行吗
[32:10] It has to. 不能不行
[32:12] – Palp it? – Yeah. -测一下血压 -好的
[32:15] 110 palp. We got a pressure. 收缩压110 有血压了
[32:17] Almost there. 马上就好了
[32:19] Hang in there, Tim. You’re doing great. 坚持住 蒂姆 你做得很好
[32:31] He’s got a 110 palp. 他的收缩压是110
[32:32] – We put a tourniquet on him. – Good thinking. -我们给他缠了止血带 -好想法
[32:40] 90 palp. Could be a lot worse. 收缩压90 已经很不错了
[32:42] I’ll change the pressure dressing. 我会换一种加压包扎
[32:44] Ready, one, two, three. 预备 一 二 三
[32:48] He gonna make it? 他不会有事吧
[32:49] I gotta get another liter in him on the way, but… 我得在路上给他输血 但是…
[32:51] Yeah, I think so. 应该不会有事
[32:59] Nicely done. 干得漂亮
[33:11] Stop the truck. 停车
[33:19] Get… 给我…
[33:40] Chief, this here is Carlos Galvan. 队长 这位是卡洛斯·加尔万
[33:45] How you know my name? 你怎么知道我的名字
[33:47] Tag in your sweatshirt, genius. 你的衣服上有标签 天才
[33:51] Who’s your mom, Carlos? 你妈妈是谁 卡洛斯
[33:53] I don’t know. I live with my aunt. 我不知道 我跟我阿姨住
[33:59] Write her name and number down now. 把她的名字和电话写下来
[34:09] Connie. 康妮
[34:14] Now what possessed you to vandalize my firehouse? 谁让你在我的消防队乱涂乱画的
[34:25] You were showing off for your friends, weren’t ya? 你在向你朋友炫耀 对吗
[34:28] I know how it is, come on. 我知道是什么情况 快说
[34:30] What if I was? 如果是呢
[34:33] Carlos, 卡洛斯
[34:34] I’ve seen too many kids from around here, 我在附近见过很多孩子
[34:35] they fall into gangs, into drugs. 他们加入黑帮 迷上毒品
[34:38] If you think you are getting into trouble now– 如果你觉得你会惹上麻烦…
[34:41] His aunt’s five minutes out. 他阿姨五分钟后到
[34:49] We done here? 好了吗
[34:59] So now would be a good time to apologize. 现在是你道歉的好机会
[35:11] Stay here. 待着别动
[35:21] Listen, just so you know, we’re good people, all right? 听着 我们是好人 知道吗
[35:26] We protect this whole neighborhood, 我们保护这整个街区
[35:27] and what you did, you may think that it’s a joke, 你做的事 你可能觉得是开玩笑
[35:32] but you really hurt us. 但你真是让我们很受伤
[35:35] This place is like a church to us. 这里就像我们的教堂
[35:37] It’s sacred. 很神圣的
[35:42] So… listen, 所以 听着
[35:46] you wanna impress your friends? Wear this. 你想向朋友炫耀吗 那就穿这个
[35:50] And when they ask you about it, you say, 等他们问起 你就说
[35:53] “These guys here, 这里的人
[35:56] they’re my friends too.” 他们也是我的朋友
[35:59] Because we are. 因为我们就是
[36:20] Herrmann, you big softy. 赫尔曼 你个软心肠的人
[36:23] You never gave me a free T-shirt. 你从不免费给人我们的T恤
[36:25] Yeah, yeah. I know, 是 我知道
[36:28] but sometimes you go up that ladder 但有时候你上了那把梯子
[36:30] and there ain’t nothing you can do. 会发现你无能为力
[36:32] So if I get a chance to do something good, 所以如果我有机会做好事
[36:36] I’m taking it. 那我就抓住机会
[36:53] Oh, my God. Oh, my gosh. 天啊天啊
[37:03] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[37:06] Are you kidding me? I have the best guy here. 开什么玩笑 你可是最佳舞伴
[37:10] Alan? 艾伦
[37:24] Sweetie, I’m sorry. 亲爱的 很遗憾
[37:29] Ah, the world will never read the stories we were gonna tell. 世界人民永远没机会看我们写的故事了
[37:34] Well, maybe not the world, no. 也不是谁都看不到
[37:40] What’s going on? 什么情况
[37:47] There he is. 大作家来了
[37:52] It’s a book club. 这是读书俱乐部
[37:54] Yo, thi–this is actually pretty great. 说实话这书真不错
[37:57] And totally hot. 而且很火辣
[37:59] Tell us how you got the idea for “Sheets on Fire.” 告诉我们你是怎么想到《着火的床单》这个故事的
[38:05] Well, I was on the apparatus floor, 当时我在器材室里
[38:09] looking at the hose bed, and I thought, 看着水带箱 我就想
[38:12] somewhere in the folds of that hose, 那根水带的褶缝里
[38:16] there’s a story. 肯定有故事
[38:23] Thank God. 谢天谢地
[38:24] – What’s wrong? – The guy in the car -怎么了 -那边车里的人
[38:26] has been watching our house for the past two hours. 已经盯着我们家看了两个小时了
[38:30] – You get a good look at him? – No, it’s too far, -你看到他人了吗 -没有 太远了
[38:32] but, you know, I’m just freaking out here, you know. 但是我快吓死了
[38:34] – I mean, Terrance is inside and- – Okay, okay. -泰伦斯在屋里… -好了
[38:36] Here. 给你
[38:47] Hey! Wanna tell me why you parked there, 你想告诉我你为什么停在那里
[38:49] staring at my family? 盯着我们家看吗
[38:51] I didn’t mean to scare ’em. 我不是故意吓他们的
[38:53] I just felt weird going in. 我觉得直接进去有点奇怪
[38:58] James… 詹姆斯
[39:01] What are you doing here? 你怎么来了
[39:02] You surprised me with that text. 你那条短信让我吃了一惊
[39:04] Figured I’d do one better. 所以我就想让你们更大吃一惊
[39:06] Surprise you back. 回敬一下
[39:08] Yeah. 是啊
[39:11] You did that. 你做到了
[39:14] Come here. 来
[39:22] Donna! 堂娜
[39:23] It’s James. 是詹姆斯
[39:45] OFI made their decision. 火灾调查办做出决定了
[39:48] What did they say? 他们怎么说
[39:50] So they are not referring Darin’s case to CPD. 他们不会把达林的案子转交给芝加哥警署
[39:54] No arson or murder charges. 没有纵火或谋杀指控
[40:01] I found a city camera that showed Darin wasn’t home 我找到了市里摄像头拍下的视频 证明起火时
[40:03] when the fire started. 达林不在家
[40:06] I thought OFI should know. 我告诉火灾调查办了
[40:11] Then he started the fire another way. 他是用其它方法纵火的
[40:15] – He didn’t do it. – Yes, he did. -不是他干的 -是他干的
[40:26] And I’ll prove it. 我会证明的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme