Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I could get used to this. 这样的生活我可以适应
[00:04] Stella? 史黛拉
[00:06] What are you doing here? 你怎么来了
[00:07] I felt so lonely. I can’t survive without you. 我感觉好孤单 没你我活不下去
[00:10] Alderman Casey, Susan Weller. Political consultant. 凯西议员 苏珊·维勒 政治顾问
[00:12] I think you’ve got a national future ahead of you 我认为你在全国也大有前途
[00:14] and I can get you there. 我很乐意帮你成功
[00:16] I might actually have a shot 我可能还有机会
[00:18] at fostering Louie after all. 领养路易
[00:19] – What? – You two have a connection. -什么 -你们俩之间有特殊的感情
[00:21] I won’t let that go unnoticed. 我不会对此视而不见
[00:23] I can’t stop going over it in my head. 我无法不去想
[00:28] Chief never makes the decision lightly. 队长对不会草率下决定
[00:30] Well, he was dead wrong! 他大错特错
[00:49] Hey, Chief. 队长
[00:50] Do you really need these by end of shift, 下班前你真的要吗
[00:51] or can we think on them some? 我们能多考虑一阵子吗
[00:54] On my third shift as candidate on Truck, 我当云梯队候补队员的第三天
[00:58] we lost Mikey Philo in the Superior fire. 在苏必利尔大火中就失去了米奇·菲洛
[01:01] We all got back to the house, 我们都回到局里
[01:03] pulled off our turnout gear, put on our work boots. 脱下我们的消防装备 穿上我们的工作靴
[01:05] Mikey’s boots had just stood untouched for a month. 米奇的靴子一个月都没人动
[01:14] That was a reminder. 那是一种提醒
[01:18] These are about having no regrets. 填这些就为了没有遗憾
[01:21] So… end of shift, please. 所以都下班前交吧
[01:37] It was tougher than I expected. 比我想象的更难
[01:39] Yeah, well, it’s a tradition worth bringing back. 是啊 这是值得传承的传统
[01:43] Chief. 队长
[01:47] Hey, sorry I’m late, guys. 抱歉我迟到了 伙计们
[01:50] Let’s go talk in my office. 去我办公室 我们谈谈
[01:51] If it’s all the same to you, I’d like to get changed 如果没什么重要的 我还是换衣服
[01:52] and get to work. 开始工作吧
[01:54] Okay, go get dressed. 好啊 去换衣服吧
[01:59] It goes without saying, people, 不用说 各位
[02:01] we are here for him, whatever he needs. 无论他需要什么 我们都要尽力
[02:06] Dawson, someone here to see you, apparatus floor. 道森 有人找 在器械室
[02:16] Hey, Ms. Cantrell. 卡佩尔小姐
[02:17] I was on my way in and realized I’m still waiting 我去上班的路上突然想起来
[02:20] for an update on your living situation. 你的生活状况表还没有交
[02:22] I know. I’m close. 我知道 快好了
[02:23] Just dotting a couple of “I”s. 就差一点了
[02:25] I’m under pressure to place Louie with a family. 我急着要帮路易找领养家庭
[02:28] – Okay… – This week. -好的 -这周内
[02:30] I’m looking at an apartment as soon as shift’s over 我一下班就去看一栋公寓
[02:32] that’s be perfect for us. 很适合我们住
[02:33] Give me three, four days tops, 给我三天 最多四天
[02:35] and I’ll be ready for a home inspection. 你们就能来检查房屋了
[02:36] I sympathize. I do. 我很同情你 真的
[02:39] But there are other worthy foster families in line, 但有很多条件好的领养家庭在等
[02:42] and for the child’s well-being, I can’t delay any longer. 为了孩子的健康着想 我不能再拖了
[02:46] Two days. 就两天
[02:49] Ambulance 61, emergency upgrade. 61号救护车 紧急任务
[02:50] – I’ll make it work. – EMS plan one… -我会搞定的 -一号急救计划…
[02:55] Jimmy, are you sure about this? 吉米 你真的可以吗
[02:57] Yeah, let’s go. 可以的 我们走
[03:15] All right, let me know when you guys are done. 好 你们好了就告诉我
[03:19] Jimmy, 吉米
[03:22] I’m sorry. 很遗憾
[03:27] Jimmy, come on. 吉米 快来
[03:29] Borrelli, I’m sorry about your brother. 布罗利 你哥哥的事我很遗憾
[03:32] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[03:33] Where do you need us, Chief Hatcher? 海切尔队长 需要我们做什么
[03:34] I’ve got some smoke inhalation victims over there by 152. 有几个烟尘吸入者在那边 152号
[03:37] Randolph! 伦道夫
[03:44] – Okay? – Everybody okay? -没事吧 -大家没事吧
[03:46] Belzer, Grimes, do you copy? 贝尔泽 格莱姆斯 听到了吗
[03:49] Report! 回答我
[03:53] Set him down. 把他放下来
[03:54] The floor gave away. We found him in the hallway. 楼层板塌了 我们在过道发现了他
[03:58] He looks pretty clean. 他看起来很干净
[03:58] How far was he from the collapse? 他离坍塌点多远
[04:00] About 50 feet. 大概50英尺
[04:01] I’m not getting a pulse. 没有脉搏
[04:06] He’s having a heart attack. 他心脏病发了
[04:08] – I’m gonna start compressions. – Okay. -我马上开始心肺复苏 -好
[04:10] – Is he dying? – No way. -会死吗 -不会
[04:15] Come on, man. Come on. 加油 伙计 撑住
[04:20] – Hey, Jimmy, slow down. – Borrelli, calm down. -吉米 慢一点 -布罗利 冷静点
[04:25] – Breathe. – Jimmy. Jimmy. -呼吸 -吉米 吉米
[04:29] Breathe. 呼吸啊
[04:30] Jimmy, stop. 吉米 停下
[04:32] Hey, hey, look at me. 你看着我
[04:33] Look at my face. I need you to calm down. 看着我 我需要你冷静下来
[04:37] Just breathe. Nice steady rhythm. 深呼吸 放慢节奏
[04:40] I’m gonna put the pads on him. We’ve got this. 给他上仪器 我们会救回他的
[04:42] All right, guys, pull him out. 好了 伙计们 把他抬走
[05:00] He’s in V-fib. Charging. 室颤 充电
[05:03] Clear. 离手
[05:10] All right, there it is. Pulse is good. 好了 有脉搏了
[05:12] Sinus tach. Let’s get him on the rig. 窦性心动过速 扶他上救护车
[05:35] Hey, how goes the hunt for Chez Dawson? 道森家找得怎么样了
[05:39] I’m waiting on my realtor. 我在等经纪人
[05:41] We’re supposed to see a place the day after tomorrow, 本来约好后天我们一起去看房子
[05:43] but I-I’ve got to see it sooner. 但我得早点去看
[05:45] – What are these? – Backups. -这些是什么 -备选的
[05:48] Caesarstone countertops. Fancy. 人造石工作台面 不错
[05:50] 300 over budget. 超了预算三百块
[05:51] Ooh, you know what? 知道吗
[05:54] This is a crazy idea, but Cindy and I, 这是个疯狂的主意 但是辛迪和我
[05:57] we got an in-law apartment above our garage. 车库上有间出租屋
[05:59] You would actually evict that family of bats? 你愿意赶走蝙蝠一家子吗
[06:02] No, I appreciate it, guys, but I’m looking for something 不 我很感激 但我想找的是
[06:04] that’s already set up and ready to go. 已经万事俱备的屋子
[06:06] All right. 好吧
[06:14] There is a simpler solution. 有个更简单的解决方案
[06:18] Move back in with me. 搬回来跟我住
[06:20] Severide will understand, 西弗莱德会理解
[06:21] and the place will look great to the DCFS. 儿童与家庭服务部会觉得那里不错
[06:23] Matt, no. 马特 不
[06:27] We both know that’s not what you want. 我们都知道那不是你想要的
[06:33] Hello. 喂
[06:35] Yeah. Okay. 好 好吧
[06:37] Okay, great. 很好
[06:38] They can show the place right now if I… 他们现在就能带我看房 我可以…
[06:40] Yeah, go. 去吧
[06:41] Thank you. I’m on my way. 谢谢 我这就来
[06:47] What? Oh, my God. 什么 天啊
[06:51] Uh-oh. Who’s in trouble? 谁惹上麻烦了吗
[06:57] Ohh, who do you think? 你觉得是谁
[06:59] Grant’s been texting nonstop since I didn’t go to his gig. 因为没去看格兰特的演出 他一直在给我发短信
[07:03] He still using? 他还在吸毒吗
[07:06] Four minutes ago: 四分钟前
[07:08] “I hope you burn to death slowly.” 希望你慢慢被烧死
[07:11] Two minutes ago: 两分钟前
[07:12] “I’m sorry, baby. I love you.” 抱歉 亲爱的 我爱你
[07:14] You want me to talk to him? 你想让我跟他谈谈吗
[07:16] Given our history, I think you’re probably the last person 考虑到我们的过去 我觉得他最不想
[07:18] that he wants to talk to. 跟你谈了
[07:22] Oh, but what can you do? 但你能做什么呢
[07:26] You know, this whole thing is making me really tense. 这件事让我真的很有压力
[07:29] And, you know, like, my neck and my back. 我脖子和背部都很酸痛
[07:33] Sounds rough. 听起来你很不好过
[07:34] Maybe you should come over after shift. 也许你下班后该过来一趟
[07:36] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[07:54] Just who I came to see. 我就是来找你的
[07:57] I’ve got good news. 我有好消息
[07:58] Yeah, what’s that? 什么消息
[07:59] The State Appropriations Committee 国家拨款委员会
[08:01] is holding a three-day summit to discuss public safety issues, 召开了三天的峰会 讨论公共安全问题
[08:04] and you are now an official invitee. 现在你被正式邀请了
[08:07] And somehow this is good news? 为什么这是好消息呢
[08:09] Yes, because the Director of Emergency Management will be there, 因为应急管理主任会出席
[08:12] and getting real face time with him 如果你想在更新芝加哥
[08:14] is crucial if you want to make inroads 911系统方面取得进展
[08:15] in updating Chicago’s 911 system. 跟他面对面交流至关重要
[08:18] She’s not wrong. It would go a long way. 她说得对 这将大有帮助
[08:20] I already booked a pair of rooms 我已经在斯普林菲尔德万豪酒店
[08:21] with stunning parking lot views at the Springfield Marriott. 订了两间能看到停车场风景的房间
[08:33] The neighborhood’s safe, 这片地区很安全
[08:35] and the folks in 4B have two little ones of their own. 4B的夫妇自己也有两个小孩
[08:38] It’s perfect. 这里很完美
[08:39] And with the park across the street, 街对面就有公园
[08:41] you two’ll be spending all of your time outside in the summer. 夏天你们可以好好出去玩
[08:45] How much? 多少钱
[08:46] It’s a little more than you said you could afford. 比你说的价位要高一些
[08:49] In fact, it’s a lot more. 实际上 高多了
[08:53] I’ll take it. 我要了
[08:54] 丹尼·”呼噜”罗利 呼吸更好 睡眠更好
[10:02] Just want to say, Danny was family. 我只想说 丹尼是我们的家人
[10:07] That makes you family, too, brother. 你也是我们的家人 兄弟
[10:09] Anything you need. 有需要尽管开口
[10:11] Thanks, Paul. 谢谢 保罗
[10:13] You guys meant the world to Danny too. 你们对丹尼而言也很重要
[10:16] I’ll walk you out. 我送你出去
[10:26] I wanted to ask you about the choices that were made that day. 我想问问你那天做出的决定
[10:29] You mean by Boden? 你是说博登做出的决定吗
[10:31] And that extra minute? 还有那额外的一分钟
[10:34] The building was coming down. 大楼在倒塌
[10:35] We all saw it. 我们都看见了
[10:39] It’s all I can do not to drive over there 我只能忍住不开车过去
[10:41] and punch him in the mouth. 照他的嘴打一拳
[10:43] If you want to get out from under that bastard, 如果你想摆脱那个混蛋
[10:45] I’ll sign your pink myself, transfer you here. 我会亲自签署调令把你调过来
[11:01] Application’s in, which it should be a rubber stamp. 申请交了 应该会被批准
[11:05] So that means it’s all about the home inspection. 也就是说一切都看住所检查的结果
[11:09] I sincerely offered my place to make it work, 我已经很诚挚地让你跟我一起住了
[11:13] and you dismissed it flat. 你却直截了当地拒绝了我
[11:17] I’m trying, Gabby. 我在努力了 加比
[11:19] Well, don’t. 不要
[11:21] You shouldn’t have to try. 这事本就不需要你去努力
[11:23] I’m gonna do what’s right for Louie, 我要做对路易好的事
[11:24] and that starts with giving him a home 首先就是让他拥有一个家庭
[11:26] where he feels incredibly wanted. 让他觉得这个家是想要他的
[11:28] – Like Boden said, no regrets. – That’s not fair. -就像博登说的 不能留遗憾 -这不公平
[11:30] Be honest with yourself, Matt. 对自己诚实一点吧 马特
[11:32] I want something that you don’t. 我想要的 你不想要
[11:33] I’m ready, and you’re not. 我准备好了 你却没有
[11:34] It’s not a crime, 这不是罪过
[11:36] and it doesn’t make you any less of a man. 也不会有损你的男子气概
[11:41] I’ll be off next shift. 我下轮班之后要离开一下
[11:43] There’s a summit on public safety in Springfield, 斯普林菲尔德有个关于公共安全的会议
[11:45] and Susan wants me to go. 苏珊希望我能去
[11:47] Susan. 苏珊
[11:52] Sounds fun. 听起来不错
[12:07] Chief. 队长
[12:08] Ah, close the door. Have a seat. 把门关上 请坐吧
[12:22] Coming back to work after a loss like yours, 在失去亲人后 又重回工作岗位
[12:25] is never easy. 真的很不容易
[12:27] There’s no right time or wrong time to do it. 我也找不到合适的时间来找你谈
[12:29] Now is the right time. 现在就合适
[12:32] Well, I can appreciate you feel that way. 谢谢你这么说
[12:33] Good. 很好
[12:37] Okay. 好吧
[12:39] I got a phone call from Chief Hatcher. 海切尔队长给我打了个电话
[12:40] He said that you were pretty aggressive 说你上次出警时表现得
[12:43] in your last run. 非常冲动
[12:44] I need your head working as much as your heart. 我知道你有心救人 但我需要你找回理智
[12:47] Focus, clarity. 集中注意力 头脑清醒
[12:49] That saves lives. 才能救人性命
[12:51] We saved a life today. 我们今天拯救了一条生命
[12:52] What about you? 你呢
[12:56] Excuse me? 你什么意思
[12:58] I was just thinking that as a chief 我只是在想 作为队长
[13:01] you do a lot of telling people what to do 你总是在告诉别人该怎么做
[13:03] without actually doing very much yourself. 可你自己却没做什么
[13:09] Anything else? 还有别的事吗
[13:13] No. 没了
[13:23] Leave it open. 把门开着吧
[13:32] Deputy District Chief’s Office, please. 麻烦帮我接分区副队长的办公室 谢谢
[13:35] It’s Wallace Boden. 我是华莱士·博登
[13:37] Chief Tiberg? Yes. 泰伯局长 对 是我
[13:40] We need to talk about Jimmy Borrelli. 我们得谈谈吉米·布罗利的情况
[13:58] Oh, my God, what are you doing here? 你在这里干什么
[14:01] Well, up until about ten seconds ago, 直到十秒钟之前
[14:04] I had the bang-up idea of forgiving you 我都想着要原谅你
[14:08] for not coming to my show, and–I don’t know– 不来看我的演出 然后 我也不知道
[14:10] maybe sweeping you off your feet, 也许让你再爱上我
[14:12] but now I know exactly what’s going on. 但现在我才明白到底是怎么回事
[14:16] Are we really having this conversation again? 我们又要旧事重提吗
[14:19] You’re disgusting. 你真恶心
[14:21] – What? – You’re nasty. -什么 -你真的好恶心
[14:22] You…you– have a nice life, Stella. 你…祝你幸福 史黛拉
[14:25] Have a real great life, you know, 祝你过得特别特别幸福
[14:26] ’cause I was just fine before you, 我的生活原本好好的 直到遇见了你
[14:28] and I’m gonna be fine long after you. 等你走了 我的生活也会好好的
[14:31] That’s for sure. 这是一定的
[14:34] Just some bitch I used to nail. 你不过就是我睡过的一个婊子
[14:35] – That’s all. – Okay. -就这样 -好
[14:50] Safe to say he got the message. 看来他是明白了
[14:52] Looks like he took it well. 看来他也接受了
[14:54] Okay, all right, let’s talk about anything, 好了 来聊点别的吧
[14:57] anything at all besides me. 别聊我了
[14:59] Home study with the DCFS inspector 和儿童与家庭服务部检察员约好了
[15:01] scheduled for tomorrow, check. 明天来检查住所 搞定
[15:03] Realtor on her way with the lease right now, check. 房地产经纪人马上就给我送房契来 搞定
[15:07] Gabriela Dawson kicking ass and taking names. 加布里埃拉·道森功成名就
[15:10] Check, check. 搞定再搞定
[15:12] Good luck. 祝你好运
[15:14] Casey’s in Springfield? 凯西在斯普林菲尔德
[15:16] Saving the world as usual. 和以往一样又在拯救世界
[15:18] Need I remind you you wanted him 要我提醒你 当初是你想让他
[15:20] to run for alderman. 参选议员的吗
[15:22] Yeah, I know. 我知道
[15:25] But you want him here? 但你希望他在这里
[15:26] Not if he doesn’t want to be here. 如果他不想 我也不想逼他
[15:34] Vanessa. 瓦内莎
[15:38] What? 怎么了
[15:39] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我有坏消息要告诉你
[15:42] Okay. 说吧
[15:42] I really tried to change his mind. 我真的努力想改变他的主意了
[15:45] – Whose? – The landlord’s. -谁的 -房东的
[15:46] He’s gonna give the apartment to his daughter. 他要把公寓给他女儿住
[15:48] She just graduated from college. 她刚刚大学毕业
[15:49] No. 不
[15:50] Give me a couple of days to dig. 再给我几天时间
[15:52] I’ll find something else. I promise. 我保证能给你找到别的地方
[16:09] Okay. 好吧
[16:13] Don’t– don’t worry about that door. 别…别担心那扇门
[16:15] We’ll get that fixed up, no problem. 我们会修好的 小意思
[16:16] Yeah, so it might need a little TLC 好吧 可能需要整理整理
[16:21] but nothing we can’t handle, right? 但没什么我们解决不了的事
[16:23] Hey, when’s that inspector coming by? 那个检验员什么时候来
[16:28] 6:00 P.M. 下午六点
[16:29] Okay. 好吧
[16:30] Today. 今天
[16:33] All right. Okay, well, you know, 好吧 那个
[16:36] it might not be a Gold Coast penthouse, 虽然这不是什么黄金海岸公寓
[16:38] but, you know, it’s got a special charm about it, you know. 但是这地方还是有其独特的魅力的
[16:46] I should’ve warned you about that. 我应该提醒你一下的
[16:48] Sorry. 抱歉
[16:50] You know, just got to get rid of this dust, you know, 只要除掉灰尘
[16:52] get past that broken door, move some stuff around. 修好坏门 把东西搬走
[17:03] I won that stupid monkey at Navy Pier, 这蠢猴子是我在海军码头赢来的
[17:07] and I’ll be damned if it wasn’t every one of my kids’ favorite toy. 要不是我每个孩子都超喜欢它 我早就完蛋了
[17:13] There’s something about it. 这玩意肯定有魔力
[17:20] This place is perfect, Herrmann. 这个地方很棒 赫尔曼
[17:23] Thank you. 谢谢
[17:26] No problem, kid. 小意思 孩子
[17:28] Anything for you. 乐意为你效劳
[17:31] I’m calling in reinforcements. 我要呼叫增援了
[17:37] We’ve got four hours. 我们有四小时
[17:42] We can do this. We have to. 我们可以的 必须要做到
[17:45] Not standing here like a bunch of boobs we can’t. 我们要是这样傻站着就什么都做不到
[17:48] Let’s go, people. 我们动手吧
[18:01] We’re right down the hall from each other. 我们俩的房间都在大厅尽头
[18:04] – Okay. – And here we go. -好的 -他们来了
[18:07] Senators Reynard and Twigg and Mark Hanson, 雷纳德 特威格和马克·汉森参议员
[18:09] who’s the director of Emergency Management. 应急管理部的部长
[18:11] Copy. 收到
[18:12] Director Hanson, you owe me a phone call. 汉森议员 您欠我一个回电
[18:14] And a Glenlivet on the rocks. Hello, Susan. 以及一杯加冰格兰威特 你好 苏珊
[18:17] This is Alderman Matt Casey, 这位是马特·凯西议员
[18:18] the Chicago firefighter I told you about. 我之前和您说过的消防员
[18:20] Oh, yes, heard amazing things about you. 是吗 我听说了不少你的光辉事迹
[18:22] All lies, all lies. 都是夸张而已
[18:24] Don’t you firefighters have some kind of easy schedule? 你们消防员上班不是很轻松吗
[18:30] We’re 24 on, 48 off. 我们上一天班休息两天
[18:32] Three-day work week. Must be nice. 一星期上三天班 肯定很轻松
[18:38] When we’re not running into burning buildings, 没有冲进着火的大楼时
[18:40] I guess it is nice, sure. 我想的确挺轻松的
[18:42] These guys do amazing work. 他们做得非常棒
[18:44] We’re going to grab lunch. You should join us. 我们要去吃午饭了 你们跟我们一起吧
[18:45] We should. 好啊
[18:46] Matt wants to talk to you about the 911 system. 马特还想跟你谈谈现下的报警系统
[18:49] That’s right, I would. 没错
[18:51] Sounds like we better get that scotch with the appetizers. 看来我们最好给威士忌配点餐前点心了
[19:16] Gabby, this is Marvin. 加比 这是马尔文
[19:18] He’ll be doing the evaluation. 将由他来完成评估工作
[19:20] Yes, hi. 好的 你好
[19:21] Thank you so much for coming today. 谢谢你的到来
[19:25] Oh, excuse me. 不好意思
[19:31] You got this. 你可以的
[19:33] I’m not sure what good brown-nosing would do, 我也不懂该怎么奉承你
[19:36] but Gabriela Dawson is the most incredible woman I know. 但是加布里埃拉·道森是我见过最棒的人
[19:52] So you know, there’s another family. 你要知道 还有另一户人家
[19:54] The Gambrells. 甘布里尔一家
[19:56] They have three foster kids currently, 他们已经领养了三个孩子
[19:57] and they’re ready to take Louie tomorrow. 他们明天就准备带走路易
[20:04] Well, I’m ready to take Louie right now. 我现在就准备带走路易了
[20:33] Is that paint? 那是油漆吗
[20:34] Yeah, yes. 是的
[20:35] We just touched it up a little bit. 我们刚刚装饰了一下
[20:36] I wanted everything to be perfect for Louie. 我想为路易做到最好
[20:38] Oh, here, let me give you a hand with that. 这个我来帮你吧
[20:52] I was in a jam. 我遇到了麻烦
[20:54] I had an apartment lined up, 我之前租了公寓
[20:56] but it fell through, and my friends rallied 但是最后关头黄了 我的朋友来帮我
[20:59] to get this place the best they could 在有限的时间内尽可能地
[21:00] with the time that we had. 把这个房间打理好
[21:02] And I know it needs a lot of work, 我知道房子还需要好好整理
[21:03] but believe me when I say that my firehouse family 但你要相信我 我的消防局大家庭
[21:06] made a miracle happen today. 今天创造了奇迹
[21:09] And it’s just a taste of the love Louie’s gonna get 如果路易跟了我 那他以后得到的
[21:11] once he comes home here with me. 会是我们所有人的关爱
[21:15] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[21:20] We’ll be in touch. 回头再联系
[21:30] There you are. 你在这呢
[21:31] Director Hanson heard you were a golfer. 汉森部长听说你会打高尔夫球
[21:32] Wants to invite you out to Medinah. 所以想邀请你加入梅迪娜俱乐部
[21:34] Good. And the 911 system? 很好 那911系统呢
[21:36] You’ve got his support, but now you’ve got to convince 你得到了他的支持 但你现在得
[21:38] the appropriations committee. 说服拨款委员会
[21:40] Okay. 好
[21:45] Chief. 队长
[21:47] Jimmy, come on in. 吉米 进来
[21:48] I want to talk to you about Danny. 我想跟你谈谈丹尼的事
[21:49] As do I. 我也是
[21:50] I had a conversation with Chief Tiberg. 我跟泰伯局长谈过了
[21:52] He and I both thought that 我们都认为也许
[21:53] maybe the best way to keep your brother’s memory alive 缅怀你哥哥的最好方式
[21:56] would be for you to take Danny’s badge number for your own. 就是由你来接替他的消防队编号
[21:59] That is, if you’re interested. 前提是你感兴趣
[22:00] And we can present the badge officially at the memorial. 我们可以正式将他那个徽章放进纪念馆
[22:09] Okay, Jimmy. 好吧 吉米
[22:12] I know you’re going over that day in your head. 我知道你一直在想那天的事
[22:16] I’m doing the same thing, 我也是
[22:17] but that’s how we all improve. 但我们这样才能提高改善
[22:19] That’s how future lives are saved. 今后才会救更多人
[22:24] One minute. 一分钟
[22:26] That is what you said, and it got him killed. 你就是这么说的 因此才会害死他
[22:30] Your brother thought he heard someone. 你哥哥以为他听到还有人在场
[22:34] He made a choice to go back in. 他自己选择回到楼里
[22:37] I as chief made a choice to let him. 作为队长 我选择让他进去了
[22:41] – A choice? – Yeah. -一个选择 -是
[22:44] Just like I made the choice to come in and get you. 就像我选择进去 把你救出来
[22:55] Your brother made a sacrifice 你哥哥为自己的信仰
[22:58] for something that he believed in. 做出了牺牲
[23:01] And he died a hero. 他英勇就义
[23:07] All right. 好吧
[23:15] Oy, first shift back you’re gonna treat me like that? 第一轮班回来 你就这样对我吗
[23:18] Mail-order B12 shots. 邮购B12营养剂
[23:19] Brain cells are growing like winter wheat 脑细胞如冬小麦般茁壮疯长
[23:21] and spring has sprung. 春天来了
[23:23] What? 啥
[23:28] Hey, did you guys hear that old McGill at 22 retired? 你们知道22队的老麦吉尔退休了吗
[23:31] He wasn’t that old. 他没那么老
[23:32] Wasn’t that old? Crusty old bastard. 还没那么老吗 那个老混蛋
[23:35] He slept in his turnout pants so he wouldn’t be the last guy 他穿着消防服睡觉 这样晚上警铃响了
[23:37] on the engine if the bells went off at night. 他就不会是就后一个到场的了
[23:39] Who the hell does that? 谁会这么干啊
[23:45] 没有你 我不知所措 很抱歉 乱码
[23:50] What is it? 怎么了
[23:52] I don’t know. Something’s wrong. 不知道 有些不对劲
[23:56] Who? Grant? 谁 格兰特吗
[24:01] Hello, Grant? 喂 格兰特
[24:03] Wait. Slow down. 等下 慢点说
[24:06] Grant, you’re not making sense. 格兰特 我听不懂你说什么
[24:10] Damn it. 可恶
[24:11] Stella, talk to me. 史黛拉 怎么了
[24:13] He’s on something. 他嗑药了
[24:15] We’re on the same account. 我们共用一个账户
[24:17] I can use “Find my phone.” 我可以用”寻找我的手机”
[24:22] Lincoln Park. 林肯公园
[24:36] Fan out. 分头找
[24:37] Grant. 格兰特
[24:39] Grant! 格兰特
[24:41] Grant! 格兰特
[24:46] Grant! 格兰特
[24:49] We need a stretcher on the north footbridge. 步行桥北面需要担架
[24:51] Oh, my God. 天呐
[24:53] Shallow breathing, pinpoint pupils. 呼吸急促 瞳孔缩小
[24:55] All right, let’s get him elevated. 好吧 把他抬起来
[24:56] Grant. 格兰特
[25:01] I need two milligrams of Narcan. 给我两毫克盐酸纳洛酮
[25:02] I’ll get an IV going. 我来给他输液
[25:04] Grant, just listen to my voice. 格兰特 听着我的声音
[25:06] Stay with me, okay? 保持清醒 好吗
[25:07] Can you hear me? Grant. 能听见吗 格兰特
[25:12] He’s not responding. Still not breathing. 没有反应 还是没有呼吸
[25:17] I’m gonna push two more. 再加两毫克
[25:24] Pushing two now. 再注射两毫克
[25:30] Okay, okay, we got you. 好 好 我们来救你了
[25:34] Let’s get him up. 把他抬上去
[26:01] Did I… 我…
[26:03] Yeah. 是
[26:06] Stupid. 真蠢
[26:08] You need help, Grant. 你需要治疗 格兰特
[26:10] I need you. 我需要你
[26:11] No, you need to get clean. 不 你需要戒毒
[26:16] You–you don’t know how hard it is for me. 你不知道对我来说有多艰难
[26:23] You have no idea. 你想象不到
[26:25] Stop. Stop. 别说了 别说了
[26:28] I am done with the excuses. 我真的受够你的借口了
[26:32] You’re done? 你受够了
[26:34] – Yeah. – All right. -是 -行
[26:35] Then leave. 那就走吧
[26:38] – Grant– – Leave! -格兰特 -滚
[26:40] Leave! Get the hell out of here! 滚 滚出去
[26:44] Go! 你走
[26:47] Stella. 史黛拉
[26:48] Stella. 史黛拉
[26:59] Dr. Charles, um… 查尔斯医生
[27:03] Look, Stella, rock bottom always looks ugly. 史黛拉 人生的低谷总是不好看
[27:06] Doesn’t mean it’s the end. 但不代表这就是终结
[27:09] You absolutely did your part getting him here. 你送他过来 已经完成了你的任务
[27:11] I want you to try and let him go for now 我希望你暂时放下他
[27:13] and let us do our thing. 剩下的交给我们
[27:15] Promise to keep you informed, okay? 我保证有消息通知你 好吗
[27:18] Okay. 好的
[27:21] – Thank you. – Of course. -谢谢你 -没事
[27:26] The OEMC Director says 应管办的主管说
[27:27] maybe they can start the upgrades in three months, 他们或许可以在三个月内升级
[27:30] so by this time next year, 所以明年这个时候
[27:31] the 911 system should have a complete overhaul. 911系统应该会彻底改革
[27:35] Well, that is fantastic news, Alderman. 这真是个天大的好消息 议员
[27:38] And things there? 队里怎么样
[27:40] Dawson? 道森
[27:41] Uh, you haven’t spoken to her? 你没有跟她联系过吗
[27:43] We left it up in the air. 我们没聊完就散了
[27:45] Well, there is no news on that front. 她那里还没有消息
[27:50] You just finish up your job there in Springfield 你就在安心斯普林菲尔德冲锋陷阵
[27:53] and we will hold down the fort here in the meantime. 我们会在这边坚守阵地
[27:56] Sounds good. Thanks, Chief. 好的 谢谢 队长
[27:59] Okay. 好的
[28:05] You wanted to see me, Chief? 你找我吗 队长
[28:07] Yeah, come on in. 是的 进来
[28:09] Can you please explain to me 你可以跟我解释一下
[28:11] why I still do not have a letter from you? 为什么我还没有收到你的信吗
[28:18] This is a– 这是个…
[28:20] this is a very complicated time right now. 现在情况非常复杂
[28:27] I just want to do it right. 我就想好好做这事
[28:29] Gabby, if I push… 加比 就算我催你…
[28:33] it’s because I care. 也是因为关心你
[28:35] I know, Chief. 我知道 队长
[28:41] So how’d I do? 我做得怎么样
[28:43] I’ve been saying it for months. 我都说了几个月了
[28:45] You’re a natural. 你天生就是这块料
[28:51] Matt, you’ve got a way about you. 马特 你已经为自己开辟了一条道路
[28:55] All the cynicism and phoniness 这个圈子所有的玩世不恭虚情假意
[28:57] that’s part of the game just rolls right off you. 这些东西都跟你毫无关系
[29:00] It’s a very attractive quality. 这是一个很吸引人的品质
[29:04] When it comes to building political allies, I mean. 我是说在建立政治同盟的时候
[29:12] How about a run for state Senate? 竞选州参议员怎么样
[29:16] There’s a seat opening up in the fall, 秋天会有一个职位空缺
[29:17] and I wouldn’t bring it up if I didn’t think it was real. 如果我觉得没戏就不会提出来
[29:23] The truth is, 其实
[29:25] Susan, my future… 苏珊 我将来…
[29:27] independent of being an alderman and being a firefighter, 是专职做议员还是专职做消防员
[29:31] it’s just– 现在还…
[29:34] it’s all uncertain right now. 现在还不确定
[29:38] I understand 我理解
[29:40] and I want to assure you… 我想跟你保证
[29:44] I’m here when you say yes. 我随时等你同意
[30:11] Engine 51, Truck 81, Squad 3, 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[30:14] Ambo 61, structure Fire, 61号救护车 建筑起火
[30:15] – 4738 North Avenue. – Mouch. -北街4738号 -穆奇
[30:19] Mouch. 穆奇
[30:26] Mouch, come on. 穆奇 走了
[30:27] Wake up. 醒醒
[30:29] Mouch, hey. 穆奇
[30:31] Mouch! 穆奇
[30:33] Yep. 来了
[30:34] Yep, yep, yep. 来了来了
[30:37] Let’s go! 走吧
[30:58] Okay, 51, get a line in there. 好了 51队 牵一条水管进去
[31:00] Squad, start on the top floor. 救援队 从顶层开始
[31:01] Truck, fifth floor. Get that roof vented. 云梯队 五楼 去屋顶开排烟口
[31:04] Copy that. 收到
[31:05] Hey, Otis, Mouch, to the roof. 奥蒂斯 穆奇 上屋顶
[31:07] Dawson, Kidd, you’re with me. 道森 基德 你们跟我走
[31:20] Hey, we got one on the stairs here! 楼梯这里有一个
[31:22] Let’s go! 我们走
[31:24] Hey! Hey! I got her. 她交给我
[31:26] You two clear the floor. 你们两个排查这层
[31:27] Copy. 收到
[31:37] Clear this one! 排查这间
[31:48] Clear! 没人
[31:48] One more, then we’re out. 还有一间 然后我们就出去
[31:50] Top floor is clear, Chief. 顶层没人 队长
[31:52] Work your way down, Squad. 往下走 救援队
[31:54] Copy that. 收到
[32:00] Check that. 听好
[32:01] Everyone out now. 所有人马上出来
[32:03] The fire’s moving up too quickly. 火势上升太快
[32:05] Copy that, Chief. 收到 队长
[32:07] Copy that, Chief. 收到 队长
[32:16] Go back! 回去
[32:17] Mayday! Mayday! 呼救 呼救
[32:19] Fifth floor corner unit, northeast corner. 五楼拐角处 东北角
[32:22] Don’t have much time. Fire’s moving quickly. 时间不多了 火势蔓延太快
[32:24] Northeast corner? 东北角
[32:25] This is Mouch. We can drop a lifeline. 我是穆奇 我们可以放救生索
[32:27] Then do it! 马上放
[32:28] And get that ladder over there now. 马上把云梯升过去
[32:33] We’re good. 好了
[32:41] You first. 你先来
[32:43] – No. – Hey, no arguments! -不行 -不要争了
[32:45] I got seniority, and I call the shots! Go! 我资历高 我说了算 快走
[33:07] Okay. 好
[33:12] Come on. Come on. 加油 加油
[33:20] This place is gonna go, Chief. 这地方马上要塌了 队长
[33:22] Gabby, get on that line and get out of there. 加比 快上绳子离开那里
[33:28] – Watch it! – We got you. -小心 -接住了
[33:29] Dawson! 道森
[33:32] Dawson, talk to me. 道森 回话
[33:49] There she is! 找到她了
[34:09] Hold on, Dawson! 坚持住 道森
[34:19] Hold on. 坚持住
[34:26] Hang on. I gotcha. Come on. 来 接住你了 来
[34:30] Yeah, I gotcha. 接到你了
[34:33] I gotcha. 好了
[34:36] I’m okay. 我没事
[35:21] Congratulations. 恭喜
[35:23] You’ll make a great mom. 你会是个好妈妈
[35:53] Hey, Stace. 史黛斯
[35:59] Hey, you guys, how you holding up? 伙计们 还好吗
[36:08] Well, this is everything 这是他储物柜里
[36:10] that was in his locker, you know? 所有的东西了
[36:20] Look, if there’s anything I can do, 如果有什么需要我帮忙
[36:22] you know, watch the kids or– 看孩子或者…
[36:23] I heard from the guys at 67, Jimmy. 我听67队的人说了 吉米
[36:27] The rumors. 那些谣言
[36:29] What kind of rumors? 什么谣言
[36:30] That your chief made a bad call, 是你们队长判断错误
[36:34] that Dan shouldn’t have been in that building, 丹不该进那栋建筑的
[36:36] that he didn’t have to die. 他是枉死了
[36:40] Is it true, Jimmy? 是真的吗 吉米
[36:45] Hey, they are just rumors, Stace. 那只是谣言 史黛斯
[36:47] Danny died a hero. 丹尼是个英雄
[36:50] Okay? 知道吗
[36:55] I just don’t know what I’m do gonna, Jimmy. 我不知道自己一个人该怎么办 吉米
[36:58] Hey, come here. Come here. 来 来
[37:00] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该怎么办
[37:06] This is your new home. 这是你的新家
[37:09] Come on. 来吧
[38:03] Dear Louie, Chief Boden asked us to write letters 亲爱的路易 博登队长让我们写一封信
[38:07] to a loved one in case something 给自己爱的人 防止出警时
[38:08] ever went wrong on a call. 有不幸发生
[38:14] I had the hardest time writing this letter, 我怎么都写不出这封信
[38:18] until you came into my life. 直到你来到了我的生活中
[38:22] I’ve given up a lot to get where I am, 能走到今天我放弃了很多
[38:26] but when I look at you, 但当我看到你时
[38:29] I know it was all worth it. 我知道一切都值了
[38:33] I want you to know that the life I’ve lived, 我想让你知道 我过的生活
[38:36] the sacrifices I made, 我做出的牺牲
[38:40] it was in the service of helping others. 都是为了帮助他人
[38:44] Sacrifice is the hardest of all human actions, 牺牲是人类所有行为中最难的
[38:49] but anyone who puts on a uniform to help others 但任何穿上制服帮助他人的人
[38:52] knows it’s also the most important. 都知道这也是最重要的
[38:57] We pay a price for our service. 帮助他人是有代价的
[39:02] Wallace. 华莱士
[39:05] Where’s the kid? 那个孩子呢
[39:08] Don’t know. 不知道
[39:13] And sometimes that price is beyond our limits. 有时候我们无法承受那个代价
[39:22] You were amazing, like a superhero. 你太厉害了 就跟超级英雄一样
[39:24] Oh, come on. We were amazing. 别说笑了 是我们很厉害
[39:26] I never should have doubted you. 我不该怀疑你的
[39:27] This trip was a great idea. 这一趟太值了
[39:30] It still is. 现在仍然是
[39:48] I’ve made mistakes and bad choices, 我犯过错误 做过错误决定
[39:51] but life has a way of giving all of us second chances. 但生活总会给我们第二次机会
[40:39] Never doubt the power of goodness in one’s heart 绝不要怀疑一个人的善心
[40:44] or for a single second that together 也绝不要怀疑 我们一起
[40:47] we make an incredible family 可以组成一个美好的家庭
[40:52] and you will be loved always. 毋庸置疑 你会永远被爱
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme