Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Doc. Everything okay? 医生 一切都好吗
[00:03] I went to check on your blood work 我去看你的验血结果
[00:04] and there’s no record of you signing in. 结果发现你根本没去抽血
[00:06] This isn’t the sort of thing you wait around on. 这种事你不能等的
[00:08] Otis, you need to get the test. 奥蒂斯 你必须去验血
[00:09] I don’t want to know. 我不想知道结果
[00:11] Let me manage Molly’s for you. 我来替你们经营莫利酒吧
[00:12] I will get your percentages back up. 绝对会让你们的营业额再上去
[00:14] I got great vendors to bring to the table. 我能联系到很好的供应商
[00:16] This could really work out. 真的没问题的
[00:18] “Casey with his wife by his side.” “凯西之妻伴其左右”
[00:20] I hope nobody at headquarters saw that caption. 希望总部没人看到那个标题
[00:23] That why you two haven’t tied the knot? 你们就是因为这个不结婚的吗
[00:25] But truth is, I like things the way they are. 其实 我觉得现在这样就很好
[00:27] I’m happier than I’ve been in a long time. 我已经很久没这么开心过了
[00:45] You’re amazing. 你真的好棒
[00:50] What’s wrong with us? 我们俩这是搞什么呢
[00:51] We should do that all the time. 这种事情就该天天做才对啊
[00:55] We used to spend mornings like this, 我们曾经也是这样度过早晨的
[00:58] then stop at Over Easy on the way to work. 然后上班路上去快餐店买点饭吃
[01:01] Want to go now? 现在去怎么样
[01:03] Get some Dream Pancakes? 我想吃梦幻薄饼了
[01:05] Hell, yeah. 好啊
[01:07] Let’s do it. 走着
[01:09] Ah, wait. 等等
[01:11] I can’t. I’ve got that youth center proposal. 我不能去 我得去参加青年中心倡议
[01:13] Maybe after? 之后再去行不行
[01:16] It’s, um… 这…
[01:17] It’s probably cutting it too close, work-wise. 这样的话上班可能会迟到
[01:19] Yeah. 是啊
[01:25] Kick some ass. Get that center approved. 好好发挥 让他们批准这个项目
[01:28] Over Easy another day. 快餐就改天再吃吧
[01:30] Deal. 好
[01:37] I’m telling you, Herrmann, 我跟你讲 赫尔曼
[01:38] all the best bars are moving in this direction. 现在最好的酒吧都是朝这方向发展的
[01:41] It is the future. 这就是未来
[01:43] Uh, we already got an ice maker. 我们已经有制冰机了
[01:45] Yeah, but that’s for… 我知道 可那是…
[01:47] That’s little chunks of frozen slush. 可那不过都是些碎冰而已
[01:50] What I am talking about, are artisanal ice cubes. 我说的可是艺术冰块
[01:55] Look, Severide knows. 不信问西弗莱德
[01:57] Severide, you ever order a scotch on the rocks, 西弗莱德 你有没有点威士忌加冰
[02:00] and they bring you one, giant, perfectly clear ice cube? 然后他们给你端上来一块又大又精致的冰块
[02:04] Yeah. 有啊
[02:06] So it’s pretty awesome, right? 那感觉不错吧
[02:09] Yeah, it keeps the drink cold. 嗯 能让酒保持低温
[02:11] If that’s what you mean. 你是这个意思吧
[02:13] A ringing endorsement. 没串好戏啊
[02:15] Ha! Artisanal ice cubes. 艺术冰块呢还
[02:21] Hey, thanks. Thanks a ton. 真是太谢谢你了
[02:24] What happened, you lose your clothes? 怎么了 你把衣服丢了吗
[02:26] No, they’re right here. 没有啊 就在这里呢
[02:30] Well, I’m gonna go, 我可要走了
[02:31] so don’t feel obligated to keep this little show of yours goin’. 你要想演的话就继续演吧
[02:38] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61: 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[02:41] structure fire. 建筑起火
[02:59] Top floor’s in bad shape. 顶楼情况很糟糕
[03:01] Okay, let’s clear the building. 先进楼搜寻受害者
[03:02] 81, Squad 3, give me a primary search. 81号云梯车 3号抢险车 先去初步搜索
[03:04] 51, let’s get a line inside. 51号水罐车 把水管通进去
[03:06] Cruz and I’ll take the top floor. 我和克鲁兹去顶楼
[03:08] We’ll search the rest. 我们负责其他楼层
[03:17] Fire department! 消防队
[03:23] Can’t be from smoke inhalation. The smoke’s too light in here. 不可能是吸入烟雾导致的 这里的烟并不大
[03:27] Well, there’s the problem. 这才是问题所在
[03:35] Ah, jeez, she’s got a kid. 天啊 她还有个孩子
[03:40] Fire Department! Call out! 消防队 请大声呼救
[03:43] Ma’am. Ma’am, can you hear me? 女士 女士 能听见我说话吗
[03:45] Okay. Everything’s clear. 好了 没有其它情况
[03:47] Let’s get her out of here. 先把她带出去吧
[03:51] One, two, three. 一 二 三
[03:54] – All right. – You good? -好了 -你行吧
[03:55] Yeah. 没事
[04:02] Herrmann! I found the kid! 赫尔曼 我找到那个孩子了
[04:04] Severide, report. 西弗莱德 汇报情况
[04:05] No one’s on 3 yet. Still looking. 三楼还没看到人 还在搜寻
[04:08] Smoke’s thick. 烟很浓
[04:11] I want everyone out of there. That roof isn’t gonna hold. 所有人马上撤离 房顶快塌了
[04:13] Come on, sweetie. 过来吧 小宝贝
[04:29] Chief, we’re cut off from the stairs. 队长 去楼梯的路被阻断了
[04:31] Cruz and I are moving to the windows. 克鲁兹和我正在向窗口移动
[04:33] We need a ladder on the top left corner of side A. 我们需要你们正面左上角搭个梯子
[04:35] Mouch, put the aerial on that window. 穆奇 把云梯搭到那扇窗户上
[04:44] One, two, three. 一 二 三
[04:49] Herrmann, where’s Dawson? 赫尔曼 道森去哪儿了
[04:50] She’s bringing a little kid out. 她正忙着把一个小孩带出来
[04:54] Hon, the building’s on fire and we gotta get out. 亲爱的 这栋楼起火了 我们得逃出去
[04:58] I don’t want to scare you, but if you don’t come to me, 我不想吓唬你 可是如果你不跟我走的话
[04:59] I’m gonna have to come after you. 我就只能把你抓出来了
[05:03] Hey, hurry up! This place is gonna flashover! 快点 这栋楼快炸了
[05:11] Chief, I can’t reach Dawson! She’s still inside. 队长 我找不到道森 她还在里面
[05:14] Dawson, report. 道森 汇报情况
[05:17] Come on, honey. 快过来吧 宝贝
[05:19] Dawson, report. 道森 汇报情况
[05:21] Come on, sweetie. 过来吧 亲爱的
[05:29] Come on! 快过来啊
[05:32] I got you, Cruz. 接住你了 克鲁兹
[05:43] Everyone okay? 大家都还好吗
[05:45] – Yeah. – Yeah. -没事 -没事
[05:50] There she is! 她出来了
[05:52] Hey, you okay? 你没事吧
[05:53] Yeah. 没事
[05:55] Hey, you. Good eyes, Dawson. 眼力不错 道森
[05:58] Okay. 好
[06:00] Is he hurt? 他受伤了吗
[06:01] No, he’s just scared. 没有 只是受到了惊吓
[06:06] How’s the mother? 他妈妈怎么样
[06:07] Weak pulse, shallow breathing, 脉搏微弱 呼吸急促
[06:08] but we pushed Narcan. 但给她注射了盐酸纳洛酮
[06:10] She should be okay. 她应该会没事
[06:15] This is my friend, Sylvie. 这是我朋友 希尔薇
[06:16] She’s gonna take good care of you, okay? 她会好好照顾你 好吗
[06:20] That’s a serious death grip he’s got. 他抓得真紧
[06:23] Doesn’t want to let go of you. 不想放开你
[06:25] Yeah. He was hiding. 是啊 他躲了起来
[06:27] Took some convincing getting him out. 我费了一番口舌才说服他出来
[06:30] Why don’t you go along to Med? 你也去医院吧
[06:31] We’ll finish up here, meet you back at the house. 我们忙完这里的事 跟你在消防局碰头
[06:34] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[06:38] Hi, honey. What’s your name? 宝贝 你叫什么名字
[06:40] I’m Gabby. 我是加比
[06:46] Severide. 西弗莱德
[06:49] Want to tell me what happened up there? 想告诉我那上面发生了什么吗
[06:53] We felt what we thought was a victim 我们以为的情况是
[06:54] trapped between the bed and the wall. 受害人被困在床和墙壁之间
[06:56] Smoke was really thick, Chief. 烟雾真的很大 队长
[06:57] We pulled the bed out, turned out to be a false alarm. 我们拉开了床 结果发现什么都没有
[06:59] By that time, 那时候
[07:01] the fire cut off our exit route. 大火切断了我们的出口路线
[07:03] What’d it turn out to be behind the bed? 床后面到底是什么
[07:08] It was a life-sized bust of Darth Vader. 真人大小的黑武士模型
[07:12] Great save, guys. Obi-Wan taught you well. 营救得不错 欧比旺把你教得很好
[07:16] Chief, we wouldn’t have wasted that time 队长 如果我们有下一代
[07:17] if we had those next-gen SCBA face pieces. 呼吸装置面罩 就不会浪费那个时间了
[07:19] You seen these things? 你见过吗
[07:20] Built-in heads-up display, thermal imaging. 内置显示器 热成像
[07:23] It’s real cutting edge. 真的是尖端科技
[07:25] – I’ll talk to headquarters. – Thanks, Chief. -我会跟总部说 -谢谢 队长
[07:30] Otis, what is wrong with this picture? 奥蒂斯 这张照片有什么问题
[07:34] – Don’t take the bait. – Well… -别上钩 -这个嘛
[07:36] Air bubbles. That’s what’s wrong. 气泡 这就是问题所在
[07:39] ‘Cause, look, normal ice cubes get cloudy 因为一般的冰块浑浊不清
[07:41] because they got air bubbles trapped inside of them. 是因为内部有气泡
[07:43] You got air bubbles trapped in your head. 你脑子里有气泡
[07:45] We should be serving giant, perfectly clear 我们该在莫利酒吧提供
[07:49] cocktail ice cubes at Molly’s, don’t you think? 大块透明的鸡尾酒冰块 你不觉得吗
[07:51] She calls them “Artesian ice cubes.” 她称之为自流水冰块
[07:53] Nope. No, she doesn’t. 没有 她没有
[07:54] Artisanal. 是艺术
[07:56] They make ’em in special freezers 他们用价值几千的特制冰机
[07:57] that cost thousands of dollars. 才能做出这种冰块
[07:59] But my friend Gary, who is some kind of engineering genius, 但是我朋友盖里 他是个工程天才
[08:03] modified a commercial ice maker to do the same exact thing, 他改造了一个商业制冰机 也能制出同样的冰块
[08:07] and we can have it for just $500. 我们只用五百块就能买到
[08:10] 500– 五百…
[08:13] You gotta be kidding me. No way. 你开玩笑吧 不可能
[08:14] That’s not gonna happen. 我们绝对不会买
[08:16] Hey, Otis, you got a second, buddy? 奥蒂斯 你有空吗
[08:17] Hold on, Cruz. You mind? 等等 克鲁兹 介意吗
[08:19] We’re just in the middle of something, real quick. 我们在聊一件事 很快就好
[08:21] What do you say, Otis? Hmm, sound good, thumbs up? 你觉得呢 奥蒂斯 听起来不错 赞成吗
[08:24] I guess, Herrmann and Dawson–ow! 我想是吧 赫尔曼和道森
[08:27] Kind of important. 有点重要
[08:28] Okay, okay. 好
[08:30] Sorry. 抱歉
[08:32] Otis is onboard. 奥蒂斯同意了
[08:34] He did not say that! 他没说同意
[08:41] What’s the deal with you chickening out of a blood test? 你为什么不敢验血
[08:45] And why do I have to hear about it from Brett? 为什么是布莱特告诉的我
[08:47] You can’t come to me? 你不能来找我吗
[08:48] Brett’s blowing the whole thing out of proportion. 布莱特夸大其词了
[08:50] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[08:52] So you took the blood test? 你验血了吗
[08:54] I didn’t need to. 没必要
[08:55] The bruises went away on their own; it’s all good. 淤青自己消失了 没事
[08:58] But next rash or sniffle I get, 以后如果我得了皮疹或者鼻塞了
[09:00] you’ll be the first to know. 我会第一个告诉你
[09:10] All clear. 没事
[09:12] You’re in good shape, buddy. 你身体很好 小朋友
[09:14] Hey, way to go! 真棒
[09:16] Yeah! 耶
[09:19] I want blankie. 我想要毯子
[09:22] We don’t have your blanket, remember? 我们没有带你的毯子 记得吗
[09:24] I bet we left it at your home, buddy. 我们肯定留在你家了
[09:27] Mom’s still coming down. 他妈妈的情况还是不好
[09:29] She’s not in any shape to see him yet. 目前还不能见他
[09:34] Dawson, DCFS is here about the boy. 道森 儿童与家庭服务部来找这孩子了
[09:40] Louie was being fostered by Gina Waters. 路易是被吉娜·沃特斯领养的
[09:43] She’s not his mother. 她不是他的亲生妈妈
[09:46] Now I know your name! Louie. 现在在我知道你的名字了 路易
[09:49] That’s a good one. 真是个好名字
[09:52] He’s not going back there, is he? 他不会回去了 对吧
[09:54] No. 是的
[09:55] I just saw his file. 我刚看了他的档案
[09:58] Neighbors had called with complaints 邻居来投诉了
[09:59] and we were planning to investigate, 我们打算调查一番
[10:01] but unfortunately the agency is a little overwhelmed right now. 但不幸的是 机构现在有些繁忙
[10:05] Where will he go? 他要去哪里
[10:07] I’ll take him to the Stevens Center Group Home 我会先送他去斯蒂文斯中心教养院
[10:09] while we try and find him a new foster family. 然后给他找一个新的寄养家庭
[10:13] He was asking for his blanket. 他要他的毯子
[10:15] Probably left it at the apartment. 也许落在公寓里了
[10:18] We have plenty of blankets at the center. 我们中心有很多毯子
[10:25] Okay. 好吧
[10:28] Okay, Louie. 好吧 路易
[10:31] It’s time to go with Miss Cantrell now. 该跟卡佩尔小姐走了
[10:38] Louie, you and me are going to go play together. 路易 我来陪你一起玩
[10:50] It’s gonna be okay, Louie. 没事的 路易
[11:01] Dawson still isn’t back? 道森还是没回来吗
[11:02] No, not yet. 还没有
[11:04] Hey, Severide, I put in a call about those new masks. 西弗莱德 我打电话确认了新的消防面具
[11:07] You didn’t tell me they cost over 2 grand apiece. 你没告诉我每个要两千块
[11:10] I didn’t know that. 我不知道啊
[11:11] All the same, they’ll save lives. 不过能救人一命也值啊
[11:12] They’re telling me there’s no money in the budget for ’em. 他们告诉我没有预算
[11:14] CFD already spent their budget for the year? 消防局已经把今年的预算花光了吗
[11:17] No idea. 不知道
[11:18] You trying to get the new thermal imaging masks? 你想搞到新型热成像面罩吗
[11:20] Those things are incredible, Chief. 那些面罩可厉害了 队长
[11:21] Look, I’m just telling you what Chief Barr told me. 我只是向你们转述巴尔局长跟我说的话
[11:24] Barr is the chief of Apparatus and Equipment?? 巴尔是仪器设备部部长吗
[11:25] That guy earned his rank riding a desk. 这家伙靠坐办公桌爬到现在的位置
[11:28] He needs to talk to somebody who eats smoke for a living. 他得和深入火场的人好好聊聊
[11:32] And what can go wrong? 绝对没问题
[11:37] There you are. 你来了
[11:38] How was it? 怎么样
[11:39] Whole thing turned into a DCFS mess at the hospital. 到医院后就成了儿童与家庭服务部的烂摊子
[11:42] The boy, Louie, he was a foster kid. 那个叫路易的孩子是被领养的
[11:45] Poor guy. 可怜的孩子
[11:46] Hey, you did great with him at the scene, Dawson. 你在现场应付得很好 道森
[11:49] You kept him nice and calm. Ain’t easy to do. 你安抚他让他保持冷静 这可不容易
[11:52] I tried. 我尽全力了
[11:53] He kept crying for his blanket he left back at the apartment. 他离开公寓的时候一直哭着要他的毯子
[11:57] Kid’s been moved around so much, 这孩子被送来送去
[11:58] it’s probably the only real belonging he’s got. 可能这是他仅有的属于自己的东西了
[12:04] Let’s take a ride. 我们出去转转
[12:06] Come on, guys. 来吧 伙计们
[12:08] We dive out onto the aerial, a couple seconds later, 我们跳到云梯上 过了几秒
[12:11] boom, the roof gives way. 屋顶就塌了
[12:13] The whole top floor is toast. 整个顶层都烤糊了
[12:14] I’m lucky to be sitting here right now. 我能坐在这已经是三生有幸了
[12:16] What was behind the bed? 床后有什么
[12:19] The point is, we would have got out of there 重点是 如果我们有这些面具
[12:22] a hell of a lot sooner if we had had these masks. 就能更快撤离火场
[12:25] Look, I know you guys like to have the newest, shiniest toys, 我知道你们喜欢最新潮最尖端的工具
[12:27] but those things cost an arm and a leg. 但这些东西的要价可不低
[12:29] Chief, I’m talking about technology 局长 我说的是能够
[12:31] that’s gonna save lives– firefighters and civilians. 救消防员和民众一命的高科技
[12:34] I understand. 我知道
[12:35] But I’m telling you that the money isn’t there. 但是我要告诉你我们没钱
[12:38] How can the budget be maxed out? 预算怎么会用完了呢
[12:40] We’re not even halfway through the year. 还没过半年呢
[12:41] I haven’t heard of any major new equipment allocations. 我没听说新增添了什么大型设备
[12:44] Well, Lieutenant, there’s a lot you don’t know 副队 配额和预算上
[12:46] about how budgets and allocations work. 有很多你不知道的事
[12:48] Why don’t you help me understand? 不如你跟我说说
[12:51] You got an alderman in your house now, don’t you? 你们队里现在有一名议员吧
[12:53] Why are you breaking my balls? 你为什么要来为难我
[12:54] Get him to explain it to you. 让他给你解释吧
[12:58] Thanks for your time, Chief. 打扰你了 局长
[13:00] You got it, Kelly. 小意思 凯利
[13:06] So listen, Herrmann, I think that it’s something 听着 赫尔曼 我觉得你至少
[13:08] you should at least be considering. 也该考虑一下吧
[13:10] I read an article, and the thing is, I mean, 我读过一篇文章
[13:13] have you seen the stats on U.S. Beer consumption? 你看过美国啤酒消费统计数据吗
[13:16] It’s way down, whereas cocktails are way up! 下降了好多 但是鸡尾酒销量迅速增加
[13:20] Read about that. It’s confounding. 我看到过 太惊人了
[13:23] Hey, you’re gonna need a tiebreaker. 你们需要决定性的一票
[13:26] Right? 对吧
[13:27] Come on, Dawson, help a sister out. 道森 帮姐们儿一把
[13:29] Yeah, sure. Sounds good. 当然了 听起来不错
[13:31] Say hey to Louie for us. 帮我们向路易问好
[13:38] Dawson’s onboard. 道森站我这边
[13:39] She didn’t say that. 她没这么说
[13:43] This is so thoughtful of you. 你真是太贴心了
[13:45] Well, Louie seemed pretty attached. 路易好像很喜欢
[13:48] I noticed. 我注意到了
[13:49] He didn’t take his eyes off of you. 他的眼睛就没离开过你
[13:51] Oh, I– 我…
[13:53] I meant to the blanket. 我是说这条毯子
[13:55] Oh, yes. 是的
[13:58] Well, I’ll make sure he gets it for bedtime tonight. 今晚该睡觉的时候我会把毯子给他的
[14:02] Great. 好的
[14:10] he doesn’t have any family? 他没有任何家人吗
[14:12] None on record. 记录中没有
[14:13] Birth mom was an addict, 生母吸毒
[14:15] gave him up when he was an infant. 他很小的时候就被遗弃了
[14:17] Damn. Kid can’t catch a break. 这孩子真是太可怜了
[14:20] Because of what he’s been through, 因为他所经历的种种
[14:22] he’s going to need special attention, 他需要特殊的关照
[14:24] so he might be difficult to place, 所以也许很难安排
[14:27] but he’s still young enough, he’s got a shot. 但他年纪还小 他还有机会
[14:32] We’ll do our best. 我们会尽力
[14:35] Hope so. 希望如此
[14:37] He deserves that. 这是他应得的
[14:43] Okay, wait a minute. I-I’m sorry. 等一下 不好意思
[14:45] I’m not understanding the metaphor. 我没懂你的言下之意
[14:46] What did we do wrong? 我们做错什么了
[14:47] Okay, we tried to handle this the easy way. 我们已经试过来软的了
[14:49] We sent in our drones. They missed the target. 好言相劝 但没有效果
[14:52] So now it’s time to put boots on the ground. 是时候来硬的了
[14:55] If he said the bruising has gone away– 如果他说淤血散去了
[14:57] I don’t buy it. 我不信
[14:58] Otis gets a hangnail, he doesn’t shut up about it for a week. 奥蒂斯手上插根刺 都能念叨一周
[15:01] This he says is nothing? 更何况这事
[15:02] Okay, how do we put the boots on the ground? 好吧 那怎么来硬的啊
[15:06] We bring in the Green Berets. 拿出”杀手锏”
[15:11] Baba? 外婆
[15:13] Baba. 外婆
[15:17] Baba. 外婆
[15:25] No, no, Baba. 不不 听外婆说
[15:27] I think we may have gone too far. 我们有点过了吧
[15:30] Nah. 不会
[15:46] Thank you, Baba. 谢谢你 外婆
[16:04] I’m going to Dr. Halstead after shift. 我下班后去找霍斯特德医生
[16:10] Ambulance 61, Man down. 61号救护车 有人受伤
[16:12] 1111 Lakeview Avenue. 湖景大道1111号
[16:22] It’s Damon, inside. He’s really messed up, 里面的人是达蒙 他情况很严重
[16:24] like he has rabies or something. 好像狂犬病发作之类的
[16:33] Make way, guys. 让开 各位
[16:46] What was he doing before this happened? 他之前在干什么
[16:48] We just found him like this. No one knows. 我们发现他时就这样了 没人知道
[16:55] All right, let’s get the cardiac monitor on him. 好吧 给他连上心脏监视器
[17:14] He’s tachycardic. 他心跳过速
[17:16] Hey, if you guys know something, you gotta tell us. 如果你们知情 那得告诉我们
[17:22] Tell us what happened now, or your friend could die. 赶紧说 不然你朋友会死的
[17:27] Aaron, tell him. 艾伦 说吧
[17:30] It was just a dare. 只是大冒险游戏
[17:32] We were gonna post it on YouTube. 我们打算将视频发到油管上
[17:35] But we didn’t think drinking a bottle would hurt him. 但没想到喝一瓶会伤到他
[17:37] A bottle? What type of alcohol? 一瓶吗 什么酒
[17:39] It wasn’t alcohol. It was soy sauce. 不是酒 是酱油
[17:44] This much. 这么多
[17:48] It’s 20 ounces. 一斤多
[17:50] That much sodium, he could be hypernatremic. 钠摄入量过多 他可能是高钠血症
[17:52] We need to get fluids going fast. 得加快点滴速度
[17:54] Will that fix him? 那会治好他吗
[17:56] There’s no way to know. 无法得知
[17:58] Sodium overdoses can be fatal. 钠摄入过量可以致命
[18:00] We wanted to call 911 as soon as he started throwing up, 他一开始呕吐时 我们想报警
[18:03] but he told us he was fine. 但他说没事
[18:10] The way I understand it, 在我看来
[18:12] a certain amount of money is allocated for fire and police, 一定的资金会拨给消防局和警署
[18:15] and anything left over gets diverted to political funds. 余下的钱会转为政治资金
[18:19] So maybe Chief Barr is under pressure from Alderman Hilbert 也许希尔伯特议员向巴尔局长施压
[18:22] not to spend all of his budget. 不让他花光全部预算
[18:23] Alderman Hilbert? 希尔伯特议员
[18:25] Chairman of the Police and Fire Committee. 治安消防委员会主席
[18:27] So money for Fire and Police 也就是说消防局和警署的拨款
[18:28] ends up getting used for something else altogether. 最后都被用来干别的事了
[18:31] Correct. 没错
[18:33] So that’s it? 就这样吗
[18:34] No masks, no matter how many lives they might save? 不给我们买新面罩 不管这会救多少人
[18:38] I don’t know. 说不好
[18:41] I’m putting together a Youth Center proposal 我跟希尔伯特委员会的一个人
[18:42] with a guy on Hilbert’s committee. 在提议建一个青少年中心
[18:44] Maybe he can help me put pressure on Hilbert, 也许他能帮忙给希尔伯特施压
[18:47] get him to spend that money where it should be spent. 让他把钱花在该花的地方上
[18:49] Hi, this is Alderman Casey. Is David available? 你好 我是凯西议员 大卫有空吗
[18:54] Yes, David. How’s it going? 大卫 最近怎么样
[18:57] Good, good. Listen… 不错 很好 听着
[19:00] Alderman Casey. 凯西议员
[19:13] So Otis hasn’t even looked at me since we brought Baba in. 从我们告诉外婆后 奥蒂斯就没正眼瞧过我
[19:21] You know, we had a call today. 我们今天有一次出警
[19:24] A college kid drank a bottle of soy sauce on a dare. 一个大学生玩大冒险 喝了一瓶酱油
[19:27] By the time we dropped him at the hospital, he was in a coma. 等我们送到医院时 他已经昏迷不醒了
[19:31] I don’t think he’ll make it. 他可能挺不过来了
[19:35] Wow, that’s rough. 真虐心啊
[19:38] His friends waited too long to call it in, 他的朋友们等了太久才报警
[19:40] ’cause the kid kept saying he was fine. 因为那孩子一直说自己没事
[19:46] We did the right thing. 我们这么做是对的
[19:51] Ha ha, here we go. 来了
[19:55] Batch number one. 第一批
[19:57] Like diamonds, right? 像钻石吧
[19:58] If diamonds were worthless. 前提是钻石也不值钱
[20:01] Herrmann, these are not worthless. 赫尔曼 这些不是没价值
[20:04] People pay extra for these. 人们会花钱加冰块
[20:07] Seriously? 不是吧
[20:09] Like…how much extra? A dollar? 加多少钱 一美元吗
[20:12] No, maybe on Rush Street, but here? 不 拉什街这个价吧 这里呢
[20:14] 能卖50美分吧
[20:17] 50 whole cents? 50美分
[20:18] Let me break it down. 让我详说一下
[20:19] So we sell about 100 cocktails a night on average. 我们平均每晚卖一百杯鸡尾酒
[20:23] Pop one of these in each glass, that’s 50 extra bucks a night. 每杯加一个 那就是每晚多挣50块
[20:27] Herrmann, this machine pays for itself in two weeks. 赫尔曼 这机器两周后就回本了
[20:30] From then on? 之后呢
[20:32] Pure profit. 就是纯利
[20:43] Looks pretty damn good. 看起来真不错
[20:44] Yeah, melts slower so your drink stays cold, 冰化得很慢 所以酒一直是凉的
[20:47] doesn’t get watered down. 又不会冲淡了酒
[20:55] Yep, that’s cold. 没错 是很凉
[20:58] Okay, so how much extra would you be willing to pay 好吧 那你愿意为这样的冰块
[21:01] for a premium cube like that? 多付多少钱
[21:08] Uh…A quarter? 25美分
[21:11] 50美分
[21:15] 没错 50美分
[21:19] Kidd, I’m glad I brought you on board. 基德 让你加入我们我很高兴
[21:23] You did good. 你做得很好
[21:24] Thanks. 谢谢
[21:28] You owe me one. 你欠我一次
[21:30] Wait, I owe you? 等等 我欠你吗
[21:32] Mm, I figured you were just paying me back 我以为你只是在报恩
[21:35] for pulling your ass out of that fire. 因为我把你从火里救出来了
[21:37] Is that what happened? 是这样吗
[21:38] Hell, yeah. I saved your life. 是的 我救了你一命
[21:40] Don’t forget it. 别忘了
[21:48] Brian, I’m glad you finally came in– 布莱恩 我很高兴你终于来了
[21:51] Is it leukemia? 是白血病吗
[21:54] No. 不是
[21:56] Because of your concern, we tested for that. 鉴于你的担忧 我们检查过了
[21:59] But we’re dealing with a serious condition, 但现在你的情况有点严重
[22:02] called Immune thrombocytopenia, okay, or ITP. 叫免疫性血小板减少症 或是ITP
[22:07] It’s a platelet disorder. 是一种血小板疾病
[22:08] Never heard of it, so how serious can it be, right? 从来没听说过 那能有多严重呢 对吧
[22:12] Your body is low on platelets, 你体内血小板太少
[22:14] so your blood isn’t clotting properly, 血液不能正常凝固
[22:16] hence the bruising you saw. 所以才会出现你所看到的瘀青
[22:19] You’re very lucky it hasn’t caused any real damage. 你很幸运 现在还没有造成实质性的伤害
[22:21] When untreated, it can lead to bleeding in the brain. 如果不予治疗 可能会引起脑出血
[22:25] What’s the treatment? 要怎么治疗
[22:26] Well, we have a couple options going forward, 我们现在有两条路可以走
[22:29] corticosteroids, 皮质类固醇
[22:30] and/or intravenous infusions of immune globulin. 或免疫球蛋白静脉注射 或者两者配合
[22:33] We’re going to determine what works best for you. 我们会定一个最适合你的方案
[22:36] “Immune globulin”? “免疫球蛋白”
[22:38] Sounds like a villain from “Star Trek.” 听着像是《星际迷航》的大反派
[22:41] But he can still report to work, right? 他还可以上班 对吗
[22:44] Not right now. 现在不行
[22:45] No, we need to get that platelet count normalized. 我们先要让血小板数量恢复正常
[22:48] But I’ll be back on the job soon, right? 但我很快就能回去上班 对吗
[22:53] We can’t know that for sure right now. 我们现在还无法确定
[22:55] We’ll see how the treatment goes. 先看看治疗效果
[23:00] – Thanks, Will. – You got it. -谢谢你 威尔 -不客气
[23:17] Sorry that went so late. 抱歉我回来晚了
[23:18] Looks like we’ve got the votes 看来我们拿到了足够的投票
[23:19] to push this youth center through. 可以成立青少年活动中心了
[23:21] It’s actually gonna happen. 真的要成立了
[23:22] That’s fantastic. 太好了
[23:23] Yeah, neighborhood council is throwing a party to celebrate. 是啊 区理事会准备开个庆祝派对
[23:27] It’s on Saturday. 就在周六
[23:29] I said we’d both be there, hope that’s okay. 我说咱俩都会去 没关系吧
[23:31] Yeah, absolutely. 没 当然去
[23:34] How’s the game? 比赛怎么样
[23:37] Uh, we’re down by one, I think. 我们好像输一分
[23:39] I don’t know, I wasn’t really paying attention. 我也不知道 没有专心看
[23:41] You weren’t paying attention to your Blackhawks? 你没专心看你的黑鹰队
[23:45] Cheers. 干杯
[23:52] I have kind of a crazy idea. 我有一个挺疯狂的想法
[23:55] Yeah? 什么
[24:03] What? 什么
[24:05] What would you think… 你觉得…
[24:09] about us becoming foster parents to Louie? 我们领养路易好吗
[24:14] I can’t get him out of my head, Matt. 我一直在想着他 马特
[24:18] The way he jumped into my arms 他是怎么扑进我怀里
[24:20] and he held on with all his might… 怎么拼尽全力地抓着我…
[24:27] I have a feeling this was meant to be. 我有种感觉 这是注定的
[24:32] That everything that happened this year, with us… 今年 我们发生了那么多事…
[24:36] maybe it all led us here, to this little boy. 也许都是要带我们走到这 走向这个小男孩
[24:39] You know? 你知道吗
[24:46] I understand that… 我理解…
[24:47] I mean, he seemed like a-a great kid. 他看着是个特别乖的孩子
[24:50] Yeah. 是的
[24:52] And he’s been through so much already. 而且他已经经历了那么多
[24:54] That boy deserves a real family. 那孩子应该有一个真正的家
[24:59] Yeah, he does. 是的
[25:03] Listen… 听我说…
[25:05] Gabby, a few weeks ago you said, 加比 几个星期之前你说
[25:07] now’s not the time for us to get married. 我们现在不适合结婚
[25:10] I’ve got my hands full with this alderman work, 我一直在忙议员的工作
[25:13] both our schedules are crazy… 咱俩的时间都很少…
[25:15] and much as I didn’t want to hear it, 虽然我很不想听到这种话
[25:19] you were right. 但你说得对
[25:22] We barely have time for each other. 我们连给对方的时间都很少
[25:26] How are we going to have time for a child? 还怎么有时间照顾一个孩子
[25:34] I want to have a family with you. 我想跟你组建一个家庭
[25:40] But rushing into it now, 但现在匆忙行事
[25:41] with everything else going on… 我们还有那么多事要处理…
[25:46] It wouldn’t be fair to Louie. 这对路易不公平
[25:49] Or to us. 对我们也不公平
[25:51] Yeah. 对
[25:56] Yeah, I told you it was a crazy idea, right? 是啊 我跟你说了这主意很疯狂 对吧
[26:04] I’ve been so distracted these last couple days, 这两天我都在想这个事
[26:06] I left a total mess at my apartment. 我的公寓那边现在一团糟
[26:14] Gabby. 加比
[26:15] I promised Brett I’d come by tonight, 我跟布莱特说过我今晚会回去
[26:16] get the place in order. 好好整理屋子
[26:17] I’ll call you in the morning. 我明早打电话给你
[26:19] Wait–I’ll get my stuff, come with you. 等一下 我拿点东西跟你一起去
[26:21] No, I’m good. I’m good. Thanks, though. 不用 我没事 不过谢谢你
[26:24] Night. 晚安
[27:09] So the prognosis is good? 预后良好吗
[27:13] That’s what Doctor Halstead says. 霍斯特德医生是这么说的
[27:14] You know, I just hope my body responds to therapy, 我就希望治疗会有效
[27:17] so I don’t get a spontaneous brain bleed or… 我可不想突然来个脑出血或是…
[27:22] Take your time. Get healthy. 好好休息 恢复健康
[27:24] Your spot will be here when you’re ready. 我们会把你的位子留着 等你准备好
[27:27] If I’m ever ready. 如果我能好的话
[27:31] You will be. 会好的
[27:37] Otis? 奥蒂斯
[27:53] So my dad died of leukemia… 我爸爸死于白血病
[27:58] And it was scary… 真的很吓人
[28:03] And painful… 他很痛苦
[28:08] And slow. 而且缓慢
[28:13] I don’t want to be sick. 我不想生病
[28:15] It’s okay to be scared. 害怕是正常的
[28:24] You know, I walk into a burning building… 我走进熊熊大火的建筑时
[28:28] and I know what I’m up against. 知道自己面对的是什么
[28:32] But this? 但这个
[28:35] You know, I’m in over my head here. 完全超出了我的承受范围
[28:41] I’m sorry for, you know, dumping that on you. 很抱歉 向你吐苦水
[28:45] It’s okay. 没事
[28:46] That’s what I’m here for. 这是我身为队长该做的
[28:59] Thank you, Chief. 谢谢 队长
[29:13] Hey, I was just looking for you. 我刚在找你
[29:16] I wanted to apologize for the way things went the other night. 我想就那晚的事向你道歉
[29:19] No, I’m the one who should apologize. 不 应该道歉的是我
[29:21] Running out like that, 我那样就走了
[29:22] I guess I was more upset than I realized. 我没意识到自己那么生气
[29:25] I get it. Completely. 我明白 真的
[29:28] And I get-I get your schedule, 我知道你很忙
[29:31] and the whole alderman thing. 要忙议员的事
[29:35] It’s not the right time for you to take in a child now. 现在你不适合领养孩子
[29:38] I get that. 我懂
[29:42] But I’ve been thinking about it pretty much nonstop, and… 但我一直在想这件事 我觉得
[29:47] it’s the right time for me. 现在我合适
[29:53] So I’m going to do it. 所以我要领养他
[29:55] On my own. 我自己领养
[29:59] I have a meeting with Tina at DCFS, 我跟儿童家庭服务部的蒂娜约好了
[30:01] to apply to be a foster mom to Louie. 我要申请做路易的养母
[30:04] There’s no guarantee I’ll be approved, 虽然不能保证我会申请下来
[30:06] but I’m gonna do everything in my power 但我会尽我所能
[30:09] to help this little boy. 帮助这个小孩
[30:12] I have to. 我必需那么做
[30:18] Well, maybe I can figure out a way to scale back the work… 或许我可以想办法减少工作量
[30:26] No, no, no, no. See, that’s the thing. 不不不 这就是问题所在
[30:30] You can’t force yourself into wanting this right now 你不能因为我很想那么做
[30:32] just because of how much I do. 就强迫自己也想
[30:35] It wouldn’t work, Matt. 那样不行的 马特
[30:39] I need to do this alone. 我需要一个人承担
[30:45] Ambulance 61, Truck 81: structure fire. 61号救护车 81号云梯车 建筑火灾
[30:48] 1925 West Wolcott. 西沃尔科特街1925号
[30:50] Hey, did they just say 1925 West Wolcott? 刚才说的是西沃尔科特街1925号吗
[31:09] For the love of God, tell me this ain’t happenin’. 天啊 不会吧
[31:16] – Hey, move that cart back! – Got it! -把车子往后推 -好
[31:20] Hit it, Dawson! 灭火 道森
[31:40] It’s inside the wall. 火在墙体内
[31:41] Get out of the way! 让开
[31:58] Okay! Okay, that’s good! 好了 这样可以了
[32:08] All right, it’s out. 好了 火灭了
[32:17] We got it. It’s out. 我们搞定了 火灭了
[32:19] Holy Moly. 莫利啊
[32:20] Oh, my God. 天啊
[32:22] Electrical fire. 电力火灾
[32:26] What is this thing? 那是什么
[32:29] That’s our… 那是我们的
[32:31] Artisan ice maker. 艺术制冰机
[32:37] Herrmann, I am going to take care of this. 赫尔曼 我会处理好的
[32:39] Okay, I’m gonna make this right. 我一定会处理好
[32:41] Wait–how? 怎么处理
[32:42] You gonna pay for all the lost business, huh? 损失的生意你来出钱赔偿吗
[32:45] We’re gonna be shut down for days, maybe weeks. 我们可能会关门好几天 甚至好几周
[32:47] I’ll get it done fast. 我会快速处理好
[32:48] I’ll cover the cost, plus building materials. 费用我出 还有建筑材料
[32:51] I’ll fix the wall. 我会处理好墙面
[32:52] I’ll do everything, Herrmann. 我会搞定一切 赫尔曼
[32:54] Okay, you don’t even have to think about it. 好吗 你一点都不用挂心
[32:56] You can repair the wall and fix the wiring yourself? 你自己能处理好墙面 修好电路吗
[33:00] Yeah, I got some guys. 可以 我有认识的人
[33:03] I’ve seen what your friends can do. 我见识过你朋友的本事
[33:07] She made a mistake. She gets it. 她犯错了 她也知错了
[33:09] Give her a chance to make good. 给她机会让她弥补
[33:14] I thought the ice cubes were kinda cool. 我还以为冰块会很酷
[33:22] Come on in. 进来
[33:25] You gotta be kidding me! 开玩笑吧
[33:26] Being distributed to all the busiest houses. 所有警务多的消防队都发了
[33:29] Thanks to you. 多亏了你
[33:31] You got some serious mojo, man? 你还真有本事啊 伙计
[33:34] Wow. Crazy. 好棒啊
[33:36] Look at this. 看看这个
[33:37] “Augmented reality heads-up display shows you temperature, 增强现实显示器可显示温度
[33:40] thermal imaging camera–“ 热感应显像器…
[33:42] Let’s go fire one of these bad boys up. 我们先试用一下看看
[33:50] You know, Casey… 凯西
[33:52] I gotta admit I wasn’t crazy about you going into politics, 我得承认 虽然我开始不是很赞成你涉足政治
[33:54] but you’re really hitting your stride with it. 但你真的做得很好
[33:59] Seem to be opening up a lot of doors. 好像打开了很多大门
[34:01] Yeah. 是
[34:04] Closing some too. 也关闭了一些
[34:12] Yes. Yes. 好 好
[34:14] Okay, no. All right. 好 不 好了
[34:15] Yeah, I love you. Good-bye. 我爱你 拜拜
[34:20] I call Cindy to tell her about Molly’s. 我给辛迪打电话告诉她莫利的事
[34:23] She yells at me. Believe that? 她竟然吼我 你相信吗
[34:26] – Yelled at you for what? – She says I overreacted. -为什么吼你 -她说我大惊小怪
[34:29] It’s just a building, you know, 说不就是一栋建筑
[34:31] and nobody got hurt, 又没人受伤
[34:32] and sounds like Otis is gonna be okay, 听上去奥蒂斯应该没事
[34:34] and I should consider myself lucky 所以我应该庆幸
[34:35] because us and the kids, we’re all happy and healthy. 因为我们和孩子都健康快乐
[34:39] Smart lady. 她很聪明
[34:47] Herrmann, you once told me 赫尔曼 你跟我说过
[34:50] that you thought I would make a great mom. 你认为我会成为一个好妈妈
[34:53] Yeah. I remember. 嗯 我记得
[34:58] You really think so? 你真这么认为吗
[35:02] I mean, at the time you were… 当时你…
[35:04] you were just trying to cheer me up, so… 只是想鼓励我 所以
[35:11] I don’t think so, Dawson. 我不是那么认为 道森
[35:15] I know so. 我知道你一定会
[35:36] Hey, Otis, buddy, what are you doing? 奥蒂斯 伙计 你在做什么
[35:38] Throwing out all the junk food. 把垃圾食品都扔掉
[35:38] Oh, hey, man! Not the Dingers! 伙计 不要扔巧克力奶油派
[35:41] Especially the Dingers. 尤其要扔巧克力奶油派
[35:45] I’m not gonna take this thing lying down, Cruz. 我不会让疾病打败我的 克鲁兹
[35:50] I’m gonna beat this thing. 我要战胜它
[35:53] Well, I’m right there with you, Otis. 我支持你 奥蒂斯
[35:57] We’re gonna beat this thing together. 我们一起战胜它
[35:59] Awesome, man. 太好了 兄弟
[36:01] Grab your Nikes. We’re going for a run. 去穿运动鞋 我们去跑步
[36:04] Ooh, we are gonna beat this thing together 等你跑完步回来
[36:06] as soon as you get back from your run, huh? 我们就一起战胜它 好吗
[36:10] Okay, cool. 好 没问题
[36:15] I love you, brother. 我爱你 兄弟
[36:16] Love you too. 我也爱你
[36:23] I appreciate your passion. 很感谢你这么热心
[36:25] But when you apply to be a foster parent, 但要申请做他的养母
[36:27] it takes four to six months just to get approved. 需要四到六个月进行审核
[36:31] We can’t let Louie stay in a group home that long. 我们不能让路易在教养院待那么久
[36:33] We need to find him a family now. 我们需要马上给他找个家
[36:35] Isn’t there some way I can… 有没有办法让我…
[36:37] I don’t know, speed up the process? 缩短审核过程之类的
[36:38] I’m a firefighter, my brother’s a policeman. 我是消防员 我哥哥是警察
[36:41] He knows tons of people at DCFS. 儿童家庭服务局那边他有很多认识的人
[36:42] Maybe that’ll help? 或许这能帮上忙
[36:43] I’m sorry. 很抱歉
[36:45] If you want to put in an application, 如果你想申请
[36:47] there are always children in need of homes, 总有孩子需要一个家
[36:50] but realistically, 但是说实话
[36:52] there’s no way you’ll be able to foster Louie. 你根本无法领养路易
[36:59] I’m not really good at taking no for an answer. 我不太擅长被人拒绝
[37:03] Can I pay him a visit now? 我能看看他吗
[37:08] Go ahead. 去吧
[37:35] Hey, Louie. 路易
[37:38] I’m Gabby, remember? 我是加比 还记得吗
[37:44] Okay if I hang out with you a little? 我跟你一起玩一会儿好吗
[38:04] “Corduroy”? I love this book. 《小熊可可》 我超级喜欢这本书
[38:10] Will you help me read it? 你帮我一起念一下好吗
[38:14] “Corduroy is a bear 可可是头小熊
[38:16] “Who once lived in the toy department of a big store. 他曾经住在一个大商店的玩具房里
[38:22] “Day after day he waited with all the other animals and dolls 他一天又一天地和其它动物和娃娃一起等着
[38:27] “For somebody to come along and take him home. 等有人来带他回家
[38:41] “The store was always filled with shoppers 商店里总是满是顾客
[38:43] “Buying all sorts of things. 去买各种各样的东西
[38:50] But no one ever seemed to want a small bear in green overalls.” 但是好像没人想买一个穿着绿衣服的小熊
[38:54] That’s a bear right there. 这里有头小熊
[38:56] Yeah, there is! 是呀
[39:05] All right. 好
[39:07] Come on. 加油
[39:09] Come on, you bastard. 快点 混蛋
[39:11] Come on! 拜托
[39:21] Where are your guys? 你找的人呢
[39:24] Smoke break? 去抽烟了吗
[39:26] Yeah, yeah, I mean… you–you know how it goes. 是啊 你也知道情况
[39:30] Union regulations. 公会规定
[39:33] Use a hand? 需要帮忙吗
[39:35] No, I-I got this. 不 我可以搞定
[39:42] You are something. 你真是厉害
[39:44] How so? 怎么说
[39:46] ‘Cause you act like you don’t give a damn, 因为你看起来好像什么都不在乎
[39:47] and then you’re the one who goes and yells at CFD brass, 但也是你去冲消防局的高层大喊大叫
[39:51] or comes and helps a damsel in distress… 或者来帮一个遇到困难的女人
[39:56] Yeah, well, you got me all figured out. 看来你看透我了
[39:57] Yeah, I know. 我知道
[39:59] Except one thing. 除了一件事
[40:00] What’s that? 什么
[40:04] When I’m married, you break into my house 我结婚的时候 你带着玫瑰和香槟
[40:07] with flowers and champagne, and then I’m solo, 闯进我家里追求我 然后我单身了
[40:12] and you just keep a nice, safe distance. 你却一直跟我保持友好安全距离
[40:21] So…I was thinking 所以 我在想
[40:22] that we could put the first coat of mud, 我们可以先上第一层泥
[40:25] and let it dry… 等它干了
[40:27] – Next coat tomorrow? – And then–yeah, exactly. -明天再上一层 -对 没错
[40:29] – Mm-hmm. – Yeah. -好 -就这样
[40:31] You know, assuming I can ever get this sheet up. 前提是我能拿起这块墙板
[40:33] Well, between the two of us? 我们俩合作
[40:34] Come on, piece of cake. 简直小菜一碟
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme