Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Jimmy filed an official grievance against me. 吉米提交了对我的正式申诉
[00:03] You got my brother killed! 你害死了我哥哥
[00:05] I’m not taking orders from you. 我不听你的命令
[00:07] Nobody should. 没人该听
[00:08] Casey and I are running into the same burning building. 我跟凯西每次都是同时出任务
[00:11] And if things go wrong, Louie’s alone again. 如果出状况 路易就又一个人了
[00:14] Let me on ambo until this Jimmy thing blows over. 吉米的事情平息之前 让我去救护车吧
[00:16] Dr. Charles? 查尔斯医生
[00:17] Grant was in your apartment uninvited? 格兰特不请自来去了你的公寓吗
[00:19] I’ve contacted Chicago PD. 我联系了芝加哥警局
[00:20] We don’t know how he’s gonna behave. 我们不知道他会作何表现
[00:22] Stop! 不要
[00:31] Oh, my God. 我的天
[00:32] Oh, my God. 老天爷
[00:39] Somebody get some help! 来人救命啊
[00:40] I think you got his jugular. 你割破他的颈动脉了
[00:43] Stay with me, Grant. 撑住 格兰特
[00:47] Hey, what the hell? 怎么回事
[00:50] Call an ambulance! 叫救护车
[00:51] It’s okay. 没事的
[00:53] Breathe. Just keep breathing. 呼吸 继续呼吸
[00:55] Just keep breathing. 保持呼吸
[00:58] All right. 好的
[01:00] Come on, stay with me. 撑住
[01:06] Stella, I can ride along. 史黛拉 我跟去吧
[01:07] No, I want to. 不 我想去
[01:09] – If that’s okay? – Yeah, let’s go. -没问题吗 -没问题 走吧
[01:11] All right, I’ll get your bag, don’t worry. 好的 我帮你把包带上 别担心
[01:14] Hang on, Severide. 等等 西弗莱德
[01:15] I can’t let you go. 你不能走
[01:16] You got him? Okay… 可以吗 好的
[01:20] More like this. More pressure. 再用点力 用力压住
[01:22] Come on, let’s go. 好的 我们走
[01:25] Let’s find a quiet place. 找个安静的地方
[01:34] – He’s still losing blood. – If I apply any more pressure, -他还在流血 -如果我再用力
[01:37] I’m gonna close his airway. 他就无法呼吸了
[01:38] We have to intubate. You got him? 我们得插管 你按得住吗
[01:40] – Yeah. – You went for his neck. -可以 -你袭击他的脖子
[01:42] I wasn’t going for his neck. 我没刻意袭击他脖子
[01:44] I was–I was– 我只是…
[01:45] He had a–he had a knife. 他手上有刀
[01:47] He was coming at her. 他要攻击她
[01:48] I’m just trying to get the full picture. 我只是想知道事情经过
[01:49] I was trying to disarm him. 我想让他放下武器
[01:51] To protect Stella. 保护史黛拉
[01:53] From her husband. 从她丈夫手里保护她吗
[01:55] He’s losing too much blood. 他失血太多了
[01:57] We should get another line going. 需要另外一根管
[01:58] After I intubate. 等我插完
[02:00] Hurry, Margaret, we’re losing him. 快点 玛格利特 他快不行了
[02:02] Your relationship with Ms. Kidd is, what? 你和基德女士是什么关系
[02:06] Crawford, it was a clean takedown. 克劳福德 我只是想解除他的武器而已
[02:08] The psycho was going to kill her. 那个疯子想杀了她
[02:10] It wasn’t excessive use of force; 我没有过度使用武力
[02:12] I did what I had to do. 我只是做了我该做的
[02:14] Oh, my God. 老天爷
[02:16] Come on, stay awake. Come on, Grant! 保持清醒 撑住 格兰特
[02:18] Grant! 格兰特
[02:31] Grant ever tried anything like this before? 格兰特以前做过这种事吗
[02:33] Never. 没有
[02:34] No, he never laid a finger on me. 不 他从没碰过我
[02:38] Ever make any threats of any kind? 没对你进行过任何威胁吗
[02:40] No. 没有
[02:43] But tonight you felt threatened. 但今晚你感觉到了威胁
[02:48] Yeah. 是的
[02:54] Then what’d he do? 他做了什么
[02:55] Kelly came out, he tried to tackle him, 凯利出来 想制服他
[02:58] but he had that knife. 但他手上有刀
[03:00] So Kelly grabbed a piece of metal and, uh… 凯利抓起了一块金属 然后…
[03:11] They’re finishing up the surgery right now. 他们现在完成了手术
[03:15] Yeah, he’s stable. 他情况稳定
[03:17] Okay. 好
[03:29] You’re relieved. 你放心了
[03:34] Yeah, man, I don’t want him to die. 是啊 我不想让他死
[03:38] Well. 好吧
[03:40] With Severide’s corroborating account, 凭借西弗莱德确凿的解释
[03:44] we have enough to charge your ex with attempted murder. 我们有足够证据指控你前任企图谋杀
[03:51] Today I’m using a sitter that Cindy recommended, 今天我要用辛迪推荐的保姆
[03:53] but I lined up a bunch of nanny interviews for Wednesday. 但我周三安排了好多保姆的面试
[03:57] You didn’t like any of the women we met yesterday? 你不喜欢我们昨天见的任何一个保姆吗
[04:00] The first one kept her purse on her shoulder the whole time, 第一个保姆一直没把包从肩膀上放下来
[04:02] like she couldn’t wait to bolt out of here. 好像等不及离开这里似的
[04:05] – I didn’t notice that. – And how about that second one -我没注意 -还有第二个
[04:06] with–with all the allergies? 她过敏
[04:08] That was a little freaky, right? 有点可怕 对吧
[04:10] What? You don’t think Louie deserves the best? 怎么 你不觉得路易该有最好的保姆吗
[04:14] I just think we should find him a sitter before he turns 18. 我只是觉得我们得在他满18岁之前找个保姆
[04:19] Alderman Dearing called me twice about some vote. 迪林议员打了我两次电话了 要我投票
[04:22] This guy’s relentless. 这人真是坚持不懈
[04:24] Oh, um, Stella is coming to work today. 史黛拉今天去上班
[04:28] I offered her the shift off, 我跟她提出可以不去上班
[04:29] but, um, she says she’s good to go. 但她说她可以
[04:32] Then she is. 那她就可以
[04:41] – What you doing? – Can you read it to me? -你在干什么 -你能念给我听吗
[04:44] Yeah, sure. Come here. 当然 过来
[04:47] There you go. 这就对了
[04:49] If you want in on this, 如果你想要
[04:51] I’ve been practicing my Rumpelstiltskin voice. 我一直在练习侏儒怪的声音
[04:56] Ready? All right. 准备好了吗 好
[04:59] “Once upon a time, there was a poor miller 很久很久以前 有个贫穷的磨坊主
[05:02] who had a beautiful daughter.” 他有个很美的女儿
[05:06] So Grant was just waiting in the alley for Kidd to come out? 格兰特在小巷里等着基德出来吗
[05:10] What kinda drugs was he on? 他吸的什么毒啊
[05:13] Let’s get out on the apron, first thing, 我们去外面吧 首先
[05:15] check on all the air tanks. 检查所有氧气瓶
[05:18] You got it, Lieutenant. 没问题 副队
[05:39] Hey, Lieutenant. 副队
[05:40] One sec. 稍等
[05:43] Dawson assures me I can take you at your word 道森跟我保证 如果你说你准备好来上班了
[05:46] if you say you’re ready to work. 我可以信你的话
[05:47] Oh, girl knows me well. 那姑娘真了解我
[05:49] Good. But, uh, here’s the thing. 很好 但有件事
[05:52] Jimmy’s back on truck, as per the Deputy Commissioner. 吉米回到了云梯队 是副局长的意思
[05:57] Jimmy’s–Jimmy’s the one who’s not ready to work. 吉米才没准备好工作
[06:01] I know, and Bowden agreed that for now, 我知道 博登同意暂时
[06:04] we’ll keep him out of situations 我们不让他面对一些
[06:05] where his emotions can endanger him or anyone else. 他的感情能危及到他自己或者他人的情况
[06:08] But if he’s on the sidelines, 但如果他不出动
[06:10] I need everyone else in the game, 100%. 我需要其他所有人全神贯注
[06:14] Yeah, 100%. 好 全神贯注
[06:16] You got it. 没问题
[06:24] What was he trying to do? He’s trying to kill her? 他想做什么 杀了她吗
[06:26] He had a knife– I don’t think 他有一把刀 我觉得
[06:27] he was coming over to apologize. 他不是去道歉的
[06:29] Guy was high as balls, I doubt he had a cohesive plan. 那家伙磕嗨了 他肯定没想好怎么做
[06:32] Morning, Chief. 早上好 队长
[06:34] Hey, guys, do me a favor, 各位 帮我个忙
[06:36] keep a lid on the Grant conversation when Kidd’s around. 基德在的时候 别提到格兰特
[06:39] She’s been through a lot. 她经历了许多
[06:40] No need for– 没必要…
[06:44] Hey, Jimmy. 吉米
[06:47] Your Chief was talking. 队长在说话呢
[06:51] Good morning, Lieutenant. 早上好 副队
[06:54] I’m gonna go get started on the officer side compartments. 我要去云梯车那边开始干活了
[07:02] That kid’s attitude– 那孩子的态度
[07:04] Look, folks, let’s not lose sight of one thing. 听着 各位 不要忘记一件事
[07:08] That young man lost his brother. 那个年轻人失去了哥哥
[07:11] He’s still processing that. 他还在接受这个事实
[07:17] We’ll keep an eye on him, Chief. 我们会时刻注意他的 队长
[07:20] Good. 好
[07:30] – Kelly. – Hey, Lieutenant, check it out. -凯利 -副队 你看
[07:34] It’s from a monastery in Belgium. 这是比利时一个修道院产的
[07:35] Nice. It’s Travis, right? 不错啊 你叫特拉维斯吧
[07:37] Yeah, you got it. Just a small token 没错 只是一点小小心意
[07:39] of my appreciation for saving my buddy 谢谢你们那天在泳池
[07:41] Carreker’s ass at at the pool the other day. 救了我哥们卡莱克的命
[07:43] – Oh, that’s not necessary. – Yeah, you know, -你没必要这样 -你知道
[07:45] no harm in it, right? 这样做也没错嘛
[07:47] Hey, I wanna invite you to a little event 我想请你参加明晚
[07:49] I’m hosting tomorrow night at Trap23. 我在特拉普23举办的聚会
[07:51] It should be a good time. 应该会很好玩
[07:52] Uh, I got some stuff going on tomorrow, but thanks. 我明天有点事 但还是谢谢了
[07:56] – Yeah– – Yeah, the Lieutenant, -好 -是啊 副队
[07:57] he’s more of a neighborhood bar kind of a guy, 比较喜欢就去附近几家酒吧坐坐
[07:59] but, um, I’m down for whatever, so– 但是 我去哪儿都无所谓
[08:01] Same here. Whatever, whenever. 我也是 无论何时 无论何地
[08:03] Hey, if your plans change. 如果你日程有变
[08:05] We got more in common than you think, Lieutenant. 我们俩之间的共同点比你想象的要多 副队
[08:08] Severide. 西弗莱德
[08:10] Officer Crawford at CPD is on the phone for you. 芝加哥警局的克劳福德警官打电话来找你
[08:14] Um, thanks for the invitation. 谢谢你的邀请
[08:17] Yo, that’s Travis Brenner. 那是特拉维斯·布瑞纳
[08:18] Love the trucks, you know, we can– 爱死那辆车了 我们也许…
[08:20] we can probably figure that out. 我们也许能想点办法
[08:21] – Who? – I’m telling you, -谁 -我告诉你
[08:22] this guy’s like a kingmaker on the bar and the club scene. 这家伙简直是酒吧和夜店之王
[08:25] I–I’m saying, one Instagram post from that guy, 我是说 只要这家伙发一张照片
[08:28] your place is on the hot list. 你的店就会瞬间火爆
[08:29] Go talk to him and get him over to Molly’s. 跟他聊聊 带他去莫利酒吧啊
[08:31] What am I supposed to say? 我要说什么
[08:32] Ah, this ain’t brain surgery, Otis. 这又不是大脑手术 奥蒂斯
[08:34] Yeah, tell him you like his Insta-majiggy, you know, 告诉他你喜欢他发的照片什么的
[08:37] invite him to the bar. 邀请他去酒吧
[08:57] Got your text. 收到你的消息了
[09:00] Yeah, uh, chapter one. 是啊 第一章
[09:02] Wow, that was fast. 还挺快
[09:04] Yeah, I stayed up late. 我熬到很晚
[09:05] I was on a roll. Hope you like it. 我开足了马里 希望你能喜欢
[09:09] Changed the first line. 你改了第一行
[09:12] Well, just–just a little. 就…就一点
[09:15] Well–how can he rip open her turnout coat? 他怎么能扯开她的消防服
[09:19] It’s made of Kevlar. 那都是芳纶做的
[09:20] No, that’s just– Just keep reading. 不 那只是…继续读吧
[09:24] Eh, now she’s ripping his off, too. 她把他的也扯开了
[09:25] Lotta expensive equipment just being ruined here. 这文章里毁了不少昂贵的装备啊
[09:33] “He traced his finger “他的手指
[09:35] along the sinuous curve of her spine.” 顺着她脊柱上蜿蜒的曲线一路向下”
[09:38] That’s–that’s redundant. 那…有点多余了
[09:40] Sinuous means curvy. 蜿蜒就有曲折的意思
[09:44] You know what? I think this partnership was a mistake. 你知道吗 我觉得我们不该合作
[09:47] I’m just saying, 我只是说
[09:48] the curvy curve of her spine? 脊柱上蜿蜒的曲线
[09:53] Okay, Shakespeare. I’m out. 好吧 大文豪 我不干了
[10:04] Ugh. Alderman Dearing again? 又是迪林议员
[10:05] This guy can’t take no for an answer. 这家伙就是不肯放弃
[10:09] That’s what the decline button is for. 所以才会有”拒接”键
[10:20] Uh, I just got off the phone with Crawford over at CPD. 我刚和芝加哥警局的克劳福德通过电话
[10:24] Said that you’re not pressing charges against Grant. 他说你不打算对格兰特提起诉讼
[10:26] Yeah, I’m… 是啊 我…
[10:28] just trying to figure it all out right now. 只是想先理理清楚
[10:31] What’s there to figure out? The guy attacked you. 你还要理什么 这家伙袭击你
[10:33] – He should be put away. – Well, it’s not that simple. -应该把他关起来 -没那么简单
[10:37] I mean, at least not to me, I– 我是说至少对我来说不是 我…
[10:41] Look, Kelly, I appreciate your concern 凯利 谢谢你对我的关心
[10:44] – but it’s not your problem. – It’s not my problem? -可这不关你的事 -不关我的事
[10:48] – It’s not your problem. – It’s not my problem? -就是不关你的事 -怎么不关我的事
[10:49] I–I’m the one that had to get between you and his knife. 是我挡了他要刺你的刀
[10:52] I’m just saying that I know him better than anyone else, 我是说我比任何人都了解他
[10:54] so I’ll handle it. 我来处理就好
[10:56] You know, they–we were close for a long time. 其实 很长时间我们关系都挺好的
[10:58] – Even after we split. – You ever think maybe -哪怕是分开之后 -你有没有想过
[11:01] that’s what cause this in the first place? 也许这正是一切的导火索
[11:03] You keeping him hanging around for years 你分明应该跟他一刀两断
[11:05] after you should have cut him off? 可你还跟他保持联系
[11:09] Squad Three, accident at Downtown Harbor Lock. 3号抢险车 市中心洛克港发生了事故
[11:11] – Stella, I’m just saying- – That’s your unit, Lieutenant. -史黛拉 我意思是 -你该出任务了 副队
[11:35] What’s going on? 什么情况
[11:36] The boat’s still coming in. 船还没有完全进港
[11:37] That’s her, out there. 就在那里
[11:40] I guess they’re out there hauling in buoys. 他们好像在收浮标
[11:42] It sounds like one of the guys got his leg all tangled up in the chain gears. 似乎有个船员把腿绞进齿轮链里了
[11:46] Boat captain says it’s bad. 船长说情况很严重
[11:49] Capp, grab a tool bag and stand by. 卡普 拿着工具包待命
[11:52] On it. 好的
[12:17] Cruz, let’s get a crash course on this thing. 克鲁兹 了解下这个机器怎么运作的
[12:20] Hey, Joe, can you show me how to work this thing? 乔 你能教教我这个机器怎么用吗
[12:21] Yeah, this way. 可以 跟我来
[12:24] His leg’s in there pretty deep. 他的腿卡得挺深的
[12:28] Heavy bleeding. 出血严重
[12:29] Femoral artery, likely. 可能是股动脉
[12:31] Hey, bud, what’s your name? 兄弟 你叫什么名字
[12:34] He’s in shock. Get a tourniquet ready. 他休克了 准备止血带
[12:36] All right. 好
[12:36] Grab a backboard, Capp. 拿一副担架来 卡普
[12:38] You use the joystick here for control. 这是操纵杆
[12:41] Hey, Cruz? 克鲁兹
[12:43] It’s gonna take us way too long to disassemble this thing. 把这玩意拆开要花不少时间
[12:45] Let’s try getting the motor in reverse. 试试让发动机反向运转
[12:47] Captain says it’s jammed up tight. 船长说已经卡死了
[12:48] Ah, not for long. 等下就不会了
[12:51] Lift him up. 把他抬起来
[13:04] All right, Cruz, when you’re ready. 克鲁兹 等你准备好
[13:05] Nice and slow. 慢慢来
[13:07] Moving. 要动了
[13:10] Ah! Cruz! Hold on! 克鲁兹 等等
[13:16] Sorry, you okay? 抱歉 你还好吗
[13:17] Yeah, my hand’s stuck in there. 没事 就是手动不了
[13:18] It’s got my glove. 手套绞进去了
[13:21] Damn loop. 该死的线圈
[13:28] Is there a full power shut off? 有没有电源总开关
[13:29] – Is there any way that we can go to manual? – No, no way. -能不能调成手动操作 -不行
[13:35] All right, try it again. 好吧 再试试
[13:37] Uh, Lieutenant, no way. We gotta disassemble this thing. 副队 不行 得把这东西拆了
[13:39] Cruz, we don’t have enough time. 克鲁兹 没时间了
[13:40] I just gave you an order, now do it! 我下了命令 快点动手
[13:43] Moving. 要动了
[13:53] Okay. 好了
[13:55] All right. 可以
[13:57] One, two, three. 一 二 三
[14:00] Okay, we got him. 救出来了
[14:16] – Hey, let me take a look. – Nah, I’m fine. -我看看 -不用 我没事
[14:34] Oh, now, that’s good. 写得可真好
[14:39] Mind your bezones. 怎么不敲门
[14:53] Hey, you might wanna check on Severide. 去看看西弗莱德吧
[15:02] What happened? 怎么了
[15:03] Uh, got pinched. 被夹了一下
[15:05] No biggie. 没什么
[15:07] Let’s see. 我看看
[15:11] That’s a nasty blood blister, 好大的血泡
[15:12] but it didn’t break the skin. 但是皮没破
[15:14] Yeah, like I said. 我就说没事
[15:15] Great. 行
[15:19] You all right? 你还好吗
[15:27] Did you know that Stella isn’t pressing charges? 你知道史黛拉没起诉吗
[15:30] – What? – She’s letting Grant walk. -什么 -她就这么放过了格兰特
[15:37] I talked to Antonio, 我和安东尼奥聊过了
[15:38] he says it’s not too late to issue an order against Grant. 他说现在控告格兰特还不算迟
[15:41] PD will slap the cuffs on him 只要他一出院
[15:42] the minute he’s discharged from med. 警署就会逮捕他
[15:44] That’s now how I wanna handle this. 我不想这样处理这件事
[15:46] So you’re gonna pretend like he didn’t attack you? 那你就打算假装他没袭击过你吗
[15:48] I’m getting pretty damn tired 我已经受够了
[15:50] of everybody trying to tell me what to do. 人人都想教我该怎么做
[15:56] We have a little problem. 我们有个小问题
[16:01] Louie. 路易
[16:04] What– what happened? 怎么回事
[16:06] Your sitter dropped him off. 你的保姆把他送过来
[16:07] Said she forgot she had a doctor’s appointment today. 说自己忘了今天预约的看医生
[16:20] – Alderman Dearing? – Matt. -迪林议员 -马特
[16:22] How are you? 你好吗
[16:24] I’m good, but I wasn’t kidding when I said 很好 但我说的消防队工作时间
[16:27] I have an ironclad rule about conducting 不参与市议会事务
[16:29] Council business on CFD time. 可不是开玩笑
[16:31] I wouldn’t have stopped by if you’d returned 我的那么多电话你回一通
[16:33] any of my half dozen phone calls. 我也就不会来了
[16:35] Look, Alderman– 议员…
[16:37] Stephen. 叫我斯蒂芬就好
[16:38] Stephen. I read your proposal. 斯蒂芬 我看了你的提案
[16:40] And I just think there are better ways of spending 我觉得纳税人的钱还有比花在
[16:43] taxpayer dollars than a Mag Mile beautification project. 壮丽大道美化工程上更好的用途
[16:49] Let me make one last argument for 我最后再说一次
[16:51] why you should lend it your support. 为什么你需要支持这提案
[16:54] All right. 好的
[16:56] While helping a constituent navigate an issue with DCFS, 在帮助一位选民解决与儿童家庭服务部的问题时
[17:00] it came to my attention that you used your political influence 我注意到你利用你的政治影响力
[17:03] to help your girlfriend jump the line in the foster care program. 去帮助女朋友加快了收养进度
[17:11] That was a special case. 那是特殊案件
[17:13] A child who had fallen through the cracks. 那孩子急需被收养
[17:14] I was advocating for the child. 我只是在维护孩子的利益
[17:16] You can explain it however you want. 随你怎么解释
[17:19] But if the press gets a hold of this, 但如果媒体知道了这事
[17:20] it’s only gonna look like one thing: 报道只会有一个角度
[17:22] self-dealing. 以权谋私
[17:26] So I trust I can rely on your vote. 我相信 你会投票给我了吧
[17:35] Yeah. 这才对
[17:48] Oh, yeah? 是吗
[17:52] Yeah. 是啊
[17:54] – What happened? – Sitter messed up her schedule, -怎么回事 -保姆没安排好时间
[17:56] had to drop him off. 只能把他送来
[17:58] Connie’s been great. 康妮在帮我照看她
[18:00] And before you say anything, 在你说任何话之前
[18:01] I know that we gotta get onto this full-time nanny thing, 我知道我们得抓紧找个全职保姆
[18:04] but I just found out that Connie’s sister is a nanny 但我刚发现康妮的姐姐就是个保姆
[18:07] and she’s looking for work. 而且正在找工作
[18:09] – That’s great. – Yeah, I already called her -真棒 -是 我已经联系她了
[18:12] and she’s gonna come by tomorrow. 她明天就会来
[18:13] Terrific. 太好了
[18:16] Ambulance 61, female injured. 61号救护车 女性受伤
[18:18] 3223 Lakeshore Drive. 湖畔大道3223号
[18:20] All right, be back soon, big guy. 我去去就回 小伙子
[18:23] – Bye. – Thanks, Connie. -再见 -谢谢你 康妮
[18:33] Maybe she didn’t think Grant was planning to hurt her. 或许她不认为格兰特有伤害她的意图
[18:35] Yeah, but the way Severide describes it, 是 但西弗莱德说成那样
[18:37] she’d have to be a fool to think that. 感觉只有傻子才会这么想
[18:39] And Stella’s no fool. 史黛拉可不傻
[18:43] Fire department! 消防局
[18:50] Hello? Anyone here? 你好 有人吗
[18:53] Hello? 你好
[18:55] Chicago Fire Department. 芝加哥消防局
[18:59] We’re coming in. 我们进来了
[19:05] Should we call for backup? 我们要请求支援吗
[19:21] Uh, ma’am? 女士
[19:23] Oh, this city better have a world-class plastic surgeon. 这城市最好有世界顶级整容医生
[19:26] Is the dog aggressive? 是狗咬的吗
[19:28] Oh, God, no. I did this. 当然不是了 是我干的
[19:30] You bit the dog? 你咬了狗
[19:33] No, the poor girl was asleep; 不 小公主在睡觉
[19:34] I kissed her and scared her silly. 我给了她一个吻 吓到她了
[19:38] Okay, let’s see what we got. 好吧 让我看看情况
[19:42] Have you had a tetanus shot in the last seven years? 你过去七年打过破伤风针吗
[19:44] Oh, I’m not sure. 我不确定
[19:45] Has the dog had all her shots? 小狗疫苗都注射了吗
[19:47] Of course. 当然了
[19:53] Oh, please. Take a copy. 你自便吧 拿一本吧
[19:59] Caroline VonDerhoss. 卡洛琳·范德豪斯
[20:03] This is you! 是你耶
[20:05] Wow. A published author. Thanks. 你是出版作家 谢谢
[20:07] I’d–I’d love to read this. 我想拜读一下
[20:10] Okay, you’re all set. Let’s go to the hospital, 好了 都处理好了 我们去医院吧
[20:11] – get you some stitches. – Oh, can I bring Bella? -给你缝两针 -我能带上贝拉吗
[20:14] – Sure. – No. -当然可以 -不行
[20:16] Bella gets so nervous alone and you have no idea 贝拉自己待着会很紧张的
[20:19] how hard it is to find a good sitter. 你不知道找个好保姆多麻烦
[20:22] I do, actually. 其实我知道
[20:24] Bless your heart. 上帝保佑你
[20:29] Uh, I hope you don’t mind me saying, 希望你不要介意我的莽撞
[20:31] but you must make a pretty good living 但你能住这么好的公寓
[20:33] to have an apartment like this. 肯定赚了很多钱吧
[20:35] Oh, honey, you should have seen the place I owned 亲爱的 你应该看看我开始付赡养费之前
[20:36] before I started paying palimony. 住的房子有多好
[20:39] Ouch. 见鬼
[20:47] Brett, can we talk? 布莱特 我们能谈谈吗
[20:49] – About this whole book thing. – Yeah, I want back in. -我想和你谈谈书的事 -我想重新加入你
[20:51] I owe you an–huh? 我欠你一个 什么
[20:55] I take back what I said. 我收回我之前说的话
[20:56] Oh, well, uh, me too. 我也是
[20:58] – This is great stuff. – Really? -这写得太好了 -是吗
[21:02] Oh, really. 是啊
[21:03] Muah! Mouch, we are headed for the penthouse! 穆奇 我们要住上顶层公寓了
[21:13] Stella. Hey! 史黛拉 等等
[21:17] – Hey. – How you doing? -你好 -你怎么样
[21:19] Well, I figured out the Grant stuff, 如果你是问的格兰特的事的话
[21:22] if that’s what you’re asking. 我已经想好了
[21:23] No, actually,I was just asking how you’re doing. 不 我只是问问你怎么样
[21:30] Look, you’re right. 听着 你说得对
[21:32] I made a lot of mistakes. 我犯了很多错
[21:33] And you got pulled into all of that. 还把你卷了进来
[21:36] And I’m sorry. 我很抱歉
[21:40] But like you said the other night, 但正如你那天晚上说的一样
[21:41] we’re not a couple. 我们不是夫妻
[21:43] So this is my problem. 这是我要解决的问题
[21:46] It’s not yours. 而不是你的
[21:58] How you doing, Grant? Come on in and have a seat. 你怎么样 格兰特 进来坐
[22:01] All right. 好吧
[22:03] I’m fine. Can you– 我很好 你能
[22:20] So, Grant. Grant? 格兰特 格兰特
[22:24] Against the advice of police, 史黛拉不顾警方的建议
[22:26] Stella has decided not to press criminal charges. 决定不对你进行刑事控告
[22:31] Which means that you won’t be going to jail. 也就是说你不用坐牢
[22:36] I was never gonna hurt you. 我从未想过要伤害你
[22:38] I was just upset, that’s all– 我只是很生气 就是这样
[22:40] Yeah, we’re looking forward, Grant, not back. 我们要向前看 格兰特 不是向后看
[22:44] My recommendation is that you voluntarily commit yourself 我建议你自愿去斯普林菲尔德
[22:48] to the Springfield facility 接受治疗
[22:50] and begin the process of getting well. 然后开始好起来
[22:55] Yeah, no, I’m– 不 我
[22:56] Look, I–I know–I know I need help getting clean. 听着 我知道我需要帮助戒毒
[23:00] I do. It’s just– 我知道 只是
[23:01] I mean, I don’t need to be locked up in some psych ward. 我不需要被关进精神病院
[23:05] Do you–no-do you understand that? 你明白吗
[23:06] It’s a voluntary facility, you’re not gonna be locked up. 是自主入院 你不会被关起来
[23:07] No, whatever. I–I get it. 不管是什么 我懂
[23:09] I don’t– 我不…
[23:13] This whole thing has been a wake-up call– 这件事给了我一记警钟…
[23:15] Grant! You have to do this. 格兰特 你必须这么做
[23:22] You can’t do it solo. I– 你一个人做不到 我…
[23:25] I couldn’t when I went through it. 我也经历过 我一个人做不到
[23:28] Remember? 记得吗
[23:36] I probably wouldn’t have made it out of my teens 如果年少时不是你帮我
[23:38] if it weren’t for your help. 我可能都撑不过去
[23:41] Don’t think I don’t know that. 别以为我不知道
[23:49] I wish that I was the one… 我也希望我能…
[23:52] who could help you. 我能帮你
[23:54] But I have tried everything 但我试尽了一切
[23:57] that I know how to do, 我知道的办法
[23:58] and it–and it only makes things worse. 但只让事情变得更糟
[24:04] I didn’t press charges 我没起诉你
[24:07] because I’m not making decisions for you anymore. 是因为我不再为你做决定了
[24:14] I’m out… 我不管了
[24:15] – for good. – Come on. -永远不管了 -别这样
[24:25] It’s time for you to step up. 你该承担起来了
[24:32] Stella Bella. 史黛拉·贝拉
[24:56] No. 别走
[25:26] Matt. 马特
[25:28] I appreciate your support in there. 感谢你刚才的支持
[25:30] I think this measure’s going to accomplish a lot. 这项措施应该会起到很多作用
[25:33] You’ll see. 你等着瞧吧
[25:35] I’m real happy for you, Dearing. 我真为你开心 迪林
[25:38] I did my part. You and me are done. 我的部分完成了 我们两清了
[25:41] Look, we worked so well together. 我们合作得很棒
[25:44] There’s no reason to part ways. 没理由分道扬镳
[25:45] Let’s think of this as an ongoing relationship. 这就当作是长久的工作关系吧
[25:48] Between the bright young star, Casey, 年轻的后起之秀 凯西
[25:52] and the old sellout, Dearing. 跟”专门利己”的老迪林
[25:55] That’s what you called us experienced aldermen 你在竞选时这么称呼我们这些
[25:57] in your campaign, right? 有经验的议员吧
[25:58] – Sellouts. – Well, I’m sorry -“专门利己” -抱歉
[26:00] if I offended you, Alderman. 多有冒犯 议员
[26:03] You can forget hanging that DCFS threat over me. 拿儿童与家庭服务部的事威胁我没用了
[26:07] I’m only here to do some good for the people of Chicago. 我来只为了芝加哥的人民谋福利
[26:11] The minute I can’t do that anymore, 如果我什么时候做不到了
[26:14] I’ll walk away. 我就会走人
[26:16] You don’t care about a career in politics. 你不在乎你的政治生涯
[26:18] That’s fine. 不要紧
[26:21] But I bet you care about your girlfriend keeping your foster kid. 但你肯定在乎你女友能留下那个养子
[26:27] I’ll call you later in the week. 我这周稍后联系你
[26:29] There’s a committee appointment I’d like to discuss with you. 我要跟你谈下委员会委任一事
[26:51] I think I’m on the list. 我应该在受邀名单上
[26:53] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[26:55] Guest of Travis Brenner’s. 特拉维斯·布瑞纳邀请的客人
[26:57] No, sorry, we’re all full up. 不在 抱歉 我们客满了
[26:58] You’re gonna have to wait in line. 你得排队等着
[27:01] Excuse me. 请让一下
[27:04] Come on. 进来吧
[27:06] Hey, man. 兄弟
[27:07] I didn’t think you’d show. 还以为你不会来
[27:09] Hey, well, it looks like the place to be. 我想着应该来瞧瞧啊
[27:11] No doubt about it. Follow me. 没错 跟着我
[27:13] Jo Jo, this guy always gets in. 乔乔 看到这个人就放行
[27:15] – No problem, right this way. – Thanks. -没问题 这边请 -谢谢
[27:17] Ladies, you wanna meet a real life action hero? 女士们 想认识一下现实版动作明星吗
[27:20] Come on. 来吧
[27:27] Hey. Okay, you are not gonna believe this, 你回来了 说出来你都不信
[27:29] but Connie’s sister was amazing. 但康妮的姐姐特别棒
[27:33] – Really? – Yeah, I know. -是吗 -我懂你的感觉
[27:34] I had the same reaction, but she was so sweet with Louie 我跟你反应一样 但她对路易特别好
[27:37] and she got got him giggling, 逗得他咯咯笑
[27:38] and we all know that kid is a tough laugh. 我们都知道那孩子很少大笑
[27:42] I wanted her to stay so she could meet you, 我本来想让她留下来见见你
[27:44] but it got too late. 可是在太晚了
[27:45] Sorry about that. 对不起啊
[27:47] Vote dragged on. 投票延时了
[27:49] Oh, and the best part, 最好玩的是
[27:51] Connie’s sister is named Bonnie. 康妮的姐姐叫邦妮
[27:59] Matt? 马特
[28:04] Alderman Dearing knows I helped move things along in DCFS 迪林议员知道我跟儿童与家庭服务部打过招呼
[28:09] so you could foster Louie. 让你领养路易
[28:13] He’s making a thing of it, Gabby. 他以此做要挟 加比
[28:18] What are you– 你说…
[28:20] What do you mean a thing? 你说的要挟是什么意思
[28:21] We didn’t do anything illegal. 我们没做违法的事
[28:23] He’s threatening to use it against me politically. 他威胁我说要以此在政界对付我
[28:25] Saying it’s unfair that someone in my position jumped the line. 说像我这种位置的人插队对别人不公平
[28:33] Well, could he get– 他能…
[28:35] Could he get DCFS to reassess our foster status? 他能让儿童与家庭服务部重新评估我们的领养吗
[28:40] I don’t know. 我不知道
[28:54] That can’t happen. 不可以
[28:57] I know. 我知道
[28:59] I’ll deal with Dearing, 我会跟迪林交涉
[29:02] figure it all out. 解决这事
[29:07] Whatever it takes, do it. 无论如何都要解决
[29:11] I am not gonna lose that boy, Matt. 我不会放弃那孩子 马特
[29:22] Well, no one ever said Danny was a saint. 没有人说丹尼是个圣人
[29:26] And the thing is, when the chips were down, 但事实是 房子倒塌时
[29:28] uh, Danny… 丹尼
[29:31] he had your back. 他会保护你
[29:33] That’s the difference between him and a guy like Chief Boden. 这就是他跟博登队长那种人的不同之处
[29:38] I mean, Boden never liked Danny, not from day one. 博登一直不喜欢丹尼 从第一天开始就是
[29:42] Yeah, well, your brother didn’t exactly make 是啊 不过你哥哥第一次确实也没有
[29:44] a great first impression. 给人好印象
[29:45] Herrmann. 赫尔曼
[29:47] Well, that didn’t make his life worth any less, did it? 这也不会让他的牺牲有任何逊色 不是吗
[29:52] You know, Boden, he’s the incompetent son of a bitch 博登 他就是一个不称职的混蛋
[29:55] that sent Danny back into that collapse. 是他让丹尼回到废墟里
[29:58] He sent him to his death. 他让他去送死
[30:00] I can’t do it, all right? 我听不下去了
[30:02] You wanna trash talk my Chief? My friend? 你想说我的队长 我的朋友的坏话是吗
[30:04] You take it out of my bar. 那就滚出我的酒吧
[30:06] – Hey, easy. – No, no, no. -冷静 -不不不
[30:08] I’m done tiptoeing around this punk. 我不要再对这废物小心翼翼的了
[30:11] It’s time for some tough love, all right? 该给他喂点苦口良药了
[30:13] Here’s the thing, Jimmy. 事情是这样的 吉米
[30:14] Your brother, he screwed up. 你哥哥 他搞砸了
[30:16] That’s the truth. 这就是事实
[30:18] So you need to stop looking for somebody else to blame. 所以你就别再找别人背黑锅了
[30:24] Don’t talk about my brother. 不许指责我哥
[30:30] Careful, there, Jimmy. 小心点 吉米
[30:45] I’ll see you gents around the firehouse. 先生们 消防站见
[31:03] Chief. 队长
[31:05] I know it’s not my birthday, 我记得今天不是我生日
[31:07] so this must be bad news. 那这肯定不是什么好事
[31:10] My guys have something they wanna say. 我的人有些话想说
[31:13] Chief, we the members of Chicago Fire Department, 队长 我们作为芝加哥消防局
[31:16] Truck Company 81, second shift– 81号云梯车 第二小组成员
[31:18] – Mouch. – We refuse to work with Jimmy. -穆奇 -我们拒绝和吉米共事
[31:21] – Refuse? – He’s in a bad place, Chief. -拒绝 -他状态不好 队长
[31:24] Until he gets his head straight, 除非他脑子清醒起来
[31:26] we can’t trust him to have our backs. 不然我们无法放心跟他搭档
[31:29] Or his own. 也不放心他
[31:31] Look, I hear you. 我知道了
[31:33] I said as much to the Deputy Commissioner. 我跟副局长说过同样的话
[31:35] But now you get to tell him, either they pull Jimmy– 但你现在要告诉他 他们要么调走吉米
[31:38] Or they gotta find a whole new crew for Truck 81. 要么就给81号云梯车重新找一队人
[31:43] You can get into real trouble over this one, 这事可能会害你们惹上大麻烦的
[31:45] you know that, right? 这你们知道吧
[31:47] Chief, if CFD won’t look out for Jimmy’s best interests… 队长 如果芝加哥消防队不为吉米考虑
[31:52] we will. 就让我们来
[31:58] I’m fine keeping Jimmy in the background 只要你想的话 我不介意
[32:00] for as long as you want. 不让吉米出外勤
[32:01] On the other hand, 再说了
[32:02] I don’t wanna ignore the concerns of my team. 我也不想无视队员们的担忧
[32:05] Maybe this is the best way to 也许这才是
[32:08] give Jimmy the help he deserves. 帮助吉米的最好办法
[32:10] Come what may. 无论会发生什么
[32:16] Okay, then. 那好吧
[32:17] I’ll call Chief Walker. 我会跟沃克局长谈的
[32:19] But in the meantime, if that bell goes off– 但在此期间 如果警笛响了…
[32:22] We’ll be there, Chief. 我们会出警的 队长
[32:24] All in. As usual. 全员出动 就像往常
[32:34] Okay, then. 好吧
[32:37] Dismissed. 解散吧
[32:46] So I saw pictures of that party 我在布伦纳的ins上
[32:47] all over Brenner’s Instagram. 看到好多派对的照片
[32:48] Looked insane. 看起来很嗨啊
[32:50] Maybe me, Capp, and Tony’ll tag along at the next one. 也许下次我 卡普和托尼也会去凑凑热闹
[32:55] – Yeah, maybe. – Yep. -也许吧 -太棒了
[33:01] Ambulance 61, Truck 81, Squad 3. 61号救护车 81号云梯车 3号救援车
[33:04] Multiple vehicle accident. 多车连环相撞
[33:25] Squad. Check on that car. 救援队 去看看那辆车
[33:27] 81, you got the truck. Sir, have a seat. 云梯队 去检查卡车 先生 请去旁边坐一下
[33:29] – You shouldn’t be on that leg. – It was his fault. -你的腿不能站立 -都是他的错
[33:31] I had the right of way. 我是照章行驶的
[33:32] Hang on, miss. We’re gonna get you out of there. 坚持住 女士 我们马上就救你出来
[33:36] The bastard took off. Just ran away. 那个混蛋跑掉了
[33:39] – Who? – The driver of the truck. -谁 -卡车司机
[33:40] This is all his fault. He ran the stop sign. 这都是他的错 是他无视了停车标识
[33:42] If I hadn’t bailed out, I’d be under there right now. 如果我没跳下车 可能现在就躺在车轮底下了
[33:45] Nobody’s inside, Chief. 车里没人 队长
[33:47] Sir, let us take a look at you. 先生 请让我们给你做个检查
[33:49] Come on, get him off his feet. 快点 让他坐下歇会儿
[33:51] Let’s take a look at that leg. 让我们检查一下你的腿
[33:52] Hey, come here and have a seat. 过来坐一下
[33:54] The leg’s trapped under the dash. 她的腿卡在仪表盘底下了
[33:57] Grab the jaws. 去拿锯子
[34:04] Hey, we got a fuel leak. 这里有车燃油泄漏
[34:05] Herrmann, Mouch, grab the extinguishers. 赫尔曼 穆奇 去拿灭火器
[34:09] Otis, get that tarp up for me. 奥蒂斯 帮我把那块油布掀起来
[34:11] On it. 这就去
[34:22] Damn it. 妈的
[34:24] We got flames! Herrmann! 火燃起来了 赫尔曼
[34:26] Where are those extinguishers? 灭火器怎么还没来
[34:27] Casey, that’s a negative. This guy’s a fly dumper. 凯西 不能用灭火器 这是辆非法垃圾车
[34:30] All companies, back it up 50 feet! 所有人 退后15米
[34:34] All right, you heard him. Back it up. 队长发话了 全都退后
[34:35] Let’s go! 快
[34:36] Hey, Chief, what are we dealing with? 队长 现在是什么情况
[34:38] Unmarked drums. Assume the worst. 未标记的油漆桶 做最坏的打算
[34:40] Back off now, squad. 救援队 现在退后
[34:41] Let’s go. Move. 快点 我们走
[34:46] 51, get two lines going. 51号消防队 准备好两条水管
[34:48] We’re gonna hit these flames from a distance. 我们远距离灭火
[34:50] Wait, we’re just gonna leave the victim? 等等 难道我们就放着那位受害者不管了吗
[34:53] 81, hook up the car and drag it clear. 云梯队 钩住那辆车 把它拖去安全地区
[34:56] Squad, get ready to extricate. 救援队 准备解救受害者
[34:57] Otis, position the truck. 奥蒂斯 去把云梯车开过来
[34:59] – I’ll hook up the chain. – No, Jimmy, spot Otis. -我去栓车 -不 吉米 你去帮奥蒂斯
[35:02] Mouch, Kidd, get the chain. 穆奇 基德 去拿锁链
[35:04] Copy that. 收到
[35:10] Here, I’ll hook it up, you guys stay back. 我来栓车 你们退后
[35:18] 51, where are those lines? 51号消防队 水管呢
[35:20] Right here, Chief. 在这儿呢 队长
[35:20] Chief, this is gonna take forever. 队长 这样太浪费时间了
[35:24] Borrelli, I told you to spot Otis! 布罗利 我让你帮奥蒂斯
[35:25] – He’s not even moving yet. – Never mind! -他动都还没动 -算了
[35:27] I’ll do it myself. 我自己去
[35:32] I’m gonna kill him, I swear it. 我要杀了他 我发誓
[35:41] This is crazy, two or three of us 这样不行 我们两三个人
[35:43] can push this damn car out of the way. 就能把车推开了
[35:46] Come on, who’s with me? 谁来跟我一起
[35:48] Borrelli, get back here! 布罗利 回来
[35:50] Borrelli! 布罗利
[35:51] Hey, come on, someone give me a hand! 快来人帮我一把
[35:59] Herrmann! 赫尔曼
[36:00] Jimmy! 吉米
[36:03] – Come on, Jimmy! – Hold on! -吉米 -坚持住
[36:05] Hold on! Hold on! 坚持住 坚持住
[36:07] Hold on, Borrelli! 坚持住 布罗利
[36:09] Get him out of here! 带他离开这里
[36:11] Go! 快
[36:17] Dawson, I need a hand! 道森 帮我一把
[36:18] All right, restrain him. 好 稳住他
[36:20] Get his gear off. 装备脱下来
[36:39] I need an arm. 露出他的胳膊
[36:42] Hold on, Jimmy. 坚持住 吉米
[36:44] Hey, Chief, you all right? 队长 你没事吧
[36:46] Get the victim out of that car. 把被害者从车里救出来
[36:49] – Go! – Yeah. -去 -好
[36:50] Hey, squad, let’s get her out! 救援队 去救她出来
[36:52] Pushing versed. 注射咪达唑仑
[37:00] We need to intubate. 需要插管
[37:02] Okay. 好
[37:14] Chief. Your neck. 队长 你的脖子
[37:38] Check for lung sounds. 检查肺音
[37:44] – You’re in. – Hold the bag. -插好了 -拿着氧气瓶
[37:50] Damn it, Borrelli. 该死 布罗利
[37:58] All right, we’re good. 我们处理好了
[37:58] Okay, bring him in. 好 送去医院
[38:00] Compress his arms. 把胳膊放好
[38:01] Real easy, on three. One, two, three. Lift. 轻点 听我口令 一二三 抬
[38:09] His turnout gear did its job. 他的消防服很好地保护了他
[38:11] The damage was limited to his face and neck. 损伤主要在他脸上和脖子上
[38:13] But it was severe. 但是很严重
[38:16] And I’m sorry to say, we couldn’t save the left eye. 很遗憾 我们无法保住他的左眼了
[38:28] Now, he’ll get through this. 他会挺过去的
[38:31] But it’s gonna be a long and difficult recovery. 但是康复过程会很漫长很艰难
[38:39] This is not on you. 这事不怪你
[38:43] The hell it isn’t. 不怪我才怪
[38:50] – What’s the latest? – Jimmy’s gonna pull through, -最新情况是什么 -吉米没有生命危险
[38:53] but, uh, he’s done. 但是算毁了
[39:02] Hell of a thing, Chief. 太不幸了 队长
[39:10] – Hey, Doc. – Yeah? -医生 -什么事
[39:13] Can I see him? 我能见他吗
[39:15] Of course. 当然
[40:00] You leaving? 你要走吗
[40:04] Yeah, there’s no point in staying here. 嗯 反正留在这里也没用
[40:07] Hey, we can head over to Molly’s in a bit, 一会儿我们可以去莫利一趟
[40:09] raise a glass to Jimmy. 为吉米祈祷
[40:11] I got a thing. 我有事
[40:30] forever and ever. 永永远远
[40:32] Amen. 阿门
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme