Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] But we’re dealing with a serious condition, 但现在你的情况有点严重
[00:03] called immune thrombocytopenia. 叫免疫性血小板减少症
[00:04] But he can still report to work, right? 他还可以上班 对吗
[00:06] Not right now. 现在不行
[00:07] What would you think about us becoming 你觉得我们
[00:09] foster parents to Louie? 领养路易好吗
[00:11] Gabby, we barely have time for each other. 加比 我们连给对方的时间都很少
[00:13] How are we going to have time for a child? 还怎么有时间照顾一个孩子
[00:15] I can’t get him out of my head, Matt, 我一直在想着他 马特
[00:17] so I’m going to do it on my own. 我要领养他 我自己领养
[00:19] When I’m married, you break into my house 我结婚的时候 你带着玫瑰和香槟
[00:22] with flowers and champagne, 闯进我家里追求我
[00:24] and then I’m solo, 然后我单身了
[00:26] and you keep a safe distance. 你却一直跟我保持安全距离
[00:51] Let’s call furlough for the next six to eight weeks. 我们接下来六周到八周请假吧
[00:56] And go where? 去哪儿
[00:58] Right here. 就在这里
[01:00] Never leave this spot. 哪儿也不去
[01:23] All I’m saying is, I could get used to this. 我的意思是 这样的生活我可以适应
[02:06] Excuse me, I have to get going to work. 不好意思 我得去上班了
[02:08] Is there any chance– 有没有可能…
[02:08] Mr. Harvey’s got several people to see this morning. 哈维先生今早要见好几个人
[02:11] Yeah, what about tomorrow? 那明天呢
[02:13] Meetings all day. 全天都要开会
[02:16] Look, I can give you a call if there’s an opening. 如果他有空我可以给你打电话
[02:20] You know, this isn’t about me, right? 你知道这件事不是为了我 对吧
[02:22] There’s a kid sitting somewhere right now 现在有个孩子在某个地方
[02:24] without a family, without a place to call home, nothing. 没有家人 无家可回 一无所有
[02:27] By the time the children reach us, 在孩子们找到我们之前
[02:28] they’re all that way, unfortunately. 他们都是那样的 很不幸
[02:35] Okay…Yes, 好吧
[02:36] please give me a call if you find time for me. 如果有空见我 请给我打电话
[02:38] I appreciate it. 谢谢
[02:42] What kind of club? 哪种俱乐部
[02:43] Oh, it’s nothing fancy, just a good DJ, cheap booze. 没什么特别的 就是DJ很不错 酒很便宜
[02:46] I need a favor from you, though. 你得帮我个忙
[02:47] Of course you do. 好啊
[02:49] The liquor license. 酒水供应许可证
[02:50] You wouldn’t believe the amount of hoop-jumping 你不会相信要拿到一个
[02:52] you’ve got to do to get one of those, 有多么麻烦
[02:53] but now that my little brother works with an alderman… 但我有个弟弟跟市政议员是同事…
[02:55] No, not a chance. 不行 不可能
[02:56] I wouldn’t have come to you if this wasn’t important. 如果不是很重要我是不会找你的
[02:59] I’m 15 grand deep. 已经欠了一万五了
[03:00] I’m losing money every day. 每天都在亏钱
[03:02] Jimmy, I’m serious. 吉米 我是认真的
[03:04] If I don’t get this place opened up, 如果这地方开不起来
[03:05] I could lose the house. 我连房子都得卖了
[03:07] Hey… Could you restock the 4x4s? 能给我们的车加个油吗
[03:09] I think we’re running low. 我们快没油了
[03:11] Hey, Danny. 丹尼
[03:14] Truck 81, ambulance 61, car accident, 81号云梯车 61号救护车 车祸
[03:17] 2802 west 47th Street. 第47大街西2802号
[03:20] I’ll see what I can do. 我尽量吧
[03:33] Mouch, Kidd, check out that smoke. 穆奇 基德 看看哪里在冒烟
[03:35] Copy that. Watch the rig. 明白 带上装备
[03:36] Let’s get these people out. 把人救出来
[03:44] Strike. Strike. 敲 敲
[03:53] Casey. 凯西
[04:04] You okay? 你没事吧
[04:09] Brett, let’s get a c-collar over here. 布莱特 拿个护颈过来
[04:11] Okay. 好
[04:15] Hi, I’m Sylvie. What’s your name? 我是希尔薇 你叫什么
[04:17] Kaylee. 凯莉
[04:22] Hey, stand up. 站起来
[04:25] I’m gonna put this around your neck. 我要把这个戴到你脖子上
[04:28] Does any of that hurt? 疼吗
[04:30] A little. 有一点
[04:33] Wait. Stay there. 等等 别动
[04:37] You feel any pain in your tummy or your chest? 肚子或者胸部疼吗
[04:40] – No. – No? -不疼 -不疼吗
[04:42] – Yeah, she’s loaded. – Yeah. -她喝醉了 -没错
[04:44] Wait there. 在这里等着
[04:46] What do we got? 什么情况
[04:48] Mom and dad are sauced. 父母都醉了
[04:49] Had their kid driving. 让小孩开车
[04:52] Good, good, good. 很好 很好
[05:02] Are they gonna– are they… 他们会… 他们会…
[05:07] Brett. 布莱特
[05:13] Jimmy, seat belt may have given her a pulmonary contusion. 吉米 安全带可能把她勒出肺挫伤了
[05:16] Need the stethoscope. 我需要听诊器
[05:19] Diminished lung sounds on the left side. 左侧肺音减弱
[05:22] Damn it. She has a broken rib. 见鬼 她肋骨断了
[05:24] Must have been the steering wheel. 肯定是方向盘撞的
[05:24] She might have a punctured lung. 她的肺可能被刺破了
[05:26] The trachea’s deviated. She has a pneumo. 气管偏离了 有肺炎
[05:28] All right, let’s trauma her to med. 好 带她去医院
[05:29] I’ll decompress her en route. 我路上帮她肺部减压
[05:30] All right. 走
[05:35] Kaylee, mommy loves you! 凯莉 妈妈爱你
[05:38] Yeah, real nice work, folks! 干得漂亮 你们两个
[05:39] You put your daughter in the hospital! 把你们自己的女儿害进了医院
[05:40] Hey, hey, hey, come on. 好了好了
[05:43] Disgusting. 令人憎恶
[05:47] You all right? 你没事吧
[05:49] The world’s rough enough. 世界已经够残酷了
[05:50] Your own parents shouldn’t be making it rougher. 父母不该让它更残酷
[05:54] I’m–I’m fine. 我没事
[05:55] Just got my dander up, but I’m fine. 只是有点发怒 但我没事
[06:04] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[06:05] I’m on steroids. I’m not bedridden. 我是打了类固醇 不是卧床不起
[06:08] See, what I heard when they said “Medical leave” was, 他们说出院时我听到的是
[06:11] “Four weeks paid vacation.” 四周带薪假期
[06:12] Yeah, shouldn’t you be on a singles tour 是啊 你不该去中土大陆
[06:14] of middle-earth or something? 旅游一番吗
[06:15] Ha, yeah, I’m here to collect my check. 我是来拿支票的
[06:18] – Hey, lieutenant, what’s up? – Hey, buddy. -副队 好吗 -伙计
[06:20] You know, it’s okay to admit you–you miss us. 你可以承认你想我们
[06:23] Who’s on in relief? 谁在替补
[06:25] Malcolm Ferguson. You know him? 马尔科姆·弗格森 认识吗
[06:26] No. 不认识
[06:27] Ferguson, get over here! 弗格森 过来
[06:40] Otis, Ferguson. 奥蒂斯 这是弗格森
[06:42] Ferguson, Otis. 弗格森 这是奥蒂斯
[06:44] Great guy. You’re gonna love him. 好人啊 你会喜欢他的
[06:46] – Okay, yeah. – Yeah. -好吧 -嗯
[06:48] H-hey, man, B-Brian. 好啊伙计 我是布莱恩
[06:53] The evanston guy. Yeah. 埃文斯顿人
[06:55] Hey, so listen, that thing that you did… 听着 你做的事…
[06:58] You did. 你做了
[07:01] You’re the man. 你真牛
[07:04] Yeah, Connie handpicked him herself, so… 康妮自己选的 所以
[07:06] Connie? 康妮
[07:07] Yeah, she’s been keeping a list of CFD’s 她为博登列出了芝加哥消防局
[07:09] best floaters for Boden. 最棒临时工的名单
[07:10] Had her eye on Ferguson for a while now. 盯上弗格森好一阵子了
[07:13] Real happy she finally found a spot for him. 真高兴她终于给他找到了职位
[07:15] Mm-hmm. Well, temporarily. 这是临时的
[07:17] Uh-huh, yeah. 是啊
[07:18] It’s not like we got ourselves a Wally Pipp situation here. 这又不是沃利·皮普的情况
[07:24] Who’s–who’s Wally Pipp? 沃利·皮普是谁
[07:26] First baseman for the 1925 Yankees. 1925年洋基队的一垒手
[07:28] Took a day off with a headache, got replaced with Lou Gehrig, 因为头疼请了一天假 被卢·格里克替换
[07:30] who went on to play 2,130 consecutive games. 结果后来一直替了2130场比赛
[07:34] But like I said, you’re not him, so… 但如我所说 你不是他 所以
[07:36] Yeah, Connie– Connie would never replace me. 康妮不会替换掉我
[07:40] Mm, absolutely not. 绝对不会
[07:42] Good to see you. 很高兴见到你
[07:43] Yeah. 嗯
[07:47] A child? 一个孩子
[07:48] Not just any child. 不是随便的孩子
[07:50] We pulled him out of the fire at North Dayton. 我们从北代顿的火灾中救出了他
[07:53] I remember. 我记得
[07:54] Well, paperwork’s done, aside from a background check. 除了背景调查 其它文件工作都搞定了
[07:57] And I already started parenting classes. 我已经开始上育儿课了
[07:59] All I need is a letter of recommendation from you. 我就还差你的一封推荐信
[08:02] What are your chances of qualifying, realistically? 现实点 你合格的几率有多少
[08:06] Unlikely. 不大可能
[08:08] But “Unlikely” doesn’t mean “Impossible.” 但不大可能并不意味着不可能
[08:11] And what if the boy gets placed somewhere else in the meantime? 如果期间这孩子被安排到了别的地方呢
[08:15] I just want what’s best for him, 我只想让他过上最好的生活
[08:18] whether that’s me or another foster family. 不管是我还是另一个寄养家庭
[08:23] Where he is now, the group home, 他现在在教养院
[08:25] he deserves better. 他该过得更好
[08:27] And I know I can give that to him. 我知道我可以给他
[08:33] I have to try. 我必须试试
[08:36] I’ll have the letter for you today. 我今天就给你写好信
[08:41] Thanks, Chief. Thank you. 谢谢你 队长
[08:54] I thought you were coming over yesterday. 我还以为你昨天会来
[08:56] I know, yeah. 我知道
[08:58] I just got a lot going on. 但是太忙了
[09:00] And the day before that? 前天呢
[09:03] I’ve been spending every free moment at DCFS 我有空时一直在儿童与家庭服务部
[09:06] trying to find five minutes to plead my case. 想花五分钟说明我的情况
[09:11] This foster thing, it’s moving forward. 领养的事 我正在努力
[09:21] I don’t mean for it to come between us, Matt, but– 我不想让我们之间这样的 马特 但是
[09:23] But you’re doing this. 但你要这样做
[09:26] Yeah, I am. 是的
[09:30] Okay, then… 好吧
[09:34] Good luck. 祝你好运
[09:37] Thanks. 谢谢
[09:59] Can I get your opinion on something? 有件事我能问问你的意见吗
[10:04] Danny just bought this club, and he wants me to help him 丹尼刚买了个俱乐部 他想让我帮他
[10:06] get his liquor license. 拿到酒水供应许可证
[10:08] The after hours thing in Bucktown? 巴克镇的下班后酒吧
[10:11] What do you mean after hours? 你说下班后是什么意思
[10:12] Been up and running a few months, 已经开了几个月了
[10:14] all cash, under the table. 全部付现金 秘密交易
[10:16] He trying to take it legit? 他想让它合法吗
[10:17] I guess. I don’t know. 我想是吧 我不知道
[10:19] He wants me to ask casey for a favor. 他想让我找凯西帮忙
[10:24] I wouldn’t. 我不会这样做
[10:25] Nope, and that’s what I figured. 我也是这么想的
[10:28] Anything else? 还有事吗
[10:30] Close my door, then. 那就关门
[10:37] Basically, DCFS just wants to know that I’m not a criminal. 基本上儿童与家庭服务部只想知道我不是罪犯
[10:40] I thought maybe you could expedite the background check. 我想着也许你能加速背景调查
[10:42] Shouldn’t be a big deal. 应该不是大事
[10:46] Say something. 说句话啊
[10:47] What’s Casey think about all this? 凯西对这件事怎么看
[10:50] I’m doing this alone. 我要一个人负责
[10:52] Why? 为什么
[10:53] Right now, this is more important than my relationship, Antonio. 现在这事比我的恋爱更重要 安东尼奥
[10:57] Gabby… 加比
[10:58] What I need from you is your support, okay? 我需要的是你的支持
[11:00] What I don’t need is your permission. 不是你的允许
[11:07] I’ll have the background check for you by the end of the day. 我会在今天之前把背景调查给你的
[11:09] Thank you. 多谢
[11:21] I need you to clarify a few things for me. 你来跟我解释几件事
[11:24] Okay. 好的
[11:25] You still in love with my sister? 你还在爱我妹妹吗
[11:27] Of course I am. 当然
[11:29] And you know about this foster situation? 那你知道她要收养孩子的事吗
[11:31] Yeah. 知道
[11:33] Then why the hell is she doing this on her own? 那她为什么要一个人负责
[11:36] She made that call without me. 她是自己做的决定
[11:38] Maybe because you’ve been stringing her along for three years. 也许是因为这三年来你一直都吊着她
[11:41] All right, okay. 好吧
[11:43] That’s not even close to what happened, all right? 这根本不是事实 好吗
[11:44] You were supposed to marry her. 你本应该和她结婚的
[11:47] Now she’s out there taking this thing on by herself. 结果她现在一个人去收养孩子
[11:49] I tried to talk to her. 我尝试过跟她谈谈的
[11:51] That’s where you screwed up, talking. 你就是这样搞砸一切的 总是谈谈
[11:53] You either go get her and make this right for good, 你要么就和她结婚 一劳永逸把这事解决了
[11:56] or you leave her the hell alone. 不然就别去烦她
[11:58] You want to intimidate someone, Antonio, 你要是想吓唬人的话 安东尼奥
[12:00] take it back to the 21st. 就回你的21分局去
[12:02] If you’re just giving advice, then I can tell you. 如果你是来给建议的话 那我告诉你
[12:04] I don’t want it. 我不想要
[12:26] Gabriela, what are you doing here? 加布里埃拉 你在这里干什么
[12:29] I’m… Just trying to get in with Mr. Harvey, 我只是想和哈维先生谈谈
[12:33] hoping he’ll give me a chance. 希望他能给我个机会
[12:34] Are you on shift? 你现在有轮班吗
[12:36] Yeah, on my way in. 是的 正准备去
[12:37] Just stopped by in case. 我就是顺便过来看看
[12:39] I know. It’s a long shot. 我知道 机会渺茫
[12:40] Single mom with a job like this. 要当单身妈妈 职业又这么特殊
[12:42] Are you sure you’re ready to foster? 你确定你准备好收养孩子了吗
[12:45] Never been more sure. 从未如此确信
[12:48] We have a staff meeting later. 我们一会儿有个员工会议
[12:51] I’ll talk to Mr. Harvey, see what I can do. 我会和哈维先生说说 看看我能不能帮你
[12:53] Thank you. 谢谢你
[12:54] No promises. 不要抱太大希望
[13:05] Come on in, have a seat. 进来吧 坐
[13:12] Gabby asked me for a letter recommending her to DCFS. 加比让我给她写一封给儿童与家庭服务部的推荐信
[13:17] I wrote her a glowing review. 我给她写了一封满溢赞美之词的
[13:19] Thanks, Chief. 多谢 队长
[13:22] Unfortunately, I’m not sure how far my words are gonna go. 很遗憾 我不知道我说的话有多大作用
[13:27] This is a long, hard road. 这条路很难走 也很长
[13:29] That’s exactly what I’m afraid of. 这正是我害怕的地方
[13:31] Yeah, we both know Gabby. 我们都了解加比
[13:34] There ain’t no turning back now. 这事没有回头路了
[13:35] Yeah, she made that perfectly clear. 她表明地很清楚了
[13:39] Well, I believe everything happens for a reason. 我相信事出必有因
[13:42] There’s no way that I can send men 我要是心中没有规划的话
[13:43] running into a burning building without knowing 是不会把我的队员派进
[13:45] that there was some kind of bigger plan. 烧着的大楼里的
[13:50] You and Gabby, you’ve had a tough year. 你和加比 这一年都不容易
[13:54] You’ve had your wins and your losses. 你们都各有得失
[13:59] Then there’s this newfound clout that you have being an alderman. 现在又出现了一个新情况 你当上了议员
[14:10] Maybe there’s a reason for that too. 也许这也是事出有因
[14:18] Hey, been looking for you. 我一直在找你
[14:20] Did you get a chance to talk to Casey? 你找到机会和凯西谈谈了吗
[14:24] Look, if you think I’m bringing my lieutenant into this, 如果你以为我会把副队长也卷进这事的话
[14:26] you are out of your mind. 那你真是疯了
[14:28] What? 什么
[14:29] An after hours club? 正常营业时间之后的酒吧
[14:30] That is illegal, Danny. 这是非法的 丹尼
[14:32] You think you’re in trouble now, 你觉得自己现在麻烦缠身是吧
[14:33] try dealing with the city if you get busted. 想想被抓以后自己有多麻烦吧
[14:35] I had to make money to get the liquor license. 我得挣到钱才能办酒水供应许可证啊
[14:37] What did you want me to do, sit on the place 你想让我怎么办 就干等着
[14:39] while I’m getting bled dry on rent not making a dime? 被租金榨干 一分不挣吗
[14:42] – I wanted you to be legit. – That’s what I’m trying to do. -我希望你做合法的事 -我就是这样打算的
[14:46] I’m drowning. 但我已经泥足深陷了
[14:47] I got Stacy beating me up every five minutes 史黛西每五分钟就要问我一次
[14:49] asking me why the checking account is taking on water. 为什么账户上一点进账都没有
[14:51] This is because you rush into things. 这都是因为你仓促行事
[14:53] Are you gonna help me or not? 你到底帮不帮
[14:58] I’m not. 不帮
[15:05] Danny. 丹尼
[15:09] Hello? 你好
[15:11] This is she. 正是我
[15:15] Sure, yeah, of course. 好的好的 没问题
[15:18] Thank you so much. 太感谢你了
[15:22] What’s up? 怎么了
[15:25] The DCFS guy, 是儿童服务部的人
[15:26] he agreed to meet with me. 他同意和我见一面了
[15:28] That’s amazing. 太棒了
[15:32] Yeah, now… 那我
[15:34] Now what the hell am I gonna say? 我到底要说什么啊
[15:35] The truth, how much you want this. 说真心话 你有多想收养他
[15:38] You’re gonna be great. 你没问题的
[15:42] Matt, can I– 马特 我能
[15:43] Got you covered. 尽管去吧
[15:53] You can’t stay away, huh? 你就是没法待在家里是吧
[15:56] What do you got? 你拿着什么
[15:56] Oh, a little insurance policy. 一点保险
[16:05] The theater? 剧院吗
[16:07] Connie loves musicals. 康妮超爱音乐剧
[16:12] You know what? I will not be the Wally Pipp of 51. 我才不要当51队的守垒员
[16:15] I’m not going down without a fight. 我才不会坐以待毙
[16:17] Hey, that is good thinking. 这个想法不错
[16:19] You know what? I didn’t want to say anything. 我本来什么都不想说的
[16:21] But I did see a form 2 on her desk earlier. 但我之前确实看到一张表格2在她桌上
[16:25] What? 什么
[16:26] Yeah, I mean, it’s probably a transfer 是的 也可能是给第三班的
[16:28] for one of those yahoos on, you know…third shift. 某个糙汉子的转队申请
[16:33] Yeah, yeah, but still, you can never be too careful. 是的 不过 小心一点总没错
[16:37] You’re going with her to the show, right? 你要陪她去看表演 对吗
[16:39] You think I should? 你觉得我应该去吗
[16:40] Heck yeah. Yeah. 当然应该 去吧
[16:40] You can’t send a lady to the theater without a date. 你可不能让女士独自一人去剧院
[16:43] Come on. 去吧
[16:45] Yeah. 好吧
[16:50] Stella? 史黛拉
[16:54] Hey, Grant. 格兰特
[16:56] What are you doing here? 你怎么来了
[16:57] I got your favorite, corned beef from Manny’s, 我带了你最爱的曼尼腌牛肉
[17:00] like I did when you were in the academy. 就跟以前你在学院的时候一样
[17:02] – Right. – Right? -对 -对吧
[17:03] Right, um… Let’s go outside. 对 我们到外面去吧
[17:07] – Let’s go talk. – Oh…Okay. -我们去谈谈 -好吧
[17:08] Yeah. Come on. 对 走吧
[17:10] Hey, is that the dude who left me high and dry 在我孩子生日那天放我鸽子的
[17:12] on my kid’s birthday? 是那哥们吗
[17:15] He looks like a mess. 他怎么那么憔悴
[17:19] What are you doing here, Grant? 你来这里干什么 格兰特
[17:21] We’re playing a gig this weekend. 我们这周末有个演出
[17:23] – We’re playing. – Okay. -我们要去演出了 -好啊
[17:25] You’re the one to thank for that. 这得谢谢你
[17:26] – Look– – I mean, you got me back into it -听我说 -是你让我回到这行
[17:28] just when I was this close to pulling the plug on the whole thing. 本来我差一点就要放弃了
[17:31] – Grant– – No, no, Stella, I mean it. -格兰特 -不不 史黛拉 我说真的
[17:33] It’s you. 就是你
[17:34] You know, you’re my inspiration. 你就是我的灵感之源
[17:35] You’ve always been my Muse. 你一直都是我的缪斯
[17:37] You got to be there. You have to come. 你得去现场 你一定得来
[17:38] Kurt says the place is gonna be packed. 库尔特说现场听众会爆满的
[17:40] Have you slept? 你有没有睡过觉
[17:41] Yeah. No. 有 没有
[17:42] I’m– I’ve been up all night writing. 我 我一晚上都在写歌
[17:44] You know how it is, and just whatever was missing, it’s now back, 你知道的 之前缺失的东西现在回来了
[17:47] you know. I’m back. I’m back. 我回来了 我回来了
[17:48] The songs are coming out of me. 新歌不断地从我脑海中涌出来
[17:50] I couldn’t stop it if I tried. 就算想停我也停不下来
[17:51] Just–just–just– you’ll see, all right? 就…就…就…你会看到的 好吗
[17:54] The first song is for you. 第一首歌是给你的
[17:55] You inspired it, “Stella Bella.” 你给了我灵感 “史黛拉·贝拉”
[17:58] Be there, baby. 一定要到 宝贝
[17:59] Here, your corned beef. 给 你的腌牛肉
[18:01] Take it, enjoy. Thank you. 拿着 吃吧 谢谢你
[18:03] Baby, baby, Stella, I love you. 宝贝 宝贝 史黛拉 我爱你
[18:15] Firefighter. 消防员
[18:17] Yes, sir. 是的 先生
[18:18] They say if we show up, 你们说如果我们出现
[18:19] it’s probably the worst day of your life. 那天可能就是你一生中最糟糕的日子
[18:21] I know it was for Louie. 我知道对路易来说就是这样
[18:23] Wish I could say the same, but the truth is, 我希望我也可以这么说 但事实是
[18:26] these children typically experience a fair share of trauma. 这些孩子一般都会有某种程度的创伤
[18:30] Are you prepared for that? 对此你做好准备了吗
[18:31] Yes, sir. 是的 先生
[18:32] I know that trauma can lead to emotional problems and… 我知道创伤可能会导致情绪问题 还有
[18:37] distress, acting out. 痛苦 情绪发泄
[18:40] My eyes are wide open. 我会好好看着他
[18:42] And I know it won’t be easy, 我知道这不是件容易的事
[18:43] but when I look at this kid, 但我一看到这孩子
[18:48] I don’t see all the problems. 我看不到这些问题
[18:49] I see everything he could become 我只看到如果有人可以给他一个机会
[18:52] if someone would just give him a chance. 他将来的无限可能
[18:57] What’s his name again? 他叫什么名字来着
[18:58] Louie. Louie Thompson. 路易 路易·汤姆森
[19:05] Look at this. 你看这个
[19:26] Hey, how’d it go? 怎么样
[19:30] Not gonna work out. 不行
[19:33] He got placed with another foster family. 他被安排给另一个寄养家庭了
[19:36] Happened this morning. 今天早上安排好的
[19:38] That’s a raw deal. 这不公平
[19:39] You would have been a better parent than 99% 你本来有机会比我们所见的
[19:41] of the folks that we see out there. 99%的父母都要称职的
[19:43] Nah, it’s okay. It’s good–it’s good news. 没关系 没事 这是个好消息
[19:46] I just want him to be happy. 我只希望他过得幸福
[19:49] What’s going on? 怎么了
[19:56] The meeting didn’t go so well. 会面不太顺利
[19:59] Oh, Gabby, I’m really sorry. 加比 我很遗憾
[20:04] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯 3号抢险车 61号救护车
[20:07] building collapse, 422 North May Street. 建筑坍塌 北五月大街422号
[20:13] Want to sit this one out? 这一场想休息吗
[20:14] I’m fine. 我没事
[20:15] You sure? ‘Cause we can manage without you. 你确定吗 你不去我们也能搞定
[20:17] I’m fine. 我没事
[20:20] Okay. 好的
[20:35] You the incident commander? 你是火场指挥员吗
[20:37] Fourth story was under renovation when the floor collapsed. 地板塌陷时 四层在翻修
[20:38] A couple construction guys already got out. 几个装修工人已经逃出来了
[20:40] Is the third floor occupied? 三层有住户吗
[20:41] Small business, 20 to 30 employees, 一家小公司 二三十名员工
[20:44] most of them still inside. 大部分人还在里面
[20:45] It’s your call, Chief. 听你安排了 队长
[20:46] Okay, get your guys ready. 好 让你的人准备好
[20:48] Send a small search team to limit the impact load. 派一个搜查小队去控制冲击负载
[20:51] This building’s a collapse about to happen. 这座楼马上要塌了
[20:53] Got it. 收到
[20:53] I’ll make sure the guys from 67 are ready. 我去让67号云梯车的队员准备就绪
[20:55] All right, we have 20-plus victims inside. 里面有二十多个需要救援的人
[20:58] The only thing holding this building up 这座大楼到现在还没塌
[20:59] is God and carpeting. 全靠上帝和地毯撑着
[21:01] That is, no SCBAs or no power tools. 就是说 不能带呼吸装置或机动工具
[21:03] Lessen the load. Watch your step. 卸下装备 小心脚下
[21:06] When I say “Get out,” I mean it. 我让你们撤时必须撤
[21:09] Let’s go. 行动
[21:14] Hey, Danny. 丹尼
[21:17] Danny. 丹尼
[21:21] Jimmy, come on. 吉米 快
[21:33] – Take the right. – Got it. -去右边 -明白
[21:34] Ma’am, ma’am, this way. 女士 这边走
[21:36] Please, hey, do not run. 拜托 别跑
[21:38] Walk to the exit, please. 请走去出口
[21:40] Ma’am, come on. 女士 快
[21:41] Keep moving. 继续走
[21:46] Check him out. 检查他的情况
[21:54] No, he’s gone. 他死了
[21:57] Take it easy, easy. There you go. 慢点 慢点 这就对了
[21:59] Hey, let’s check that void space before the load shifts. 负荷转移前 看看那边空隙
[22:01] Tight, tread lightly. 动作要轻
[22:02] Don’t even breathe. 屏住呼吸
[22:05] Hey, hey, hey, hey, my boss, she’s still in there. 我上司 她还在里面
[22:07] Help me. 过来帮忙
[22:08] Go for it. 去吧
[22:11] Right there. 就在那
[22:13] Fire department! Call out! 消防队 请大声呼救
[22:16] Here. Over here. 这里 在这里
[22:18] Go. 去
[22:20] Call out. 大声呼救
[22:21] What happened? 发生什么事了
[22:22] Was there a bomb? 有炸弹吗
[22:23] Construction accident. 施工事故
[22:24] We got to get you out of here now. 我们得马上救你出去
[22:25] It’s not safe. 这里不安全
[22:28] Come with me through here. Come on. 跟我穿过这里 来
[22:32] I can’t. 我做不到
[22:34] I can’t. 我做不到
[22:38] I’m scared. 我很害怕
[22:41] You got this. 你能做到
[22:43] You’re going home. 你会回家的
[22:44] You hear me? 听到了吗
[22:51] Come on, keep moving. 加把劲 继续走
[23:05] Here. 这里
[23:06] Oh, I found one. 我发现一个
[23:10] Relax, dude, we’re gonna get you out of here, okay? 别紧张 我们会救你出来的
[23:12] You did great. Come on. 表现很好 快走
[23:15] Just stay calm, all right? 保持冷静 好吗
[23:16] We’re gonna get you out. 我们会救你出来
[23:18] All right, nice and easy. 好 慢慢来
[23:20] On my count… One, two, three. 我数到三 一二三
[23:29] Slide her under, Joe. 推到她后面 乔
[23:33] Good. All right. 很好 好了
[23:35] All right, come on, hon. Come on. 好 来 出来吧
[23:38] Oh! We got you. 我们来帮你
[23:39] Thank you. Oh, thank you. 谢谢 谢谢
[23:40] – All right, brother, come on. – All right, hurry up. -好 来 好了 – 快
[23:42] We got you. Come on. 我们来帮你 来
[23:43] There we go. Come on. 出来了 快
[23:45] Come on. Good, there you go. 快 很好 出来了
[23:50] Aah! My leg! 我的腿
[23:52] I got you. All right, come on. 我来帮你 好 快走
[23:54] I got you. Come on. 我来帮你 走
[23:56] Got him. 我来扶
[24:03] Oh, oh, thank–thank you. 谢谢
[24:04] Squeeze on out. 挤出来
[24:07] Medic! 医护人员
[24:11] Got multiple fractures on his left leg. 他左腿多处骨折
[24:15] You got this? 你能搞定吗
[24:16] Yeah. 能
[24:22] Hey, Chief, this building hasn’t got much time left, 队长 这幢大楼没多少时间就会塌了
[24:25] a minute, maybe two. 最多一两分钟吧
[24:26] Okay. 好
[24:33] Get away from the building! 远离大楼
[24:36] That’s it. 行了
[24:37] Emergency! Emergency! 紧急呼叫 紧急呼叫
[24:38] Evacuate the building now. 马上撤离
[24:39] All firefighters, evacuate the building immediately. 所有消防员 立刻撤离大楼
[24:43] All right, you heard him! 好 队长下令了
[24:45] Let’s clear out! 撤退
[24:46] Everyone out! 所有人都撤离
[24:52] We get everyone? 都救出来了吗
[24:53] Our side’s clear! 我这里没人了
[24:59] Whoa, whoa, whoa, you hear that? 等一下 你听见了吗
[24:59] Come on, we got to go. 来 我们走吧
[25:01] 67 Borrelli to Battalion 25. 67队布罗利呼叫25大队长
[25:03] I got someone up here, Chief. 我这里还有个人 队长
[25:04] I need more time to bring him out. 需要更多时间带他出去
[25:06] There is no more time. 没时间了
[25:07] Evacuate now. 立刻撤退
[25:10] I can’t leave anyone behind, Chief. 我不能丢下任何一个人 队长
[25:15] Then bring him out. You have one minute, no more. 那带他出来 你最多只有一分钟时间
[25:22] Come on, get out. 快点 出来啊
[25:26] Come on. 快点
[25:31] Everybody, get back! 所有人 退后
[25:39] Everybody get back. 全部退后
[25:47] Borrelli! 布罗利
[25:59] Danny! 丹尼
[26:02] Anybody! 有人吗
[26:11] Danny. 丹尼
[26:13] Danny. 丹尼
[26:16] Danny! 丹尼
[26:22] Danny. 丹尼
[26:31] Just relax– we’re gonna find a way out of here for you. 放松 我们会有办法救你出去的
[26:35] Who saw him last? Where was he? 最后看见他的是谁 他在哪里
[26:37] He went back into the bullpen. 他回到大房间了
[26:38] It’s back left, where the collapse started. 在楼后方左边 最先坍塌的地方
[26:40] Is there any chance that Jimmy could get up there? 吉米有可能过去吗
[26:42] If the stairs are intact. 如果楼梯还没塌的话
[26:54] Battalion 25, this is Borrelli. 25大队长 我是布罗利
[26:56] Um… I found him. 我找到他了
[26:58] Requesting backup to extract. 请求更多人手救援
[27:01] Borrelli, where are you? 布罗利 你在什么位置
[27:03] 10 yards from the bullpen entrance. 距大房间入口9米处
[27:05] Debris is completely blocking the area. 瓦砾把这里封死了
[27:08] Requesting squad for assistance to help extract. 请求救援队增援帮助
[27:12] Squad, let’s go! 救援队 我们走
[27:13] No. Stay where you are. 不 原地待命
[27:16] That place is a death trap. 那大楼非常危险
[27:17] I’m not risking anybody else. 我不会再让人进去
[27:18] Battalion 25, do you copy? 25大队长 你收到了吗
[27:23] Squad, do you copy? 救援队 收到了吗
[27:26] Chief, just send me. 队长 就派我一个吧
[27:47] Okay, stay with me. 好 坚持住
[27:49] Okay, just stay calm, nice shallow, easy breaths. 保持冷静 慢慢地匀速呼吸
[27:55] You didn’t have to come back for me. 你不用来救我的
[27:58] You did it for a complete stranger. 你可是回来找一个陌生人
[28:01] There’s no one here. 这里没人
[28:04] I thought I heard… 我以为我听到了…
[28:07] You were doing your job. 你是在尽职
[28:14] Danny, you hold on for me. 丹尼 坚持住
[28:18] It’s okay. 没事的
[28:24] – Borrelli. – No! -布罗利 -不
[28:26] – No! – Come on. -不 -走
[28:27] – Come on, we have to go. – No! -快 我们得走了 -不
[28:29] We need to go now. 赶快走
[28:40] Detail, atten-hut. 稍息 立正
[28:47] Present arms. 敬礼
[30:02] Order arms. 礼毕
[30:08] Fall out. 解散
[30:28] I did not save lives today. 我今天没有拯救生命
[30:33] You did. 你们拯救了
[30:36] All of you. 你们所有人
[30:40] That does not make the loss of one of our own any easier. 但这并不能安慰我们痛失战友的悲伤
[30:47] The nature of this job is that sometimes we are the ones 与这个工作如影随形的 就是有时候
[30:51] who don’t make it home. 死亡的会是我们
[31:07] We all signed up for that. 我们选择这份工作就知道这份风险
[31:10] Every time we roll out of those doors, 每次我们驶出车库大门
[31:11] we know that it could be our last call. 都清楚这可能是最后一次出警
[32:11] This house has your back. 消防队永远支持你
[32:13] You give us a call any time. 有事随时给我们电话
[32:16] We’ll be on our way before you hang up the phone. 我们会立刻出现的
[32:19] Take all the time you need. 你尽管休息
[32:22] No one’s marking down furlough. 带薪假期尽管休
[32:26] Casey and I will be at your place 凯西和我明天一早
[32:28] first thing in the morning, 就会去你家
[32:30] help out with any arrangements. 帮你们善后
[32:33] Be with your family, Borrelli. 陪陪家人吧 布罗利
[32:36] Reach out to the Chaplain if you need, 如果需要 就去找神父
[32:37] but don’t go through this alone. 但别一个人硬挺
[32:47] Come on. I’ll give you a ride home. 来 我捎你回家
[32:56] What happened? 怎么回事
[32:57] There were behavioral problems, aggression. 他行为不当 有攻击性
[33:00] He was lashing out physically, 身体上攻击别人
[33:02] hitting, biting. 打人 咬人
[33:04] So they sent him back? 所以他们就把他送回来了吗
[33:05] They can–they can just do that? 他们可以这样做吗
[33:07] Well, the family has other children. 那个家庭还有别的孩子
[33:08] They were worried for their safety. 他们担心其他孩子的安全
[33:09] He’s three years old. 他才三岁
[33:11] They were trying to do the right thing. 他们也尽力了
[33:17] How is he? 他怎么样
[33:18] He’s been asking for you. 他一直要找你
[33:21] I thought it might finally calm him down. 我觉得这能让他冷静下来
[33:36] Hey, Louie. 你好 路易
[33:56] Thank you. 谢谢
[34:10] He’s asleep. 他睡着了
[34:12] You’re a lifesaver. 你真是帮了大忙
[34:16] Anyway, it’s late. 挺晚了 我先走了
[34:19] Look, I’m not supposed to tell you this, 我本不该告诉你这个
[34:22] But there’s still a chance. 但你还有机会
[34:25] With Louie back here, you’ve got a shot again. 现在路易回来了 你又有机会了
[34:32] You two have a connection. 你们俩之间有特殊的情感
[34:33] I won’t let that go unnoticed. 我不会对此视而不见
[34:38] Thank you. 谢谢
[34:41] Harvey likes you. 哈维喜欢你
[34:45] The alderman may have gotten you in the door, 可能是议员让你有了机会
[34:46] but whatever you said in there… 但你会面时说的…
[34:50] I’m sorry, the… 不好意思 什么
[34:53] The alderman? 议员
[34:55] Alderman Casey. 凯西议员啊
[35:00] Apparently, he pulled some strings to get you that meeting. 他动用了一些关系才让你有机会去面谈的
[35:18] Hey, you heard from Borrelli? 你有布罗利的消息吗
[35:20] He won’t return my calls. 他不回我的电话
[35:22] Not since he left 51. 他离开51队后就没有了
[35:24] You hear from him, you let me know. 要是有他的消息 记得告诉我
[35:25] Yeah, sure. 没问题
[35:38] On the house, guys. 免费喝 各位
[35:42] What? 怎么了
[35:43] It’s been a hell of a week. 这周发生了太多事
[35:47] Hey, speaking of hell, 话说
[35:50] how do you think Otis is doing right about now? 你们觉得奥蒂斯现在如何
[35:58] M’lady. 亲爱的
[35:59] Champagne. That is so sweet. 香槟 太贴心了
[36:02] Well, you work so hard, 你工作太辛苦
[36:03] you deserve a little spoiling. 享受一下是应该的
[36:10] Oh, you know, I’ve been meaning to talk to you 对了 我一直想跟你说说
[36:12] about that whole relief situation. 替补的事
[36:16] You know, you bringing in Ferguson to replace me. 你让弗格森来顶替了我
[36:20] Connie… I’ve been at 51 for going on– 康妮 我到51大队已经…
[36:23] What are you talking about? 你在说什么
[36:25] Herrmann and Mouch, you know, they told me, and they said– 赫尔曼和穆奇告诉我 他们说…
[36:27] Your spot is safe at 51, Brian, always has been. 布莱恩 你在51队的位子很安全 一向如此
[36:33] – Yeah, but– – Oh, wait. -是 但… -等一下
[36:34] Shh, shh, shh, shh. Here we go. 不要说话 开始了
[36:52] Hey, stranger. 陌生人
[36:55] So…about the other day, 话说…那天的事
[36:58] I know that you saw Grant stop by 51. 我知道你看到格兰特去51大队了
[37:01] It’s all good. 没事
[37:02] Well, no, no, it’s not. 不 并不是
[37:06] I mean, we’re not back together, if that’s what you think. 我们没有复合 如果你想的是这个的话
[37:09] It’s none of my business. 跟我无关
[37:13] It’s just, he’s–he’s using again. 只是…他又吸毒了
[37:17] He’s got glassy eyes. 他眼神呆滞
[37:18] Looks like he’s been up for days “Writing music,” 看上起应该”写歌”写了好几天了
[37:21] same thing he used to say before he’d go off on a bender, 他失控前都是这么说
[37:24] and I’m worried, 所以我很担心
[37:26] and…that’s it. 仅此而已
[37:29] So, just wanted you to know. 所以我跟你说一声
[37:32] We’ll figure it out. 我们会想到办法的
[37:34] Okay. 好
[37:37] You’re awfully quiet. 你怎么这么安静
[37:38] What’s going on? 怎么了
[37:41] I shouldn’t talk about it. 我不该说
[37:43] Should. 应该
[37:44] You should talk about it. 你应该说
[37:47] I might actually have a shot with Louie after all. 我可能还有机会领养路易
[37:51] – What? – Yeah. -什么 -是的
[37:53] I mean, I’d have to find another place to live. 虽然我得另找个地方住
[37:54] Otherwise, it’s both of us going through the approval. 否则我们俩都得经过调查批准
[37:57] Oh, no, no, of course. 不不不 没事
[37:59] I mean, with everything that’s going on around here, 最近发生了那么多事
[38:00] we could all use some good news. 我们需要好消息
[38:03] It’s okay to be happy. 你可以开心的
[38:10] I’ll be right back. 我过去一下
[38:22] You think I wasn’t gonna find out? 你以为我不会发现吗
[38:27] You’re the reason that I got that meeting at DCFS. 因为你我才有机会跟儿童家庭服务部的人面谈
[38:32] Just helping out a deserving constituent. 我只是在帮一个合格的选民
[38:35] Mm, right. 好吧
[38:37] Something change? 有进展吗
[38:39] It’s–it’s too soon to tell, but… 虽然现在说还太早 但是
[38:43] I might have a chance, yeah. 我可能有机会
[38:46] That’s ’cause of you. 多亏了你
[38:56] Thank you. 谢谢
[39:00] Yeah. 没事
[39:21] Yeah. 谁
[39:25] You said if I needed anything… 你说如果我有需要…
[39:28] Yeah. 对
[39:33] I can’t stop going over it in my head, man. 我无法不去想
[39:37] There’s something that the chief said. 队长说的那句话
[39:42] And I can’t help but think why. 我想不通为什么
[39:47] “One more minute.” “最多一分钟”
[39:50] When everyone else was coming out, why… 其他人都在撤退时 为什么…
[39:53] Why did he tell Danny that he had time? 他为什么告诉丹尼还有时间
[39:56] I can tell you, chief never makes a decision lightly. 我可以告诉你 队长绝不会草率下决定
[40:00] And he did what he thought was best. 他这么做是因为他认为这是最好的选择
[40:01] He was wrong, though. He was dead wrong! 但他错了 他大错特错了
[40:03] Jimmy, Jimmy, listen to me. 吉米 吉米 听我说
[40:05] Don’t go down this road. 不要钻牛角尖
[40:07] It doesn’t lead anywhere good. 这样不会有好结果
[40:12] Okay. 好
[40:14] Look, you need any… 听我说 你有需要…
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme