Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Doc. Everything okay? 医生 一切都好吗
[00:03] I went to check on your blood work 我去看你的验血结果
[00:04] and there’s no record of you signing in. 结果发现你根本没去抽血
[00:06] This isn’t the sort of thing you wait around on. 这种事你不能等的
[00:08] Otis, you need to get the test. 奥蒂斯 你必须去验血
[00:09] I don’t want to know. 我不想知道结果
[00:11] Let me manage Molly’s for you. 我来替你们经营莫利酒吧
[00:12] I will get your percentages back up. 绝对会让你们的营业额再上去
[00:14] I got great vendors to bring to the table. 我能联系到很好的供应商
[00:16] This could really work out. 真的没问题的
[00:18] “Casey with his wife by his side.” “凯西之妻伴其左右”
[00:20] I hope nobody at headquarters saw that caption. 希望总部没人看到那个标题
[00:23] That why you two haven’t tied the knot? 你们就是因为这个不结婚的吗
[00:25] But truth is, I like things the way they are. 其实 我觉得现在这样就很好
[00:27] I’m happier than I’ve been in a long time. 我已经很久没这么开心过了
[00:45] You’re amazing. 你真的好棒
[00:50] What’s wrong with us? 我们俩这是搞什么呢
[00:51] We should do that all the time. 这种事情就该天天做才对啊
[00:55] We used to spend mornings like this, 我们曾经也是这样度过早晨的
[00:58] then stop at Over Easy on the way to work. 然后上班路上去快餐店买点饭吃
[01:01] Want to go now? 现在去怎么样
[01:03] Get some Dream Pancakes? 我想吃梦幻薄饼了
[01:05] Hell, yeah. 好啊
[01:07] Let’s do it. 走着
[01:09] Ah, wait. 等等
[01:11] I can’t. I’ve got that youth center proposal. 我不能去 我得去参加青年中心倡议
[01:13] Maybe after? 之后再去行不行
[01:16] It’s, um… 这…
[01:17] It’s probably cutting it too close, work-wise. 这样的话上班可能会迟到
[01:19] Yeah. 是啊
[01:25] Kick some ass. Get that center approved. 好好发挥 让他们批准这个项目
[01:28] Over Easy another day. 快餐就改天再吃吧
[01:30] Deal. 好
[01:37] I’m telling you, Herrmann, 我跟你讲 赫尔曼
[01:38] all the best bars are moving in this direction. 现在最好的酒吧都是朝这方向发展的
[01:41] It is the future. 这就是未来
[01:43] Uh, we already got an ice maker. 我们已经有制冰机了
[01:45] Yeah, but that’s for… 我知道 可那是…
[01:47] That’s little chunks of frozen slush. 可那不过都是些碎冰而已
[01:50] What I am talking about, are artisanal ice cubes. 我说的可是艺术冰块
[01:55] Look, Severide knows. 不信问西弗莱德
[01:57] Severide, you ever order a scotch on the rocks, 西弗莱德 你有没有点威士忌加冰
[02:00] and they bring you one, giant, perfectly clear ice cube? 然后他们给你端上来一块又大又精致的冰块
[02:04] Yeah. 有啊
[02:06] So it’s pretty awesome, right? 那感觉不错吧
[02:09] Yeah, it keeps the drink cold. 嗯 能让酒保持低温
[02:11] If that’s what you mean. 你是这个意思吧
[02:13] A ringing endorsement. 没串好戏啊
[02:15] Ha! Artisanal ice cubes. 艺术冰块呢还
[02:21] Hey, thanks. Thanks a ton. 真是太谢谢你了
[02:24] What happened, you lose your clothes? 怎么了 你把衣服丢了吗
[02:26] No, they’re right here. 没有啊 就在这里呢
[02:30] Well, I’m gonna go, 我可要走了
[02:31] so don’t feel obligated to keep this little show of yours goin’. 你要想演的话就继续演吧
[02:38] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61: 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[02:41] structure fire. 建筑起火
[02:59] Top floor’s in bad shape. 顶楼情况很糟糕
[03:01] Okay, let’s clear the building. 先进楼搜寻受害者
[03:02] 81, Squad 3, give me a primary search. 81号云梯车 3号抢险车 先去初步搜索
[03:04] 51, let’s get a line inside. 51号水罐车 把水管通进去
[03:06] Cruz and I’ll take the top floor. 我和克鲁兹去顶楼
[03:08] We’ll search the rest. 我们负责其他楼层
[03:17] Fire department! 消防队
[03:23] Can’t be from smoke inhalation. The smoke’s too light in here. 不可能是吸入烟雾导致的 这里的烟并不大
[03:27] Well, there’s the problem. 这才是问题所在
[03:35] Ah, jeez, she’s got a kid. 天啊 她还有个孩子
[03:40] Fire Department! Call out! 消防队 请大声呼救
[03:43] Ma’am. Ma’am, can you hear me? 女士 女士 能听见我说话吗
[03:45] Okay. Everything’s clear. 好了 没有其它情况
[03:47] Let’s get her out of here. 先把她带出去吧
[03:51] One, two, three. 一 二 三
[03:54] – All right. – You good? -好了 -你行吧
[03:55] Yeah. 没事
[04:02] Herrmann! I found the kid! 赫尔曼 我找到那个孩子了
[04:04] Severide, report. 西弗莱德 汇报情况
[04:05] No one’s on 3 yet. Still looking. 三楼还没看到人 还在搜寻
[04:08] Smoke’s thick. 烟很浓
[04:11] I want everyone out of there. That roof isn’t gonna hold. 所有人马上撤离 房顶快塌了
[04:13] Come on, sweetie. 过来吧 小宝贝
[04:29] Chief, we’re cut off from the stairs. 队长 去楼梯的路被阻断了
[04:31] Cruz and I are moving to the windows. 克鲁兹和我正在向窗口移动
[04:33] We need a ladder on the top left corner of side A. 我们需要你们正面左上角搭个梯子
[04:35] Mouch, put the aerial on that window. 穆奇 把云梯搭到那扇窗户上
[04:44] One, two, three. 一 二 三
[04:49] Herrmann, where’s Dawson? 赫尔曼 道森去哪儿了
[04:50] She’s bringing a little kid out. 她正忙着把一个小孩带出来
[04:54] Hon, the building’s on fire and we gotta get out. 亲爱的 这栋楼起火了 我们得逃出去
[04:58] I don’t want to scare you, but if you don’t come to me, 我不想吓唬你 可是如果你不跟我走的话
[04:59] I’m gonna have to come after you. 我就只能把你抓出来了
[05:03] Hey, hurry up! This place is gonna flashover! 快点 这栋楼快炸了
[05:11] Chief, I can’t reach Dawson! She’s still inside. 队长 我找不到道森 她还在里面
[05:14] Dawson, report. 道森 汇报情况
[05:17] Come on, honey. 快过来吧 宝贝
[05:19] Dawson, report. 道森 汇报情况
[05:21] Come on, sweetie. 过来吧 亲爱的
[05:29] Come on! 快过来啊
[05:32] I got you, Cruz. 接住你了 克鲁兹
[05:43] Everyone okay? 大家都还好吗
[05:45] – Yeah. – Yeah. -没事 -没事
[05:50] There she is! 她出来了
[05:52] Hey, you okay? 你没事吧
[05:53] Yeah. 没事
[05:55] Hey, you. Good eyes, Dawson. 眼力不错 道森
[05:58] Okay. 好
[06:00] Is he hurt? 他受伤了吗
[06:01] No, he’s just scared. 没有 只是受到了惊吓
[06:06] How’s the mother? 他妈妈怎么样
[06:07] Weak pulse, shallow breathing, 脉搏微弱 呼吸急促
[06:08] but we pushed Narcan. 但给她注射了盐酸纳洛酮
[06:10] She should be okay. 她应该会没事
[06:15] This is my friend, Sylvie. 这是我朋友 希尔薇
[06:16] She’s gonna take good care of you, okay? 她会好好照顾你 好吗
[06:20] That’s a serious death grip he’s got. 他抓得真紧
[06:23] Doesn’t want to let go of you. 不想放开你
[06:25] Yeah. He was hiding. 是啊 他躲了起来
[06:27] Took some convincing getting him out. 我费了一番口舌才说服他出来
[06:30] Why don’t you go along to Med? 你也去医院吧
[06:31] We’ll finish up here, meet you back at the house. 我们忙完这里的事 跟你在消防局碰头
[06:34] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[06:38] Hi, honey. What’s your name? 宝贝 你叫什么名字
[06:40] I’m Gabby. 我是加比
[06:46] Severide. 西弗莱德
[06:49] Want to tell me what happened up there? 想告诉我那上面发生了什么吗
[06:53] We felt what we thought was a victim 我们以为的情况是
[06:54] trapped between the bed and the wall. 受害人被困在床和墙壁之间
[06:56] Smoke was really thick, Chief. 烟雾真的很大 队长
[06:57] We pulled the bed out, turned out to be a false alarm. 我们拉开了床 结果发现什么都没有
[06:59] By that time, 那时候
[07:01] the fire cut off our exit route. 大火切断了我们的出口路线
[07:03] What’d it turn out to be behind the bed? 床后面到底是什么
[07:08] It was a life-sized bust of Darth Vader. 真人大小的黑武士模型
[07:12] Great save, guys. Obi-Wan taught you well. 营救得不错 欧比旺把你教得很好
[07:16] Chief, we wouldn’t have wasted that time 队长 如果我们有下一代
[07:17] if we had those next-gen SCBA face pieces. 呼吸装置面罩 就不会浪费那个时间了
[07:19] You seen these things? 你见过吗
[07:20] Built-in heads-up display, thermal imaging. 内置显示器 热成像
[07:23] It’s real cutting edge. 真的是尖端科技
[07:25] – I’ll talk to headquarters. – Thanks, Chief. -我会跟总部说 -谢谢 队长
[07:30] Otis, what is wrong with this picture? 奥蒂斯 这张照片有什么问题
[07:34] – Don’t take the bait. – Well… -别上钩 -这个嘛
[07:36] Air bubbles. That’s what’s wrong. 气泡 这就是问题所在
[07:39] ‘Cause, look, normal ice cubes get cloudy 因为一般的冰块浑浊不清
[07:41] because they got air bubbles trapped inside of them. 是因为内部有气泡
[07:43] You got air bubbles trapped in your head. 你脑子里有气泡
[07:45] We should be serving giant, perfectly clear 我们该在莫利酒吧提供
[07:49] cocktail ice cubes at Molly’s, don’t you think? 大块透明的鸡尾酒冰块 你不觉得吗
[07:51] She calls them “Artesian ice cubes.” 她称之为自流水冰块
[07:53] Nope. No, she doesn’t. 没有 她没有
[07:54] Artisanal. 是艺术
[07:56] They make ’em in special freezers 他们用价值几千的特制冰机
[07:57] that cost thousands of dollars. 才能做出这种冰块
[07:59] But my friend Gary, who is some kind of engineering genius, 但是我朋友盖里 他是个工程天才
[08:03] modified a commercial ice maker to do the same exact thing, 他改造了一个商业制冰机 也能制出同样的冰块
[08:07] and we can have it for just $500. 我们只用五百块就能买到
[08:10] 500– 五百…
[08:13] You gotta be kidding me. No way. 你开玩笑吧 不可能
[08:14] That’s not gonna happen. 我们绝对不会买
[08:16] Hey, Otis, you got a second, buddy? 奥蒂斯 你有空吗
[08:17] Hold on, Cruz. You mind? 等等 克鲁兹 介意吗
[08:19] We’re just in the middle of something, real quick. 我们在聊一件事 很快就好
[08:21] What do you say, Otis? Hmm, sound good, thumbs up? 你觉得呢 奥蒂斯 听起来不错 赞成吗
[08:24] I guess, Herrmann and Dawson–ow! 我想是吧 赫尔曼和道森
[08:27] Kind of important. 有点重要
[08:28] Okay, okay. 好
[08:30] Sorry. 抱歉
[08:32] Otis is onboard. 奥蒂斯同意了
[08:34] He did not say that! 他没说同意
[08:41] What’s the deal with you chickening out of a blood test? 你为什么不敢验血
[08:45] And why do I have to hear about it from Brett? 为什么是布莱特告诉的我
[08:47] You can’t come to me? 你不能来找我吗
[08:48] Brett’s blowing the whole thing out of proportion. 布莱特夸大其词了
[08:50] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[08:52] So you took the blood test? 你验血了吗
[08:54] I didn’t need to. 没必要
[08:55] The bruises went away on their own; it’s all good. 淤青自己消失了 没事
[08:58] But next rash or sniffle I get, 以后如果我得了皮疹或者鼻塞了
[09:00] you’ll be the first to know. 我会第一个告诉你
[09:10] All clear. 没事
[09:12] You’re in good shape, buddy. 你身体很好 小朋友
[09:14] Hey, way to go! 真棒
[09:16] Yeah! 耶
[09:19] I want blankie. 我想要毯子
[09:22] We don’t have your blanket, remember? 我们没有带你的毯子 记得吗
[09:24] I bet we left it at your home, buddy. 我们肯定留在你家了
[09:27] Mom’s still coming down. 他妈妈的情况还是不好
[09:29] She’s not in any shape to see him yet. 目前还不能见他
[09:34] Dawson, DCFS is here about the boy. 道森 儿童与家庭服务部来找这孩子了
[09:40] Louie was being fostered by Gina Waters. 路易是被吉娜·沃特斯领养的
[09:43] She’s not his mother. 她不是他的亲生妈妈
[09:46] Now I know your name! Louie. 现在在我知道你的名字了 路易
[09:49] That’s a good one. 真是个好名字
[09:52] He’s not going back there, is he? 他不会回去了 对吧
[09:54] No. 是的
[09:55] I just saw his file. 我刚看了他的档案
[09:58] Neighbors had called with complaints 邻居来投诉了
[09:59] and we were planning to investigate, 我们打算调查一番
[10:01] but unfortunately the agency is a little overwhelmed right now. 但不幸的是 机构现在有些繁忙
[10:05] Where will he go? 他要去哪里
[10:07] I’ll take him to the Stevens Center Group Home 我会先送他去斯蒂文斯中心教养院
[10:09] while we try and find him a new foster family. 然后给他找一个新的寄养家庭
[10:13] He was asking for his blanket. 他要他的毯子
[10:15] Probably left it at the apartment. 也许落在公寓里了
[10:18] We have plenty of blankets at the center. 我们中心有很多毯子
[10:25] Okay. 好吧
[10:28] Okay, Louie. 好吧 路易
[10:31] It’s time to go with Miss Cantrell now. 该跟卡佩尔小姐走了
[10:38] Louie, you and me are going to go play together. 路易 我来陪你一起玩
[10:50] It’s gonna be okay, Louie. 没事的 路易
[11:01] Dawson still isn’t back? 道森还是没回来吗
[11:02] No, not yet. 还没有
[11:04] Hey, Severide, I put in a call about those new masks. 西弗莱德 我打电话确认了新的消防面具
[11:07] You didn’t tell me they cost over 2 grand apiece. 你没告诉我每个要两千块
[11:10] I didn’t know that. 我不知道啊
[11:11] All the same, they’ll save lives. 不过能救人一命也值啊
[11:12] They’re telling me there’s no money in the budget for ’em. 他们告诉我没有预算
[11:14] CFD already spent their budget for the year? 消防局已经把今年的预算花光了吗
[11:17] No idea. 不知道
[11:18] You trying to get the new thermal imaging masks? 你想搞到新型热成像面罩吗
[11:20] Those things are incredible, Chief. 那些面罩可厉害了 队长
[11:21] Look, I’m just telling you what Chief Barr told me. 我只是向你们转述巴尔局长跟我说的话
[11:24] Barr is the chief of Apparatus and Equipment?? 巴尔是仪器设备部部长吗
[11:25] That guy earned his rank riding a desk. 这家伙靠坐办公桌爬到现在的位置
[11:28] He needs to talk to somebody who eats smoke for a living. 他得和深入火场的人好好聊聊
[11:32] And what can go wrong? 绝对没问题
[11:37] There you are. 你来了
[11:38] How was it? 怎么样
[11:39] Whole thing turned into a DCFS mess at the hospital. 到医院后就成了儿童与家庭服务部的烂摊子
[11:42] The boy, Louie, he was a foster kid. 那个叫路易的孩子是被领养的
[11:45] Poor guy. 可怜的孩子
[11:46] Hey, you did great with him at the scene, Dawson. 你在现场应付得很好 道森
[11:49] You kept him nice and calm. Ain’t easy to do. 你安抚他让他保持冷静 这可不容易
[11:52] I tried. 我尽全力了
[11:53] He kept crying for his blanket he left back at the apartment. 他离开公寓的时候一直哭着要他的毯子
[11:57] Kid’s been moved around so much, 这孩子被送来送去
[11:58] it’s probably the only real belonging he’s got. 可能这是他仅有的属于自己的东西了
[12:04] Let’s take a ride. 我们出去转转
[12:06] Come on, guys. 来吧 伙计们
[12:08] We dive out onto the aerial, a couple seconds later, 我们跳到云梯上 过了几秒
[12:11] boom, the roof gives way. 屋顶就塌了
[12:13] The whole top floor is toast. 整个顶层都烤糊了
[12:14] I’m lucky to be sitting here right now. 我能坐在这已经是三生有幸了
[12:16] What was behind the bed? 床后有什么
[12:19] The point is, we would have got out of there 重点是 如果我们有这些面具
[12:22] a hell of a lot sooner if we had had these masks. 就能更快撤离火场
[12:25] Look, I know you guys like to have the newest, shiniest toys, 我知道你们喜欢最新潮最尖端的工具
[12:27] but those things cost an arm and a leg. 但这些东西的要价可不低
[12:29] Chief, I’m talking about technology 局长 我说的是能够
[12:31] that’s gonna save lives– firefighters and civilians. 救消防员和民众一命的高科技
[12:34] I understand. 我知道
[12:35] But I’m telling you that the money isn’t there. 但是我要告诉你我们没钱
[12:38] How can the budget be maxed out? 预算怎么会用完了呢
[12:40] We’re not even halfway through the year. 还没过半年呢
[12:41] I haven’t heard of any major new equipment allocations. 我没听说新增添了什么大型设备
[12:44] Well, Lieutenant, there’s a lot you don’t know 副队 配额和预算上
[12:46] about how budgets and allocations work. 有很多你不知道的事
[12:48] Why don’t you help me understand? 不如你跟我说说
[12:51] You got an alderman in your house now, don’t you? 你们队里现在有一名议员吧
[12:53] Why are you breaking my balls? 你为什么要来为难我
[12:54] Get him to explain it to you. 让他给你解释吧
[12:58] Thanks for your time, Chief. 打扰你了 局长
[13:00] You got it, Kelly. 小意思 凯利
[13:06] So listen, Herrmann, I think that it’s something 听着 赫尔曼 我觉得你至少
[13:08] you should at least be considering. 也该考虑一下吧
[13:10] I read an article, and the thing is, I mean, 我读过一篇文章
[13:13] have you seen the stats on U.S. Beer consumption? 你看过美国啤酒消费统计数据吗
[13:16] It’s way down, whereas cocktails are way up! 下降了好多 但是鸡尾酒销量迅速增加
[13:20] Read about that. It’s confounding. 我看到过 太惊人了
[13:23] Hey, you’re gonna need a tiebreaker. 你们需要决定性的一票
[13:26] Right? 对吧
[13:27] Come on, Dawson, help a sister out. 道森 帮姐们儿一把
[13:29] Yeah, sure. Sounds good. 当然了 听起来不错
[13:31] Say hey to Louie for us. 帮我们向路易问好
[13:38] Dawson’s onboard. 道森站我这边
[13:39] She didn’t say that. 她没这么说
[13:43] This is so thoughtful of you. 你真是太贴心了
[13:45] Well, Louie seemed pretty attached. 路易好像很喜欢
[13:48] I noticed. 我注意到了
[13:49] He didn’t take his eyes off of you. 他的眼睛就没离开过你
[13:51] Oh, I– 我…
[13:53] I meant to the blanket. 我是说这条毯子
[13:55] Oh, yes. 是的
[13:58] Well, I’ll make sure he gets it for bedtime tonight. 今晚该睡觉的时候我会把毯子给他的
[14:02] Great. 好的
[14:10] he doesn’t have any family? 他没有任何家人吗
[14:12] None on record. 记录中没有
[14:13] Birth mom was an addict, 生母吸毒
[14:15] gave him up when he was an infant. 他很小的时候就被遗弃了
[14:17] Damn. Kid can’t catch a break. 这孩子真是太可怜了
[14:20] Because of what he’s been through, 因为他所经历的种种
[14:22] he’s going to need special attention, 他需要特殊的关照
[14:24] so he might be difficult to place, 所以也许很难安排
[14:27] but he’s still young enough, he’s got a shot. 但他年纪还小 他还有机会
[14:32] We’ll do our best. 我们会尽力
[14:35] Hope so. 希望如此
[14:37] He deserves that. 这是他应得的
[14:43] Okay, wait a minute. I-I’m sorry. 等一下 不好意思
[14:45] I’m not understanding the metaphor. 我没懂你的言下之意
[14:46] What did we do wrong? 我们做错什么了
[14:47] Okay, we tried to handle this the easy way. 我们已经试过来软的了
[14:49] We sent in our drones. They missed the target. 好言相劝 但没有效果
[14:52] So now it’s time to put boots on the ground. 是时候来硬的了
[14:55] If he said the bruising has gone away– 如果他说淤血散去了
[14:57] I don’t buy it. 我不信
[14:58] Otis gets a hangnail, he doesn’t shut up about it for a week. 奥蒂斯手上插根刺 都能念叨一周
[15:01] This he says is nothing? 更何况这事
[15:02] Okay, how do we put the boots on the ground? 好吧 那怎么来硬的啊
[15:06] We bring in the Green Berets. 拿出”杀手锏”
[15:11] Baba? 外婆
[15:13] Baba. 外婆
[15:17] Baba. 外婆
[15:25] No, no, Baba. 不不 听外婆说
[15:27] I think we may have gone too far. 我们有点过了吧
[15:30] Nah. 不会
[15:46] Thank you, Baba. 谢谢你 外婆
[16:04] I’m going to Dr. Halstead after shift. 我下班后去找霍斯特德医生
[16:10] Ambulance 61, Man down. 61号救护车 有人受伤
[16:12] 1111 Lakeview Avenue. 湖景大道1111号
[16:22] It’s Damon, inside. He’s really messed up, 里面的人是达蒙 他情况很严重
[16:24] like he has rabies or something. 好像狂犬病发作之类的
[16:33] Make way, guys. 让开 各位
[16:46] What was he doing before this happened? 他之前在干什么
[16:48] We just found him like this. No one knows. 我们发现他时就这样了 没人知道
[16:55] All right, let’s get the cardiac monitor on him. 好吧 给他连上心脏监视器
[17:14] He’s tachycardic. 他心跳过速
[17:16] Hey, if you guys know something, you gotta tell us. 如果你们知情 那得告诉我们
[17:22] Tell us what happened now, or your friend could die. 赶紧说 不然你朋友会死的
[17:27] Aaron, tell him. 艾伦 说吧
[17:30] It was just a dare. 只是大冒险游戏
[17:32] We were gonna post it on YouTube. 我们打算将视频发到油管上
[17:35] But we didn’t think drinking a bottle would hurt him. 但没想到喝一瓶会伤到他
[17:37] A bottle? What type of alcohol? 一瓶吗 什么酒
[17:39] It wasn’t alcohol. It was soy sauce. 不是酒 是酱油
[17:44] This much. 这么多
[17:48] It’s 20 ounces. 一斤多
[17:50] That much sodium, he could be hypernatremic. 钠摄入量过多 他可能是高钠血症
[17:52] We need to get fluids going fast. 得加快点滴速度
[17:54] Will that fix him? 那会治好他吗
[17:56] There’s no way to know. 无法得知
[17:58] Sodium overdoses can be fatal. 钠摄入过量可以致命
[18:00] We wanted to call 911 as soon as he started throwing up, 他一开始呕吐时 我们想报警
[18:03] but he told us he was fine. 但他说没事
[18:10] The way I understand it, 在我看来
[18:12] a certain amount of money is allocated for fire and police, 一定的资金会拨给消防局和警署
[18:15] and anything left over gets diverted to political funds. 余下的钱会转为政治资金
[18:19] So maybe Chief Barr is under pressure from Alderman Hilbert 也许希尔伯特议员向巴尔局长施压
[18:22] not to spend all of his budget. 不让他花光全部预算
[18:23] Alderman Hilbert? 希尔伯特议员
[18:25] Chairman of the Police and Fire Committee. 治安消防委员会主席
[18:27] So money for Fire and Police 也就是说消防局和警署的拨款
[18:28] ends up getting used for something else altogether. 最后都被用来干别的事了
[18:31] Correct. 没错
[18:33] So that’s it? 就这样吗
[18:34] No masks, no matter how many lives they might save? 不给我们买新面罩 不管这会救多少人
[18:38] I don’t know. 说不好
[18:41] I’m putting together a Youth Center proposal 我跟希尔伯特委员会的一个人
[18:42] with a guy on Hilbert’s committee. 在提议建一个青少年中心
[18:44] Maybe he can help me put pressure on Hilbert, 也许他能帮忙给希尔伯特施压
[18:47] get him to spend that money where it should be spent. 让他把钱花在该花的地方上
[18:49] Hi, this is Alderman Casey. Is David available? 你好 我是凯西议员 大卫有空吗
[18:54] Yes, David. How’s it going? 大卫 最近怎么样
[18:57] Good, good. Listen… 不错 很好 听着
[19:00] Alderman Casey. 凯西议员
[19:13] So Otis hasn’t even looked at me since we brought Baba in. 从我们告诉外婆后 奥蒂斯就没正眼瞧过我
[19:21] You know, we had a call today. 我们今天有一次出警
[19:24] A college kid drank a bottle of soy sauce on a dare. 一个大学生玩大冒险 喝了一瓶酱油
[19:27] By the time we dropped him at the hospital, he was in a coma. 等我们送到医院时 他已经昏迷不醒了
[19:31] I don’t think he’ll make it. 他可能挺不过来了
[19:35] Wow, that’s rough. 真虐心啊
[19:38] His friends waited too long to call it in, 他的朋友们等了太久才报警
[19:40] ’cause the kid kept saying he was fine. 因为那孩子一直说自己没事
[19:46] We did the right thing. 我们这么做是对的
[19:51] Ha ha, here we go. 来了
[19:55] Batch number one. 第一批
[19:57] Like diamonds, right? 像钻石吧
[19:58] If diamonds were worthless. 前提是钻石也不值钱
[20:01] Herrmann, these are not worthless. 赫尔曼 这些不是没价值
[20:04] People pay extra for these. 人们会花钱加冰块
[20:07] Seriously? 不是吧
[20:09] Like…how much extra? A dollar? 加多少钱 一美元吗
[20:12] No, maybe on Rush Street, but here? 不 拉什街这个价吧 这里呢
[20:14] 能卖50美分吧
[20:17] 50 whole cents? 50美分
[20:18] Let me break it down. 让我详说一下
[20:19] So we sell about 100 cocktails a night on average. 我们平均每晚卖一百杯鸡尾酒
[20:23] Pop one of these in each glass, that’s 50 extra bucks a night. 每杯加一个 那就是每晚多挣50块
[20:27] Herrmann, this machine pays for itself in two weeks. 赫尔曼 这机器两周后就回本了
[20:30] From then on? 之后呢
[20:32] Pure profit. 就是纯利
[20:43] Looks pretty damn good. 看起来真不错
[20:44] Yeah, melts slower so your drink stays cold, 冰化得很慢 所以酒一直是凉的
[20:47] doesn’t get watered down. 又不会冲淡了酒
[20:55] Yep, that’s cold. 没错 是很凉
[20:58] Okay, so how much extra would you be willing to pay 好吧 那你愿意为这样的冰块
[21:01] for a premium cube like that? 多付多少钱
[21:08] Uh…A quarter? 25美分
[21:11] 50美分
[21:15] 没错 50美分
[21:19] Kidd, I’m glad I brought you on board. 基德 让你加入我们我很高兴
[21:23] You did good. 你做得很好
[21:24] Thanks. 谢谢
[21:28] You owe me one. 你欠我一次
[21:30] Wait, I owe you? 等等 我欠你吗
[21:32] Mm, I figured you were just paying me back 我以为你只是在报恩
[21:35] for pulling your ass out of that fire. 因为我把你从火里救出来了
[21:37] Is that what happened? 是这样吗
[21:38] Hell, yeah. I saved your life. 是的 我救了你一命
[21:40] Don’t forget it. 别忘了
[21:48] Brian, I’m glad you finally came in– 布莱恩 我很高兴你终于来了
[21:51] Is it leukemia? 是白血病吗
[21:54] No. 不是
[21:56] Because of your concern, we tested for that. 鉴于你的担忧 我们检查过了
[21:59] But we’re dealing with a serious condition, 但现在你的情况有点严重
[22:02] called Immune thrombocytopenia, okay, or ITP. 叫免疫性血小板减少症 或是ITP
[22:07] It’s a platelet disorder. 是一种血小板疾病
[22:08] Never heard of it, so how serious can it be, right? 从来没听说过 那能有多严重呢 对吧
[22:12] Your body is low on platelets, 你体内血小板太少
[22:14] so your blood isn’t clotting properly, 血液不能正常凝固
[22:16] hence the bruising you saw. 所以才会出现你所看到的瘀青
[22:19] You’re very lucky it hasn’t caused any real damage. 你很幸运 现在还没有造成实质性的伤害
[22:21] When untreated, it can lead to bleeding in the brain. 如果不予治疗 可能会引起脑出血
[22:25] What’s the treatment? 要怎么治疗
[22:26] Well, we have a couple options going forward, 我们现在有两条路可以走
[22:29] corticosteroids, 皮质类固醇
[22:30] and/or intravenous infusions of immune globulin. 或免疫球蛋白静脉注射 或者两者配合
[22:33] We’re going to determine what works best for you. 我们会定一个最适合你的方案
[22:36] “Immune globulin”? “免疫球蛋白”
[22:38] Sounds like a villain from “Star Trek.” 听着像是《星际迷航》的大反派
[22:41] But he can still report to work, right? 他还可以上班 对吗
[22:44] Not right now. 现在不行
[22:45] No, we need to get that platelet count normalized. 我们先要让血小板数量恢复正常
[22:48] But I’ll be back on the job soon, right? 但我很快就能回去上班 对吗
[22:53] We can’t know that for sure right now. 我们现在还无法确定
[22:55] We’ll see how the treatment goes. 先看看治疗效果
[23:00] – Thanks, Will. – You got it. -谢谢你 威尔 -不客气
[23:17] Sorry that went so late. 抱歉我回来晚了
[23:18] Looks like we’ve got the votes 看来我们拿到了足够的投票
[23:19] to push this youth center through. 可以成立青少年活动中心了
[23:21] It’s actually gonna happen. 真的要成立了
[23:22] That’s fantastic. 太好了
[23:23] Yeah, neighborhood council is throwing a party to celebrate. 是啊 区理事会准备开个庆祝派对
[23:27] It’s on Saturday. 就在周六
[23:29] I said we’d both be there, hope that’s okay. 我说咱俩都会去 没关系吧
[23:31] Yeah, absolutely. 没 当然去
[23:34] How’s the game? 比赛怎么样
[23:37] Uh, we’re down by one, I think. 我们好像输一分
[23:39] I don’t know, I wasn’t really paying attention. 我也不知道 没有专心看
[23:41] You weren’t paying attention to your Blackhawks? 你没专心看你的黑鹰队
[23:45] Cheers. 干杯
[23:52] I have kind of a crazy idea. 我有一个挺疯狂的想法
[23:55] Yeah? 什么
[24:03] What? 什么
[24:05] What would you think… 你觉得…
[24:09] about us becoming foster parents to Louie? 我们领养路易好吗
[24:14] I can’t get him out of my head, Matt. 我一直在想着他 马特
[24:18] The way he jumped into my arms 他是怎么扑进我怀里
[24:20] and he held on with all his might… 怎么拼尽全力地抓着我…
[24:27] I have a feeling this was meant to be. 我有种感觉 这是注定的
[24:32] That everything that happened this year, with us… 今年 我们发生了那么多事…
[24:36] maybe it all led us here, to this little boy. 也许都是要带我们走到这 走向这个小男孩
[24:39] You know? 你知道吗
[24:46] I understand that… 我理解…
[24:47] I mean, he seemed like a-a great kid. 他看着是个特别乖的孩子
[24:50] Yeah. 是的
[24:52] And he’s been through so much already. 而且他已经经历了那么多
[24:54] That boy deserves a real family. 那孩子应该有一个真正的家
[24:59] Yeah, he does. 是的
[25:03] Listen… 听我说…
[25:05] Gabby, a few weeks ago you said, 加比 几个星期之前你说
[25:07] now’s not the time for us to get married. 我们现在不适合结婚
[25:10] I’ve got my hands full with this alderman work, 我一直在忙议员的工作
[25:13] both our schedules are crazy… 咱俩的时间都很少…
[25:15] and much as I didn’t want to hear it, 虽然我很不想听到这种话
[25:19] you were right. 但你说得对
[25:22] We barely have time for each other. 我们连给对方的时间都很少
[25:26] How are we going to have time for a child? 还怎么有时间照顾一个孩子
[25:34] I want to have a family with you. 我想跟你组建一个家庭
[25:40] But rushing into it now, 但现在匆忙行事
[25:41] with everything else going on… 我们还有那么多事要处理…
[25:46] It wouldn’t be fair to Louie. 这对路易不公平
[25:49] Or to us. 对我们也不公平
[25:51] Yeah. 对
[25:56] Yeah, I told you it was a crazy idea, right? 是啊 我跟你说了这主意很疯狂 对吧
[26:04] I’ve been so distracted these last couple days, 这两天我都在想这个事
[26:06] I left a total mess at my apartment. 我的公寓那边现在一团糟
[26:14] Gabby. 加比
[26:15] I promised Brett I’d come by tonight, 我跟布莱特说过我今晚会回去
[26:16] get the place in order. 好好整理屋子
[26:17] I’ll call you in the morning. 我明早打电话给你
[26:19] Wait–I’ll get my stuff, come with you. 等一下 我拿点东西跟你一起去
[26:21] No, I’m good. I’m good. Thanks, though. 不用 我没事 不过谢谢你
[26:24] Night. 晚安
[27:09] So the prognosis is good? 预后良好吗
[27:13] That’s what Doctor Halstead says. 霍斯特德医生是这么说的
[27:14] You know, I just hope my body responds to therapy, 我就希望治疗会有效
[27:17] so I don’t get a spontaneous brain bleed or… 我可不想突然来个脑出血或是…
[27:22] Take your time. Get healthy. 好好休息 恢复健康
[27:24] Your spot will be here when you’re ready. 我们会把你的位子留着 等你准备好
[27:27] If I’m ever ready. 如果我能好的话
[27:31] You will be. 会好的
[27:37] Otis? 奥蒂斯
[27:53] So my dad died of leukemia… 我爸爸死于白血病
[27:58] And it was scary… 真的很吓人
[28:03] And painful… 他很痛苦
[28:08] And slow. 而且缓慢
[28:13] I don’t want to be sick. 我不想生病
[28:15] It’s okay to be scared. 害怕是正常的
[28:24] You know, I walk into a burning building… 我走进熊熊大火的建筑时
[28:28] and I know what I’m up against. 知道自己面对的是什么
[28:32] But this? 但这个
[28:35] You know, I’m in over my head here. 完全超出了我的承受范围
[28:41] I’m sorry for, you know, dumping that on you. 很抱歉 向你吐苦水
[28:45] It’s okay. 没事
[28:46] That’s what I’m here for. 这是我身为队长该做的
[28:59] Thank you, Chief. 谢谢 队长
[29:13] Hey, I was just looking for you. 我刚在找你
[29:16] I wanted to apologize for the way things went the other night. 我想就那晚的事向你道歉
[29:19] No, I’m the one who should apologize. 不 应该道歉的是我
[29:21] Running out like that, 我那样就走了
[29:22] I guess I was more upset than I realized. 我没意识到自己那么生气
[29:25] I get it. Completely. 我明白 真的
[29:28] And I get-I get your schedule, 我知道你很忙
[29:31] and the whole alderman thing. 要忙议员的事
[29:35] It’s not the right time for you to take in a child now. 现在你不适合领养孩子
[29:38] I get that. 我懂
[29:42] But I’ve been thinking about it pretty much nonstop, and… 但我一直在想这件事 我觉得
[29:47] it’s the right time for me. 现在我合适
[29:53] So I’m going to do it. 所以我要领养他
[29:55] On my own. 我自己领养
[29:59] I have a meeting with Tina at DCFS, 我跟儿童家庭服务部的蒂娜约好了
[30:01] to apply to be a foster mom to Louie. 我要申请做路易的养母
[30:04] There’s no guarantee I’ll be approved, 虽然不能保证我会申请下来
[30:06] but I’m gonna do everything in my power 但我会尽我所能
[30:09] to help this little boy. 帮助这个小孩
[30:12] I have to. 我必需那么做
[30:18] Well, maybe I can figure out a way to scale back the work… 或许我可以想办法减少工作量
[30:26] No, no, no, no. See, that’s the thing. 不不不 这就是问题所在
[30:30] You can’t force yourself into wanting this right now 你不能因为我很想那么做
[30:32] just because of how much I do. 就强迫自己也想
[30:35] It wouldn’t work, Matt. 那样不行的 马特
[30:39] I need to do this alone. 我需要一个人承担
[30:45] Ambulance 61, Truck 81: structure fire. 61号救护车 81号云梯车 建筑火灾
[30:48] 1925 West Wolcott. 西沃尔科特街1925号
[30:50] Hey, did they just say 1925 West Wolcott? 刚才说的是西沃尔科特街1925号吗
[31:09] For the love of God, tell me this ain’t happenin’. 天啊 不会吧
[31:16] – Hey, move that cart back! – Got it! -把车子往后推 -好
[31:20] Hit it, Dawson! 灭火 道森
[31:40] It’s inside the wall. 火在墙体内
[31:41] Get out of the way! 让开
[31:58] Okay! Okay, that’s good! 好了 这样可以了
[32:08] All right, it’s out. 好了 火灭了
[32:17] We got it. It’s out. 我们搞定了 火灭了
[32:19] Holy Moly. 莫利啊
[32:20] Oh, my God. 天啊
[32:22] Electrical fire. 电力火灾
[32:26] What is this thing? 那是什么
[32:29] That’s our… 那是我们的
[32:31] Artisan ice maker. 艺术制冰机
[32:37] Herrmann, I am going to take care of this. 赫尔曼 我会处理好的
[32:39] Okay, I’m gonna make this right. 我一定会处理好
[32:41] Wait–how? 怎么处理
[32:42] You gonna pay for all the lost business, huh? 损失的生意你来出钱赔偿吗
[32:45] We’re gonna be shut down for days, maybe weeks. 我们可能会关门好几天 甚至好几周
[32:47] I’ll get it done fast. 我会快速处理好
[32:48] I’ll cover the cost, plus building materials. 费用我出 还有建筑材料
[32:51] I’ll fix the wall. 我会处理好墙面
[32:52] I’ll do everything, Herrmann. 我会搞定一切 赫尔曼
[32:54] Okay, you don’t even have to think about it. 好吗 你一点都不用挂心
[32:56] You can repair the wall and fix the wiring yourself? 你自己能处理好墙面 修好电路吗
[33:00] Yeah, I got some guys. 可以 我有认识的人
[33:03] I’ve seen what your friends can do. 我见识过你朋友的本事
[33:07] She made a mistake. She gets it. 她犯错了 她也知错了
[33:09] Give her a chance to make good. 给她机会让她弥补
[33:14] I thought the ice cubes were kinda cool. 我还以为冰块会很酷
[33:22] Come on in. 进来
[33:25] You gotta be kidding me! 开玩笑吧
[33:26] Being distributed to all the busiest houses. 所有警务多的消防队都发了
[33:29] Thanks to you. 多亏了你
[33:31] You got some serious mojo, man? 你还真有本事啊 伙计
[33:34] Wow. Crazy. 好棒啊
[33:36] Look at this. 看看这个
[33:37] “Augmented reality heads-up display shows you temperature, 增强现实显示器可显示温度
[33:40] thermal imaging camera–“ 热感应显像器…
[33:42] Let’s go fire one of these bad boys up. 我们先试用一下看看
[33:50] You know, Casey… 凯西
[33:52] I gotta admit I wasn’t crazy about you going into politics, 我得承认 虽然我开始不是很赞成你涉足政治
[33:54] but you’re really hitting your stride with it. 但你真的做得很好
[33:59] Seem to be opening up a lot of doors. 好像打开了很多大门
[34:01] Yeah. 是
[34:04] Closing some too. 也关闭了一些
[34:12] Yes. Yes. 好 好
[34:14] Okay, no. All right. 好 不 好了
[34:15] Yeah, I love you. Good-bye. 我爱你 拜拜
[34:20] I call Cindy to tell her about Molly’s. 我给辛迪打电话告诉她莫利的事
[34:23] She yells at me. Believe that? 她竟然吼我 你相信吗
[34:26] – Yelled at you for what? – She says I overreacted. -为什么吼你 -她说我大惊小怪
[34:29] It’s just a building, you know, 说不就是一栋建筑
[34:31] and nobody got hurt, 又没人受伤
[34:32] and sounds like Otis is gonna be okay, 听上去奥蒂斯应该没事
[34:34] and I should consider myself lucky 所以我应该庆幸
[34:35] because us and the kids, we’re all happy and healthy. 因为我们和孩子都健康快乐
[34:39] Smart lady. 她很聪明
[34:47] Herrmann, you once told me 赫尔曼 你跟我说过
[34:50] that you thought I would make a great mom. 你认为我会成为一个好妈妈
[34:53] Yeah. I remember. 嗯 我记得
[34:58] You really think so? 你真这么认为吗
[35:02] I mean, at the time you were… 当时你…
[35:04] you were just trying to cheer me up, so… 只是想鼓励我 所以
[35:11] I don’t think so, Dawson. 我不是那么认为 道森
[35:15] I know so. 我知道你一定会
[35:36] Hey, Otis, buddy, what are you doing? 奥蒂斯 伙计 你在做什么
[35:38] Throwing out all the junk food. 把垃圾食品都扔掉
[35:38] Oh, hey, man! Not the Dingers! 伙计 不要扔巧克力奶油派
[35:41] Especially the Dingers. 尤其要扔巧克力奶油派
[35:45] I’m not gonna take this thing lying down, Cruz. 我不会让疾病打败我的 克鲁兹
[35:50] I’m gonna beat this thing. 我要战胜它
[35:53] Well, I’m right there with you, Otis. 我支持你 奥蒂斯
[35:57] We’re gonna beat this thing together. 我们一起战胜它
[35:59] Awesome, man. 太好了 兄弟
[36:01] Grab your Nikes. We’re going for a run. 去穿运动鞋 我们去跑步
[36:04] Ooh, we are gonna beat this thing together 等你跑完步回来
[36:06] as soon as you get back from your run, huh? 我们就一起战胜它 好吗
[36:10] Okay, cool. 好 没问题
[36:15] I love you, brother. 我爱你 兄弟
[36:16] Love you too. 我也爱你
[36:23] I appreciate your passion. 很感谢你这么热心
[36:25] But when you apply to be a foster parent, 但要申请做他的养母
[36:27] it takes four to six months just to get approved. 需要四到六个月进行审核
[36:31] We can’t let Louie stay in a group home that long. 我们不能让路易在教养院待那么久
[36:33] We need to find him a family now. 我们需要马上给他找个家
[36:35] Isn’t there some way I can… 有没有办法让我…
[36:37] I don’t know, speed up the process? 缩短审核过程之类的
[36:38] I’m a firefighter, my brother’s a policeman. 我是消防员 我哥哥是警察
[36:41] He knows tons of people at DCFS. 儿童家庭服务局那边他有很多认识的人
[36:42] Maybe that’ll help? 或许这能帮上忙
[36:43] I’m sorry. 很抱歉
[36:45] If you want to put in an application, 如果你想申请
[36:47] there are always children in need of homes, 总有孩子需要一个家
[36:50] but realistically, 但是说实话
[36:52] there’s no way you’ll be able to foster Louie. 你根本无法领养路易
[36:59] I’m not really good at taking no for an answer. 我不太擅长被人拒绝
[37:03] Can I pay him a visit now? 我能看看他吗
[37:08] Go ahead. 去吧
[37:35] Hey, Louie. 路易
[37:38] I’m Gabby, remember? 我是加比 还记得吗
[37:44] Okay if I hang out with you a little? 我跟你一起玩一会儿好吗
[38:04] “Corduroy”? I love this book. 《小熊可可》 我超级喜欢这本书
[38:10] Will you help me read it? 你帮我一起念一下好吗
[38:14] “Corduroy is a bear 可可是头小熊
[38:16] “Who once lived in the toy department of a big store. 他曾经住在一个大商店的玩具房里
[38:22] “Day after day he waited with all the other animals and dolls 他一天又一天地和其它动物和娃娃一起等着
[38:27] “For somebody to come along and take him home. 等有人来带他回家
[38:41] “The store was always filled with shoppers 商店里总是满是顾客
[38:43] “Buying all sorts of things. 去买各种各样的东西
[38:50] But no one ever seemed to want a small bear in green overalls.” 但是好像没人想买一个穿着绿衣服的小熊
[38:54] That’s a bear right there. 这里有头小熊
[38:56] Yeah, there is! 是呀
[39:05] All right. 好
[39:07] Come on. 加油
[39:09] Come on, you bastard. 快点 混蛋
[39:11] Come on! 拜托
[39:21] Where are your guys? 你找的人呢
[39:24] Smoke break? 去抽烟了吗
[39:26] Yeah, yeah, I mean… you–you know how it goes. 是啊 你也知道情况
[39:30] Union regulations. 公会规定
[39:33] Use a hand? 需要帮忙吗
[39:35] No, I-I got this. 不 我可以搞定
[39:42] You are something. 你真是厉害
[39:44] How so? 怎么说
[39:46] ‘Cause you act like you don’t give a damn, 因为你看起来好像什么都不在乎
[39:47] and then you’re the one who goes and yells at CFD brass, 但也是你去冲消防局的高层大喊大叫
[39:51] or comes and helps a damsel in distress… 或者来帮一个遇到困难的女人
[39:56] Yeah, well, you got me all figured out. 看来你看透我了
[39:57] Yeah, I know. 我知道
[39:59] Except one thing. 除了一件事
[40:00] What’s that? 什么
[40:04] When I’m married, you break into my house 我结婚的时候 你带着玫瑰和香槟
[40:07] with flowers and champagne, and then I’m solo, 闯进我家里追求我 然后我单身了
[40:12] and you just keep a nice, safe distance. 你却一直跟我保持友好安全距离
[40:21] So…I was thinking 所以 我在想
[40:22] that we could put the first coat of mud, 我们可以先上第一层泥
[40:25] and let it dry… 等它干了
[40:27] – Next coat tomorrow? – And then–yeah, exactly. -明天再上一层 -对 没错
[40:29] – Mm-hmm. – Yeah. -好 -就这样
[40:31] You know, assuming I can ever get this sheet up. 前提是我能拿起这块墙板
[40:33] Well, between the two of us? 我们俩合作
[40:34] Come on, piece of cake. 简直小菜一碟
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme