Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] It’s really great seeing Antonio. 很高兴能见到安东尼奥
[00:03] He’s in really good shape. 他的体型真不错
[00:04] Watching you work a miracle back there was something to see. 当时看到你让奇迹发生 让我很难忘
[00:07] Magic hands. 我的手有魔力
[00:10] You’re Travis Brenner! 你是特拉维斯·布瑞纳
[00:11] He’s got, like, a million Instagram followers. 这家伙在ins上有上百万粉丝
[00:13] I want to invite you to a little event 我想请你参加明晚
[00:14] I’m hosting tomorrow night. 我举办的聚会
[00:15] We got more in common than you think, Lieutenant. 我们俩之间的共同点比你想象的要多 副队
[00:18] Alderman Dearing? 迪林议员
[00:19] You used your political influence 你利用你的政治影响力
[00:21] to jump the line in the foster care program. 加快了收养进度
[00:23] You can forget hanging that threat over me. 拿儿童与家庭服务部的事威胁我没用了
[00:25] You don’t care about a career in politics, 你不在乎你的政治生涯
[00:27] but I bet you care about your girlfriend 但你肯定在乎你女友
[00:29] keeping your foster kid. 能留下那个养子
[00:33] This is crazy. Who cares how it looks? 简直疯了 谁在乎看起来是什么样
[00:35] He’s in the right place. 他来对地方了
[00:37] No, no–don’t tell me the decision is final. 不不 别跟我说这是最终决定
[00:39] I’m not gonna let this happen, Tina. 我不会同意的 蒂娜
[00:42] What’s going on? 怎么了
[00:43] Louie, honey, go finish your cereal. 路易 去把麦片吃完
[00:45] Go on, Louie. 去吧 路易
[00:47] It’s okay. Go on. 没事的 去吧
[00:49] What? 什么
[00:51] That was Tina from DCFS. 是儿童与家庭服务部的蒂娜
[00:55] She said they’re gonna take Louie away. 她说他们要带走路易
[00:58] What? 什么
[00:59] Some reporter’s been digging around, 一些记者在到处查
[01:01] asking how I got approved so quickly, 问我怎么能这么快得到批准
[01:03] implying that you pulled strings. 暗示是你走了关系
[01:04] And now they got cold feet, 现在他们害怕了
[01:05] and they’re gonna put Louie with another family 想把路易送去别的家庭
[01:07] to avoid an appearance of impropriety. 避免爆出丑闻
[01:11] Matt, you told me you were gonna handle Dearing. 马特 你说过你会搞定迪林的
[01:13] I ducked a couple of his calls. 我拒接了他的几个电话
[01:15] – Matt! – Gabby! -马特 -加比
[01:16] One of my men was badly hurt. 我的一个队员受伤严重
[01:18] I–Dearing was not my priority. 迪林不是我的首要任务
[01:20] If I knew he had such a hair trigger, 如果我知道他这样一触即发
[01:22] I wouldn’t have done it. 我就不会那么做了
[01:23] I’m gonna call in sick– 我要请病假
[01:24] rain some hell down on DCFS. 和儿童和家庭服务部死磕
[01:26] You’re not gonna solve anything by going to war 你和政府机构宣战
[01:28] with a government agency. 不能解决任何问题
[01:29] They’re vetting a new family right now! 他们现在已经在挑新家庭了
[01:31] Politics got us into this mess. 政治搞出了这些乱子
[01:33] Only politics can get us out. 只有政治能救我们
[01:34] – Matt– – Gabby, I’ll fix this. -马特 -加比 我会处理好的
[01:38] I promise. 我保证
[02:22] The, uh, Brunette, Lizzie, left her number. 利兹·布鲁内特留下了她的号码
[02:25] Said to make sure you get it. 说一定要交到你手上
[02:26] Uh, thanks for the hospitality, man. 谢谢你的热心
[02:28] No, no. Hold–hold on. 不不 等等
[02:30] Take this. It’ll help. 喝了吧 有帮助
[02:32] Trust me. 相信我
[02:33] Kale and mango. 甘蓝芒果汁
[02:36] How often do you have these parties? 你经常举办这种派对吗
[02:37] Often. It’s my job. 经常 这是我的工作
[02:39] Not as exciting as yours, 没你的刺激
[02:41] but, uh, it has its perks. 但待遇不错
[02:42] Yeah, I can see that. 是啊 我看得出来
[02:44] You know, I got a feeling we share a lot of the same goals– 我感觉我们有很多共同目标
[02:46] you know, work hard, play hard, have fun– 努力工作 尽力玩 好好享受
[02:49] don’t get tied down. 不被约束
[02:51] Sound about right? 你觉得对吗
[02:52] Guess so. 差不多吧
[02:53] Thanks again, Travis. That was fun. 谢谢 特拉维斯 挺有意思
[02:55] Yeah, yeah. Hold up. 等等
[02:58] I got something that may be interesting for you. 我有你感兴趣的东西
[03:01] Vodka company out of LA 洛杉矶的伏特加公司
[03:03] is getting ready to send me on a PR tour– 准备给我一个公关旅行
[03:05] club appearances all over the world– 去世界各地俱乐部亮相
[03:07] Buenos Aires, Dubai, 布宜诺斯艾利斯 迪拜
[03:10] St. Tropez… you in? 圣特鲁佩斯 你想一起吗
[03:12] Travis, I don’t know anything about PR. 特拉维斯 我完全不懂公关
[03:14] Yeah. 是啊
[03:15] You know how to have a good time. 但你知道怎么享受
[03:18] I’ll think about it. 我会考虑的
[03:20] We leave in three days. 我们三天后出发
[03:27] Okay, if I could just have everyone’s attention for a minute. 好的 大家注意一下
[03:32] Spend the night in a blender? 你在搅拌机里睡了一晚吗
[03:34] Something like that. 差不多吧
[03:35] I just got a few quick announcements. Um… 我有几个简短的声明
[03:42] On behalf of Jimmy and his family, 我谨代表吉米和他的家人
[03:44] I’d like to thank everyone for their donations 感谢大家为布罗利基金
[03:46] to the Borrelli fund. 所捐的钱
[03:48] How’s he doing, Chief? 怎么样了 队长
[03:50] They’re transferring him to a long-term care facility today. 他们今天要将他转移到长期护理机构
[03:56] Rough road ahead. 前途艰难
[04:05] That’s it. Thanks. 就这样 谢谢
[04:09] Chief’s beating himself up. 队长在自责
[04:13] My parents said they could take Louie to their place. 我父母说他们可以带路易去他们家
[04:16] Could buy us some time 如果儿童与家庭服务部决定迅速行动
[04:16] if DCFS decides to move fast. 那能给我们争取一点时间
[04:18] I made a couple calls– 我打了几个电话
[04:19] people who might be able to help. 也许有能帮上忙的人
[04:23] Truck 81, Ambulance 61. Engine 51. 81号云梯车 61号救护车 51号水罐车
[04:26] Fire investigation, 650 North Milwaukee Avenue. 火灾调查 北密尔沃基路650号
[04:43] Everybody move back. 大家都后退
[04:45] Move back. 后退
[04:46] Is it a sewer fire? 是下水道起火吗
[04:47] Old steam tunnels– abandoned for years. 老旧的汽管隧道 废弃了很多年
[04:50] Let’s get the hoses ready. 准备好水管
[04:52] Copy that. Moving into position. 收到 这就过去
[04:56] There are people down there! 下面有人
[05:13] Herrmann, set the Halligan. 赫尔曼 上铁铤
[05:16] One, two, three. 一二三
[05:28] – It’s on. – Good, go. -放好了 -很好 下去吧
[05:29] Got it? 好了吗
[05:38] Fire department! Everybody out! 消防队 大家都出去
[05:41] Let’s go! 快
[05:41] Get ’em up the ladder. 让他们上梯子
[05:48] Leave it, leave it. Come on, let’s go. 别管了 快走吧
[05:52] Come on, we got to go. 来吧 我们得走了
[05:53] Right this way. 这边
[05:57] Hey, come on. 来吧
[05:59] One of them went that way. 有个人往那边走了
[06:00] I told him– you can’t get out down there! 我跟他说了不能过去
[06:01] I’ll get him. You got to go. 我去找他 你得走了
[06:02] Go. 走吧
[06:10] Fire department! 消防队
[06:15] Hey, we got to get you out of here. 我们得带你出去
[06:17] Come on. 来吧
[06:18] We’ll get you out of here. 我们会带你出去的
[06:30] Come on. 走吧
[06:31] My backpack! 我的书包
[06:32] Leave it. Come on! 别管了 走吧
[06:34] Go. 走
[06:37] I got a kid down here! 这下面有个孩子
[06:39] Smoke inhalation! 有烟尘吸入
[06:41] Down here! 这里
[06:43] Help! 救命
[06:45] I got a kid down here! 这下面有个孩子
[06:48] Smoke inhalation! 有烟尘吸入
[06:49] Hey, we’re down here! 我们在这里
[06:54] Hey, down here! 这里
[07:00] It’s locked. 锁住了
[07:01] Herrmann, chain–now. 赫尔曼 铁链 快
[07:06] Back her up. Easy does it. 倒车吧 慢点来
[07:11] Hurry up with that ladder! Let’s go! 快点放梯子 快
[07:20] Come on, Herrmann. 快 赫尔曼
[07:30] What’s your name, hon? 你叫什么名字 亲爱的
[07:33] Oh, how do you spell that? 怎么拼啊
[07:36] Chris. 克里斯
[07:37] My name is Chris. 我叫克里斯
[07:40] Dawson, this is my buddy, Chris. 道森 这是我的伙计克里斯
[07:42] He’s got a little snoot full of smoke. 他吸入了烟尘
[07:44] Hey, Chris. Take a seat. 克里斯 坐吧
[07:46] Let me grab you some oxygen. 我给你拿点氧气
[07:50] You almost got us both killed back there, you know that? 在下面你差点害死我俩 知道吗
[07:57] Hold this. Deep breaths. 拿着 深呼吸
[07:59] Deep breaths. 深呼吸
[08:01] All right, be right back. 好 马上回来
[08:10] So where’s home? 你是哪里人
[08:15] Mil–Milwaukee. 密尔沃基
[08:17] Yeah, I had a feeling. 我就知道
[08:19] All the best people are from Milwaukee. 最棒的人都是密尔沃基的
[08:25] Hey, smile, man. 笑一个
[08:27] You’re alive. 你还活着
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:34] Overhaul! Let’s go. 去检查 走吧
[08:37] Hey, I’ll be right back. 我马上回来
[08:55] Where’d he go? 他去哪里了
[08:58] Chris–smoke inhalation. 克里斯 烟尘吸入的那个
[09:02] He must have bailed. 他肯定是走了
[09:12] Eighty-one, mount up. 81号云梯队 上车
[09:16] I’m on it. 交给我
[09:25] Susan, thanks for coming on such short notice. 苏珊 谢谢你这么快赶过来了
[09:27] Are you kidding? 你开玩笑吗
[09:27] Crisis mode is my resting position. 危机模式就是我的休息姿势
[09:29] Okay, I’ve already gotten into it. 我已经调查了
[09:31] The reporter who’s sniffing around 打探消息的记者
[09:32] is Teri Martin, from the “Sun-Times.” 是《芝加哥太阳报》的特莉·马丁
[09:33] That’s good news. I know her. 那是好消息 我认识她
[09:35] Can you get her to back off? 你能让她别调查了吗
[09:36] She just wants a story. 她只是想要个故事
[09:37] Maybe I can find her a better one. 也许我能为她找到更好的
[09:38] And it’s not too late? 现在还来得及吗
[09:40] Gabby says DCFS has already made up their mind. 加比说儿童与家庭服务部已经决定了
[09:42] Matt, this is the part where you relax 马特 这时候你应该放松点
[09:44] and let me do what I do. 让我做我该做的事
[09:46] I know the stakes here are high for you and Gabby, 我知道你和加比赌上了很多东西
[09:48] but I think I see a way out of it, 但我觉得我想到了办法
[09:49] and I’m gonna put all my resources on it until it’s fixed. 我会动用我的所有资源搞定这件事
[09:54] So, your brother– 你哥哥
[09:56] does he go out of town a lot, or… 他经常出城吗
[09:59] What? 什么
[10:00] Antonio. 安东尼奥
[10:02] Probably works undercover a bunch, too. 可能经常去卧底
[10:04] Goes incommunicado? 不能与外界交流
[10:06] Uh–uh, no. 不
[10:08] Not often. 并不经常
[10:11] Okay. 好吧
[10:19] Hang in there. 坚持住
[10:20] – I’ll be in touch. – Thanks. -我会联系你的 -谢谢
[10:21] And obviously, I’m not expecting you 显然 我也没指望你
[10:23] to work on this for free, so– 免费帮我 所以…
[10:25] Matt, let’s focus on Louie right now. 马特 我们现在还是先关注路易的事吧
[10:31] So your plan is Susan? 你的计划就是去找苏珊
[10:32] It’s what she does. 她就是做这种事的
[10:33] She puts the genie back in the bottle. 她专门处理善后
[10:36] She’s already moving on it. 她已经在着手了
[10:37] Says she thinks she can get it done. 她说应该能搞定
[10:40] – I hope she’s right. – Yeah, me too. -希望她没说错 -我也是
[10:52] Hey, what’s all that? 那是什么
[10:54] Uh, just the kid from the fire. 就是那个从火场救出来的孩子
[10:57] Found it in overhaul. 检查现场的时候发现的
[10:59] You took it from the scene? 你从现场拿的
[11:00] Yeah, just thought maybe I could get it back to him. 我觉得也许能还给他
[11:05] That’s a great series. 这漫画特别好看
[11:07] “Love and Rockets.” Wow! 《爱和火箭》
[11:10] Read every issue back in high school. 高中的时候每一期都追
[11:14] Man. 天啊
[11:15] Hard to imagine somebody letting their kid 难以想象谁会把自己的孩子
[11:17] end up in a tunnel, huh? 丢下水道里
[11:21] Yeah. 是啊
[11:23] Lieutenant, your furlough was approved. 副队 你的休假请求批准了
[11:26] Thank you, Connie. 谢谢你 康妮
[11:29] Furlough, huh? Where you going? 休假 你要去哪
[11:30] Eh, Brenner invited me on a trip. 布瑞纳邀请我去旅游
[11:32] South America, France– 南美 法国
[11:34] be gone about a month. 大概去一个月
[11:37] Long trip. 挺久啊
[11:39] Yo, I’ve seen the way this guy likes to travel. 我可见识过这家伙旅行的方式
[11:43] We’re talking all expenses paid around the world– 那才叫做满世界撒钱
[11:47] yacht-hopping extravaganzas. 游艇跳跃表演什么的
[11:49] Wait, who’s gonna run Squad while you’re gone? 等等 你走后我们救援队谁负责
[11:50] Chief’s bringing in someone from Squad Four. 局长会从四队调人过来
[11:54] Yeah, there isn’t another spot on this private jet, is there? 私人飞机上不会恰好还有一个席位吧
[11:56] I can ask. 我可以问问
[11:57] – Really? – No. -真的吗 -假的
[12:01] Who’s up? 到谁了
[12:20] I was thinking 我在想
[12:22] we should add another character to the book. 我们应该在书中再加一名角色
[12:25] Did you know that six of the ten 你知道十本畅销爱情小说中
[12:28] best-selling romance novels 有六本是讲
[12:30] involve BBW’s in love with shape-shifting men BBW和会变成老虎或熊的
[12:34] who turn into tigers or bears? 变形男恋爱的故事吗
[12:38] BBW BBW’s?
[12:39] Big Beautiful Women. 大美女
[12:43] What do you think about a– 你觉得…
[12:45] a new love interest for Brandy? 布兰迪新喜欢上了一个人怎么样
[12:48] I like it. 我喜欢这主意
[12:51] Can he turn into a bear or a tiger? 他能变成熊或老虎吗
[12:52] Uh, I was thinking more… 我觉得…
[12:55] he’s a cop. 他是个警察
[12:56] – A detective. – Does he shape-shift at all? -警探 -他到底会不会变形
[12:58] No. 不会
[13:00] He’s tough 他很硬派
[13:02] with a sweetness underneath. 但是内心温柔
[13:04] And they completely connect. 他们情投意合
[13:07] She’s sure he’s going to call, 她觉得他肯定会打电话来
[13:08] and then he never does. 但他却没有
[13:10] Because he’s undergoing some kind of transformation. 因为他正处于某种变形期
[13:14] No, because he’s a man. 不 因为他是个男人
[13:16] That’s what men do. 男人都这样
[13:22] Hey, do you got a sec? 你有时间吗
[13:24] Yeah, sure. 有啊
[13:25] I’ll go finish my research on SCBA’s… 我去完成关于SCBA的研究
[13:29] and BBW’s. 还有BBW
[13:34] Hey, uh, any idea what these are? 你知道这些是什么吗
[13:38] It’s an antiviral 是一种病毒抗体
[13:40] for Hep C patients. 治疗丙肝用的
[13:42] Where’d you get this? 你哪儿来的这些
[13:43] That kid at the call earlier. 之前救的那个孩子的
[13:45] That’s pretty common among that population. 丙肝似乎在那一人群中很普遍
[13:48] So not something you would use to get high? 所以不是用来嗑嗨的
[13:51] No, no. 不是
[13:52] In fact, it’s not gonna do much of anything on its own. 其实光吃这个药没什么用
[13:54] It’s part of a course of treatment. 要搭配其他药才算疗程
[13:55] Well, these were the only pills in his bag. 可他的包里只有这些
[13:57] That kid needs to get proper treatment, 这个小孩需要接受正规治疗
[13:59] or it’s gonna get pretty serious– 否则病情只会加重
[14:01] liver failure or worse. 导致肝衰竭或者更严重的后果
[14:05] – Ambulance 61, cardiac arrest. – Sorry. -61号救护车 病人心搏停止 -抱歉
[14:08] 5901 East Division Street. 东区大街5901号
[14:19] Cardiac arrest. I’ll grab the monitor. 心搏停止 我带上监视仪
[14:21] When are middle-aged men gonna realize 什么时候中老年男人才能明白
[14:23] they can’t play ball like they used to? 他们不能像年轻时候那样打球了
[14:31] Hey, you guys called 911? 是你们报的警吗
[14:33] My brother-I think he had a heart attack! 我哥哥 好像是心脏病发了
[14:44] You’re doing great. 急救措施做得不错
[14:45] Where’d you learn that? 你在哪里学的
[14:46] In health class. 健康课上
[14:57] He’s in V-fib. 出现了室颤
[14:58] All right, buddy, I’m gonna have you stop for a second. 好了伙计 你先停一下
[15:00] Charging. 充电
[15:02] Clear. 离手
[15:05] Asystole. I’ll get an IV. 还没反应 我拿静脉注射
[15:15] – Marcus! – Mom! -马库斯 -妈妈
[15:16] My God, what happened? 天哪 发生了什么事
[15:18] Hey, I think I just felt something pop. 好像感觉有什么东西爆了
[15:21] Probably just his rib. 可能是肋骨
[15:22] I’m not–I’m not so sure. 我 我也不确定
[15:25] I’ll intubate. 我帮他插管
[15:34] His trachea’s deviated. 他的气管偏移了
[15:35] It’s a pneumothorax. 出现了气胸
[15:36] I popped his lung. 我把他的肺弄爆了
[15:38] You’re hurting my son! Get off him! 你伤害了我儿子 你放开他
[15:39] No, his lung deflated during CPR. 不 是心肺复苏的时候肺瘪了
[15:41] It’s very common. It’s not as bad as it sounds. 这是很常见的 没有你想得那么严重
[15:42] You don’t know what you’re doing! 你们根本不知道该怎么做
[15:43] Hey! I want someone else! 叫别人过来
[15:45] – Hey, hey, look! – Call another ambulance! -听我说 -再叫一辆救护车
[15:46] Look! Look at your son! 你看 看看你的儿子
[15:48] Look at him! 你看看他
[15:50] If you don’t let me do my job, he’s gonna die. 如果你不让我救他 他会死的
[15:51] You hear me? 听到了吗
[15:56] I’m gonna straighten the trachea. 我来捋直他的气管
[15:57] You get the tube ready. 你插好管
[16:02] Stop. I see the cord. 停 我看到了气管了
[16:17] I’m in. 进去了
[16:18] Pushing epi. 注射肾上腺素
[16:29] Come on, come on, come on, come on. 快点 快点
[16:30] You’ve got this, buddy. 你可以的 小家伙
[16:33] You can do this. You can do this. 你可以的 你能行
[16:36] I have a pulse. 有脉搏了
[16:40] His pupils are responsive. 瞳孔有反应了
[16:43] We got him. 救回来了
[16:58] Anything from Susan? 苏珊有消息吗
[17:00] Not yet. 还没有
[17:02] Okay, well, let her know that 好吧 那你告诉她
[17:03] if there’s anything that we can do– 要是有什么我们能做的…
[17:04] She knows. 她知道
[17:08] Good. 好
[17:15] I–I appreciate you taking the time, Antonio. 谢谢你抽出时间帮忙 安东尼奥
[17:17] Hey, I’m always happy to help out 51. 我一直很愿意帮51消防局
[17:20] You and Gabby have a good group there: 你跟加比的同事们人都很不错
[17:22] Herrmann, Cruz, Brett… 赫尔曼 克鲁兹 布莱特
[17:25] How’s she doing, Brett? 布莱特还好吗
[17:27] Brett? She’s, uh… 布莱特 她…
[17:29] she’s great. 挺好的
[17:30] Good. 那就好
[17:32] Yeah. 好
[17:33] So… 对了
[17:35] where’d you meet this kid you’re asking about? 你之前说的那个小孩是在哪里遇到的
[17:37] Uh, I–on a call. 当时在执行任务
[17:40] Homeless encampment caught fire. 一间临时住房着火了
[17:42] I think he’s sick. 我觉得他生病了
[17:45] If he doesn’t get the care he needs, 要是不好好治疗
[17:46] I mean, things could take a pretty bad turn. 情况可能会严重恶化
[17:50] You don’t know him? 你不认识他吗
[17:51] No, not personally. 不认识
[17:54] But… 但是
[17:56] I’ve known kids like him. 我见过像他一样的孩子
[18:00] You got a name? 知道他的名字吗
[18:04] Lieutenant Casey is out of the house at the moment, 现在凯西副队不在
[18:06] but if you want to leave word… 但如果你想留个口信…
[18:09] I’ve already left word. 已经留过了
[18:10] Does the Alderman usually duck questions from reporters? 议员总是这样躲着记者吗
[18:13] You looking for me? 你找我吗
[18:15] Matt Casey. 马特·凯西
[18:17] Hi, I’m Teri Martin with the “Chicago Sun-Times.” 你好 我是《芝加哥太阳时报》的特莉·马丁
[18:20] I don’t conduct city council business while I’m on duty at 51. 我在消防队上班时 不进行市议会工作
[18:23] I just need a minute or two of your time. 我只占用您几分钟
[18:25] I need to ask you to direct your questions to Susan Weller. 请你将采访问题直接交给苏珊·维勒
[18:28] – Susan? – Yeah. -苏珊吗 -对
[18:29] Of course. 当然
[18:30] She’s been hounding me all day, 她已经骚扰我一整天了
[18:32] but I thought you’d rather like the chance 但我想您会更愿意借这机会
[18:34] to personally explain how you abused your power 亲口解释一下自己是如何滥用职权
[18:36] at the department of child– 介入儿童与家…
[18:37] Ms. Martin, I’m on duty. Call Susan. 马丁小姐 我在上班 请联系苏珊
[18:49] My man. 好兄弟
[18:52] What’s this? 这是什么
[18:53] Helping you pack. 帮你打包呢
[18:54] One for you, one for your pal Brenner. 一件给你 一件给你兄弟布伦纳
[18:56] Hey, you guys show up on his Instagram wearing those, 你们穿着这个拍照发到他Ins上
[18:58] it would do wonders for the bar. 酒吧的生意一定能火
[19:00] Don’t forget the hashtag “Molly’s,” all right? 别忘了加上”莫利”的话题 好吗
[19:02] All right. 好
[19:03] If you want a favor, ask him yourself. 你想要帮忙 就自己去找他
[19:05] Oh, come on. You can’t do this one thing? 拜托 这种小忙都不帮吗
[19:08] Come on. 求你了
[19:10] All right. 行吧
[19:11] Forget about us little people. 忘记我们这些小人物好了
[19:14] Enjoy your trip. 旅途愉快啊
[19:20] Seriously? 搞什么
[19:22] She’ll be here. 她会来的
[19:24] Just seems like a bad sign that she didn’t… 这可不是好兆头 她…
[19:27] she didn’t say anything specific in the message. 她在短信里什么详情都没说
[19:38] We did it. 我们成功了
[19:41] We did it? 成功了吗
[19:43] Louie’s not going anywhere. 路易哪里也不会去
[19:46] Thank God. 谢天谢地
[19:48] How? How did you pull it off? 你怎么办到的
[19:49] I convinced our reporter friend there’s no “There” there. 我说服我们的记者朋友 她这是无中生有
[19:53] Plus I distracted her with the names of some aldermen 加上我给了她几个未必没有
[19:55] who may or may not be violating campaign finance rules– 违反竞选财务规则的议员名字…
[19:58] hopefully not any friends of yours. 但愿你朋友不在内
[19:59] – Either way. – And DCFS is satisfied? -怎样都行 -儿童与家庭服务部也满意了吗
[20:01] I spoke directly to Bill Harvey. 我直接找了比尔·哈维
[20:03] And what about Dearing? 那迪林呢
[20:05] How do we know he won’t try to use it in the future? 我们怎么知道他以后不会再拿这个说事
[20:07] I had a conversation with Alderman Dearing. 我和迪林议员聊过了
[20:09] We have reached an understanding. 我们达成了共识
[20:12] That sounds… 这听起来…
[20:13] Better if you don’t know the details. 你还是不知道细节的好
[20:15] Susan, I can’t– 苏珊 我真的…
[20:16] – I cannot thank you enough. – Yeah. Really. -真的不知道该怎么谢你 -没错
[20:19] No thanks necessary. This is what I do, 不用说谢 这是我的工作
[20:22] though it would’ve been easier to handle up front. 但这件事能当即处理的话会更简单
[20:24] Why didn’t you call me the minute Dearing threatened you? 为什么你不在迪林威胁你后立刻联系我
[20:27] Well, lesson learned. I won’t make that mistake again. 我知道教训了 不会再犯
[20:32] – I’m dying to get home and see Louie. – Yeah, of course. -我等不及回家见路易了 -是 当然
[20:35] Let’s do it. 走吧
[20:37] Actually, Matt, maybe you and I should talk business– 其实 马特 我们还有些事要聊
[20:40] clarify all the players in this, 说清楚整个关系
[20:41] make sure it never happens again, et cetera. 确保不会重蹈覆辙什么的
[20:44] Uh, yeah. Good idea. 可以 好主意
[20:46] I am so happy for you guys and so glad I could be of help. 我真替你们开心 很高兴能帮上忙
[20:50] Yeah, um, thank you again. 是 真的谢谢你
[20:54] – I’ll see you at home. – This won’t take long. -我们家里见 -不会很久的
[20:57] No worries. 别担心
[21:06] So we’ve been a little slow lately. 最近生意有些不景气啊
[21:08] – Yeah, a lot slow. – I just said that, Otis. -是 不景气了不少 -我说过了 奥蒂斯
[21:11] My point is, 我想说的是
[21:13] I got a plan. 我有个办法
[21:15] 莫利酒吧欢乐时光 酒水 9折优惠 好时光啤酒 免费畅饮
[21:18] The Good Times are free? 好时光啤酒免费畅饮吗
[21:20] What a bargain. 真是划算
[21:22] You know, desperate advertising like this 知道吗 这种走投无路的广告
[21:24] is the kiss of death. 就是死神之吻
[21:25] Don’t you watch “Bar Rescue”? 你都不看《酒吧救援》的吗
[21:31] Come on, man. 不会吧 老兄
[21:34] But I talked to a few programs 我和几个关于流浪青少年的
[21:36] for homeless teens. 项目谈过了
[21:37] They said they’ll take him– 他们愿意收留他
[21:38] even help out with the medical situation, 甚至帮他进行治疗
[21:42] as long as Antonio can find him. 只要安东尼奥找到他就行
[21:43] – I–I bet he will. – Yeah. -他肯定可以的 -是啊
[21:46] He asked how you’re doing, by the way. 不过他还问了你最近怎么样
[21:48] Really? 真的吗
[21:50] Really. 真的
[21:59] Travis Brenner. 特拉维斯·布瑞纳
[22:00] Hey, man. The legend himself. 你好啊 我看到传说本人了
[22:03] Brian. Nice to meet you. 我叫布莱恩 很高兴见到你
[22:04] Hey, man. Good to see you. 你好 见到你很高兴
[22:05] Thanks for coming by. 谢谢你能过来
[22:07] Yeah, I was just telling Herrmann about your latest tweet. 我正在跟赫尔曼讲你新发的那条推特呢
[22:09] Otis. 奥蒂斯
[22:13] Uh, yeah, sorry about the crowd, man. 抱歉人这么少 兄弟
[22:15] We, um… 我们
[22:16] we usually don’t get hot until midnight. 我们只有在午夜场人才会稍微多一点
[22:21] – Thanks for doing this. – Happy to. -谢谢你愿意帮忙 -乐意之至
[22:23] There’s something great about a good neighborhood bar. 附近有酒吧总是件好事
[22:25] Tell me about Buenos Aires. 跟我说说布宜诺斯艾利斯
[22:29] So what’s the upshot? 最后怎么样了
[22:31] Well, it’s just like a retainer situation. 就类似我聘她当顾问
[22:34] Susan is sort of on call for a very small fee. 苏珊收我很少的钱 随时待命
[22:36] It’s kind of a great deal, 这算笔好买卖
[22:38] especially if it keeps me from stepping on any more landmines. 特别是这能让我少踩一些雷区
[22:40] I’m so thankful to her. 我真的太感谢她了
[22:42] Me too. 我也是
[22:43] And she took care of it all so fast. 她短短时间内就料理好了一切
[22:44] Thank God. 谢天谢地
[22:46] It really was fast. 真的很快
[22:52] I’m really sorry I was… 我很抱歉
[22:55] I gave you a really hard time about this whole thing. 我因为这件事给了你不少脸色
[22:59] I get it. You were scared. 我明白 你很害怕
[23:01] I was terrified. 我吓坏了
[23:07] One thing I don’t get: 我有一点不理解
[23:10] Dearing only had one bullet in his gun, 迪林的枪里只有一发子弹
[23:11] and he was so quick to use it. 他这么快就把它用掉了
[23:13] Why would he do that? 为什么
[23:16] He could’ve had me over a barrel for months. 他完全可以用这招吊着我好几个月的
[23:20] I’m just glad it’s over. 我只庆幸这一切都结束了
[23:27] Connie, good morning. 康妮 早上好
[23:29] Ah, good morning, Lieutenant. 早上好 副队长
[23:30] Um, I think Chief Boden just went to grab some breakfast. 博登队长应该刚去吃早餐了
[23:33] I’m looking for you, actually. 其实我是来找你的
[23:36] That reporter from the other day– 那天来的那个记者
[23:38] she leave a card or anything? 她有留名片或者联系方式吗
[23:46] 《芝加哥太阳报》 特莉·马丁
[23:59] Good news? 有好消息吗
[23:59] Good and bad. 一个好消息一个坏消息
[24:00] There’s no sign of the kid since the fire the other day. 自从火灾那天后 还没发现那个孩子的踪迹
[24:03] Okay, what’s the good news? 好吧 那好消息呢
[24:04] That was the good news. 这就是好消息
[24:06] Warrant came up under his name. 他现在处于被追捕状态
[24:07] B&E. 砸窗抢劫后逃跑
[24:09] Turns out your friend broke into a pharmacy a few weeks back. 你朋友几周前闯入了一间药店
[24:13] ‘Cause he’s sick. I told you. 因为他病了 我跟你说过
[24:15] Yeah, well, that’s not gonna change the SA’s opinion 但这不会改变检察官在这件事上
[24:17] on the incident. 对他的看法
[24:18] CPD picks him up, he’s gonna do time. 如果芝加哥警局抓住了他 他就要坐牢
[24:20] And being a convicted felon 如果他被判为重刑犯的话
[24:21] is gonna make his situation even worse. 他的境遇会更糟糕的
[24:24] The programs I called– 我联系的那些项目
[24:25] they won’t take him if he’s got a record. 他们不会收下一个有前科的人
[24:27] Stella, listen. 史黛拉 听我说
[24:30] If you want to help this kid, 你如果想帮这个孩子
[24:31] I suggest you find him before the cops do. 我建议你赶在警察之前找到他
[24:44] Um, how’s it going? 你最近怎么样
[24:45] Good, you know. 挺好
[24:47] Are you free tomorrow night? 你明晚有空吗
[24:49] ‘Cause I’m gonna head to Molly’s, 我要去莫利酒吧
[24:50] and if you’re– 如果你
[24:51] Look. 听着
[24:53] Sylvie, you’re great. 希尔薇 你是个好姑娘
[24:56] I am, actually. 没错
[24:58] I think you are too. 我也觉得你是个好人
[25:00] So why aren’t we hanging out? 所以不如我们一起出去逛逛
[25:05] ‘Cause it’s a little more complicated than that. 事情没这么简单
[25:09] I’ve got an ex-wife who’s certifiable, 我有个已证明患有精神病的前妻
[25:12] a mess of a custody situation, 我们争抚养权争得一团乱
[25:13] I-I spend my days getting shot at. 我每天都有生命危险
[25:16] and I barely have enough energy 我每天回到家
[25:17] to microwave a pizza when I get home. 连用微波炉热一份披萨的力气都没有
[25:19] I like microwave pizza. 我喜欢微波炉热的披萨
[25:23] We’re in different places right now. 我们目前所处情况不一样
[25:28] Trust me. 相信我
[25:29] I’m just looking out for you. 我就是为你着想
[25:32] I’m sorry. 很遗憾
[25:32] Yeah. Me too. 我也是
[25:34] Yeah. 好
[25:43] Ms. Martin. Thanks for coming. 马丁女士 感谢你能过来
[25:45] You are a curiosity, Alderman. 你这种人不多见 议员
[25:48] How’s that? 怎么说
[25:49] Most politicians keep their heads down 大部分政客在侥幸避免丑闻后
[25:51] after narrowly avoiding a scandal. 都会保持低调
[25:56] So why did you reach out to me? 而你怎么联系上我了
[25:59] I was hoping you’d answer some questions for me 我想就迪林议员一事
[26:01] about Alderman Dearing. 问你几个问题
[26:17] Chris! 克里斯
[26:19] Yeah. 是啊
[26:32] You were one of the kids camped out in the tunnels 你是之前住在那个隧道里的孩子之一
[26:34] a couple blocks over. 离这里就几个街区
[26:36] So? 所以呢
[26:37] So I’m looking for a kid named Chris, okay? 我在找一个叫克里斯的孩子
[26:40] He’s got dark hair, 他黑发
[26:42] from Milwaukee… 来自密尔沃基
[26:48] Guys, I’m not a cop. 各位 我不是警察
[26:49] I’m a firefighter. 我是个消防员
[26:50] I-I’ve recovered his backpack, 我找到了他的背包
[26:53] and it’s got meds in it– 里面有药
[26:54] meds that he needs. 他需要那些药
[27:02] Well, if you see him, tell him to stop by Firehouse 51. 如果你们见到他 让他去一趟51号消防队
[27:05] Okay? 好吗
[27:19] Excuse me. 借过
[27:26] Excuse me. Sorry, buddy. Sorry. 借过一下 抱歉 兄弟
[27:31] Excuse me, guys. Hey, sorry. 借过一下 各位 抱歉
[27:37] Where did all these people come from? 哪来这么多人
[27:39] I told you Brenner has sway. 就跟你说 布瑞纳有影响力
[27:42] So they’re all here because of him? 他们都是因他而来的吗
[27:45] If you post it, Hermie, they will come, baby. 如果你发ins 阿赫 大家就会来
[27:52] Hey, Sylvie. Hey, you leaving? 希尔薇 你要走了吗
[27:54] Yeah, I have an early Zumba class, 我明早还要上尊巴舞课
[27:56] but, um, give Louie a hug for me, okay? 替我抱一下路易吧
[27:58] Yeah, damn straight I will. Hey. 好 我肯定会 等一下
[28:01] I, uh… 我…
[28:02] saw you talking to Antonio earlier. 之前看见你和安东尼奥谈话了
[28:05] Oh, God, I-I should’ve said something. 天呐 我该跟你打声招呼
[28:08] I-I just didn’t want you to feel weird about it. 我就是不想让你觉得不自在
[28:12] He’s not into it, anyway. 反正他也不想和我交往
[28:14] Not into it? 不想吗
[28:16] Please. 拜托
[28:17] His expression when he was talking to you 他跟你说话时的表情
[28:20] reminded me of elementary school 让我想起了小学时
[28:22] when he would look at our cute babysitter, 他就用那种眼神看我们的迷人保姆
[28:23] completely smitten. 含情脉脉
[28:25] Well, according to him, 但他说
[28:27] we’re in different places, 我们目前所处情况不一样
[28:29] and it would never work. 不会有结果
[28:31] Look. 听着
[28:32] I love my big brother. 我很爱我哥
[28:34] But I have spent more than 20 years 但这二十年
[28:35] ignoring his advice when it comes to anything personal. 一般涉及到个人问题 我都不听他的
[28:39] Trust me, it’s the best way to deal with him. 信我 不听他就对了
[28:43] Thanks. 谢了
[28:45] Hey, do you guys have a cocktail menu? 你们有鸡尾酒的酒单吗
[28:48] Menu? 酒单
[28:51] Uh, I mean, yeah, we– 我们…
[28:53] we got all that stuff. 我们有那些东西
[28:55] Told you this place was a real dive. 就跟你说这是间陈旧酒吧
[28:57] Totally authentic. 太原汁原味了
[28:58] We’ll take two martinis. 两杯马提尼
[29:00] Dive? 陈旧
[29:05] Thank you, Brenner. 谢了 布莱纳
[29:11] And the whole trip is free? 免费旅行吗
[29:12] That’s so amazing. 太棒了
[29:13] St. Tropez sounds so nice. 圣特鲁佩斯听起来不错
[29:15] – I’ve always wanted to go. – Yeah? -一直很想去呢 -是吗
[29:17] I love topless beaches. 我喜欢裸体海滩
[29:19] Hey, Kelly. I need you–now. 凯利 有事找你
[29:22] Excuse me. 失陪一下
[29:28] In here. 这里
[29:36] Look, I don’t know what happened. 听着 我不知道发生什么了
[29:37] They said she just collapsed. 他们说她突然就倒下了
[29:40] You can help her, right? 你能帮帮她吧
[29:48] Okay, back up. 退后
[29:52] Her heart rate’s over 150. She’s burning up. 她心率超过150 身体很烫
[29:55] – What’s she on? – I have no idea. -她嗑什么药了 -我不知道
[30:00] Hey, you want to help your friend? 你想救你朋友吗
[30:01] What’s she on? 她嗑了什么
[30:03] She does it all the time. It just gets you drunk quicker. 她总这么干 这东西就是能让你快点醉
[30:07] She’s overheating–if we don’t get her heart rate down, 她体温过高 如果不赶紧减缓她的心率
[30:09] she’s gonna start seizing. 她就会开始抽搐
[30:10] I need ice water, now. A lot. 我需要冰水 现在 大量
[30:18] Sorry. 抱歉
[30:23] – Here, is this enough? – Yeah. -给 够吗 -够了
[30:29] – Hold it up. – Yeah. -拿好 -好
[30:45] All right, okay, she’s okay. 好 她没事了
[30:46] We’re taking her to a hospital; I’m calling 911. 我们送她去医院 我来打911
[30:48] We’re a couple blocks from Chicago Med. 我们离芝加哥医院只有几个街区
[30:49] I’ll drive. It’s quicker than waiting for the ambulance. 我来开车 这样要比等救护车快
[30:51] – Great, let’s go. – Just me. You stay here. -好 走吧 -我去就行 你留在这里
[30:53] – No, I’m coming with you. – You’re staying, okay? -不 我和你一起去 -你留下
[30:55] Clear this place out. I got this. 把这里清理好 我搞得定的
[31:05] He doesn’t get treatment, his health deteriorates fast. 不接受治疗 他的健康会急剧恶化
[31:07] And in the meantime, if the cops stop him for loitering, 与此同时 如果警察逮到他
[31:10] or whatever else, he will go to prison. 或者是别的情况 他就会进监狱
[31:13] He committed a crime. 他犯了罪
[31:14] I think he was just trying to get the meds. 我觉得他只是想弄到药
[31:16] There are other ways to do that. 那他可以用别的办法
[31:17] They may not be easy, but that’s the law. 或许的确是不容易 但这就是法律
[31:19] I want to show him that. 这就是我想告诉他的
[31:23] If I can find him, will you help me 如果我能找到他 你会帮我
[31:28] just sort this whole thing out, 解决这件事
[31:30] help him get on his feet? 帮助这个孩子吗
[31:31] Look, I appreciate what you’re trying to do here. 我很感谢你的用心
[31:34] But I think it’s time to find the boy’s family and friends. 但我认为该去找这个孩子的家人和朋友了
[31:36] They’ll stand a better chance with him. 他们去帮他效果会更好
[31:37] I’m not so sure, Chief. 我不确定 队长
[31:41] Listen, all due respect, 无意冒犯
[31:43] you and I both tried to help people that we knew, 我们都想帮助我们认识的人
[31:47] that we cared about and it didn’t turn out well. 我们在乎的人 但似乎结果都不好
[31:51] I just mean that maybe a gesture 我想 或许来自一位
[31:54] from someone who doesn’t know him, 陌生人的援手
[31:57] who isn’t judging, or expecting anything in return, 这个人不会去评判他 不期望任何回报
[32:01] who just wants to help, 只是想要帮助他
[32:05] maybe that will make the difference. 或许这样会有效果
[32:18] Hey, uh, I just saw Maggie at Med. 我刚在医院见到了麦基
[32:20] I got an update on the drug OD from the party. 刚听到派对上嗑药磕过头的那个女孩的消息
[32:22] Yeah, how’s she doing? 她怎么样
[32:23] She’s okay now. Going home tomorrow. 她现在没事了 明天会出院回家
[32:26] – Good. Glad to hear it. – Yeah. -那真是太好了 -是啊
[32:28] But who brought her in? 但是谁送她去的
[32:32] Why? 怎么了
[32:33] Maggie says she was left on a bench out front. 麦基说她被丢在外面的长椅上
[32:35] If Halstead hadn’t found her… 如果霍斯德特没有发现她…
[32:37] – Outside of the hospital? – Yeah. -医院外面吗 -是的
[32:39] You’re kidding. 不是吧
[32:43] Thank you, uh… thank you, Brett. 谢谢 谢谢你 布莱特
[32:46] Of course. 不客气
[32:57] How’s that adorable little boy? 那个可爱的小男孩感觉如何
[32:59] – He’s doing great. – So good to hear. -他好得很 -那太好了
[33:01] No more bad news, I hope? 但愿没有别的坏消息了吧
[33:02] Bill Harvey assured me 比尔·哈维向我保证
[33:03] that there weren’t gonna be any more problems. 不会再有问题了
[33:05] No, no, no, everything’s fine. 没事 一切都很好
[33:08] That’s not why I asked you to come by. 我不是叫你来说这个的
[33:10] Are we finally going to talk about that state senate seat? 我们终于要谈谈州参议员的事了吗
[33:15] I want to talk about Dearing’s river walk proposal. 我想谈谈迪林的河滨步道提案
[33:20] Dearing’s…what? 迪林的…什么
[33:22] Dearing’s proposal from 2011. 迪林2011年的提案
[33:24] You joined forces with him on it. 你当时是支持他的中坚力量
[33:28] You see, you said you knew Teri Martin 你说你认识《芝加哥太阳报》的
[33:31] from the “Sun-Times,” 特莉·马丁
[33:33] that you knew she’d play ball. 你知道她会合作
[33:35] So I looked up all her past articles. 我查看了所有她以前的文章
[33:38] She wrote a lot of puff pieces on Dearing, 迪林提出那份提案的时候
[33:42] back when he made that proposal. 她写了很多吹捧他的文章
[33:44] That’s when I put it together. 所以我都联系在一起了
[33:51] Dearing is one of your clients. 迪林也是你的客户
[33:52] I can explain that. 我可以解释的
[33:53] Have you ever heard the expression 你有没有听说过一种说法
[33:55] “Arsonist firefighter”? 叫”纵火消防员”
[33:59] What? 什么
[34:00] It refers to a firefighter who starts fires 就是说一个消防员自己放火
[34:03] just so he can put them out, be the big hero. 这样他就可以去灭火 然后成为英雄
[34:08] You tipped off Dearing 你向迪林告密
[34:09] so you could get your hooks back into me, 好回来我这边
[34:11] end up in the state senate. 最后参选州参议员
[34:13] That’s absurd. 真是荒唐
[34:14] Susan, I’m a decent, reasonable guy. 苏珊 我是一个正直 讲道理的人
[34:18] But I have my limit. 但我也有我的底线
[34:21] And putting Louie in jeopardy? 你让路易卷入危险之中
[34:23] – That was ten miles past it. – Matt– -那就远超我的底线了 -马特
[34:26] I need you to get out of my life and stay out, 我要你滚出我的生活 越远越好
[34:29] or I will dismantle you. 否则我对你不客气
[34:31] I don’t care. 我不在乎
[34:33] I will lay you to waste 我会把你丢到垃圾堆里
[34:34] and leave nothing behind but scorched earth. 不留任何痕迹 只剩焦土
[34:37] Don’t even think for a second that I’m not serious. 别怀疑我这些话是开玩笑
[34:54] Get out. 你走吧
[35:14] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[35:16] You ever seen this kid around here? 你见过这个孩子吗
[35:20] He probably looks less cleaned up 他可能没有照片中
[35:22] than he does in the picture, but… 这么干净清爽 但是
[35:24] You work for the police? 你是警察吗
[35:25] Nope. I’m just a friend. 不 我只是他一个朋友
[35:28] You seen him? 你见过他吗
[35:30] We get a lot of street kids come in to shower, 很多街头上的孩子都来洗澡
[35:32] maybe use the gym. 或者用体育馆
[35:34] We don’t make ’em pay, and we don’t ask questions. 我们不收他们的钱 也不问他们任何问题
[35:38] Okay. 好
[35:39] Okay, um… thank you. 知道了 谢谢
[36:09] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[36:10] How’d you know I come here? 你怎么知道我来这里
[36:12] Well… 因为
[36:21] – Hey, whoa. – That’s my backpack! -别急 -那是我的背包
[36:24] – What the hell, lady? – You want all this stuff back? -你想干什么 女士 -你想要回去吗
[36:26] – Yeah. – Come with me. -想 -跟我来
[36:33] Come on. 快走
[36:44] Yo, Kelly, that you? 凯利 是你吗
[36:47] Hey, man. You’re late. 伙计 你迟到了
[36:48] Wheels up in an hour. Where are your bags? 一小时后就起飞了 你的行李呢
[36:50] You left her on a bench. 你把她留在长椅上了
[36:52] I took her to the hospital. Okay, we saved her life. 我带她去了医院 我们救了她
[36:54] She wasn’t out of the woods. She’s still in ICU. 她还没脱离危险 仍然在重症监护室里
[36:57] Look, if I took her into that ER 如果我带她进急救室
[36:59] and one idiot with a cell phone ID’d me, 又有拿手机的人认出我
[37:01] her face would have been all over the internet. 那她的照片会在网上满天飞
[37:03] She would have been publicly humiliated. 她会被公开羞辱的
[37:08] Come on. You know me. 你了解我
[37:10] I was helping her. 我是在帮她
[37:13] Hey, you know one of the many perks of flying private? 你知道开私人飞机的好处吗
[37:17] They hold the plane for you as long as you want. 只要你想 他们会一直等你
[37:21] So let’s go to your house, get those bag packed. 所以快去把行李打包好吧
[37:30] What are we doing here? I don’t need a handout. 来这里干什么 我不需要领救济品
[37:32] Hey. Just follow me. 跟我来就行了
[37:35] Okay? 好吗
[37:37] Come on. 走
[37:46] You must be Chris. 你肯定就是克里斯了
[37:48] Who are all these people? 这些是什么人
[37:50] I’m the chief here. This is Ms. Goodwin. 我是这里的队长 这位是古德温女士
[37:52] This is Mr. Jefferies, the State’s attorney. 这位是州检察官杰弗里斯先生
[37:54] We know what happened at the pharmacy. 我们知道药店发生的事了
[37:57] And we know why you did it. 我们也知道你为什么那样
[37:58] Hepatitis C is a very serious disease. 丙肝是一种很严重的疾病
[38:02] Yeah, well, I don’t actually have insurance. 我没有保险
[38:04] Well, I’m the head of the hospital at Chicago Med. 我是芝加哥医院的主任
[38:07] And we have a program especially designed for that treatment. 我们有特别治疗丙肝的项目
[38:12] And due to special circumstances, 鉴于情况特殊
[38:15] mostly some bullying by an old friend, 大部分是被一个老朋友逼着
[38:19] we’re prepared to offer it to you at no cost. 我们准备免费给你提供治疗
[38:23] And since you’re turning yourself in for the robbery– 鉴于你要为那次盗窃案投案自首
[38:26] and, oh, yes, you’re gonna do that, son. 没错 你要投案自首 孩子
[38:28] it means the charges will be reduced 所以控诉将会由重罪
[38:31] from felony to misdemeanor. 减为轻罪
[38:32] And if you enroll in the treatment program, 如果你参加医院的治疗项目
[38:36] you’ll just have to serve probation. 那你只要服缓刑就可以了
[38:38] There’s a long-term shelter on Clifton, 克利夫顿那有个长期收容所
[38:39] run by the wife of a firefighter at 48. 是48大队一个消防员的妻子负责的
[38:43] And they’ve got a spot for you for as long as you need it. 只要你需要 你可以一直待在那里
[38:48] I don’t get it. You set all this up? 我不懂 这都是你做的吗
[38:52] Me and my chief here. 我和我的队长
[38:58] Why? 为什么
[39:00] We just wanted to help. 我们只想帮你
[39:14] Poker night’s gonna be a lot of fun now, 扑克之夜要更有趣了
[39:15] Wallace, ’cause you owe me big-time. 华莱士 因为你欠我一个大人情
[39:18] Oh, I can’t wait. 迫不及待了
[39:20] Bring your wallet. 记得带上你的钱包
[39:39] Hey. Listen. 听我说
[39:42] I already listened. Now I get to talk. 我已经听过了 现在轮到我说了
[39:45] I’ve had my heart stomped on too. 我也心碎过
[39:47] And I don’t have any kids, but I’m pretty good with them. 我没有孩子 但我很擅长跟孩子相处
[39:50] And my job beats me down on a regular basis, 每次上班我也精疲力尽
[39:54] but, like you, I love it. 但我跟你一样喜欢自己的工作
[39:56] And I lied about liking microwave pizza. 微波炉披萨的事我说谎了
[40:00] Nobody likes microwave pizza. 没人喜欢吃微波炉热的披萨
[40:04] Now with that out of the way… 现在都说清了
[40:08] do you want to ask me out, 所以你想约我吗
[40:11] or should I ask you? 还是说应该我约你
[40:15] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[40:18] Yes, you may. 可以
[40:55] I can put him to bed. 我可以抱他上床睡
[40:56] No, don’t. 不用
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme