Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Susan Weller, political consultant 苏珊·维勒 政治顾问
[00:03] I think you’ve got a national future ahead of you 我认为你在全国也大有前途
[00:04] and I can get you there. 我很乐意帮你成功
[00:08] I know you’re going over that day in your head. 我知道你一直在想那天的事
[00:10] Your brother made a choice to go back in. 你哥哥自己选择回到楼里
[00:12] I made a choice to let him. 我选择让他进去了
[00:13] And it got him killed. 因此才会害死他
[00:15] Be honest with yourself, Matt. 对自己诚实一点吧 马特
[00:16] I want something that you don’t. 我想要的 你不想要
[00:17] I’m ready, and you’re not. 我准备好了 你却没有
[00:19] I’m trying. 我在努力了
[00:20] I’m gonna do what’s right for Louie, 我要做对路易有益的事
[00:21] and that starts with giving him a home 首先就是让他拥有一个家庭
[00:23] where he feels incredibly wanted. 让他觉得这个家是想要他的
[00:25] Now I know exactly what’s going on. 我才明白到底是怎么回事
[00:27] I am done. 我真的受够了
[00:28] Leave! Get the hell out of here! 滚 滚出去
[01:12] Kelly? Hey. 凯利
[01:16] Kelly? 凯利
[01:33] Good morning, sunshine. 早安 帅哥
[01:35] Morning. 早安
[01:41] You have no coffee. 你竟然没有咖啡
[01:43] I’m trying to kick caffeine. 我在努力摆脱咖啡因呢
[01:45] How many cups a day do you have at the station? 你在局里的时候一天喝几杯
[01:46] Well, it’s right there. 在那里应该喝
[01:48] So–what am I supposed to do? 那我该怎么办
[01:50] I’m gonna sleepwalk my way in. 我会梦游着去上班的
[02:11] Stella, this is Dr. Charles over at Chicago Med. 史黛拉 我是芝加哥医院的查尔斯医生
[02:15] I would like you to be aware 我要告诉你的是
[02:16] that Grant left the hospital tonight 格兰特今晚离开了医院
[02:19] without being discharged. 他是私自离开的
[02:20] I have no idea what his state of mind is. 我不知道他精神状况如何
[02:22] I don’t want to alarm you. 我也不想吓到你
[02:24] I just want you to be aware, okay? 但你需要知道一下 好吗
[02:43] Hello? 有人吗
[03:16] Aw. I don’t want to leave him. 我不想离开他
[03:18] Yeah. He’s amazing. 是 他太棒了
[03:21] You’re amazing, 你也很棒
[03:23] changing a life. 改变了他的人生
[03:27] We don’t have to make any decisions right now 我们现在不用做什么
[03:29] about us. 关于我们的决定
[03:36] – I know, I know. – Let’s go. -好吧 -我们要走了
[03:37] Come on, big guy. 走吧 小伙子
[03:41] Hey! There he is! 看看谁来啦
[03:46] All right, 好了
[03:46] you ready to hang out with a bunch of maniacs? 准备好和一群小疯子去玩了吗
[03:48] The only maniac is leaving to go to work. 要去工作的那个才是小疯子
[03:51] Come on inside, Louie. 进去吧 路易
[03:52] I made you zoo pancakes. 我给你做了动物园野餐煎饼
[03:55] – I’ll see you in just one sleep, okay? – Okay. -我很快就来接你 好吗 -好的
[04:01] Thank you. 谢谢
[04:02] – Of course. – Good-bye. -没事的 -再见
[04:03] – Good-bye. – Go inside! Go! -再见 -快进去
[04:07] Come on, kids. 来吧 孩子们
[04:08] Can you get the door? 能帮忙开门吗
[04:09] Your wife’s a saint for helping us out, Herrmann. 你妻子人太好了 赫尔曼
[04:11] Don’t worry about it, no. 别客气
[04:13] It’s a great thing what you’re doing, 你收养了这个小家伙
[04:15] fostering this little guy. 才是做了一件大好事
[04:21] What? 什么
[04:23] This family thing… 家庭什么的…
[04:25] it looks good on you. 和你们很配
[04:34] Brett, you seen Jimmy? 布莱特 看到吉米了吗
[04:36] Um, he’s in the locker room, changing. 他在更衣室换衣服
[04:52] Hey, Jimmy. 吉米
[04:53] Chief. 队长
[04:56] You didn’t show up for the badge dedication 你没来参加你哥哥的
[04:59] for your brother. 纪念仪式
[05:01] It was too much, too fast. 时间太短 我无法承受
[05:04] Understood. 明白
[05:06] You just let me know if there’s anything that I can do. 如果需要我帮什么忙就告诉我
[05:12] Engine 51, Squad 3, Truck 81, 51号水罐车 3号抢险车 81号云梯车
[05:14] Ambo 61: school bus accident. 61号救护车 校车事故
[05:16] – School bus. – 5103 West Pershing. -校车 -西佩兴街5103号
[05:34] Swear to God, it wasn’t my fault. 我对天发誓 这不是我的错
[05:35] The truck–I smelled something burning back here, 卡车 我闻到了后面有东西烧了起来
[05:37] then, suddenly, boom. 然后突然就爆炸了
[05:39] Get silver bullets on this truck! 准备对这辆卡车发射银弹
[05:40] – On it. – This way. -这就去 -这边
[05:43] The piston blew and went right through 活塞爆炸了 穿过了
[05:44] the side of this school bus. 校车的这一侧
[05:46] Coming through! 借过
[05:47] – Make way. – Please, please, hurry. -让一让 -请快一点
[05:49] There’re two boys stuck inside. 有两个小男孩被困在里面
[05:51] Get these kids out of the street. 带孩子们离开街上
[05:53] Over by the sidewalk. Out of the street– let’s go! 来人行道 离开街上 走吧
[06:03] Hang on. We’re gonna get you out of here. 坚持住 我们会救你们出去的
[06:18] What do we got? 什么情况
[06:19] Two kids trapped by a piston rod, 两个孩子被活塞杆卡住了
[06:21] hydraulic fluid explosion. 液压机液体爆炸
[06:23] Hey, look out! 小心
[06:28] Let’s get some water on this! 先牵水管灭火
[06:32] You okay? 你没事吧
[06:34] Yes. Yeah. 没事
[06:39] Extrication tools! 救援工具
[06:41] – Cruz, Capp, grab the wizzer saw and some cutters. – Let’s go! -克鲁兹 卡普 拿上转锯和剪钳 -走吧
[06:44] – And the Sawzall too. – All right, on it. -还有电锯 -好 这就去
[06:48] Main, I’m gonna need at least two more ambos here. 总部 至少还需要两辆救护车
[06:58] How’s he doing? 他怎么样
[06:59] His clavicle’s broken. 他的锁骨断了
[07:02] Hey-hey-hey, easy, easy. You got to be still, okay? 放松 放松 你得保持不动 好吗
[07:05] – What’s your name? – Luca. -你叫什么 -卢卡
[07:06] Cool name, Luca. You got to trust me 这名字不错 卢卡 你得相信我
[07:08] that we’re gonna get you out of here, okay? 我们会救你出去的 好吗
[07:10] But you have to stay really, really still. 但你得保持不动
[07:15] He can’t breathe. 他无法呼吸了
[07:16] We need to slide this thing backward to get him out. 我们得把座位往后滑 救他出来
[07:17] Let’s go. 走吧
[07:18] Pull. 拉
[07:20] – Stop, stop! – What? -停下 -怎么了
[07:22] His clavicle’s an inch away from his carotid! 他的锁骨离颈动脉只有一英寸了
[07:25] We need to do this, Gabby. 我们必须这样做 加比
[07:29] Be brave, all right, Luca? 勇敢点 好吗 卢卡
[07:31] Here, you take my hand. 抓着我的手
[07:32] You squeeze as hard as you can, okay, hon? 尽全力握着 好吗 亲爱的
[07:34] Squeeze as hard as you can. 尽全力握着
[07:36] Good. 很好
[07:38] Otis, Cruz, Capp, on my count. 奥蒂斯 克鲁兹 卡普 听我指挥
[07:41] One, two, three–up! Up! 一二三 抬
[07:50] Got him. 好了
[07:51] You’re tough as hell, you know that? 你很坚强 知道吗
[07:53] Okay, Luca, we’re gonna cut you out now. 卢卡 我们要切断这根铁棍了
[07:55] Put this on. 穿上
[08:08] Over here! 这边
[08:14] – Take care of him. – We got him. -照顾好他 -好的
[08:45] Dr. Charles? 查尔斯医生
[08:46] Stella, I got your message. 史黛拉 我收到了你的信息
[08:49] So you’re saying that Grant was in your apartment uninvited? 你是说格兰特不请自来去了你的公寓吗
[08:54] Yeah, I found his hospital bracelet on the floor, 是啊 我在地板上找到了他的医院手环
[08:56] but he was gone before I got home. 但我回家前他就走了
[08:58] Listen, just as a precaution, 以防万一
[09:00] I’ve contacted Chicago PD. 我联系了芝加哥警局
[09:02] – Oh, I don’t– – Just a precaution, Stella. -我不 -只是以防万一 史黛拉
[09:05] Truth is, we don’t know how he’s gonna behave 事实是 我们不知道他会作何表现
[09:07] because he doesn’t know how he’s gonna behave. 因为他自己都不知道
[09:09] You know, delusion 妄想
[09:11] can be a little unpredictable that way. 可能有些难以预测
[09:14] Okay. 好
[09:15] Thank you. 谢谢
[09:20] What is it? 怎么了
[09:28] Um, so… 那个…
[09:31] Grant checked himself out of Chicago Med and… 格兰特自己出院了…
[09:38] was in my apartment at some point. 某个时候来到了我的公寓
[09:41] While we were there? 我们在那的时候
[09:43] I’m not sure, but I think so. 我也不确定 但我觉得是的
[09:44] When were you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[09:46] I didn’t want it to be a thing between us. 我不希望我们因此而产生冲突
[09:49] I mean, he doesn’t matter. 他没什么大不了的
[09:50] Stella, he’s crazy, and you’re blind to it. 史黛拉 他是疯子 你对此视而不见
[09:54] Maybe I am, but… 也许我的确是 但…
[09:56] he’s just a confused junkie half-assed musician. 他只是一个迷惘的半吊子吸毒音乐人
[10:00] I mean, he wouldn’t hurt a fly. 他连苍蝇都舍不得杀
[10:01] Maybe so, but you can’t just brush this off. 也许是吧 但你不能就当这事没发生过
[10:04] – CPD’s looking for him. – Good. -芝加哥警局在找他 -很好
[10:09] Can we just… 我们能…
[10:10] go about things normally, please? 让一切恢复正常吗 拜托你
[10:13] Listen, you hear from him, you tell me. 你要是有他的消息 就告诉我
[10:14] Of course. 当然了
[10:18] Good? 行了吗
[10:25] – Chief? – Hey, Jimmy. -队长 -吉米
[10:26] What can I do for you? 有什么需要帮助的
[10:36] I’d like to be transferred back to Truck. 我想调回云梯队
[10:39] Oh, I see. 我知道了
[10:41] – Well– – I went to Ambulance -好吧 -我想留在51队
[10:42] when I wanted to be part of 51, but now– 就去开救护车了 但现在…
[10:48] I signed up to be a firefighter. 我想成为一名消防员
[10:49] That’s where I could do the most good. 那样我才能发挥最大的作用
[10:50] That is where I belong. 我属于那里
[10:52] – Jimmy, look– – Please. -吉米 听着 -求你了
[10:55] Chief, it’s important. 队长 这很重要
[11:00] Look, you mentioned earlier, 听着 你之前说过
[11:03] you weren’t ready to take your brother’s badge. 你还没准备好接过你哥哥的警徽
[11:05] “Too much, too fast,” is what you said. 你当时说”时间太短 我无法承受”
[11:08] Now, I can’t help but think that what you’re going through 我认为你所经历的事也许会影响
[11:10] might affect your actions in a crisis situation. 你对紧急情况的应对
[11:14] So that’s a no? 所以这是拒绝的意思吗
[11:15] That’s just my gut reaction, 这只是我的直觉
[11:19] but I promise you I’ll consider it. 但我保证我会考虑的
[11:37] What you looking at? 你在看什么
[11:37] Firefighting blog. 消防博客
[11:39] They have the funniest true stories in here. 这上面有好多搞笑的故事
[11:41] Send me the link. 把链接发给我
[11:42] There’s one about a chief in California 有一则是说加利福尼亚的一个局长
[11:44] who tried to get the whole house to eat vegetarian. 想让整个消防局的人都变成素食主义者
[11:46] Oh, yeah? How’d that work out? 是吗 成效如何
[11:47] They covered his office in bacon, floor to ceiling. 他们把他的办公室铺满了培根 从地板到天花板
[11:54] Check it out: 你看
[11:56] firehouse fiction. 消防局小说
[11:57] Oh, no. 不
[11:58] – What’s that? – “Some like it hot: -什么东西 -《热辣情缘
[12:00] bodice-ripping romance stories set in a firehouse.” 发生在消防局的爱情故事》
[12:03] Yes, please. Let’s read that out loud. 没错 大声读出来
[12:05] Let’s not. 还是别了吧
[12:07] Lieutenant Casey. 凯西副队
[12:09] A, uh, Susan Weller came by while you guys were out on the call. 你们出勤时 一个叫苏珊·维勒的人来过
[12:13] She said she’d come back. 她说她待会再回来
[12:14] Thanks for the heads-up, Connie. 谢谢你告诉我 康妮
[12:20] Who’s that? 谁啊
[12:22] A political consultant working for Casey. 凯西手下的政治顾问
[12:24] I think I left my iPad in the car. 我好像把我的平板落在车里了
[12:26] I’m just gonna go grab it. 我去拿一下
[13:05] Jus– 你…
[13:07] You all right? 你没事吧
[13:09] Yeah, no, I’m– I’m fine. 没 我没事
[13:11] I just, uh, 我只是…
[13:13] just left this in my car. 把这个落在车里了
[13:26] “Her hand grabbed the hose. “她的手抓住软管
[13:28] “It was charged, ppened pulsing with energy “通电的软管在她手里颤动
[13:30] “Like a starving animal, “像饥渴的野兽
[13:31] barely contained by its unbreakable chains.” “勉强被牢固的锁链固定着”
[13:34] The hose or the animal? 是说水管还是动物
[13:36] I’m gonna be sick. 我快要吐了
[13:37] “The firehouse was quiet except “消防局非常安静”
[13:38] for the beating of Genevieve’s heart.” “只能听到吉纳维芙的心跳声”
[13:40] We really don’t have to hear the whole– 其实不用全念
[13:42] Shut up! 闭嘴
[13:44] – Keep reading, Brett. – “Just then, -继续念 布莱特 -“这时”
[13:45] “Genevieve’s lesbian ambulance partner, “吉纳维芙的女同搭档”
[13:47] “Melissa Jay, arrived. “梅丽莎·杰 进来了”
[13:49] “‘The temperature is scorching outside,’ “‘外面太热了'”
[13:51] she said, dabbing her sweaty brow with a lacy cloth.” “她说 一边用蕾丝布巾擦着额头的汗”
[13:54] Wait a second. What’s Genevieve’s last name? 等等 吉纳维芙姓什么
[13:57] Lawson. 罗森
[14:00] So… 所以
[14:01] the paramedics 医护队员
[14:04] are Lawson and Jay? 是罗森和杰
[14:05] And the lieutenant is banging 而副队却在衣帽间
[14:07] the chief’s assistant in the coatroom? 跟队长助理上床
[14:09] Wait, that means that someone in this house… 等等 也就是说这里有人…
[14:21] What? 怎么了
[14:21] It ain’t me. 不是我
[14:25] Proceed. 继续
[14:27] “The steam in the shower began to rise.” “浴室的蒸气逐渐蔓延”
[14:35] You look lost, kiddo. 你似乎有心事 孩子
[14:38] Tell me how you do it. 告诉我你是怎么做到的
[14:42] Okay. 好
[14:46] Do what? 什么事
[14:49] Put your love for your kids aside 抛下对自家孩子的担心
[14:50] and run into a burning building. 跑进一座座着火的建筑
[14:54] That was different for me today; 今天我感觉很不一样
[14:56] Having Louie just… 有了路易…
[14:58] makes it different. 情况不一样了
[15:01] You just discovered the hardest part 你正在经历这份工作中
[15:03] of this job for any… 最难的部分…
[15:05] any of us, mothers…or fathers. 无论是对母亲 还是父亲
[15:12] You want to know what I think on 你想不想知道报警铃响起时
[15:13] when the bells go off? 我都在想什么
[15:15] That there’s a family out there 我会想 有一个家庭
[15:19] and they’re just like mine. 与我的家庭一样
[15:20] And they’re counting on me 可他们遇到了危险
[15:23] to help them. 需要我的帮助
[15:25] It’s what I signed up for. It’s why I do this. 这是我加入消防队的初衷 是我的使命
[15:28] But Casey and I are running into the same burning building, 可是我跟凯西每次都是同时出任务
[15:32] and–and sometimes things go wrong, 任务有时候会出状况
[15:34] and if they do, then Louie’s… 如果出事了 路易…
[15:37] alone again. 就又一个人了
[15:39] I get it. 我明白
[15:40] I mean, I got Cindy the rock at home, 虽然无论如何 辛迪在家里
[15:42] no matter what. 是我的坚强后盾
[15:43] I get it, trust me, I– 但我明白 相信我…
[15:48] We’re gonna do some drills. 准备训练
[15:50] All right, I’ll be right there, Lieutenant. 好 马上过去 副队
[16:00] Come here. 来
[16:05] You are a great firefighter 你是个优秀的消防员
[16:06] and you are a great mother. 也是个称职的母亲
[16:13] You got this. 你能搞定
[16:16] All right? 好吗
[16:25] That’s it. 没错
[16:27] Nozzle over the parapet wall and spanner in. 水管跨过墙 扳手拿手里
[16:32] Alderman Casey? 凯西议员
[16:36] Hey. Susan. 苏珊 你来了
[16:39] Is there a place we can talk? 方便借一步说话吗
[16:44] Yeah, yeah. Um… 当然可以
[16:47] Okay. 好
[16:49] Everyone re-bed the hose and do it again. 把水管收回去 再来一次
[16:52] Don’t forget, three-point contact at all times. 别忘了 永远要三点接触
[16:58] This way. 这边请
[17:00] I just want to express to you– 我想对你说
[17:03] to say to you–that I 亲口告诉你
[17:06] really, really regret my behavior in Springfield. 斯普林菲尔德的事 我真的非常后悔
[17:08] – Susan- – No, it needs to be said. -苏珊 -不 我必须说出来
[17:10] I am both personally and professionally 我做出这种事
[17:13] embarrassed I let that happen. 于公于私都很尴尬
[17:14] It’s forgotten. Really. 我已经忘了 真的
[17:19] My biggest regret, though, 但我最后悔的
[17:21] is that I might have poisoned the water between us. 是我或许让我们之间的关系变质了
[17:24] I think you have a very promising political future– 我认为你的政治前途很光明
[17:27] – Susan. – Yes. -苏珊 -是
[17:30] I was confused. 我之前很迷惑
[17:32] I told you my future was up in the air. I was wrong. 跟你说我的前途不定 我错了
[17:36] For now, I–I think it’s best if I just 现在 我觉得自己最好
[17:38] concentrate on being a firefighter, 还是专心当消防员
[17:41] among other things. 除了其它事情
[17:45] Of course. 当然
[17:47] I understand. 我理解
[18:23] I just got a text from Grant. 格兰特刚刚发短信给我
[18:24] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[18:26] “I want to apologize for causing you so much pain. “我想为对你造成的痛苦道歉
[18:29] “I’m sorry you spent so much time worrying about me. 抱歉让你担心我这么久
[18:31] “My friend, Ben Arend, said I can stay with him, 我朋友本·阿伦德说我可以和他住
[18:33] so I’m heading there to get my life right.” 所以我去洗心革面了”
[18:34] Spelled correctly and everything. 每个词都拼对了
[18:37] – And you know him? – I met him once. -你认识那人吗 -见过一次
[18:39] But he’s a great guy, solid dude. 但他人很好 很靠谱
[18:42] He’s on the wagon himself. 自己就在戒瘾
[18:44] So this is good news. 那这是好消息了
[18:46] Absolutely. 没错
[18:56] Thank you, Connie. 谢谢 康妮
[18:58] You wanted to see me? 你想见我吗
[18:59] Yes, I wanted you to know that 是 我想告诉你
[19:01] I have given careful consideration 我仔细考虑了
[19:04] to your offer to move back to Truck 81. 你调回云梯队的申请
[19:07] And I’ve determined that 并且我决定
[19:10] you’re not ready. 你还没准备好
[19:12] You’re just not, Jimmy. 你没准备好 吉米
[19:14] I need you to prove that you can handle following orders, 我需要你证明你能听从命令
[19:16] that your head is in the right space to 你的头脑清楚
[19:18] manage a life-or-death situation. 处理得了生死局面
[19:22] Now, I believe that you will be a firefighter again, 我相信你能再次成为消防员
[19:25] just on my timetable, not yours. 不过要等我觉得行了才行 不是你说了算
[19:49] I love meatballs. 我喜欢吃肉丸
[19:52] Okay… 好吧
[19:53] I’d like to speak with you again in my office. 我需要你再去办公室跟我聊聊
[19:54] Yeah, I’m gonna finish my dinner. 是 等我吃完晚餐
[19:56] Don’t push me. 别逼我
[20:00] – Maybe later, Chief. – Damn it, Borrelli! -等会儿吧 队长 -可恶 布罗利
[20:02] If you don’t get in my office right now– 如果你不马上来我办公室…
[20:04] You got my brother killed! 你害死了我哥哥
[20:05] I’m gonna have your badge for that, I promise you! 我一定要让你免职 我发誓
[20:12] You are suspended until further notice. 你被停职了 等待通知
[20:15] I’m not taking orders from you. Nobody should. 我不听你的命令 没人该听
[20:19] Walk out that door, Borrelli, 离开消防队吧 布罗利
[20:22] or I swear to God 否则我发誓
[20:25] I will put you through it. 我会把你赶出去
[20:43] You all know what he did. 你们都知道他做了什么
[21:19] Chief? 队长
[21:20] He filed an official grievance against me. 他提交了对我的正式申诉
[21:22] He’s demanding an investigation into how I handled the call 要求调查有关他哥哥的那条命令
[21:24] that claimed his brother. 我是否处理得当
[21:25] He wants my bugles. 他想撤我的职
[21:26] Kid’s a little prick. 那小子是个混蛋
[21:29] You handled it the only way it could’ve been handled, Chief. 那是你当时能下的唯一命令 队长
[21:37] Thanks. I’ll be fine. 谢谢 我没事
[21:41] It’s okay. It’s okay. 行了 没事
[22:05] You love being a firefighter, don’t you? 你喜欢当消防员 是吗
[22:08] You love it, and you’re great at it. 你很喜欢 也很在行
[22:10] Yeah, I’ve always loved it, 是 我一直都喜欢
[22:12] and sometimes I’m pretty good at it, yeah. 有时做得也不错 是
[22:14] Why? 怎么了
[22:15] No reason. 我就说说
[22:17] You have a reason for everything. 你从来不会随便说说
[22:21] Him. 他
[22:28] You’ve worked so hard to get where you are. 你万分努力才取得今天的成就
[22:30] And that’ll never be taken away from me. 这份成就不会从我身上抹去
[22:34] You know I love you 你知道的 我爱你
[22:36] and I’ll support you no matter what you do. 不管你做什么决定 我都会支持你
[22:38] I know, Matt. 我知道 马特
[22:40] That’s why I love you too. 所以我也爱你
[22:55] I didn’t wake the little guy, did I? 我没吵醒小家伙吧
[22:56] Oh, no. He’s out like a light. Come in. 没有 他睡得像头小猪 进来吧
[22:59] You can’t have too many toys, right? 玩具再多也不为过 对吧
[23:02] You want a beer? 来杯啤酒吗
[23:02] No, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[23:06] Listen, I-I want to say something, 听着 我有话想说
[23:08] and, uh, I just want you to hear me out. 我希望你们能耐心听我说
[23:12] There’s a better place for Louie. 路易有更好的地方待
[23:17] Back at the apartment. 就在公寓里
[23:19] You guys can’t be tiptoeing around here 你们不可能在接下来的十年里
[23:20] for the next ten years whenever he needs to take a nap. 只要他睡觉 你们就踮着脚走路吧
[23:23] You all need your privacy. 你们也需要自己的空间
[23:26] What are you gonna do? 你想做什么
[23:27] I’m–I’m pretty resilient. 我适应能力很强的
[23:29] You took me in when I was on my ass, 你们在我无家可归的时候收留了我
[23:31] and I’ve never forgotten that. 我从未忘记这份恩情
[23:33] So I think it’s time that I returned the favor 我觉得我是时候滚蛋了
[23:35] by getting the hell out of there. 还了你们这份恩情
[23:37] Thank you, Kelly. 谢谢你 凯利
[23:45] Thanks, man. 谢了 兄弟
[24:05] What? 怎么了
[24:13] The main firefighter’s nickname is “Manimal” 消防员主人公的绰号叫曼尼马[人兽]
[24:17] because he’s half-man, half-animal in the sack– 因为他在床上半人半兽
[24:20] Not–that’s not e–that– 不 那根本不是
[24:21] that–that’s ridiculous. 这太离谱了
[24:23] “Mouch.” 穆奇
[24:25] Man-couch. 人 沙发[音同]
[24:28] First of all, I’m pretty sure 首先 我很确定
[24:29] “Manimal” is a copyright violation. 曼尼马侵犯了版权
[24:31] Second of all, he’s married to a police sergeant. 其次 他和一位警长结婚了
[24:34] Keep your voice down. 小声点
[24:39] Okay, fine. 好吧
[24:41] I write under the nom de plume 那篇同人是我以
[24:44] “Cyrus Mayberry,” Okay? 塞勒斯·梅波利这个笔名写的 好吧
[24:46] What of it? 那又怎么了
[24:48] You have a great… honesty to your writing. 你对你的作品 十分坦诚
[24:52] I do? 是吗
[24:54] Here’s the thing, Manimal. 是这样的 曼尼马
[24:56] You need a feminine flair to your work. 你的作品需要一点女性视角
[25:01] Imagine if Genevieve leaned into Manimal 想想看 如果吉纳维芙靠向曼尼马
[25:05] and said something like, um… 然后说…
[25:11] Uh, yeah–yeah. 好 好
[25:12] Uh–y–uh–yes. 知道了
[25:15] Yeah, between you and me, 你知我知
[25:17] there isn’t a trashy romance novel I haven’t read. 没有我没看过的三流言情小说
[25:19] Really? 真的吗
[25:21] So what do you say 所以你觉得
[25:24] we write together 我们一起创作
[25:26] and go get published? 然后把它发表了怎么样
[25:31] Think about it. 想想吧
[25:50] I think we found our author. 我觉得我找到作者了
[25:59] Chief, got a moment? 队长 有时间吗
[26:01] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[26:05] I know you’re short a paramedic this shift, 我知道你这次轮班缺一名医护人员
[26:07] and it just so happens that I used to be one. 碰巧我原来就是干这个的
[26:10] Truck will be fine a woman short today. 少一名女消防员 云梯队今天也没问题
[26:13] Let me on ambo till this Jimmy thing blows over. 吉米的事情平息之前 让我去救护车吧
[26:16] Well, I was afraid to ask. 我都没好意思问你
[26:17] I know what being on Truck means to you. 我知道能进云梯队对你意味着什么
[26:19] Well, you don’t have to ask. 你不必问我
[26:23] Thank you. 多谢
[26:37] I hear tell that, you know, you’re moving out 我听说你要搬出来
[26:39] so that Dawson and Louie can move together into Casey’s place. 让道森和路易一起搬到凯西的住处
[26:43] No secrets around here. 这地方藏不住秘密啊
[26:45] All right, look, 听着
[26:47] the apartment above my garage is all fixed up. 我车库上面的公寓都修好了
[26:50] So, I mean, if you want, uh, you know, 所以如果你想
[26:53] you and I could work out a number 我们可以商量个价钱
[26:54] that could work for both of us and– 让大家都满意
[26:57] I think I’m gonna look around. 我还是到别处找找吧
[26:59] Suit yourself, all right? 随你高兴吧
[27:01] But you’ll never need an alarm clock again, 但你搬到我那儿 就再不需要闹钟了
[27:04] not with my kids around. 我家孩子闹腾啊
[27:06] Yeah, that’s a hell of a sales pitch, Herrmann. 这个条件开得”太诱人”了 赫尔曼
[27:08] Ambulance 61: man down from stabbing. 61号救护车 有人被刺伤
[27:10] 17 South Canal Street. 运河南街17号
[27:11] Are you kidding me? Brett and Dawson together again? 不是吧 布莱特和道森又成搭档了啊
[27:14] Only if I drive today. 但今天必须让我开车
[27:15] Shay wouldn’t let me near the wheel. 如果夏伊活着 都不会让我碰方向盘
[27:17] Oh, have at it, sister. 来吧 妹子
[27:22] 1978-2014 莱斯利·伊丽莎白·夏伊
[27:40] – What do we got? – Stabbed. -什么情况 -刺伤
[27:42] Of course, nobody saw anything. 当然 没目击者
[27:44] – Out of the way! – All right, back up! -别挡道 -退后
[27:46] Back up, guys! Back up! Back up! 退后 各位 退后
[27:51] What’s your name? 你叫什么名字
[27:51] Corey. Help–help me. 科里 救我
[27:56] Yo. You gonna do something or not? 你们到底要不要治疗了
[27:58] Hey, take it easy. 别激动
[27:59] What you gonna do, drop me? 你能怎么样 弄死我吗
[28:02] – Donut man? – What? -傻条子 -你说什么
[28:04] All right, Corey, we’re gonna stabilize you, okay? 好 科里 我们要将你固定住
[28:07] It’s deep, but lungs sound good. 伤口很深 但肺部听起来正常
[28:08] Abdominal pads. 腹部护垫
[28:09] – We need to stop the bleeding. – Yeah. -我们得把血止住 -对
[28:11] – Yo, I said do something! – Back up, mind your business. -我说了赶紧治疗 -退后 管好自己
[28:13] You’re just standing there. Help him out. 你就在这儿干站着 帮帮他
[28:14] – Step back! – Man, help ’em out! -退后 -去帮忙啊
[28:16] I said do something! 我让你帮忙
[28:18] – Step back! – Do something! -退后 -去帮忙
[28:19] He’s crashing. 他不行了
[28:27] Hey, Corey, stay with me. 科里 保持清醒
[28:29] Step back; mind your business. 退后 管好你自己
[28:30] No, you step back, man. 你退后吧
[28:31] – We got you. – Help ’em out! -有我们在 -去帮忙
[28:36] – Do something! – Step back! -去帮忙 -退后
[28:37] No, I ain’t stepping back! 我才不退后
[28:38] – Stop the bleeding. – Yeah. -止住血 -好
[28:40] Yo, I said do something! 我让你去帮忙
[28:42] – You just standing there– – Yo, yo, yo, back up! -你就干站着 -各位 退后
[28:44] Come on. Everybody take a big breath. 别这样 大家都冷静下
[28:46] Back up. 退后
[28:48] – Antonio? – Let ’em do their job. -安东尼奥 -让医务人员救人
[28:54] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[28:56] Antonio, help us get him in the rig. 安东尼奥 帮我们将他抬上车
[28:57] Yeah. All right, back up. 好 退后
[28:58] Give ’em room. Give ’em room. Come on, guys. 让个道 让个道 各位
[29:17] Corey here is one of my CIs. 科里是我的线人之一
[29:19] He’s a good kid. 他是个好孩子
[29:22] His heart rate is spiking. 他心率飙升了
[29:24] He lost a lot of blood. 他大量失血
[29:25] Um, open the second panel. 打开第二格
[29:27] Grab the 14-gauge needle, the orange one. 把14号注射针拿来 橘色那支
[29:29] Listen, Corey, I know it hurts, 听着 科里 我知道这很疼
[29:31] but you got to stop moving 但你不能再动了
[29:32] or you’re gonna rip this IV out. 不然就会把针管扯掉了
[29:35] – This one? – Yeah. -这支吗 -是
[29:40] Oh, man, oh, no! 不 不
[29:44] Okay. 好
[29:45] Listen, do you want to die? 听着 你想死吗
[29:48] Quit jerking around! 别闹了
[29:51] Be strong for me. I know you can do it. 坚强点 你能做到的
[29:57] There, that’s it. 好 行了
[30:00] Okay? 好了吧
[30:12] The union’s between a rock and a rock here. 工会的处境也很为难
[30:16] There’s what happened 发生了一件事
[30:17] and then there’s the perception of what happened. 就会有对这件事的看法
[30:20] Jimmy filed a grievance against you, 吉米投诉了你
[30:21] as is his right, and then you suspended him. 这是他的权利 然后你就让他停职了
[30:24] For insubordination. 因为他不服从命令
[30:25] Yes, but… you can see 对 但…在别人看来
[30:28] where it might not come across that way. 事情可能不是这样
[30:31] Chief, if it helps, 队长 如果有帮助的话
[30:32] I can handle having Jimmy back on Truck. 我可以接受吉米回云梯车
[30:34] I’ll keep a tight leash on him till this blows over. 我会对他严加看管 直到这事过去
[30:37] He is not going back to Truck. 他不能回云梯车
[30:39] He’s not ready. 他还没有准备好
[30:39] He’s not even ready to come back to work. 他甚至连回来工作都没有准备好
[30:41] – Chief– – You can take that back to the union, Mouch. -队长 -你可以就这样答复工会 穆奇
[30:44] I don’t care. 我不在乎
[30:45] Thank you. 谢谢你
[30:54] Hey, load up, guys. 上车 兄弟们
[30:56] We’re going for a ride. 我们出去转一圈
[31:09] It was really great seeing Antonio. 很高兴能见到安东尼奥
[31:11] Yeah. 是啊
[31:12] He’s in really good shape. 他的体型真不错
[31:15] Like in “he works out a lot”? 你的意思是”他经常健身”吗
[31:19] Sylvie, can I, uh, talk to you alone? 希尔薇 我能 跟你单独谈谈吗
[31:26] – About your offer. – Yes? -关于你的提议 -怎么
[31:29] There are certain conditions 如果我们要
[31:31] that would have to be met 达成什么协议
[31:32] if we were to enter into any kind of agreement. 那么有些条件你必须答应
[31:37] Okay. 好吧
[31:39] Actually, just one. 其实只有一个
[31:41] – Discretion. – Discretion? -谨慎 -谨慎
[31:43] Can you imagine the hellfire 你能想象如果这里的人
[31:45] of–of–of crap I’d get 发现我在干这事
[31:47] if anyone around here found out I was doing this? 我会有遭受什么地狱之火吗
[31:52] Instead of–of “Hellfire of crap,” 不是”地狱之火”
[31:55] I think you meant, 我觉得你是说
[31:56] “Manimal-sized slice of feculence.” “半兽人大小的渣滓之刃”
[32:02] That’s a good rewrite. 这个改写不错
[32:05] “She’d always been a good girl “她是一个好女孩
[32:06] “who was interested in firefighters from afar, “默默地喜欢着消防员
[32:09] “but now she was about to meet one in the flesh. “而现在她马上就可以亲眼见到一个消防员
[32:11] The door to the bar flung open, making her heart flutter.” 突然打开的酒吧门 让她的心跳开始加速
[32:15] “Through the darkness, she saw him, “她透过黑暗看到了他
[32:17] tussled hair, chiseled chin, “卷曲的头发 坚毅的下巴
[32:19] “face still smudged from a day of saving lives, “脸上还带着救人时留下的烟尘
[32:22] “His…eye patch “他眼睛周围的烟尘
[32:25] “perfectly cloaking the eye “完美地隐藏了他的眼睛
[32:26] “he gave to the job as a hero’s gift. “那双全心全意奉献给工作的眼睛
[32:29] She quaked inside.” “她的内心都在颤抖”
[32:31] – That is great stuff. – Whoo, yeah. -写得可真好 -是啊
[32:33] Yeah, almost like it was written 是啊 就像是一个
[32:35] by a woman who was around firefighters all day. 整天被消防员围绕的女性写的
[32:38] Yeah. 对
[32:45] Yep. 没错
[32:46] It’s her. 是她
[32:47] Not a doubt in the world. 毫无疑问了
[32:49] – Unbelievable. – Hey, big man. -不可思议啊 -小伙子
[32:51] I am so sorry to do this to you, 真抱歉要这么对你
[32:53] but I–I have to go to a homeowner’s meeting and– 我 我必须要参加一个业主会议
[32:56] Oh, no, no. Are you kidding? It’s fine. 不不 说什么呢 没关系的
[32:57] You’ve been helping us so much. 你已经帮我们很多了
[33:01] Hey! Louie! 路易
[33:03] Hey, I’ll see you after shift. 下班后见
[33:04] Good-bye. Go. 拜拜 去吧
[33:04] Want to help us get some lunch together? 想帮我们一起准备午饭吗
[33:06] Oh, I’ll take care of it. 让我来吧
[33:08] Hey, little man, I got a question for you. 小家伙 我有个问题想问你
[33:10] What’s your favorite kind of Jell-O? 你最喜欢什么果冻
[33:11] ‘Cause we got all kinds of different kind of Jell-O. 我们可有各种各样的果冻哦
[33:13] You want to come with me? 你想跟我一起去吗
[33:15] Come on, let’s go. Let’s get some Jell-O. 来 我们走 吃果冻去
[33:17] Yeah, all right, let’s do it. 好了 我们走吧
[33:21] Okay, we got red… 看 我们有红色的…
[33:23] I can’t keep dumping him on Cindy. 我不想总是把他丢给辛迪
[33:26] Professional babysitter, a nanny. 找个职业保姆
[33:28] It’s only a couple days a week. 一周不过就那么几天
[33:29] We’ll make it happen. 我们能解决的
[33:30] I’ll ask Cindy for some recs. 我可以找辛迪推荐几个人
[33:32] Oh! Jell-O. 果冻哦
[33:36] It’s gonna be like magic. 一定会像魔法一样
[34:02] – I really don’t– – Shut up and listen. -我真的不… -闭嘴听我说
[34:04] You’re hurting one of the greatest men I’ve ever known. 你现在伤害的是我见过的最伟大的人
[34:06] – The greatest men? – And… -最伟大的人 -还有
[34:08] you’re cheapening your brother’s death in the process. 在这个过程中 你也贬低了你哥哥的死
[34:11] So let’s stop all the nonsense, 所以你能不能就此收手
[34:13] and you go back to being the man that I know you can be. 做回我知道你可以成为的那个人
[34:18] I’ll handle my own affairs, thank you. 我自己的事自己解决 不麻烦你
[34:29] Squad three, entanglement victim. 3号抢险车 有被捆绑受害者
[34:32] 11 East Cedar Street. 东柏树街11号
[34:46] Oh, good, the cavalry’s here. 真好啊 装甲部队来了
[34:49] Where’s the entanglement? 被捆绑受害者在哪里
[34:51] – Is that what they called it? – Follow us. -他们是这么叫的吗 -跟我们来
[35:02] All right! 太棒了
[35:17] Yeah, I told him not to go up there. 我告诉过他不要上去了
[35:20] I can see my house from up here! 我在上面可以看到我的房子哎
[35:26] I can actually feel my IQ dropping 在这儿待久了 我都觉得
[35:27] the longer we’re here. 自己智商下降了
[35:29] Really? I just feel overdressed. 真的吗 我只觉得自己穿多了
[35:31] Is this your party? 这派对是你办的吗
[35:32] Yeah. Sorry about this. 对 真不好意思
[35:34] You’re welcome to leave him up there, teach him a lesson. 你要把他留在上面也没关系 让他长长记性
[35:37] Cruz, get them out of the pool. 克鲁兹 把泳池里的人都疏散出来
[35:38] Capp, call it in and have ’em shut off the power immediately. 卡普 上报情况 立即关闭电闸
[35:42] All right, kids, everybody out of the pool, please! 好了 孩子们 麻烦大家全都离开泳池
[35:44] Shut that music off! 把音乐关掉
[36:06] What’s your name? 你叫什么
[36:08] It–it’s– it’s Carreker. 我叫…卡莱克
[36:09] Okay, character. 好吧 大人物
[36:12] – Don’t move. – Yeah, no problemo, bro. -别乱动 -没问题
[36:33] All right, gimme the line. 好了 把绳子给我
[36:39] Power’s out. 电闸关掉了
[36:44] All right, Capp, let him down. 好了 卡普 把他放下去
[37:02] You’re Travis Brenner. 你是特拉维斯·布瑞纳
[37:04] This guy’s got, like, a million Instagram followers. 这家伙在ins上有上百万粉丝
[37:06] He’s always got a party going. 天天都在派对狂欢
[37:07] Real lifestyle celebrity, huh? 真正的人生明星啊
[37:09] Yeah, is that what they’re calling it? 现在都是这么叫的了吗
[37:11] I thought we were just having a good time, huh? 大家今天玩得都很尽兴吧
[37:17] Yeah, but seriously, thanks for coming. 不过说真的 谢谢你们来帮忙
[37:20] I promise I won’t let any of my idiot friends 我保证我的傻朋友
[37:21] do anything stupid again. 不会再做任何傻事了
[37:24] We’ll come back any time you need us. 你需要我们的时候我们就会回来的
[37:26] Open invitation. 随时欢迎你们
[37:27] – Kelly. – Anytime, Kelly. -凯利 -随时都欢迎 凯利
[37:29] That goes for all of you. 你们大家都是一样
[37:32] Be safe. 注意安全
[37:34] Thanks. 谢了
[37:40] Hey! Fellas, 伙计们
[37:42] load back up, okay? 快把东西装回车上
[37:44] I– 我…
[37:48] Jimmy Borrelli’s complaint isn’t going away anytime soon. 吉米·布罗利短时间内不会撤销投诉
[37:51] There will be a full investigation. 上边一定会进行全面调查
[37:53] And, by suspending him, 你这样停他的职
[37:55] looks like you actually have something to hide. 反而显得你做贼心虚
[37:57] That’s ridiculous. 这也太扯了
[37:59] I have to make the right judgment that affects 我要为我手下所有的消防员们
[38:00] the firefighters serving under me, 做出正确的决定
[38:01] not just for one confused, grief-stricken young man. 而不只是为一个困惑迷途 悲痛过度的年轻人
[38:05] Jimmy Borrelli will be reassigned to Truck 81, 吉米·布罗利在调查期间
[38:08] pending the inquiry. 会被调到81号云梯车
[38:10] You telling me how to run my house? 你这是在教我怎么管自己的消防队吗
[38:12] Put it however you want, Wallace, 随你怎么想 华莱士
[38:14] but it’s happening. 但这事定了
[38:22] It was so great having you back on ambo with me. 你回救护车跟我一起出任务真是太棒了
[38:25] Yeah, it felt like old days. 是啊 感觉回到了从前的日子
[38:27] I will take that as a massive compliment. 我就当你这是夸我了
[38:30] Any time you want to sub in, 只要你想回去
[38:32] I’m fine with it. 我随时欢迎
[38:35] It’s my guardian angels. 是我的守护天使们
[38:36] Well, I should say, my CI’s guardian angels. 不对 应该是我线人的守护天使
[38:39] Kid’s gonna make a full recovery. 那孩子会痊愈的
[38:41] That’s great. 好极了
[38:42] Well, watching you work a miracle back there 当时看到你让奇迹发生
[38:44] was something to see. 让我很难忘
[38:47] Magic hands. 我的手有魔力
[38:48] I’ll bet. 肯定的
[38:52] Well, I mean–I didn’t– 我是说…我不是…
[38:54] Oh, no, no, uh, I–I appreciate the sentiment. 不不 我…谢谢你的好意
[38:57] Um, I’m a regular David Copperfield. 我是大卫·科波菲尔的粉丝
[39:03] Anyway. 先走一步
[39:13] What? 怎么了
[39:14] You, uh, 你
[39:16] figure out a place to stay yet? 找到地方住了吗
[39:18] Ah–I don’t know. 还没有
[39:20] I’ve always been more of a 我这人不擅长计划
[39:22] reactor than a planner. 更擅长做出反应
[39:23] Well, I mean, 我是说
[39:25] you’re welcome to crash with me for a while. 欢迎你来跟我住一段时间
[39:28] I’m not exactly the greatest 我不是很擅长处理
[39:29] when it comes to monogamy. 一夫一妻制的情况
[39:34] Well, I am… 我…
[39:36] not trying to put a ring on your finger, Kelly. 没想跟你结婚 凯利
[39:46] I’ve seen a lot of highway accidents 我见识过很多高速公路车祸
[39:48] less horrific than how you just handled that. 都没有你刚才的车祸现场恐怖
[39:56] Chief. 局长
[39:59] Give me one of everything. 给我随便来一杯
[40:00] I’ll make ’em doubles. 我给你双份
[40:01] Gabby, thank you for filling in today. 加比 谢谢你今天顶急救员的缺
[40:06] Yeah, of course. 不客气
[40:09] How about all the time? 你一直去怎么样
[40:11] Jimmy Borrelli’s going back on Truck, 吉米·布罗利要回云梯队
[40:13] and, uh, I need some stability somewhere 我需要让我们消防队里
[40:15] in this damn house, so… 有一点稳定性 所以
[40:22] Absolutely. 没问题
[40:24] For the house. 为了我们消防队
[40:28] Atta girl. 好样的
[40:58] I saw you. 我看到你们了
[41:03] – Grant- – I saw you. -格兰特 -我看到你们了
[41:05] – Grant- – I saw you. -格兰特 -我看到你们了
[41:07] I saw you with him. 我看到你跟他一起了
[41:10] I see you. 我看到你们了
[41:15] Grant, please, you need help. 格兰特 你需要帮助
[41:17] No, you need help. 不 是你需要帮助
[41:19] You’re a whore, a whore! 你就是个婊子 婊子
[41:22] – You were everything. – Grant… -你曾经是我的一切 -格兰特
[41:24] You were everything, and now you’re nothing. 你曾经是我的一切 现在你什么都不是了
[41:26] You understand? You’re nothing. 你明白吗 你什么都不是了
[41:28] You’re nothing. 你什么都不是了
[41:29] – Grant. – You’re nothing. -格兰特 -你什么都不是了
[41:30] Put the knife down. Put the knife down. 把刀子放下 把刀子放下
[41:31] – Shut up! – I am not messing around. -你闭嘴 -我没跟你闹着玩
[41:32] – Shut up! Shut up! – Grant! Grant! -闭嘴 你闭嘴 -格兰特 格兰特
[41:35] – Listen to me now, okay? – Shh–sh– -你听我说 好吗 -你别说话
[41:36] I want to help you. I want to help you, okay? 我想帮你 我想帮你 知道吗
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme