Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Check it out, romance stories set in a firehouse. 看 《消防局的爱情故事》
[00:04] Can you imagine the hellfire of crap I’d get 你能想象如果这里的人发现
[00:08] if anyone around here found out I was doing this? 我在干这事 我会遭受什么地狱之火吗
[00:10] What do you say we write together and go get published? 所以你觉得我们一起创作然后把它发表了怎么样
[00:15] You know I love you 你知道的 我爱你
[00:15] and I support you no matter what you do. 不管你做什么决定 我都会支持你
[00:17] Maybe I can scale back at work and– 或许我可以想办法减少工作量
[00:19] No. You can’t force yourself into wanting this right now 你不能因为我很想那么做
[00:22] just because of how much I do. 就强迫自己也想
[00:28] Okay, stuffed animal, sippy cup. 毛绒玩具 奶瓶
[00:30] You are all set, buddy. 都准备好了 伙计
[00:32] You can take him to lunch after you pick him up, 你接到他后可以带他去吃午餐
[00:34] but please, no drive-through. 但请你不要走车载通道买快餐
[00:36] What? I’m dropping him off. Bonnie’s picking him up. 什么 我去送他 邦妮接他
[00:39] No, no, I told you that I canceled Bonnie 不 我跟你说了因为你有空
[00:40] because you’re free. 我就要邦妮不用来了
[00:41] Uh, you didn’t tell me, and I’m not free. 不 你没和我说过 我也没空
[00:44] I took the shift off to check out this warehouse. 我换班是为了检查仓库
[00:46] Well, you told me it would only take a few hours. 你说大概会花几个小时
[00:48] That’s plenty of time to pick up Louie at 1:00. Perfect. 你一点去接路易足够了 完美
[00:50] I’m playing golf at 1:00. 我一点要打高尔夫球
[00:54] What? 怎么了
[00:58] Didn’t mean to interrupt. You ready to go? 不好意思打扰你们 准备好走了吗
[01:02] Yeah. Casey was just about to say 是啊 凯西刚想说
[01:04] how he’s gonna cancel his golf game 他不打算去打高尔夫球了
[01:06] so he can pick Louie up later. 待会就能去接路易了
[01:08] I’ll be in the car. 我回车上去
[01:13] Guess I’ll play golf another time. 我猜只能下次去打高尔夫了
[01:16] Better get going. 我该走了
[01:32] – Alderman Casey. – Hey. -凯西议员 -你好
[01:33] Gary Melville. Thanks for coming out. 加里·梅尔维尔 谢谢你能来
[01:36] Thanks for opening up your warehouse on a Saturday. 谢谢周六还能为我开仓库
[01:38] It’s no problem. Although I thought the contract 没关系 不过我以为
[01:41] was a done deal. I mean, 合同都敲定了
[01:42] we do have the best decontamination supplies in Chicago. 我们有芝加哥最好的消毒设备
[01:45] Vote’s all set for Monday. 周一就能敲定
[01:47] I just heard no one had been by to actually look things over. 我只是听说一直没人来实地考察过
[01:49] Huh. Well, who better than a real Chicago firefighter, right? 还有谁比一位真正的芝加哥消防员更有资格考察呢
[01:53] Come on in. 进来吧
[01:56] This way. Come on. 这边走 来
[01:58] No, no, hold it there for a sec. 不 稍等一下
[02:02] You machine your own aluminum? 你自己用的铝都是自己造的
[02:03] Oh, absolutely, we manufacture all of 当然了 我们的净化池
[02:05] our decontamination pools on site, 都是现场制造的
[02:07] so we can supply emergency response 这样不管出现什么危险品状况
[02:09] to any Hazmat situation. 都有相应的应急预案
[02:11] As you can see, we keep the frames folded 如你所见 我们都把架子叠起来
[02:13] for easy transport– 便于运输
[02:16] Hey, I’ve got all those specs 你要的各种规格
[02:18] that you were looking for over here in my office. 我办公室里都准备了一份
[02:20] You always have kids hanging around here? 你经常让小孩过来吗
[02:22] That’s Laurel; that’s Ken’s daughter. 那是洛蕾尔 是肯的女儿
[02:26] I could’ve stayed home, but no. 我本来可以待在家里 但是不行
[02:28] Stuck here doing slave labor. 只能在这里遭人奴役
[02:30] Don’t wanna paint, don’t get grounded. 不想刷油漆就别闹得自己被禁足
[02:32] Get back in the break room. 回休息室去
[02:34] Whatever. 随便你
[02:40] Whoa, whoa, whoa! Watch out! 小心
[02:42] Oh, God! 天啊
[02:50] Milo, look out! 迈罗 小心
[02:57] What the hell? 怎么回事
[03:06] What the hell? 怎么回事
[03:29] You gotta get away from these fumes! 你得远离这些浓雾
[03:30] Run outside and call 911! 快跑出去报警
[03:32] Right! 好
[03:37] Dad? 爸爸
[03:38] Wait, what happened? 等等 怎么回事
[03:39] An accident. Your dad inhaled some fumes. 突发事故 你爸爸吸入了一些毒气
[03:43] We gotta block that off, or we’re dead. 我们得堵上那扇门 不然就会没命
[03:46] Here, use this. 用这个
[03:48] You need to to cut up this drop cloth 你得把这块罩布
[03:50] in wide pieces, roll ’em up, stuff ’em underneath. 割成宽条 卷起来塞在下面
[03:54] Got that? 明白了吗
[03:56] Here, take it. 拿着
[03:58] – Go. Now. – Okay. -快去 -好
[04:35] Is he okay? 他没事吧
[04:36] His acid burns aren’t too bad. 他的酸气侵蚀情况不算太严重
[04:38] He’s breathing on his own, which is a good sign. 他还能自主呼吸 这是件好事
[04:42] Gary’s calling 911, so the medics will be here soon. 加里去报警了 医疗人员马上回来
[04:50] Wait. Where’s Milo? 等等 迈罗在哪里
[04:51] Is he still out there? 他还在外面吗
[04:53] Your dad’s forklift ran into a tank of something toxic. 你爸爸的叉车撞到了一桶有毒的东西
[04:56] My guess is sulfuric acid. 我猜是硫酸
[04:58] Is he– 他…
[05:00] He didn’t make it. 他死了
[05:01] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[05:03] – Hey, hey. Hey, hey, wait. – Oh, my God, oh, my God, -等等 -天啊 天啊
[05:05] – Oh, my God, oh, my God! – Hey, hey, hey. -天啊 天啊 -喂
[05:06] Hey, hey, hey. Hey, hey, hey, Laurel. 洛蕾尔
[05:08] – Right? – Yeah. -对吗 -没错
[05:09] My name’s Matt Casey. I’m a firefighter. 我叫马特·凯西 我是一名消防员
[05:12] I know you’re freaked out, 我知道你很慌张
[05:13] but we’re safe in here for the moment. 但我们暂时是安全的
[05:15] What I need you to do 现在我需要你
[05:16] is sit with your dad and keep an eye on him for me. 坐在你爸爸身边 帮我照看他
[05:20] Can you do that? 你能做到吗
[05:25] Okay, good. 很好
[05:27] Daddy? 爸爸
[05:46] What in God’s name is that? 那到底是什么
[05:49] This is beef jerky mac. 这是超高级牛肉干
[05:51] That, my friend, is disgusting. 朋友 那也太恶心了
[05:53] Oh, this is the food of the future. 这是未来的食物
[05:55] It’s packed with lean protein. 这都是精益蛋白质
[05:58] You just add water. Best science has to offer. 你只用加水 科技带来的最好的东西
[06:04] Mmm. Delicious. Delicious science. 真美味 美味的科学
[06:07] Ah, leave him alone. 别管他了
[06:08] He wants to eat slop in a sack, let him. 他想吃一袋糠粥 那就随他
[06:11] Well, that wouldn’t be my choice, 我不会选择吃那个
[06:12] but we could all stand to be more thoughtful 但我们都该对自己吃的食物
[06:14] about the food that we eat. 考虑得更为周到
[06:15] Good for you for trying something new. 你尝试新东西挺好的
[06:16] See? Vision, bifocals. 瞧 远见宛如双光眼镜
[06:43] Oh, my breakfast is a federal case, 我的早餐就是联邦案件
[06:44] but that we’re all just gonna ignore? 这种事就能集体无视吗
[06:46] What are those two up to? 那两个人想干什么
[06:48] Ignorance is bliss. 无知是福
[06:52] Mr. Morley. Randy McHolland. 莫利先生 我是兰迪·麦考兰
[06:55] That is a great author name. 这是个好笔名
[06:58] Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[06:59] Okay. Can we sit? 好了 能坐下吗
[07:07] We haven’t discussed our little project here at work yet. 我们还没在工作的地方聊过我们的项目
[07:14] We’re keeping it “On the down low,” so to speak. 我们在”保持低调”
[07:16] Oh. Say no more. 别说了
[07:19] Next meeting–Maggiano’s. My treat. 下次开会在马吉诺餐厅 我请客
[07:24] So, this book, what do you call it? 这本书 叫什么名字
[07:26] – “Flames of Desire.” – “Sheets on Fire.” -《欲望的火花》 -《着火的床单》
[07:28] Really? Like “Pants on fire?” 真的吗 像是《着火的裤子》
[07:32] Whatever it’s called, it’s hot stuff. 不管叫什么名字 都是好书[大热]
[07:35] Pun intended. 有双关的哦
[07:38] We’re ready to publish. 我们准备好出版了
[07:42] Oh, my gosh. 天啊
[07:45] Uh– I gotta tell you, 我得跟你说
[07:47] I lost track of how many queries I sent out, 我都忘了我发了多少调查问卷
[07:49] but this–this makes it all worth it. 但这 这让那一切都值了
[07:52] All we need to get started is you write me 你们只用给我开一张五千美金的支票
[07:54] a check for $5,000. 我们就能开始了
[07:58] – What? – Oh, it’s totally standard, -什么 -这是标准程序
[08:00] covers upfront expenses. 包括前期费用
[08:04] I’m sorry, what’s the name of your company again? 抱歉 你的公司叫什么名字
[08:06] Fireworks Publishing. Best vanity press in Chicago. 烟火出版社 芝加哥最棒的自费出版社
[08:17] Ambulance 61, injury from a fall, 61号救护车 摔伤
[08:19] 2012 Princeton Ave., Apartment 6. 普林斯顿大街2012号 6号公寓
[08:37] So what’s going on with you and Mouch? 你和穆奇在干什么
[08:40] Nothing. He’s just giving me 没什么 他只是在给我
[08:42] some advice on a business matter– 关于生意的一些建议
[08:44] some personal investments. 个人投资
[08:47] Okay. 好吧
[08:50] – Pupils are normal. – I’m fine. -瞳孔正常 -我没事
[08:53] Just one of my dizzy spells. 只是有些头晕
[08:54] Well, you had to go down pretty hard 一定摔得很重
[08:56] to get a scrape like that. 才会留下这种擦伤
[08:57] I put my hand out to steady myself. 我伸出手来维持平衡
[09:00] My skin is so thin now. 我的皮肤很薄
[09:02] It looks like your blood pressure’s running on the low end. 看来你的血压很低
[09:04] Do you drink enough water? 你喝了足够的水吗
[09:06] – I try. – So it’s just a fall, -我在努力 -所以只是摔倒了
[09:08] nothing serious? 不严重吗
[09:11] Courtney Jackson. 考特妮·杰克逊
[09:12] I work with the city as a senior advocate. 我是市里的老年人律师
[09:15] Courtney’s a huge help. 考特妮帮了很大的忙
[09:17] She gets me discounts on everything. 她帮我弄到很多折扣
[09:20] Well, your scrape’s not too bad, 你的擦伤不算严重
[09:22] but it sounds like you have a lot of these dizzy spells. 但听起来你经常头晕
[09:25] What happens when you can’t call for help next time? 如果下次你没法呼救怎么办
[09:27] Maybe I should get one of those alert necklaces. 也许我该弄一条警报项链
[09:30] Hmm, well, our concern is that we don’t know if these spells 我们担心的是我们不知道头晕
[09:32] are caused by your low blood pressure 是由你的低血压引起的
[09:33] or something more serious. 还是更严重的问题
[09:35] We should get you checked out at Chicago Med. 我们该送你去芝加哥医院检查
[09:37] You know, I’m feeling better. 我感觉好多了
[09:40] I don’t need to go to the hospital. 我没必要去医院
[09:43] Can we speak over here? 我们能过来谈谈吗
[09:53] I’m here to make sure our seniors aren’t 我是来确保老年人
[09:54] bullied into something they don’t want. 不被强迫做他们不想做的事的
[09:58] Bullied? 强迫
[09:58] We just want what’s best for the patient. 我们只想让病人好转
[10:00] I get that, but Margot’s mentally competent 我知道 但玛格特心智健全
[10:02] to make her own decisions, and it’s my job to support her. 足以做出自己的选择 我的职责是支持她
[10:05] Are you with her 24 hours a day? 你每天24小时都陪着她吗
[10:08] You going to make sure she’s drinking enough water 你能确保她喝了足够多的水
[10:09] to keep her blood pressure up? 保持她的血压吗
[10:10] If this is even because of that. 如果这真是因为这个原因
[10:12] If she’s having multiple falls, 如果她一直摔倒
[10:13] she shouldn’t be living alone. 就不该独自居住
[10:15] I’ll make a note of that opinion. 我会记下这个观点的
[10:17] I’m sure Margot will call if she needs help again. 如果玛格特需要帮助 她肯定会打电话
[10:34] You can’t get a signal in here. 这里没有信号
[10:35] Trust me, I’ve tried. 相信我 我早就试过了
[10:37] We should be hearing sirens by now. 我们现在该听见警报声了
[10:44] Grounded, huh? 被禁足了啊
[10:46] I snuck out, stayed out late. 我溜了出去 在外面待得很晚
[10:49] How late is “Late”? 很晚是多晚
[10:51] 1:00 in the morning. 凌晨一点
[10:52] Yeah. I’m Team Dad on that one. 这我可得支持你爸爸
[10:55] – What are you, 14? – 15. -你多大了 14岁 -15岁
[10:57] He’s out late all the time, working. 他在上夜班
[10:59] Can’t believe he even noticed I was gone…or cared. 他竟然注意到我不见了…或者说在乎我
[11:03] He’s your dad. Of course he cares. 他是你爸爸 当然在乎
[11:06] You know who says stuff like that? 你知道谁会说这种话吗
[11:09] People whose dads took them fishing a lot. 爸爸经常带他们去钓鱼的人
[11:11] Actually, my dad died when I was a little older than you. 实际上 我比你大一点时 我爸爸就去世了
[11:19] My mom died last year. 我妈妈去年去世了
[11:23] I’m sorry. 很遗憾
[11:24] Whatever. It sucks. 随便了 那很糟糕
[11:28] Yeah. It does. 是啊 的确如此
[11:48] What’s wrong? 怎么了
[11:50] I was just checking to see how things were out there. 我就是看看外面情况怎么样
[11:53] I know what it looks like when grown-ups lie. 大人们一撒谎我就能看出来
[12:00] Looks like Gary tried to go back to his office 加里出去前好像
[12:02] before he went outside. 想先回一趟办公室
[12:04] Why would he do that? 他为什么要这样
[12:05] Probably to get rid of the records of what he was up to here. 可能是想处理掉这里的文件记录
[12:07] The point is the fumes got him. 重点是他被烟雾熏倒了
[12:09] He never called 911. 他没有打911报警
[12:13] – Nobody’s coming. – Nope. -没人会来 -是的
[12:18] Oh, God. 天呐
[12:29] Be safe on the table. 桌子上很安全
[12:31] Dad? 爸爸
[12:43] What’s that? 那是什么
[12:44] Baking soda helps neutralize the acid. 小苏打能中和酸
[12:47] It won’t work for long. 但撑不了多久
[12:50] Dad? Daddy? 爸爸 爸爸
[12:56] Dad! 爸爸
[12:57] – What happened? – Forklift pierced a tank. -发生什么事了 -叉车刺穿了一个塑料桶
[13:01] Come on. 来
[13:02] – Oh, God. Oh, God. – Easy, take it easy. -天呐 天呐 -慢点 慢慢来
[13:07] Gary said to stack the drums high enough to hide the tanks. 加里说要把油桶堆起来遮住塑料桶
[13:11] I’m guessing he doesn’t have a permit to store sulfuric acid. 我猜他没有储存硫酸的许可证吧
[13:13] The guy never met a corner he couldn’t cut. 这家伙就没有不钻空子的时候
[13:16] He’s making cash on the side storing the tanks for a friend. 他帮朋友储存这些塑料桶赚外快
[13:19] And you brought me here? 那你还带我过来
[13:20] What was I supposed to do, leave you at home alone? 不然我怎么办 把你一个人留在家里吗
[13:23] Guys, what’s on the other side of this vent? 两位 这个通风口另一边是什么
[13:26] – Office. – With a landline? -办公室 -有座机吗
[13:29] Yeah. 有
[13:58] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[14:03] How long have you all been here? 你们来了多久了
[14:04] So, what’s going on here? 这是什么情况
[14:06] Are you having a mental event of some sort? 你是不是有什么心理问题啊
[14:19] I got shortlisted for Mission: Mars. 我被”火星任务”选中了
[14:28] It’s a privately funded project to train and send civilians 这是一个私人资助的项目 旨在训练平民
[14:30] to form the first human habitats on Mars, 把他们送去火星建立初代人类居住区
[14:33] and I made the top 100. 我排在前一百名
[14:36] – Yeah, he did! Ha ha! – There he is! -没错 确实是 -厉害了
[14:38] There he is! 厉害了
[14:40] Your application must have been…impressive. 你的申请一定很…出色
[14:43] I wrote a great personal essay, okay? 我写了一篇很棒的个人随笔 好吗
[14:45] And Cruz here helped me bring it to tip-top shape. 克鲁兹又帮我加工润色
[14:49] You encouraged this? 你还鼓励他
[14:50] He asks, I help. 他开口了 我就帮忙了
[14:52] Anyway, they sent over a list of tasks 反正 他们发过来一份任务清单
[14:54] for ultimate mission fitness. 以筛选参与终极任务的人员
[14:56] And putting together a fan 然后就组装一台风扇
[14:58] while holding your breath was on it? 同时憋气直到装完吗
[15:00] Repairing an oxygen filtration system 维修氧气过滤系统
[15:01] in case of critical error. 以防出现致命错误
[15:22] We need to widen this up if I’m gonna get through. 我们得把这里扩大一些我才能钻过去
[15:25] – Or I could go. – No way. -或者让我去 -不行
[15:27] I can fit. 我身材够小
[15:29] All I have to do is call 911, right? 打911就行了 对吗
[15:32] Yeah. 对
[15:34] I can do it. 我可以的
[15:38] Okay. Just go in, use the phone, come back. 好的 就是进去 打电话 回来
[15:41] Okay. 好的
[15:42] Laurel. 洛蕾尔
[15:49] Wait, wait, wait. 等等 等等
[15:50] Wait, come back, come back. 等等 回来 回来
[15:53] Okay. Hold on. 等一下
[16:00] The fumes are already in there. We need to seal this off. 已经有烟雾进来了 我们得把这个封起来
[16:17] Mr. Casey. 凯西先生
[16:21] Perfect. 太好了
[16:24] Yeah, hold this. 压住这头
[16:35] Two more. Here. 再贴两道 给
[16:47] What is it? What is it? 怎么了 怎么了
[16:53] – Nothing. – The hell it is. -没事 -肯定有事
[16:55] What is it? 怎么了
[16:58] The acid’s moving toward a pile of aluminum shavings. 硫酸快要流到铝丝堆那里了
[17:01] – So? – When sulfuric acid touches aluminum, -那又怎样 -硫酸遇到铝
[17:04] there’s a chemical reaction. 会发生化学反应
[17:08] Acid hits those shavings, there’s gonna be an explosion. 硫酸一碰到铝丝 就会发生爆炸
[17:12] We gotta get out of here. 我们得赶紧出去
[17:18] I mean, golf? Really? 高尔夫 有没有搞错
[17:20] And then for him to have the nerve to be annoyed with me, 他还有胆子生我的气
[17:22] to tell me I didn’t tell him that I canceled Bonnie? 说我没跟他说我让邦妮不要来
[17:25] Dawson, no offense. 道森 没别的意思
[17:27] Maybe you should be talking to Casey. 也许你该跟凯西谈谈
[17:29] What am I supposed to say? 我要跟他说什么
[17:31] “I’d rather you not prioritize a golf game over our kid?” “我希望你别把玩高尔夫排在我们孩子前面”
[17:34] I mean, I kind of thought that was implied. 我以为这都不用说
[17:35] Okay, take a breath. Hang on. 好了 深呼吸 等一下
[17:40] Now, do you really think that Casey cares 你真的觉得比起路易
[17:42] more about golf than Louie? 凯西更关心高尔夫吗
[17:45] No. 没有
[17:47] But I did tell him. 但我跟他说过了
[17:48] He forgot. You both have a lot going on. 他忘了 你俩的事情都太多了
[17:56] This is the first time that Louie saw us fight. 这是路易第一次看到我们吵架
[18:00] If that’s a fight, he’ll be fine. 如果这也算吵架 他没事的
[18:11] – Ambulance 61. Elderly person – Thank you. -61号救护车 老年人 -谢谢你
[18:13] injured from fall, 2012 Princeton Ave, Apartment 6. 摔伤 2012普林斯顿大街 6号公寓
[18:25] I heard a thump and I knocked and I got no answer, 我听见嘭地一声 然后敲门也没反应
[18:27] so I used my key. Is she okay? 就用了我的钥匙 她没事吧
[18:29] I’m fine. Just a little bump. 我没事 就轻轻地摔了一下
[18:32] You’re gonna have to get some stitches. 你得去缝针
[18:34] – Call Courtney. – I already did. -打电话给考特妮 -已经打了
[18:37] Just pop a bandage on it. 绑个绷带就好了
[18:38] You already fell once, and now you got a head injury. 你已经摔过一次了 现在头部又受伤了
[18:40] We gotta take you to a trauma center. 我们得带你去急救中心
[18:41] It’s protocol. 这是规矩
[18:42] I want to go to Northside, not Chicago Med. 我想去北区医院 不想去芝加哥医院
[18:45] Rules are we have to take you to the nearest hospital. 规矩是要带你去最近的医院
[18:47] I don’t want to go to a strange doctor 我不想去见陌生医生
[18:49] who doesn’t know my history. They know me at Northside. 他们不了解我的病史 北区医院的人比较熟
[18:53] They have…all my–my–my-records. 所有… 病历都有…
[18:57] Let’s just see if we– 先看看能不能…
[18:58] She’s out. 她晕过去了
[19:00] Brett, hold her head. 布莱特 扶住她的头
[19:16] Margot? Margot? 玛戈 玛戈
[19:20] Margot, see if you can follow my finger with your eyes. 玛戈 眼睛盯住我的手指
[19:24] Try not to talk, sweetie, just look at Gabby’s finger. 别说话 看加比的手指
[19:28] Great. 很好
[19:29] See if you can squeeze both my hands, honey. 试着握紧我的双手 亲爱的
[19:36] We gotta move. 赶紧走
[19:39] What’s wrong? What happened? 怎么了 发生什么事
[19:40] She had a stroke is what happened. 她中风了
[19:45] She’s had a T.I.A. before. 她之前出现过短暂性脑缺血
[19:48] Her neurologist is at Northside. 她的神经科医生在北区
[19:50] Northside is ten minutes farther away. 到北区要多开十分钟
[19:53] She has a request on file. 她要求去有病历的医院
[19:55] It’s my responsibility to speak for her. 我有责任尊重她的要求
[19:58] You can speak for her at Med. 你可以在芝加哥医院提出她的要求
[20:10] For you. 找你的
[20:11] My department chief with a direct order 是我顶头上司 要求你们
[20:13] to transport Margot to Northside. 立刻带玛戈去北区医院
[20:16] Oh. Great. Let me talk to him. 好 我来跟他说
[20:23] We’re going to Med. 去芝加哥医院
[20:35] What are you doing? 你要做什么
[20:36] This pipe goes clear through to the next room. 这个管道直接通到隔壁房间
[20:40] If I get a little leverage– 要是能撬开…
[21:10] Mr. Casey? 凯西先生
[21:13] Give me a hand. 帮我一把
[21:16] Just hold that. 按紧
[21:18] That’s it. 没错
[21:22] You all right, Ken? 你还好吗 肯
[21:23] I’m just-a little winded. 就是有点喘不过气
[21:25] – Dad? – Why don’t you lie down, -爸 -你先躺一会儿吧
[21:28] rest for a minute? 休息一下
[21:31] All right. Dad? Are you okay? 好吗 爸 你还好吗
[21:36] Dad? 爸
[21:38] Laurel. Give me your shirt. 洛蕾尔 把你衬衣给我
[21:40] Okay. 好
[21:44] Here. 给
[21:46] It’s okay. 没事的
[21:47] Okay, give me your hand. 把手给我
[21:50] It’ll make you feel better, Ken. 这样你会舒服点 小肯
[21:55] What? 什么意思
[21:58] Come on. 来
[22:03] Okay. I want you to tie this 你过来把这个
[22:05] around your dad’s face and mouth, like a mask. 绑在你爸的脸和嘴周围 当成口罩
[22:09] Okay. 好
[22:10] – Here. – Okay. -这样 -好
[22:54] Lunch already? 这就吃午饭了
[22:56] Yeah, lasagna or Chicken a la King. 千层面和奶油鸡块
[22:59] Frankly, I’m thinking about doubling up, 说实话 我想要双份
[23:00] because that beef jerky mac just did not stick to the ribs. 因为那些牛肉干根本不是里脊肉
[23:04] Funny you should say that. 真是巧了
[23:05] I’ve been reading up on alternate protein sources, 我最近一直在查其他蛋白质来源
[23:07] and– 找到了
[23:09] Cricket protein powder. 蟋蟀蛋白粉
[23:11] It makes any food more filling, 可以增加食物的饱腹感
[23:12] and I guess you can raise crickets in zero gravity, 而且蟋蟀遍地都是
[23:15] so endless food supply. 所以供应充足
[23:17] Interesting, and…disgusting. 有意思 但是好恶心
[23:20] Nah, man, look. “Virtually tasteless 不 你看 “无论是打成汁”
[23:22] in a smoothie or shake.” Huh. “还是做成奶昔 都很美味”
[23:24] You should give it a try. 你应该试试
[23:26] Okay. Thanks. 好 谢谢
[23:30] No problem. 不客气
[23:35] You’re telling me that getting treatment started 请问你意思是提前十分钟接受治疗
[23:37] ten minutes earlier didn’t make a difference? 根本没什么意义吗
[23:39] – ‘Cause I heard she already started recovering movement. – No. -因为我听说她已经在康复了 -不
[23:41] What I’m telling you is that I find it hard to believe 我的意思是 我简直难以置信
[23:43] that there’s no way to achieve that result 为了达到尽早治疗的效果
[23:45] without destroying a city employee’s property. 就必须毁掉一位公务员的个人财产吗
[23:47] I didn’t destroy her property. I dropped it. It slipped. 我没有破坏她的财产 我没拿住 滑出去了
[23:51] My life was so much easier when you were a firefighter, 你当消防员的时候我的人生多么轻松
[23:53] and here you are, back on ambo, 可你现在回到了救护车上
[23:55] raising my blood pressure one shift at a time. 每次出任务都让我血压升高
[23:57] If doing right by my patient 我是为了患者才…
[23:58] I’m not disputing your medical judgment. 我没质疑你的专业判断
[24:00] I’m just saying there’s better ways to go do things. 我只是说分明有更好的解决方法
[24:02] Well, maybe I just don’t have your gift of diplomacy. 是啊 我哪有你那么能说会道
[24:04] Gabby. 加比
[24:07] Brett, what’s your take on the situation? 布莱特 你怎么看
[24:15] I stand by my partner. 我支持我搭档
[24:18] This is par for the course with Dawson, 道森这样我习惯了
[24:20] but I expected better of you, Brett. 但是我以为你不会 布莱特
[24:22] I’m sorry to hear my confidence has been misplaced. 很遗憾我想错了
[24:27] You can both go. 你们可以走了
[24:42] Welcome to the troublemaker list, girl. 欢迎跟我一起上了黑名单 小妞
[24:44] Don’t ever put me in that position again. 下次别这么为难我了
[24:47] Oh, come on, Hatcher’s just a blowhard 得了吧 海切尔就这样
[24:48] who’s pissed he’s gotta do more paperwork. 这么生气只是因为得写文件解释
[24:50] Well, I’m not like you, Gabby. I like following the rules. 我跟你不一样 加比 我喜欢循规蹈矩
[24:52] I like being liked by my boss. 我希望能被领导赏识
[24:54] Showdowns with Hatcher aren’t exactly fun for me. 我并不喜欢在海切尔面前撂狠话
[24:58] You’re right. I’m sorry. 你说得对 很抱歉
[25:01] It’s just…that guy just really pushes my buttons. 只是 我很看不惯那个家伙
[25:05] But, you got to admit, it was kind of fun 但是你老实说 看他气成这样
[25:06] watching him get all red. 挺有趣的吧
[25:11] Uh, Louie’s daycare. 路易的托儿所打来的
[25:13] Go for it. 接吧
[25:15] Hello? 你好
[25:17] No, uh, no, it should’ve been Matt Casey. 不是 应该是马特·凯西去接
[25:22] You couldn’t? 联系不到吗
[25:26] Okay, I’m sorry. 好的 抱歉
[25:28] I’ll call his sitter. She’ll be right there. 我会打给他的保姆的 她马上就到
[25:33] Bonnie, hey. I’m gonna need you to pick up Louie after all. 邦妮 我还是得麻烦你去接路易
[25:58] Mr. Casey? 凯西先生
[26:00] The acid’s hitting the shavings. It’s hissing. 酸已经碰到那些铝屑了 有嘶嘶声
[27:06] Dad? Daddy? Daddy! 爸爸 爸爸 爸爸
[27:16] Laurel, I need you to see 洛蕾尔 我需要你去试试
[27:18] if you can fit through that hole. 能不能钻进那个洞里面
[27:19] But– 但是
[27:21] Is that the explosion? 那是爆炸了吗
[27:22] No, that would be louder, 不 要是爆炸的话声音会更大
[27:25] but I need you to tell me what’s happening in there. 我需要你告诉我里面是个什么情况
[27:29] Okay, okay. 好的 好的
[27:36] The box on the wall is shooting sparks everywhere! 墙上的盒子把火花溅得到处都是
[27:39] Laurel, listen, 洛蕾尔 听着
[27:41] the acid’s hitting the conduit on the warehouse floor. 酸已经碰到了仓库地面上的导管
[27:44] I need you to go through that hole, 我需要你穿过那个洞
[27:46] go out the door, and call 911. 出门去 报警
[27:48] What? 什么
[27:50] What about my dad? 那我爸爸呢
[27:51] I need to stay here to help him. 我得待在这里帮他
[27:54] – It has to be you. – No, no, no, no. -出去的人必须是你 -不不不
[27:56] No, I can’t do that, I can’t leave him, 不 我不能那样做 我不能离开他
[27:58] – not after my mom– – Laurel. -我妈妈已经离开他了 -洛蕾尔
[27:59] I’m sorry about your mom. 你母亲的去世我感到很遗憾
[28:01] It’s not fair you have to worry about your dad, too. 但要你为此承担起照顾父亲的责任是不公平的
[28:05] Nobody else is dying today. 今天不会再有人死了
[28:09] Not if you do what I’m asking you. 如果你按我说的话去做就不会
[28:14] Okay. 好的
[28:16] Here, use this. 给 用这个
[28:19] Cover your head with it, 把头包起来
[28:20] – it’ll shield you from the sparks. – Okay. -这样你就不会被火花溅到 -好的
[28:24] After your dad died, 你父亲死后
[28:25] did your mom still make you act like a family? 你母亲还会让你表现得一家人亲亲热热的吗
[28:28] Not exactly. 不太会
[28:30] Dad made us have these family dinners. 爸爸总让我们吃什么家庭晚餐
[28:33] God, I hated them. 老天 我可讨厌这样了
[28:34] Laurel, we’re out of time. 洛蕾尔 没时间了
[28:37] If he wakes up, can you tell him dinners weren’t so bad? 如果他醒了 你能告诉他家庭晚餐其实不赖吗
[28:43] I’ll tell him. 我会告诉他的
[28:47] We’re out of time! Go! Go! Now! 没时间了 快走 快走
[28:49] Okay. Okay, okay. 好的 好的 好的
[28:53] Okay. 好
[29:07] How you doing, Laurel? 你还好吗 洛蕾尔
[29:11] I’m good! 我很好
[29:16] Okay. 没事
[30:01] This isn’t over. 这事没完
[30:02] We just need to do a rewrite, send more queries. 我们只要改写一下 发给更多出版商
[30:05] Oh, and meet more scam artists? 然后遇到更多骗子吗
[30:07] Maybe…we need more… interpersonal conflict. 也许 我们需要更多 人际冲突
[30:12] We’re conflicting right now. You think it’s sexy? 我们现在就冲突不断啊 你觉得这样好吗
[30:16] I will quit right now 如果你能直视我的眼睛
[30:18] if you can look me in the eye and tell me 告诉我说这不是你这些年来最有趣的时候
[30:20] this hasn’t been the most fun you’ve had all year. 那我现在就退出
[30:28] Okay, what if the ambo partners are really different? 好吧 你觉得两位救护车搭档完全不一样如何
[30:31] One is a wholesome good girl, 一个是小心谨慎的好姑娘
[30:34] and the other’s rebellious and feisty and– 而另一个叛逆又好斗 而且
[30:37] They make out? 她们搞上了
[30:39] They clash. 她们吵上了
[30:41] But they ultimately realize that 但她们最终意识到
[30:42] their differences make them great. 正是这种不同才让她们变得优秀
[30:45] And then they make out. 然后她们搞上了
[30:48] Hey. You mind if we go for a ride? 你能跟我出去一趟吗
[30:50] Sure. Sure, what is it? 没问题 怎么了
[30:52] Probably nothing. I just want to make sure that– 也许没什么 我只想确认一下
[30:53] Truck 81, Ambulance 61, Squad 3. 61号救护车 81号云梯车 3号救援车
[30:56] Industrial accident. Acid spill. 625… 工业事故 酸液溢出 625
[31:21] Oh, God, that’s Matt’s truck. 天哪 这是马特的车
[31:22] Please, hurry! 拜托了 请快点
[31:24] You guys gotta help! 你们一定要救救他们
[31:25] My dad and Mr. Casey are still inside! 我爸爸和凯西先生还在里面
[31:27] Okay. You tell me as much as you can. 好的 你把情况详细地说一下
[31:28] There was acid. We got stuck in the break room. 里面有酸 我们被堵在休息室里面了
[31:31] Mr. Casey blew a hole in the wall to get out, 凯西先生把墙凿了个洞 我出来了
[31:32] but now that room has sparks and fire and– 但那个房间里现在有火花 起火了 而且
[31:35] Okay, okay. 好的 好的
[31:37] Battalion 25 to Main, 25大队队长呼叫总部
[31:38] requesting a power shutoff at my location. 请求关掉我所在位置的电源
[31:40] Herrmann, find a way to cut the power on site. 赫尔曼 想办法关掉现场的电力
[31:42] All right, hey, split up! Cover the sides! 好的 分散开 四处都找找
[31:44] Find me those meters. 找到电表
[31:48] Everybody mask up. 所有人戴上面具
[31:49] Tony, Capp, grab your chemical extinguishers. 托尼 卡普 带上化学灭火器
[31:51] – Cruz, couple sledgehammers. – On it. -科鲁兹 拿上几个铁锤 -收到
[31:55] Come on, let’s get you checked out. 过来 我给你检查一下
[31:57] Gabby? 加比
[32:09] Casey! 凯西
[32:10] Severide? 西弗莱德
[32:12] I got fumes coming in from the spill area! 泄漏区域有烟雾往我这里飘
[32:14] One civilian. I had to improvise a cric! 一个平民 我切开了他的气管
[32:17] All right. 好的
[32:19] You gotta make the hole big enough 你得把洞凿大点
[32:20] to get him out on a backboard! 这样才能用担架把他抬出去
[32:21] Tony, Capp, take an extinguisher to that panel! 托尼 卡普 带上灭火器去那边
[32:25] Cruz, we’ll use sledges on this hole! 科鲁兹 用锤子锤洞
[32:32] Otis, we could really use that power cutoff! 奥蒂斯 你现在真的该把电源切掉了
[32:38] Truck’s on it. 云梯队去了
[32:52] Pulling! 拉
[32:55] Pulling! 拉
[32:58] Pulling! 拉
[33:07] Ken, I know it’s hard, but it’s better if you stay still, huh? 肯 我知道这很难 但你最好不要动
[33:12] She’s okay. She got out. 她没事 她逃出去了
[33:16] She wanted me to tell you, she didn’t mind the dinners. 她想让我告诉你 她觉得那些晚餐不赖
[33:19] After we get out of here, 等我们逃出去
[33:21] you should try doing those again, huh? 你要再加把劲啊
[33:27] Pulling! 拉
[33:28] Power should be off! 电应该已经切断了
[33:32] Negative! 还没
[33:34] It’s still hot! We’re getting pinned down in here! 这里面还是很热 我们被困在这里了
[33:44] Yeah, we’re gonna have to pull the main line 我们得把连接电表的
[33:45] feed out of the meter. 主线给切断
[34:01] – You all ready? – Yeah. -都准备好了吗 -好了
[34:03] One, two, pull! 一 二 拉
[34:20] How you doing in there? 你们情况怎么样
[34:22] Power’s off. We’re secure. 电切断了 我们安全了
[34:25] – Capp, grab a backboard! – Copy! -卡普 去拿背板 -收到
[34:39] Casey, you all right? 凯西 你还好吗
[34:45] Hazmat on site. Entering building now. 现场有危险品 立即进入建筑物
[34:56] Daddy! 爸爸
[35:02] All the way up. 抬起来
[35:04] Pick him up there. Pick him up. 把他抬上去 抬上去
[35:06] Good. 很好
[35:07] Got him? 行了吗
[35:11] – You okay? – I’m good. -你还好吗 -我没事
[35:14] – We should get you checked out. – I’m fine. -我们去给你检查一下吧 -我没事
[35:17] I’m fine. 真没事
[35:26] You got a great kid, you know that? 你的女儿很好 你知道吗
[35:32] Thank you. 谢谢你
[35:59] – What’s this? – Spicy Margarita. -这是什么 -火辣玛格丽塔
[36:01] I’m trying to convince Herrmann to put it on the menu. 我想让赫尔曼把它放进酒水单
[36:04] It’s great. What’s in it? 很好喝啊 里面有什么
[36:06] – Right? – No. -我就说吧 -不行
[36:08] It’s lime, tequila, jalapeno… 有青柠 龙舌兰 墨西哥胡椒
[36:11] Couple of secret ingredients. 还有些秘密材料
[36:13] It’s awesome. 真好喝
[36:14] Hey, so I have a little bit of news. 我有消息要告诉你
[36:17] I…am…leaving Chicago. 我…要…离开芝加哥了
[36:23] – What? – Yeah. -什么 -真的
[36:23] I found a simulation Mission: 我接到了一个模拟任务
[36:26] Mars capsule in Australia, right? 在澳大利亚乘坐火星太空舱
[36:28] So I’m gonna go down there for six months, I’m gonna train. 我要去六个月 去培训
[36:30] Sold all my stuff to some guy online, 我把东西全卖给网上一个家伙了
[36:32] he agreed to buy it, 1,500 bucks. 他同意用1500美元买下来
[36:34] He’s gonna come down with a truck, 他明天会开卡车过来
[36:35] he’s gonna pick it up tomorrow. 把东西带走
[36:37] You need a new couch, by the way. 对了 你需要买个新沙发
[36:39] Okay, no, wait, this is nuts, man. 等等 你是疯了吧
[36:40] You can’t do this. 你不能这么做
[36:42] We’re talking about my dreams here. 这是我的梦想
[36:47] Okay. 好
[36:49] Look, Otis, I hate to say this, man, but… 奥蒂斯 我也不想这样说 可是…
[36:52] I made it up. 那是我编的
[36:54] – What? – The email, -什么 -那封邮件
[36:55] the shortlist, I made it all up. 名单 都是我编的
[36:58] Look, I started reading up on this, 我研究过了
[37:00] and if you actually go, it’s literally forever. 如果你真的去 就回不来了
[37:04] And if anything goes wrong, 如果发生什么不测
[37:05] you get, like, suffocated to death. 你会窒息而亡
[37:08] Like, I thought you were gonna see how crazy this thing is, 我以为你会认清这件事有多不靠谱
[37:11] and then just get over it, not sell our couch– 然后就忘掉它 我没想让你卖掉沙发
[37:13] which we both bought, by the way– 那可是我们一起买的
[37:15] and move to Australia! 然后搬去澳大利亚
[37:23] You knew. 你早就知道了
[37:25] How long? 知道多久了
[37:28] Since the cricket powder. 看到这蟋蟀粉之后
[37:31] Good one. 你厉害
[37:33] God, I’m so glad you like it, by the way. 我很开心你喜欢它
[37:44] Hey, hey. Where is she? 喂 她去哪儿了
[37:46] – The–that girl. – Uh, who? -那个女孩 -你说谁
[37:50] Sylvie Brett. 希尔薇·布莱特
[37:58] Do you mind explaining this text you sent to my husband? 你能不能解释一下你发给我丈夫的这条短信
[38:01] “The girls can make out if you want.” “你想让那些女孩亲热就亲热吧”
[38:04] – Oh, dear Lord. – That’s right, genius. -天啊 -没错 天才
[38:06] You grabbed my phone and left yours at home. 你拿了我的手机 把自己手机落家里了
[38:08] Trudy, it is–it is not what you think. 特鲁迪 事情不是你想的那样
[38:23] We–we wrote a romance novel. 我们写了一部爱情小说
[38:41] W-we were just trying to figure out 我们在想办法给它
[38:42] how to spice it up to get publishers interested. 添点料 好吸引出版商
[38:51] Randall? 兰德尔
[38:53] How many times have I told you about my college roommate Lola 我跟你说了多少次我的大学舍友萝拉
[38:57] and her husband Anton’s job… in publishing? 和她丈夫安东是干…出版的
[39:02] A lot? 很多次吧
[39:03] I can get you a read, like that. 我随手就能让他们读一读你们的小说
[39:08] Well, that’d be great. 那就太好了
[39:10] Ah! Mmm. This one. 这家伙
[39:14] This one, he’s an idiot. 这家伙 就是个白痴
[39:17] Such an idiot. 大白痴
[39:24] We’re gonna screw up. 我们会搞砸的
[39:28] You know, the both of us. 我们两个
[39:33] I mean, this is all still really new. 这一切对我们来说还很陌生
[39:37] I know. 我知道
[39:39] But I love you. 但我爱你
[39:43] And I’m not going anywhere. 我不会离开你
[39:48] I love you too. 我也爱你
[39:54] You know, there are easier ways to get me to let you play golf. 你知道你要想让我同意你打高尔夫其实很简单
[39:59] Getting trapped by acid a little over the top, huh? 被强酸困住有点过火了是吧
[40:02] Just a bit. 是有点
[40:05] Should we go in? 我们要不要进去
[40:07] Nah. They have everything they need. 不了 他们有彼此就够了
[40:16] Hey. You ready to go? 我们走吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme