Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I could get used to this. 这样的生活我可以适应
[00:04] Stella? 史黛拉
[00:06] What are you doing here? 你怎么来了
[00:07] I felt so lonely. I can’t survive without you. 我感觉好孤单 没你我活不下去
[00:10] Alderman Casey, Susan Weller. Political consultant. 凯西议员 苏珊·维勒 政治顾问
[00:12] I think you’ve got a national future ahead of you 我认为你在全国也大有前途
[00:14] and I can get you there. 我很乐意帮你成功
[00:16] I might actually have a shot 我可能还有机会
[00:18] at fostering Louie after all. 领养路易
[00:19] – What? – You two have a connection. -什么 -你们俩之间有特殊的感情
[00:21] I won’t let that go unnoticed. 我不会对此视而不见
[00:23] I can’t stop going over it in my head. 我无法不去想
[00:28] Chief never makes the decision lightly. 队长对不会草率下决定
[00:30] Well, he was dead wrong! 他大错特错
[00:49] Hey, Chief. 队长
[00:50] Do you really need these by end of shift, 下班前你真的要吗
[00:51] or can we think on them some? 我们能多考虑一阵子吗
[00:54] On my third shift as candidate on Truck, 我当云梯队候补队员的第三天
[00:58] we lost Mikey Philo in the Superior fire. 在苏必利尔大火中就失去了米奇·菲洛
[01:01] We all got back to the house, 我们都回到局里
[01:03] pulled off our turnout gear, put on our work boots. 脱下我们的消防装备 穿上我们的工作靴
[01:05] Mikey’s boots had just stood untouched for a month. 米奇的靴子一个月都没人动
[01:14] That was a reminder. 那是一种提醒
[01:18] These are about having no regrets. 填这些就为了没有遗憾
[01:21] So… end of shift, please. 所以都下班前交吧
[01:37] It was tougher than I expected. 比我想象的更难
[01:39] Yeah, well, it’s a tradition worth bringing back. 是啊 这是值得传承的传统
[01:43] Chief. 队长
[01:47] Hey, sorry I’m late, guys. 抱歉我迟到了 伙计们
[01:50] Let’s go talk in my office. 去我办公室 我们谈谈
[01:51] If it’s all the same to you, I’d like to get changed 如果没什么重要的 我还是换衣服
[01:52] and get to work. 开始工作吧
[01:54] Okay, go get dressed. 好啊 去换衣服吧
[01:59] It goes without saying, people, 不用说 各位
[02:01] we are here for him, whatever he needs. 无论他需要什么 我们都要尽力
[02:06] Dawson, someone here to see you, apparatus floor. 道森 有人找 在器械室
[02:16] Hey, Ms. Cantrell. 卡佩尔小姐
[02:17] I was on my way in and realized I’m still waiting 我去上班的路上突然想起来
[02:20] for an update on your living situation. 你的生活状况表还没有交
[02:22] I know. I’m close. 我知道 快好了
[02:23] Just dotting a couple of “I”s. 就差一点了
[02:25] I’m under pressure to place Louie with a family. 我急着要帮路易找领养家庭
[02:28] – Okay… – This week. -好的 -这周内
[02:30] I’m looking at an apartment as soon as shift’s over 我一下班就去看一栋公寓
[02:32] that’s be perfect for us. 很适合我们住
[02:33] Give me three, four days tops, 给我三天 最多四天
[02:35] and I’ll be ready for a home inspection. 你们就能来检查房屋了
[02:36] I sympathize. I do. 我很同情你 真的
[02:39] But there are other worthy foster families in line, 但有很多条件好的领养家庭在等
[02:42] and for the child’s well-being, I can’t delay any longer. 为了孩子的健康着想 我不能再拖了
[02:46] Two days. 就两天
[02:49] Ambulance 61, emergency upgrade. 61号救护车 紧急任务
[02:50] – I’ll make it work. – EMS plan one… -我会搞定的 -一号急救计划…
[02:55] Jimmy, are you sure about this? 吉米 你真的可以吗
[02:57] Yeah, let’s go. 可以的 我们走
[03:15] All right, let me know when you guys are done. 好 你们好了就告诉我
[03:19] Jimmy, 吉米
[03:22] I’m sorry. 很遗憾
[03:27] Jimmy, come on. 吉米 快来
[03:29] Borrelli, I’m sorry about your brother. 布罗利 你哥哥的事我很遗憾
[03:32] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[03:33] Where do you need us, Chief Hatcher? 海切尔队长 需要我们做什么
[03:34] I’ve got some smoke inhalation victims over there by 152. 有几个烟尘吸入者在那边 152号
[03:37] Randolph! 伦道夫
[03:44] – Okay? – Everybody okay? -没事吧 -大家没事吧
[03:46] Belzer, Grimes, do you copy? 贝尔泽 格莱姆斯 听到了吗
[03:49] Report! 回答我
[03:53] Set him down. 把他放下来
[03:54] The floor gave away. We found him in the hallway. 楼层板塌了 我们在过道发现了他
[03:58] He looks pretty clean. 他看起来很干净
[03:58] How far was he from the collapse? 他离坍塌点多远
[04:00] About 50 feet. 大概50英尺
[04:01] I’m not getting a pulse. 没有脉搏
[04:06] He’s having a heart attack. 他心脏病发了
[04:08] – I’m gonna start compressions. – Okay. -我马上开始心肺复苏 -好
[04:10] – Is he dying? – No way. -会死吗 -不会
[04:15] Come on, man. Come on. 加油 伙计 撑住
[04:20] – Hey, Jimmy, slow down. – Borrelli, calm down. -吉米 慢一点 -布罗利 冷静点
[04:25] – Breathe. – Jimmy. Jimmy. -呼吸 -吉米 吉米
[04:29] Breathe. 呼吸啊
[04:30] Jimmy, stop. 吉米 停下
[04:32] Hey, hey, look at me. 你看着我
[04:33] Look at my face. I need you to calm down. 看着我 我需要你冷静下来
[04:37] Just breathe. Nice steady rhythm. 深呼吸 放慢节奏
[04:40] I’m gonna put the pads on him. We’ve got this. 给他上仪器 我们会救回他的
[04:42] All right, guys, pull him out. 好了 伙计们 把他抬走
[05:00] He’s in V-fib. Charging. 室颤 充电
[05:03] Clear. 离手
[05:10] All right, there it is. Pulse is good. 好了 有脉搏了
[05:12] Sinus tach. Let’s get him on the rig. 窦性心动过速 扶他上救护车
[05:35] Hey, how goes the hunt for Chez Dawson? 道森家找得怎么样了
[05:39] I’m waiting on my realtor. 我在等经纪人
[05:41] We’re supposed to see a place the day after tomorrow, 本来约好后天我们一起去看房子
[05:43] but I-I’ve got to see it sooner. 但我得早点去看
[05:45] – What are these? – Backups. -这些是什么 -备选的
[05:48] Caesarstone countertops. Fancy. 人造石工作台面 不错
[05:50] 300 over budget. 超了预算三百块
[05:51] Ooh, you know what? 知道吗
[05:54] This is a crazy idea, but Cindy and I, 这是个疯狂的主意 但是辛迪和我
[05:57] we got an in-law apartment above our garage. 车库上有间出租屋
[05:59] You would actually evict that family of bats? 你愿意赶走蝙蝠一家子吗
[06:02] No, I appreciate it, guys, but I’m looking for something 不 我很感激 但我想找的是
[06:04] that’s already set up and ready to go. 已经万事俱备的屋子
[06:06] All right. 好吧
[06:14] There is a simpler solution. 有个更简单的解决方案
[06:18] Move back in with me. 搬回来跟我住
[06:20] Severide will understand, 西弗莱德会理解
[06:21] and the place will look great to the DCFS. 儿童与家庭服务部会觉得那里不错
[06:23] Matt, no. 马特 不
[06:27] We both know that’s not what you want. 我们都知道那不是你想要的
[06:33] Hello. 喂
[06:35] Yeah. Okay. 好 好吧
[06:37] Okay, great. 很好
[06:38] They can show the place right now if I… 他们现在就能带我看房 我可以…
[06:40] Yeah, go. 去吧
[06:41] Thank you. I’m on my way. 谢谢 我这就来
[06:47] What? Oh, my God. 什么 天啊
[06:51] Uh-oh. Who’s in trouble? 谁惹上麻烦了吗
[06:57] Ohh, who do you think? 你觉得是谁
[06:59] Grant’s been texting nonstop since I didn’t go to his gig. 因为没去看格兰特的演出 他一直在给我发短信
[07:03] He still using? 他还在吸毒吗
[07:06] Four minutes ago: 四分钟前
[07:08] “I hope you burn to death slowly.” 希望你慢慢被烧死
[07:11] Two minutes ago: 两分钟前
[07:12] “I’m sorry, baby. I love you.” 抱歉 亲爱的 我爱你
[07:14] You want me to talk to him? 你想让我跟他谈谈吗
[07:16] Given our history, I think you’re probably the last person 考虑到我们的过去 我觉得他最不想
[07:18] that he wants to talk to. 跟你谈了
[07:22] Oh, but what can you do? 但你能做什么呢
[07:26] You know, this whole thing is making me really tense. 这件事让我真的很有压力
[07:29] And, you know, like, my neck and my back. 我脖子和背部都很酸痛
[07:33] Sounds rough. 听起来你很不好过
[07:34] Maybe you should come over after shift. 也许你下班后该过来一趟
[07:36] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[07:54] Just who I came to see. 我就是来找你的
[07:57] I’ve got good news. 我有好消息
[07:58] Yeah, what’s that? 什么消息
[07:59] The State Appropriations Committee 国家拨款委员会
[08:01] is holding a three-day summit to discuss public safety issues, 召开了三天的峰会 讨论公共安全问题
[08:04] and you are now an official invitee. 现在你被正式邀请了
[08:07] And somehow this is good news? 为什么这是好消息呢
[08:09] Yes, because the Director of Emergency Management will be there, 因为应急管理主任会出席
[08:12] and getting real face time with him 如果你想在更新芝加哥
[08:14] is crucial if you want to make inroads 911系统方面取得进展
[08:15] in updating Chicago’s 911 system. 跟他面对面交流至关重要
[08:18] She’s not wrong. It would go a long way. 她说得对 这将大有帮助
[08:20] I already booked a pair of rooms 我已经在斯普林菲尔德万豪酒店
[08:21] with stunning parking lot views at the Springfield Marriott. 订了两间能看到停车场风景的房间
[08:33] The neighborhood’s safe, 这片地区很安全
[08:35] and the folks in 4B have two little ones of their own. 4B的夫妇自己也有两个小孩
[08:38] It’s perfect. 这里很完美
[08:39] And with the park across the street, 街对面就有公园
[08:41] you two’ll be spending all of your time outside in the summer. 夏天你们可以好好出去玩
[08:45] How much? 多少钱
[08:46] It’s a little more than you said you could afford. 比你说的价位要高一些
[08:49] In fact, it’s a lot more. 实际上 高多了
[08:53] I’ll take it. 我要了
[08:54] 丹尼·”呼噜”罗利 呼吸更好 睡眠更好
[10:02] Just want to say, Danny was family. 我只想说 丹尼是我们的家人
[10:07] That makes you family, too, brother. 你也是我们的家人 兄弟
[10:09] Anything you need. 有需要尽管开口
[10:11] Thanks, Paul. 谢谢 保罗
[10:13] You guys meant the world to Danny too. 你们对丹尼而言也很重要
[10:16] I’ll walk you out. 我送你出去
[10:26] I wanted to ask you about the choices that were made that day. 我想问问你那天做出的决定
[10:29] You mean by Boden? 你是说博登做出的决定吗
[10:31] And that extra minute? 还有那额外的一分钟
[10:34] The building was coming down. 大楼在倒塌
[10:35] We all saw it. 我们都看见了
[10:39] It’s all I can do not to drive over there 我只能忍住不开车过去
[10:41] and punch him in the mouth. 照他的嘴打一拳
[10:43] If you want to get out from under that bastard, 如果你想摆脱那个混蛋
[10:45] I’ll sign your pink myself, transfer you here. 我会亲自签署调令把你调过来
[11:01] Application’s in, which it should be a rubber stamp. 申请交了 应该会被批准
[11:05] So that means it’s all about the home inspection. 也就是说一切都看住所检查的结果
[11:09] I sincerely offered my place to make it work, 我已经很诚挚地让你跟我一起住了
[11:13] and you dismissed it flat. 你却直截了当地拒绝了我
[11:17] I’m trying, Gabby. 我在努力了 加比
[11:19] Well, don’t. 不要
[11:21] You shouldn’t have to try. 这事本就不需要你去努力
[11:23] I’m gonna do what’s right for Louie, 我要做对路易好的事
[11:24] and that starts with giving him a home 首先就是让他拥有一个家庭
[11:26] where he feels incredibly wanted. 让他觉得这个家是想要他的
[11:28] – Like Boden said, no regrets. – That’s not fair. -就像博登说的 不能留遗憾 -这不公平
[11:30] Be honest with yourself, Matt. 对自己诚实一点吧 马特
[11:32] I want something that you don’t. 我想要的 你不想要
[11:33] I’m ready, and you’re not. 我准备好了 你却没有
[11:34] It’s not a crime, 这不是罪过
[11:36] and it doesn’t make you any less of a man. 也不会有损你的男子气概
[11:41] I’ll be off next shift. 我下轮班之后要离开一下
[11:43] There’s a summit on public safety in Springfield, 斯普林菲尔德有个关于公共安全的会议
[11:45] and Susan wants me to go. 苏珊希望我能去
[11:47] Susan. 苏珊
[11:52] Sounds fun. 听起来不错
[12:07] Chief. 队长
[12:08] Ah, close the door. Have a seat. 把门关上 请坐吧
[12:22] Coming back to work after a loss like yours, 在失去亲人后 又重回工作岗位
[12:25] is never easy. 真的很不容易
[12:27] There’s no right time or wrong time to do it. 我也找不到合适的时间来找你谈
[12:29] Now is the right time. 现在就合适
[12:32] Well, I can appreciate you feel that way. 谢谢你这么说
[12:33] Good. 很好
[12:37] Okay. 好吧
[12:39] I got a phone call from Chief Hatcher. 海切尔队长给我打了个电话
[12:40] He said that you were pretty aggressive 说你上次出警时表现得
[12:43] in your last run. 非常冲动
[12:44] I need your head working as much as your heart. 我知道你有心救人 但我需要你找回理智
[12:47] Focus, clarity. 集中注意力 头脑清醒
[12:49] That saves lives. 才能救人性命
[12:51] We saved a life today. 我们今天拯救了一条生命
[12:52] What about you? 你呢
[12:56] Excuse me? 你什么意思
[12:58] I was just thinking that as a chief 我只是在想 作为队长
[13:01] you do a lot of telling people what to do 你总是在告诉别人该怎么做
[13:03] without actually doing very much yourself. 可你自己却没做什么
[13:09] Anything else? 还有别的事吗
[13:13] No. 没了
[13:23] Leave it open. 把门开着吧
[13:32] Deputy District Chief’s Office, please. 麻烦帮我接分区副队长的办公室 谢谢
[13:35] It’s Wallace Boden. 我是华莱士·博登
[13:37] Chief Tiberg? Yes. 泰伯局长 对 是我
[13:40] We need to talk about Jimmy Borrelli. 我们得谈谈吉米·布罗利的情况
[13:58] Oh, my God, what are you doing here? 你在这里干什么
[14:01] Well, up until about ten seconds ago, 直到十秒钟之前
[14:04] I had the bang-up idea of forgiving you 我都想着要原谅你
[14:08] for not coming to my show, and–I don’t know– 不来看我的演出 然后 我也不知道
[14:10] maybe sweeping you off your feet, 也许让你再爱上我
[14:12] but now I know exactly what’s going on. 但现在我才明白到底是怎么回事
[14:16] Are we really having this conversation again? 我们又要旧事重提吗
[14:19] You’re disgusting. 你真恶心
[14:21] – What? – You’re nasty. -什么 -你真的好恶心
[14:22] You…you– have a nice life, Stella. 你…祝你幸福 史黛拉
[14:25] Have a real great life, you know, 祝你过得特别特别幸福
[14:26] ’cause I was just fine before you, 我的生活原本好好的 直到遇见了你
[14:28] and I’m gonna be fine long after you. 等你走了 我的生活也会好好的
[14:31] That’s for sure. 这是一定的
[14:34] Just some bitch I used to nail. 你不过就是我睡过的一个婊子
[14:35] – That’s all. – Okay. -就这样 -好
[14:50] Safe to say he got the message. 看来他是明白了
[14:52] Looks like he took it well. 看来他也接受了
[14:54] Okay, all right, let’s talk about anything, 好了 来聊点别的吧
[14:57] anything at all besides me. 别聊我了
[14:59] Home study with the DCFS inspector 和儿童与家庭服务部检察员约好了
[15:01] scheduled for tomorrow, check. 明天来检查住所 搞定
[15:03] Realtor on her way with the lease right now, check. 房地产经纪人马上就给我送房契来 搞定
[15:07] Gabriela Dawson kicking ass and taking names. 加布里埃拉·道森功成名就
[15:10] Check, check. 搞定再搞定
[15:12] Good luck. 祝你好运
[15:14] Casey’s in Springfield? 凯西在斯普林菲尔德
[15:16] Saving the world as usual. 和以往一样又在拯救世界
[15:18] Need I remind you you wanted him 要我提醒你 当初是你想让他
[15:20] to run for alderman. 参选议员的吗
[15:22] Yeah, I know. 我知道
[15:25] But you want him here? 但你希望他在这里
[15:26] Not if he doesn’t want to be here. 如果他不想 我也不想逼他
[15:34] Vanessa. 瓦内莎
[15:38] What? 怎么了
[15:39] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我有坏消息要告诉你
[15:42] Okay. 说吧
[15:42] I really tried to change his mind. 我真的努力想改变他的主意了
[15:45] – Whose? – The landlord’s. -谁的 -房东的
[15:46] He’s gonna give the apartment to his daughter. 他要把公寓给他女儿住
[15:48] She just graduated from college. 她刚刚大学毕业
[15:49] No. 不
[15:50] Give me a couple of days to dig. 再给我几天时间
[15:52] I’ll find something else. I promise. 我保证能给你找到别的地方
[16:09] Okay. 好吧
[16:13] Don’t– don’t worry about that door. 别…别担心那扇门
[16:15] We’ll get that fixed up, no problem. 我们会修好的 小意思
[16:16] Yeah, so it might need a little TLC 好吧 可能需要整理整理
[16:21] but nothing we can’t handle, right? 但没什么我们解决不了的事
[16:23] Hey, when’s that inspector coming by? 那个检验员什么时候来
[16:28] 6:00 P.M. 下午六点
[16:29] Okay. 好吧
[16:30] Today. 今天
[16:33] All right. Okay, well, you know, 好吧 那个
[16:36] it might not be a Gold Coast penthouse, 虽然这不是什么黄金海岸公寓
[16:38] but, you know, it’s got a special charm about it, you know. 但是这地方还是有其独特的魅力的
[16:46] I should’ve warned you about that. 我应该提醒你一下的
[16:48] Sorry. 抱歉
[16:50] You know, just got to get rid of this dust, you know, 只要除掉灰尘
[16:52] get past that broken door, move some stuff around. 修好坏门 把东西搬走
[17:03] I won that stupid monkey at Navy Pier, 这蠢猴子是我在海军码头赢来的
[17:07] and I’ll be damned if it wasn’t every one of my kids’ favorite toy. 要不是我每个孩子都超喜欢它 我早就完蛋了
[17:13] There’s something about it. 这玩意肯定有魔力
[17:20] This place is perfect, Herrmann. 这个地方很棒 赫尔曼
[17:23] Thank you. 谢谢
[17:26] No problem, kid. 小意思 孩子
[17:28] Anything for you. 乐意为你效劳
[17:31] I’m calling in reinforcements. 我要呼叫增援了
[17:37] We’ve got four hours. 我们有四小时
[17:42] We can do this. We have to. 我们可以的 必须要做到
[17:45] Not standing here like a bunch of boobs we can’t. 我们要是这样傻站着就什么都做不到
[17:48] Let’s go, people. 我们动手吧
[18:01] We’re right down the hall from each other. 我们俩的房间都在大厅尽头
[18:04] – Okay. – And here we go. -好的 -他们来了
[18:07] Senators Reynard and Twigg and Mark Hanson, 雷纳德 特威格和马克·汉森参议员
[18:09] who’s the director of Emergency Management. 应急管理部的部长
[18:11] Copy. 收到
[18:12] Director Hanson, you owe me a phone call. 汉森议员 您欠我一个回电
[18:14] And a Glenlivet on the rocks. Hello, Susan. 以及一杯加冰格兰威特 你好 苏珊
[18:17] This is Alderman Matt Casey, 这位是马特·凯西议员
[18:18] the Chicago firefighter I told you about. 我之前和您说过的消防员
[18:20] Oh, yes, heard amazing things about you. 是吗 我听说了不少你的光辉事迹
[18:22] All lies, all lies. 都是夸张而已
[18:24] Don’t you firefighters have some kind of easy schedule? 你们消防员上班不是很轻松吗
[18:30] We’re 24 on, 48 off. 我们上一天班休息两天
[18:32] Three-day work week. Must be nice. 一星期上三天班 肯定很轻松
[18:38] When we’re not running into burning buildings, 没有冲进着火的大楼时
[18:40] I guess it is nice, sure. 我想的确挺轻松的
[18:42] These guys do amazing work. 他们做得非常棒
[18:44] We’re going to grab lunch. You should join us. 我们要去吃午饭了 你们跟我们一起吧
[18:45] We should. 好啊
[18:46] Matt wants to talk to you about the 911 system. 马特还想跟你谈谈现下的报警系统
[18:49] That’s right, I would. 没错
[18:51] Sounds like we better get that scotch with the appetizers. 看来我们最好给威士忌配点餐前点心了
[19:16] Gabby, this is Marvin. 加比 这是马尔文
[19:18] He’ll be doing the evaluation. 将由他来完成评估工作
[19:20] Yes, hi. 好的 你好
[19:21] Thank you so much for coming today. 谢谢你的到来
[19:25] Oh, excuse me. 不好意思
[19:31] You got this. 你可以的
[19:33] I’m not sure what good brown-nosing would do, 我也不懂该怎么奉承你
[19:36] but Gabriela Dawson is the most incredible woman I know. 但是加布里埃拉·道森是我见过最棒的人
[19:52] So you know, there’s another family. 你要知道 还有另一户人家
[19:54] The Gambrells. 甘布里尔一家
[19:56] They have three foster kids currently, 他们已经领养了三个孩子
[19:57] and they’re ready to take Louie tomorrow. 他们明天就准备带走路易
[20:04] Well, I’m ready to take Louie right now. 我现在就准备带走路易了
[20:33] Is that paint? 那是油漆吗
[20:34] Yeah, yes. 是的
[20:35] We just touched it up a little bit. 我们刚刚装饰了一下
[20:36] I wanted everything to be perfect for Louie. 我想为路易做到最好
[20:38] Oh, here, let me give you a hand with that. 这个我来帮你吧
[20:52] I was in a jam. 我遇到了麻烦
[20:54] I had an apartment lined up, 我之前租了公寓
[20:56] but it fell through, and my friends rallied 但是最后关头黄了 我的朋友来帮我
[20:59] to get this place the best they could 在有限的时间内尽可能地
[21:00] with the time that we had. 把这个房间打理好
[21:02] And I know it needs a lot of work, 我知道房子还需要好好整理
[21:03] but believe me when I say that my firehouse family 但你要相信我 我的消防局大家庭
[21:06] made a miracle happen today. 今天创造了奇迹
[21:09] And it’s just a taste of the love Louie’s gonna get 如果路易跟了我 那他以后得到的
[21:11] once he comes home here with me. 会是我们所有人的关爱
[21:15] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[21:20] We’ll be in touch. 回头再联系
[21:30] There you are. 你在这呢
[21:31] Director Hanson heard you were a golfer. 汉森部长听说你会打高尔夫球
[21:32] Wants to invite you out to Medinah. 所以想邀请你加入梅迪娜俱乐部
[21:34] Good. And the 911 system? 很好 那911系统呢
[21:36] You’ve got his support, but now you’ve got to convince 你得到了他的支持 但你现在得
[21:38] the appropriations committee. 说服拨款委员会
[21:40] Okay. 好
[21:45] Chief. 队长
[21:47] Jimmy, come on in. 吉米 进来
[21:48] I want to talk to you about Danny. 我想跟你谈谈丹尼的事
[21:49] As do I. 我也是
[21:50] I had a conversation with Chief Tiberg. 我跟泰伯局长谈过了
[21:52] He and I both thought that 我们都认为也许
[21:53] maybe the best way to keep your brother’s memory alive 缅怀你哥哥的最好方式
[21:56] would be for you to take Danny’s badge number for your own. 就是由你来接替他的消防队编号
[21:59] That is, if you’re interested. 前提是你感兴趣
[22:00] And we can present the badge officially at the memorial. 我们可以正式将他那个徽章放进纪念馆
[22:09] Okay, Jimmy. 好吧 吉米
[22:12] I know you’re going over that day in your head. 我知道你一直在想那天的事
[22:16] I’m doing the same thing, 我也是
[22:17] but that’s how we all improve. 但我们这样才能提高改善
[22:19] That’s how future lives are saved. 今后才会救更多人
[22:24] One minute. 一分钟
[22:26] That is what you said, and it got him killed. 你就是这么说的 因此才会害死他
[22:30] Your brother thought he heard someone. 你哥哥以为他听到还有人在场
[22:34] He made a choice to go back in. 他自己选择回到楼里
[22:37] I as chief made a choice to let him. 作为队长 我选择让他进去了
[22:41] – A choice? – Yeah. -一个选择 -是
[22:44] Just like I made the choice to come in and get you. 就像我选择进去 把你救出来
[22:55] Your brother made a sacrifice 你哥哥为自己的信仰
[22:58] for something that he believed in. 做出了牺牲
[23:01] And he died a hero. 他英勇就义
[23:07] All right. 好吧
[23:15] Oy, first shift back you’re gonna treat me like that? 第一轮班回来 你就这样对我吗
[23:18] Mail-order B12 shots. 邮购B12营养剂
[23:19] Brain cells are growing like winter wheat 脑细胞如冬小麦般茁壮疯长
[23:21] and spring has sprung. 春天来了
[23:23] What? 啥
[23:28] Hey, did you guys hear that old McGill at 22 retired? 你们知道22队的老麦吉尔退休了吗
[23:31] He wasn’t that old. 他没那么老
[23:32] Wasn’t that old? Crusty old bastard. 还没那么老吗 那个老混蛋
[23:35] He slept in his turnout pants so he wouldn’t be the last guy 他穿着消防服睡觉 这样晚上警铃响了
[23:37] on the engine if the bells went off at night. 他就不会是就后一个到场的了
[23:39] Who the hell does that? 谁会这么干啊
[23:45] 没有你 我不知所措 很抱歉 乱码
[23:50] What is it? 怎么了
[23:52] I don’t know. Something’s wrong. 不知道 有些不对劲
[23:56] Who? Grant? 谁 格兰特吗
[24:01] Hello, Grant? 喂 格兰特
[24:03] Wait. Slow down. 等下 慢点说
[24:06] Grant, you’re not making sense. 格兰特 我听不懂你说什么
[24:10] Damn it. 可恶
[24:11] Stella, talk to me. 史黛拉 怎么了
[24:13] He’s on something. 他嗑药了
[24:15] We’re on the same account. 我们共用一个账户
[24:17] I can use “Find my phone.” 我可以用”寻找我的手机”
[24:22] Lincoln Park. 林肯公园
[24:36] Fan out. 分头找
[24:37] Grant. 格兰特
[24:39] Grant! 格兰特
[24:41] Grant! 格兰特
[24:46] Grant! 格兰特
[24:49] We need a stretcher on the north footbridge. 步行桥北面需要担架
[24:51] Oh, my God. 天呐
[24:53] Shallow breathing, pinpoint pupils. 呼吸急促 瞳孔缩小
[24:55] All right, let’s get him elevated. 好吧 把他抬起来
[24:56] Grant. 格兰特
[25:01] I need two milligrams of Narcan. 给我两毫克盐酸纳洛酮
[25:02] I’ll get an IV going. 我来给他输液
[25:04] Grant, just listen to my voice. 格兰特 听着我的声音
[25:06] Stay with me, okay? 保持清醒 好吗
[25:07] Can you hear me? Grant. 能听见吗 格兰特
[25:12] He’s not responding. Still not breathing. 没有反应 还是没有呼吸
[25:17] I’m gonna push two more. 再加两毫克
[25:24] Pushing two now. 再注射两毫克
[25:30] Okay, okay, we got you. 好 好 我们来救你了
[25:34] Let’s get him up. 把他抬上去
[26:01] Did I… 我…
[26:03] Yeah. 是
[26:06] Stupid. 真蠢
[26:08] You need help, Grant. 你需要治疗 格兰特
[26:10] I need you. 我需要你
[26:11] No, you need to get clean. 不 你需要戒毒
[26:16] You–you don’t know how hard it is for me. 你不知道对我来说有多艰难
[26:23] You have no idea. 你想象不到
[26:25] Stop. Stop. 别说了 别说了
[26:28] I am done with the excuses. 我真的受够你的借口了
[26:32] You’re done? 你受够了
[26:34] – Yeah. – All right. -是 -行
[26:35] Then leave. 那就走吧
[26:38] – Grant– – Leave! -格兰特 -滚
[26:40] Leave! Get the hell out of here! 滚 滚出去
[26:44] Go! 你走
[26:47] Stella. 史黛拉
[26:48] Stella. 史黛拉
[26:59] Dr. Charles, um… 查尔斯医生
[27:03] Look, Stella, rock bottom always looks ugly. 史黛拉 人生的低谷总是不好看
[27:06] Doesn’t mean it’s the end. 但不代表这就是终结
[27:09] You absolutely did your part getting him here. 你送他过来 已经完成了你的任务
[27:11] I want you to try and let him go for now 我希望你暂时放下他
[27:13] and let us do our thing. 剩下的交给我们
[27:15] Promise to keep you informed, okay? 我保证有消息通知你 好吗
[27:18] Okay. 好的
[27:21] – Thank you. – Of course. -谢谢你 -没事
[27:26] The OEMC Director says 应管办的主管说
[27:27] maybe they can start the upgrades in three months, 他们或许可以在三个月内升级
[27:30] so by this time next year, 所以明年这个时候
[27:31] the 911 system should have a complete overhaul. 911系统应该会彻底改革
[27:35] Well, that is fantastic news, Alderman. 这真是个天大的好消息 议员
[27:38] And things there? 队里怎么样
[27:40] Dawson? 道森
[27:41] Uh, you haven’t spoken to her? 你没有跟她联系过吗
[27:43] We left it up in the air. 我们没聊完就散了
[27:45] Well, there is no news on that front. 她那里还没有消息
[27:50] You just finish up your job there in Springfield 你就在安心斯普林菲尔德冲锋陷阵
[27:53] and we will hold down the fort here in the meantime. 我们会在这边坚守阵地
[27:56] Sounds good. Thanks, Chief. 好的 谢谢 队长
[27:59] Okay. 好的
[28:05] You wanted to see me, Chief? 你找我吗 队长
[28:07] Yeah, come on in. 是的 进来
[28:09] Can you please explain to me 你可以跟我解释一下
[28:11] why I still do not have a letter from you? 为什么我还没有收到你的信吗
[28:18] This is a– 这是个…
[28:20] this is a very complicated time right now. 现在情况非常复杂
[28:27] I just want to do it right. 我就想好好做这事
[28:29] Gabby, if I push… 加比 就算我催你…
[28:33] it’s because I care. 也是因为关心你
[28:35] I know, Chief. 我知道 队长
[28:41] So how’d I do? 我做得怎么样
[28:43] I’ve been saying it for months. 我都说了几个月了
[28:45] You’re a natural. 你天生就是这块料
[28:51] Matt, you’ve got a way about you. 马特 你已经为自己开辟了一条道路
[28:55] All the cynicism and phoniness 这个圈子所有的玩世不恭虚情假意
[28:57] that’s part of the game just rolls right off you. 这些东西都跟你毫无关系
[29:00] It’s a very attractive quality. 这是一个很吸引人的品质
[29:04] When it comes to building political allies, I mean. 我是说在建立政治同盟的时候
[29:12] How about a run for state Senate? 竞选州参议员怎么样
[29:16] There’s a seat opening up in the fall, 秋天会有一个职位空缺
[29:17] and I wouldn’t bring it up if I didn’t think it was real. 如果我觉得没戏就不会提出来
[29:23] The truth is, 其实
[29:25] Susan, my future… 苏珊 我将来…
[29:27] independent of being an alderman and being a firefighter, 是专职做议员还是专职做消防员
[29:31] it’s just– 现在还…
[29:34] it’s all uncertain right now. 现在还不确定
[29:38] I understand 我理解
[29:40] and I want to assure you… 我想跟你保证
[29:44] I’m here when you say yes. 我随时等你同意
[30:11] Engine 51, Truck 81, Squad 3, 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[30:14] Ambo 61, structure Fire, 61号救护车 建筑起火
[30:15] – 4738 North Avenue. – Mouch. -北街4738号 -穆奇
[30:19] Mouch. 穆奇
[30:26] Mouch, come on. 穆奇 走了
[30:27] Wake up. 醒醒
[30:29] Mouch, hey. 穆奇
[30:31] Mouch! 穆奇
[30:33] Yep. 来了
[30:34] Yep, yep, yep. 来了来了
[30:37] Let’s go! 走吧
[30:58] Okay, 51, get a line in there. 好了 51队 牵一条水管进去
[31:00] Squad, start on the top floor. 救援队 从顶层开始
[31:01] Truck, fifth floor. Get that roof vented. 云梯队 五楼 去屋顶开排烟口
[31:04] Copy that. 收到
[31:05] Hey, Otis, Mouch, to the roof. 奥蒂斯 穆奇 上屋顶
[31:07] Dawson, Kidd, you’re with me. 道森 基德 你们跟我走
[31:20] Hey, we got one on the stairs here! 楼梯这里有一个
[31:22] Let’s go! 我们走
[31:24] Hey! Hey! I got her. 她交给我
[31:26] You two clear the floor. 你们两个排查这层
[31:27] Copy. 收到
[31:37] Clear this one! 排查这间
[31:48] Clear! 没人
[31:48] One more, then we’re out. 还有一间 然后我们就出去
[31:50] Top floor is clear, Chief. 顶层没人 队长
[31:52] Work your way down, Squad. 往下走 救援队
[31:54] Copy that. 收到
[32:00] Check that. 听好
[32:01] Everyone out now. 所有人马上出来
[32:03] The fire’s moving up too quickly. 火势上升太快
[32:05] Copy that, Chief. 收到 队长
[32:07] Copy that, Chief. 收到 队长
[32:16] Go back! 回去
[32:17] Mayday! Mayday! 呼救 呼救
[32:19] Fifth floor corner unit, northeast corner. 五楼拐角处 东北角
[32:22] Don’t have much time. Fire’s moving quickly. 时间不多了 火势蔓延太快
[32:24] Northeast corner? 东北角
[32:25] This is Mouch. We can drop a lifeline. 我是穆奇 我们可以放救生索
[32:27] Then do it! 马上放
[32:28] And get that ladder over there now. 马上把云梯升过去
[32:33] We’re good. 好了
[32:41] You first. 你先来
[32:43] – No. – Hey, no arguments! -不行 -不要争了
[32:45] I got seniority, and I call the shots! Go! 我资历高 我说了算 快走
[33:07] Okay. 好
[33:12] Come on. Come on. 加油 加油
[33:20] This place is gonna go, Chief. 这地方马上要塌了 队长
[33:22] Gabby, get on that line and get out of there. 加比 快上绳子离开那里
[33:28] – Watch it! – We got you. -小心 -接住了
[33:29] Dawson! 道森
[33:32] Dawson, talk to me. 道森 回话
[33:49] There she is! 找到她了
[34:09] Hold on, Dawson! 坚持住 道森
[34:19] Hold on. 坚持住
[34:26] Hang on. I gotcha. Come on. 来 接住你了 来
[34:30] Yeah, I gotcha. 接到你了
[34:33] I gotcha. 好了
[34:36] I’m okay. 我没事
[35:21] Congratulations. 恭喜
[35:23] You’ll make a great mom. 你会是个好妈妈
[35:53] Hey, Stace. 史黛斯
[35:59] Hey, you guys, how you holding up? 伙计们 还好吗
[36:08] Well, this is everything 这是他储物柜里
[36:10] that was in his locker, you know? 所有的东西了
[36:20] Look, if there’s anything I can do, 如果有什么需要我帮忙
[36:22] you know, watch the kids or– 看孩子或者…
[36:23] I heard from the guys at 67, Jimmy. 我听67队的人说了 吉米
[36:27] The rumors. 那些谣言
[36:29] What kind of rumors? 什么谣言
[36:30] That your chief made a bad call, 是你们队长判断错误
[36:34] that Dan shouldn’t have been in that building, 丹不该进那栋建筑的
[36:36] that he didn’t have to die. 他是枉死了
[36:40] Is it true, Jimmy? 是真的吗 吉米
[36:45] Hey, they are just rumors, Stace. 那只是谣言 史黛斯
[36:47] Danny died a hero. 丹尼是个英雄
[36:50] Okay? 知道吗
[36:55] I just don’t know what I’m do gonna, Jimmy. 我不知道自己一个人该怎么办 吉米
[36:58] Hey, come here. Come here. 来 来
[37:00] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该怎么办
[37:06] This is your new home. 这是你的新家
[37:09] Come on. 来吧
[38:03] Dear Louie, Chief Boden asked us to write letters 亲爱的路易 博登队长让我们写一封信
[38:07] to a loved one in case something 给自己爱的人 防止出警时
[38:08] ever went wrong on a call. 有不幸发生
[38:14] I had the hardest time writing this letter, 我怎么都写不出这封信
[38:18] until you came into my life. 直到你来到了我的生活中
[38:22] I’ve given up a lot to get where I am, 能走到今天我放弃了很多
[38:26] but when I look at you, 但当我看到你时
[38:29] I know it was all worth it. 我知道一切都值了
[38:33] I want you to know that the life I’ve lived, 我想让你知道 我过的生活
[38:36] the sacrifices I made, 我做出的牺牲
[38:40] it was in the service of helping others. 都是为了帮助他人
[38:44] Sacrifice is the hardest of all human actions, 牺牲是人类所有行为中最难的
[38:49] but anyone who puts on a uniform to help others 但任何穿上制服帮助他人的人
[38:52] knows it’s also the most important. 都知道这也是最重要的
[38:57] We pay a price for our service. 帮助他人是有代价的
[39:02] Wallace. 华莱士
[39:05] Where’s the kid? 那个孩子呢
[39:08] Don’t know. 不知道
[39:13] And sometimes that price is beyond our limits. 有时候我们无法承受那个代价
[39:22] You were amazing, like a superhero. 你太厉害了 就跟超级英雄一样
[39:24] Oh, come on. We were amazing. 别说笑了 是我们很厉害
[39:26] I never should have doubted you. 我不该怀疑你的
[39:27] This trip was a great idea. 这一趟太值了
[39:30] It still is. 现在仍然是
[39:48] I’ve made mistakes and bad choices, 我犯过错误 做过错误决定
[39:51] but life has a way of giving all of us second chances. 但生活总会给我们第二次机会
[40:39] Never doubt the power of goodness in one’s heart 绝不要怀疑一个人的善心
[40:44] or for a single second that together 也绝不要怀疑 我们一起
[40:47] we make an incredible family 可以组成一个美好的家庭
[40:52] and you will be loved always. 毋庸置疑 你会永远被爱
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme