Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] No, you should definitely get that looked at. 不 你得去医院看看
[00:04] Draw some blood to rule a few things out, okay? 去抽点血 好让我们做出诊断
[00:06] Just be honest with me. You’re saying I have cancer? 你就跟我老实说吧 我是不是得了癌症
[00:08] Let’s not get ahead of ourselves. 先别急着下结论
[00:10] – Can I ask you a favor? – No sweat. What’s up? -能帮我个忙吗 -当然 怎么了
[00:12] Give my son a tour of 51. 带我儿子在消防队转转
[00:14] Sure. Everything okay? 好啊 一切都还好吧
[00:15] She’s prepping for a narcotics case. 她正在准备一桩贩毒案
[00:17] Mexican nationals. Brutally violent. 墨西哥毒枭 十分残暴
[00:19] State’s attorney’s calling her in to testify. 州检察官让她过来作证
[00:21] Susan Weller, political consultant. 苏珊·维勒 政治顾问
[00:23] I work with some of the biggest names in the party. 我跟党内一些大人物都有合作
[00:24] I think you’ve got a national future ahead of you, 我认为你可以在国家政治上大展宏图
[00:26] and I’d be happy to help shape it. 我很乐意为你铺路
[00:28] Okay. 没问题
[00:33] So, uh, where you from? 你是哪里人
[00:34] Chicago. Born and raised. 土生土长的芝加哥人
[00:36] Really? Where at? 真的吗 你家在哪儿
[00:38] Talcott and Odell. 塔尔科特街和奥德尔街交叉口
[00:39] Dad had a place with a fantastic view of 90. 我家窗外的景色可美了
[00:42] No way. 不是吧
[00:43] I was Talcott and Nordica. 我家在塔尔科特街和诺帝卡街交叉口
[00:44] Could hit the highway from my bedroom window. 从我卧室的窗户可以看到高速公路
[00:46] You’re kidding. 怎么可能这么巧
[00:47] You were three blocks away from me? 你家离我家就三个街区
[00:49] – Yeah. – Get out. -是啊 -天啊
[00:53] Sorry, sorry. 不好意思
[00:56] Parking was a nightmare. 我找不到地方停车
[00:57] Uh, Susan, this is Gabriela Dawson, my– 苏珊 这位是加布里埃拉·道森 我的…
[01:01] Girlfriend. Hi. 女朋友 你好
[01:02] I researched the campaign. 我查了一下竞选资料
[01:03] It was hard to find a photograph 凯西议员的所有照片里
[01:04] of Alderman Casey without you standing beside him. 你都站在他的身边
[01:07] It was Gabby’s idea for me to run. 是加比让我竞选的
[01:10] – Oh, smart girl. – Did I miss the pitch? -真是明智 -我有错过什么吗
[01:12] No, but I’ll take that as my cue. 没 但也是该说正经的了
[01:14] I’ve worked on 18 campaigns, had 18 candidates elected. 我参加过18场竞选 帮助18位候选人当选
[01:17] People tend to think that my trick is great campaigning, 人们总以为我的秘诀就是出色的公关
[01:20] but it’s actually that I always pick the right horse. 但其实是因为我能一眼识得千里马
[01:22] Look, I appreciate your confidence, 我很感谢你对我的信心
[01:23] and I don’t want to waste your time. 我也不想浪费你的时间
[01:25] I ran for alderman to fix my ward, 但我竞选议员是为了让这里变得更好
[01:27] not start a political career. 不是为了开启政治生涯
[01:29] You don’t have to decide anything now. 你现在不用急着下决定
[01:31] I’m just the person you keep in your back pocket 我只是想在你的任期内
[01:33] during your term. 给你帮助
[01:34] Media strategy, the platforms you throw your weight behind– 媒体战略 施展拳脚的平台…
[01:36] I can give you advice, 我都可以给你建议
[01:37] but nothing’s official unless there’s a campaign. 但要是不参加竞选 就没什么了
[01:40] I think I’m missing something here. 我怎么感觉我好像漏听了什么
[01:42] What exactly would he be campaigning for? 你是想让他竞选什么
[01:45] Pretty much whatever you want. 什么都可以啊
[01:47] Senate, mayor. Take your pick. 参议员 市长 随你选
[01:55] Hey, Kelly. 凯利
[01:58] Have you seen Pouch? 你看到旺发了吗
[02:01] Hey, I love you. 等等 我爱你
[02:02] Love you too. 我也爱你
[02:05] – Be nice to Kelly. – Yeah. -对凯利要有礼貌 -好
[02:06] “Pleases” and “Thank yous.” 记得说”请”和”谢谢”
[02:07] Okay. 知道了
[02:12] Oh, thank God that dog was here. 真是多亏了你们有条狗
[02:14] And you, of course. 当然也要谢谢你
[02:16] Thanks again for doing this. 谢谢你帮我
[02:17] He got this assignment at school, 正好他学校布置了一项作业
[02:18] and it just seemed like the perfect excuse 我就刚好有借口让他
[02:20] to keep him at 51. 待在你们消防队
[02:21] Like I said, no problem. 别跟我客气了
[02:25] Trial starts today? 今天开始庭审吗
[02:26] I go on the stand in a couple hours. 我还有几小时就要出庭作证了
[02:29] Things have calmed down. 事情终于快平息了
[02:31] The sooner I get this over with, 我赶紧把这事解决了
[02:32] the sooner my life goes back to normal. 我的生活就可以重回正轨了
[02:35] You sure you’re okay with J.J.? 你和小杰没问题吧
[02:37] Yeah, no problem. I’ve got him. 当然 我会照顾好他的
[02:39] – Okay, thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[02:41] Want to come up on the couch? 来沙发上坐吧
[02:43] I brought you something. Here you go. 我给你带了东西哦 给你
[02:46] Take it. 接着
[03:18] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:21] Structure fire. 190 South Roselle Road. 建筑起火 南罗塞尔路190号
[03:52] There’s still someone in there. 里面还有人
[03:55] – Casey? – Yeah. -凯西 -到
[03:57] Completely open floor plan. 全开放式建筑
[03:59] No interior walls to navigate. 没有内墙可以指引方向
[04:00] We go in there, we’re not making it out 要是进去的话 很可能没法
[04:02] before that place collapses. 在房子倒塌前逃出来
[04:03] Chief, squad can do a rope-assisted search. 队长 抢险队可以以绳辅助进行搜索
[04:06] Ma’am, do you know all who are inside? 女士 你知道里面还有谁吗
[04:08] It’s just Armand. We were having an event. 只有阿曼德 我们在举行活动
[04:10] He ran back in. 他又跑进去了
[04:11] – Okay. – Give me two minutes. -知道了 -给我两分钟
[04:12] I can make it in and out in time. 我能赶出来的
[04:15] Okay, just two minutes. 好 你只有两分钟时间
[04:16] Go! 快去
[04:17] Squad! Rope-assisted search. 抢险队 绳辅助式搜索
[04:19] Capp, you’re on anchor. I’ll take lead. 卡普 你来定位 我来带路
[04:21] Cruz, Tony, make sure you slip your bags 克鲁兹 托尼 记得把包
[04:23] onto the main line. 放到主绳上
[04:24] – Copy that! – Got it! -收到 -好
[04:27] Okay, Tony, you take right. 好了 托尼 你负责右边
[04:29] – Cruz, you stay left. – Copy that. -克鲁兹 你负责左边 -收到
[04:31] Lights on. Let’s go. 打开探照灯 出发
[04:45] Fire Department! Call out! 消防队 请大声呼救
[05:02] I got eyes on him, Lieutenant. 我看到他了 副队
[05:03] About 40 feet out. 离我们大约有十米远
[05:04] All right, copy that. Stay put. 好 我知道了 先原地待命
[05:06] Tony, backtrack towards Cruz. 托尼 后退到克鲁兹身边
[05:09] Copy that. On my way, Cruz. 收到 我来了 克鲁兹
[05:14] This guy’s fading fast, Lieutenant! 那个人快不行了 副队
[05:16] Stay put! Tony’s right behind you. 先别动 托尼马上就来了
[05:38] Come on. 快起来
[05:42] No, I can’t leave it. 不行 我不能丢下它
[05:43] Come on, guy! You got to help me out here! Come on! 伙计 你必须得帮我出去 快
[05:46] Come on! 起来
[05:49] No, come on! 不 快起来
[05:50] We got to go! We got to go! 我们得走了
[06:01] Lieutenant, I’m off line. 副队 我脱绳了
[06:03] Cruz, where are you? 克鲁兹 你在哪里
[06:05] About 50 feet back from the main line 离主绳大概15米
[06:08] with the victim. 跟受害人一起
[06:12] Cruz, activate your PASS alarm. 克鲁兹 开启你的个人安全报警器
[06:14] We’ll come find you. 我们会去找你
[06:22] Severide, where are you? 西弗莱德 你们在哪里
[06:24] In the lead, backtracking. 在领头 现在原路返回
[06:25] There’s too much interference with the PASS. 个人安全报警器干扰太多了
[06:27] We should go in and get him, Chief. 我们该进去救他 队长
[06:28] No one’s going inside. 谁都不许进去
[06:33] Get those cannons ready. 准备好高压水炮
[06:35] Severide, talk to me! 西弗莱德 回话
[06:39] Severide! 西弗莱德
[06:49] Battalion 25 to Main. We have a mayday emergency. 25大队队长呼叫总部 紧急求助
[06:52] Mayday! Mayday! 紧急求助
[06:53] Copy that, 25. 收到 25队
[06:55] All units, keep the air clear for mayday transmission. 所有小队注意 保持广播畅通 这是紧急通讯
[07:00] Here they come! 他们出来了
[07:08] Help him. 帮帮他
[07:11] Everyone pull back. 大家都后退
[07:12] Fight it defensively. 防守灭火
[07:17] Fire them up! 开启水炮
[07:19] Oh, no. You can’t. 不 不行
[07:21] Hey, sir, calm down. 先生 冷静
[07:22] It’s going to help you breathe. 这样有助于你呼吸
[07:25] You don’t understand. 你不明白
[07:29] Cruz. 克鲁兹
[07:33] What the hell was that in there? 刚才里面是什么情况
[07:34] You never leave the line on a rope search. 绳索搜索时你从来不会离开绳子
[07:36] It was too hot in there. There wasn’t enough time. 里面太热了 时间不够
[07:38] Tony would have got to you in 40 seconds. 40秒后托尼就找到你了
[07:39] We would have been out in two minutes. 我们本来两分钟就能出来
[07:41] Instead, you had us sticking around for four. 但你害我们在里面待了四分钟
[07:42] Lieutenant, that man was fading. 副队 那人快不行了
[07:44] Yeah, and that two minutes 是啊 那两分钟
[07:45] could have cost him his life or ours! 可能让他送命 或者我们
[07:47] I thought that I could get back on the li– 我以为我可以找到绳子
[07:48] Just shut up and listen to me. 闭嘴听我说
[07:49] I’m telling you you messed up. 我跟你说 你搞砸了
[07:52] You made a mistake. 你犯错了
[08:10] So what’d you think about Susan? 你觉得苏珊怎么样
[08:13] Little slick, right? 有些狡猾对吧
[08:14] I mean, she seems pretty great at her job, but I don’t know. 她好像挺擅长工作的 但我不知道
[08:16] Sometimes you meet people, 有时候你见到别人
[08:17] and you don’t believe a word they say. 对方说的话你一个字都不信
[08:19] Like, they actually practice every line 他们在说每句话之前
[08:22] before they say it. 都会练习一遍
[08:25] You didn’t–you didn’t like her, did you? 你不喜欢她吧
[08:27] Babe, can you close the door? 亲爱的 你能关门吗
[08:38] This came in the mail today. 今天来了这个快递
[08:45] Oh, my–oh, my God. 天啊
[08:49] What– this has to be like– 这应该有…
[08:50] $10,000. 一万美金
[08:52] – Are you kidding me? – Nope. -你开玩笑吗 -没有
[08:58] Ten grand? Oh, my God. 一万 天啊
[09:02] Is this a–is this a bribe? 这…是贿赂吗
[09:05] I think so. 我想是
[09:09] Holy–this is actually a bribe? 天啊 这真是贿赂吗
[09:13] Weird thing is, there weren’t any instructions. 奇怪的是 没有任何指示
[09:16] Well, there’s a name. 这里有个名字
[09:20] Cartman Development. 卡特曼发展公司
[09:23] Never even heard of them. 从没听说过
[09:24] Yeah, they must want to change that. 他们肯定想改变这点
[09:27] I guess I should call Antonio. 我该给安东尼奥打电话
[09:30] Yeah, I’d say so. 我同意
[09:37] You know what? 知道吗
[09:39] I think I should congratulate you. 我觉得我该恭喜你
[09:41] Why? 为什么
[09:42] Pretty sure that makes you a true Chicago politician. 那肯定让你成了真正的芝加哥政客
[09:48] This “Day in the Life” video project 这个”生活日志”视频项目
[09:50] should explore an important career. 该探索重要的职业
[09:52] One-on-one interviews should focus on 一对一访谈该专注于
[09:53] why the subject chose this career, 采访者为何选择这一职业
[09:55] what a typical day looks like, 典型的一天是什么样的
[09:57] and why their job is important. 以及他们的工作为何重要
[10:01] Anything else? 还有别的吗
[10:02] Nope. 没了
[10:04] I was going to interview CPD, 我本来打算采访芝加哥警局的
[10:06] but my mom said you guys might be interesting. 但我妈妈说你们可能很有趣
[10:09] You don’t have to if you don’t want to– 如果你们不愿意 可以不接受
[10:11] Hey, you kidding, kid? 你开玩笑吗 孩子
[10:12] You get these schmucks talking, 你让这些笨蛋一开口
[10:14] you won’t be able to get them to shut up. 他们就没法闭上嘴了
[10:17] Here, come on. 来吧
[10:21] Here you go. 给你
[10:22] Come on, Pouch. 来吧 旺发
[10:25] You know, if not for a human, 如果不是为了人
[10:27] I’d risk it for a pet– 那我愿意为了宠物冒险
[10:28] you know, something with four legs, 有四条腿的东西
[10:30] but there is no way 但我不可能
[10:31] I’m going back in for art. 为了艺术回去
[10:35] What did it even look like? 那看起来是什么样
[10:38] I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[10:39] I never even heard of that place. 我都没听过那地方
[10:40] Really? 真的吗
[10:41] Trickster Art Gallery’s a Chicago staple. 魔术师艺术馆是芝加哥的重要部分
[10:45] Hell of a lot of Native American culture in there. 里面有许多印第安人文化元素
[10:48] Shame it got destroyed. 真可惜它被毁了
[10:50] All right, everybody. Listen up. 好了 各位 听好了
[10:53] I’ve got an important announcement to make. 我要宣布一件大事
[10:55] All of us here will be traveling next month 我们下个月都要去旅游
[10:58] to the annual firefighting and leadership conference in– 去参加年度消防和领导会议 地点在
[11:01] wait for it… 听好了
[11:05] Las Vegas. 拉斯维加斯
[11:06] – Hey, nice. – Right? -真棒 -对吧
[11:08] What are you talking about? 你说什么
[11:09] Oh, I’ve completely arranged it. 我都安排好了
[11:10] We got, uh– we got three days in Vegas. 我们…我们在拉斯维加斯待三天
[11:12] Um, we’re going to throw in a few training seminars 我们要参加一些训练研讨会
[11:14] just to balance it out. 穿插平衡一下
[11:15] Who’s in? Who’s in? 谁加入 谁加入
[11:16] All you got to do is say yes. 你们只要同意就行
[11:18] – Yes. – Yes! -同意 -同意
[11:19] I don’t know what you did to swing this, Otis, 我不知道你是怎么办到的 奥蒂斯
[11:22] but count me in. 但算我一个
[11:23] Hey, all you got to do 你只要
[11:24] is sign your name to the list. 在单子上签名
[11:26] Otis is going to take care of the rest. 奥蒂斯会帮你搞定剩余的事
[11:29] Here you go. 来吧
[11:30] All right. We’ll collect payment later. 好的 我们待会再收款
[11:33] Payment? 收款
[11:35] I thought you had arranged it. 我以为你都安排好了
[11:38] Yeah, I mean, it’ll cost us. 我是说 我们当然要付钱了
[11:40] So what exactly did you arrange? 所以你到底安排了什么
[11:45] The sign-up list. Come on, guys. 登记表啊 别这样 伙计们
[11:46] Hey, it’s the trip of a lifetime! 这可是难得的旅行啊
[11:49] You only live once. 这辈子就一次啊
[11:54] I was a paramedic first, 我刚开始是一名护理人员
[11:57] and then I thought I would want to be a doctor, 然后我想我要当一名医生
[12:00] but I don’t know. 但是我不知道
[12:02] Sometimes who you are sneaks up on you. 有时候就是突然会意识到自己是怎样的人
[12:06] Finds you and sinks its teeth in. 这个念头会在你脑子里挥之不去
[12:22] Okay. What’s next? 好吧 然后呢
[12:26] Why is firefighting so important? 为什么消防如此重要
[12:31] What’s going on? 怎么了
[12:33] Detective Holloway’s been shot. 霍洛威警探中枪了
[12:35] They’re prepping her for surgery now at Med. 医院正在准备为她做手术
[12:37] What happened? 出什么事了
[12:38] We believe the shooter was stationed 我们认为枪手埋伏在
[12:39] across from the courthouse. 法院外
[12:41] As soon as Holloway pulled up, shots were fired. 霍洛威一出现 对方就朝她开枪了
[12:43] – It was a hit? – Yes. -被埋伏了 -是的
[12:44] She said you guys cleared the threat. 她说你们已经消除了威胁
[12:46] That things had calmed down. 一切都平息了
[12:48] We thought so. 我们也是这么认为的
[12:50] I’ll get J.J. I’ll take him to Med. 我去找小杰 我带他去医院
[12:52] No, you can’t. 不行
[12:53] For now, Chicago Med’s on lockdown. 现在芝加哥医院已经封锁了
[12:55] This guy had a getaway car waiting. 这家伙准备了一辆用于逃跑的车
[12:56] He’s in the wind. 他逃脱了
[12:57] He finds out he didn’t finish the job, he might come back. 他要是发现自己失败了 也许会折返
[13:00] I can’t let J.J. anywhere near Med. 我不能让小杰靠近医院
[13:02] Officer John Lucas. I’m with peer support. 约翰·卢卡斯警官 我是来支援你们的
[13:05] I contacted Holloway’s emergency contact, 我联系了霍洛威的紧急联络人
[13:07] a sister in California. 她在加利福尼亚的姐姐
[13:08] With the circumstances, she asked that we not tell J.J. 这种情况下 她要我们在她到达之前
[13:10] what happened until after she arrives. 不要告诉小杰这些事
[13:13] What do we do in the meantime? 那我们该干什么
[13:14] I’ll take J.J. for the day– 换我会带小杰出去玩…
[13:15] go to a movie, get some lunch, keep him busy. 看电影 吃午餐 给他找点事做
[13:17] No, that kid’s a smart kid. 不 那孩子很聪明
[13:19] As soon as you take him away from here, 只要你带他离开这里
[13:21] he’s gonna know something’s wrong. 他就知道有些不对劲
[13:22] He’s been hanging out in here for three shifts. 他在这都待了三轮班了
[13:24] I know him. He trusts me. 我了解他 他信任我
[13:29] We’ll have to provide protection. 我们需要提供保护
[13:31] Squad cars can be stationed out front. 我们会在前门部署巡逻车
[13:40] So J.J.’s aunt really didn’t want us to tell him anything? 小杰的阿姨真的不想让我们告诉他任何事吗
[13:43] Yeah, she’s about six hours out. 是的 她大概再过六小时就到了
[13:46] Six hours. All right. 六小时 好吧
[13:48] Well, that’s plenty of time to make the best damn video 我们有足够的时间拍一部这个三年级小孩
[13:50] that this third grade’s ever seen, 见过的最棒的影片
[13:51] so if we’re not out on call or doing drills, 不出勤或者练习的人
[13:55] we should all be on J.J. duty. 都得来照顾小杰
[13:57] We can give this kid a good day. 我们要让这孩子度过快乐的一天
[14:05] Chief, I can’t leave the firehouse today. 队长 我今天不能离开消防队
[14:07] I’ve got Connie calling for a relief, Lieutenant. 我已经让康妮找了救援替补 副队
[14:09] – She’ll be here soon. – Thank you. -她马上就到 -谢谢
[14:12] – She’ll be all right. – Yeah. -她会没事的 -好的
[14:22] You wanted to see me, Chief? 什么事 队长
[14:23] Yeah, come on in. 进来
[14:26] Just had a phone call from a Liz Brexel– 刚刚那个艺术馆的莉兹·布勒克塞尔
[14:29] woman from the art gallery. 打电话过来了
[14:31] How’s Armand? 阿曼德怎么样了
[14:32] He’s gonna be fine, 他会没事的
[14:33] but Liz is asking for the names of the firefighters 但是莉兹想知道救他出来的
[14:35] who pulled him out, and she is being insistent. 消防员是谁 她非常坚持
[14:38] I’ve pushed her off for now, 我暂时拖住了她
[14:39] but you have got to know 但是你要知道
[14:41] this might come back. 她可能会打回来
[14:44] Those extra minutes we spent outside 我们在外面花的时间
[14:46] we could’ve spent attacking that fire. 原本可以用来灭火的
[14:50] Severide’s already spoken to you about this call, right? 西弗莱德跟你说过这通电话的事了吧
[14:53] Yes. 是的
[14:56] You don’t need to hear it from me. 你没必要从我这里知道
[15:01] Cruz. 克鲁兹
[15:04] There are two kinds of mistakes. 这世上有两种错误
[15:05] There is the inevitable, and then there are the ones 一种是无法避免的 还有一种
[15:07] that you could have just avoided. 是可以避免的
[15:10] Listening to orders– 听从命令
[15:13] that stops the latter. 能防止后者的发生
[15:20] Listen up, guys, you’ll be happy to know 伙计们 好消息
[15:22] that the Firefighting and Leadership Conference board 消防领导会议委员会
[15:24] have agreed to let teach a four-hour seminar 同意让我们举办一个四小时的研讨会
[15:27] called “Lead From the Front,” 名叫”身先士卒”
[15:29] which’ll give us free passes to the conference 这让我们可以参加会议
[15:32] and free meals for three days. 并享受三天免费餐饮
[15:35] So we’re still paying for most of the trip, 所以大多数旅费还是我们自己出
[15:37] and now we’re working? 现在还得干活
[15:41] I like the name. 这名字不错
[15:42] Oh, thanks, man. 谢了 伙计
[15:49] Hey, Otis, did you ever hear any follow-up from Dr. Halstead? 奥蒂斯 霍斯特德医生有没有再联络你吗
[15:52] Why would I hear a follow-up? 为什么要联络我
[15:55] It’s normal. 这很正常
[15:56] Doctors call back to check how you’re doing. 医生会跟进 看看你恢复得怎么样
[15:58] Yeah, but like I told you, it wasn’t anything, 我跟你说过了 没什么事
[16:00] so why would I need a follow-up? 所以为什么要跟进
[16:14] Why were there cops here? 为什么有警察来这里
[16:16] Uh, just checking in. 就是来看看
[16:17] We’re helping them out with a case. 我们在协助他们破案
[16:19] Okay, so who’s next? 好 那下一个是谁
[16:24] When did I fall in love with this job? 我什么时候爱上这份工作的吗
[16:27] Before I was even doing it. 在我入行之前吧
[16:29] When I was a kid, we had firefighters come to our school. 我小时候 学校里来了消防员
[16:31] They came with all the gear, the truck. 他们带着全套装备 开着车
[16:34] They even let us climb up top, and, yeah, I knew right then. 还同意我们爬到车顶去 那时我就知道了
[16:37] I’m proud of what I do, 我很骄傲我做的事
[16:40] of this job. Of the people. 骄傲这工作 骄傲战友们
[16:44] There is no more honorable way to spend your life. 没有比这再光荣的职业了
[16:46] Sometimes when you help somebody else, 有时你帮助别人
[16:50] you help yourself too. 也是帮助了自己
[16:59] Is there anyone else I can talk to? 还有别人可以采访吗
[17:01] Yeah. Capp, beat it. 好 卡普 让位吧
[17:02] – I haven’t answered yet. – Beat it. -我还没回答呢 -走吧
[17:04] Brett, please. 布莱特 请坐
[17:08] Could we call my mom first? 我们能先打电话给我妈妈吗
[17:11] Uh, she’s–she’s really busy right now, bud. 她现在很忙 伙计
[17:14] What if we call in a little while? 不如等会再打吧
[17:15] Can we just try her? She always answers when I call. 那能试试吗 我打她总会接的
[17:19] Ambulance 61, injured child. 61号救护车 儿童受伤
[17:21] – 1395 Wells Street. – Sorry. -威尔斯街1395号 -抱歉
[17:39] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[17:40] I gave them their two-minute water break, 我让她们休息两分钟去喝水
[17:42] and Sally just came back acting wrong. 萨莉回来以后就好奇怪
[17:44] Okay, um, do me a favor. 好 帮我个忙
[17:46] Will you get all of these girls to go outside? 你能把剩下的孩子们带出去吗
[17:48] – Thank you. – Come on, girls. -谢谢你 -来 姑娘们
[17:50] All right, tell me exactly what’s going on. 好 详细告诉我发生了什么
[17:52] We were at the bar. She kept stumbling. 我们站在舞杠边上 她一直跌倒
[17:54] She’s not talking. 一句话不说
[17:55] I can never get her to stop talking. 本来她话很多的
[17:57] Hey, Sally? I’m Jimmy. 萨莉 我是吉米
[17:58] That’s a real cool tutu you got there. 你的小芭蕾舞裙真漂亮啊
[18:00] Hey, can you look at me? 你能看着我吗
[18:02] All right, her breathing is a bit shallow. 她的呼吸有些弱
[18:05] Any asthma? Allergies? 她有哮喘吗 过敏呢
[18:06] No, nothing on her sheet. 不 她档案上没写
[18:08] I called her mom, had to leave a message. 我打给了她妈妈 留了言
[18:10] Sally, we’re going to put a really cool mask on you now, okay? 萨莉 我们要给你戴一个很酷的面罩 好吗
[18:13] Sweetie… 亲爱的
[18:15] Katie, everything’s gonna be okay. 凯蒂 会没事的
[18:17] Um, Olivia, will you just be sure to– 奥利维亚 你能把她…
[18:22] You feeling okay? Is something wrong? 你感觉还好吗 怎么了
[18:25] Sally did something really bad. 萨莉做了不好的事
[18:27] What did she do? 她做了什么
[18:34] Sally drank this. 萨莉喝了这个
[18:36] She thought it was candy. 她以为是糖果
[18:38] Oh, my God. 天啊
[18:42] 60% alcohol. 酒精含量60%
[18:43] Okay, let’s get an IV going. 好 给她静脉输液
[18:45] All right, sweetie. Here you go. 亲爱的 躺下吧
[18:54] Oh, damn it. It blew. 该死 血管爆了
[18:57] Sally? Sally, can you look at me? 萨莉 萨莉 能看着我吗
[19:00] Brett, pupils are blown. 布莱特 她瞳孔扩张
[19:12] BP’s 110 over 90. 血压110/90
[19:14] This is not alcohol. 这不是酒精
[19:22] All right, we need versed to control the seizing. 得注射咪达唑仑控制抽搐
[19:24] BP’s too high. You’re going to have to drill. 血压太高 腿部输液吧
[19:26] Okay. 好
[19:33] Come on, sweetie, let’s go. 来 亲爱的 走
[19:34] Fast and steady. 要快要稳
[19:44] – All right, there you go. – Thanks. -好 给 -谢谢
[19:51] – Versed’s in. – Okay. -咪达唑仑已注射 -好
[19:56] She’s still seizing. 她还在抽搐
[20:03] – What do we got? – Six-year-old girl. -病人情况 -6岁小女孩
[20:05] Signs of a brain bleed. 有脑出血迹象
[20:06] GCS is 7. We have IO access. 昏迷指数7 做了腿部输液
[20:11] – Hey, Dr. Halstead. – What’s up, guys? -你好 霍斯特德医生 -你们好
[20:14] – Any news on Holloway? – Still in surgery. -霍洛威有消息了吗 -还在手术
[20:17] You guys are our first call as soon as she’s out. 等她一醒 我们立刻联系你们
[20:19] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[20:20] Uh, Jimmy, I’ll meet you back at the ambo, okay? 吉米 我们回救护车上见
[20:23] Um, do you have a second? 你有时间吗
[20:25] – Yeah, come on. – Okay. -是 来吧 -好
[20:26] Um, Otis mentioned that he never made it to an appointment. 奥蒂斯说他没来就诊
[20:32] Blew you off? 放了你鸽子吗
[20:33] Yeah. I usually don’t need to leave six voicemails 是 一般我不会留6通言
[20:35] for somebody to get their blood drawn. 求别人来抽血
[20:36] He didn’t get his blood drawn? 他没有来抽血吗
[20:39] Did I just step into something? 我是说错什么话了吗
[20:42] Uh, no, no. It’s all good. 没有 没事
[20:46] Thanks, Dr. Halstead. 谢谢你 霍斯特德医生
[20:48] Sylvie, he’s your friend? 希尔薇 他是你的朋友吗
[20:52] Yeah. 对
[20:53] The guy needs to let me run some tests. 他得让我做一些检查
[20:56] Do your best to get him here. 尽量劝他来吧
[21:07] These aren’t terrible. Is that kale? 这些还不错 那是甘蓝吗
[21:09] Excellent guess. 猜得够准
[21:10] Actually, that’s a little bit of Swiss chard and cayenne pepper. 其实 那是唐莴苣和辣椒粉
[21:13] My wife taught me the trick. 我妻子教我的这招
[21:15] And that’s how her mother used to make them– 以前她妈妈就是这么做…
[21:16] Alderman Casey? 凯西议员吗
[21:18] Yes? Can I help you? 对 有事吗
[21:20] Al Nelson. 我是阿尔·纳尔逊
[21:22] I’m with the Board of Ethics. 道德委员会的人
[21:23] I’m here to discuss the bribe you received. 我来是想聊聊你收到的那笔贿赂
[21:26] I didn’t realize the Board of Ethics would be involved. 我还不知道道德委员会会介入
[21:29] No? 是吗
[21:30] You know what the Board of Ethics does? 你知道道德委员会做什么吗
[21:32] A politician gets a bribe in Chicago, 芝加哥的政客收到了贿赂
[21:35] I’m usually their first call. 通常都直接来找我
[21:36] Oh, well, I, uh–sorry. 抱歉
[21:39] Didn’t realize that. 我不知道这个
[21:41] I haven’t been a politician very long. 我刚做政客不久
[21:43] Listen, this isn’t really the best place to– 听着 这里不太适合…
[21:44] I’ll only be a minute. 马上就好
[21:46] I just have a few questions. 我就问几个问题
[21:48] When did you receive the bribe? 你什么时候收到的贿赂
[21:51] Start of shift. 这轮班开始
[21:52] And you turned the bribe in? 你上交贿赂了吗
[21:54] Yes. Couple hours after that. 是 在那几个小时后
[21:56] Who would you suspect of bribery? 你觉得是谁贿赂你
[21:58] There was a name on the box: Cartman Development. 盒子上写了名字 卡特曼发展公司
[22:01] I know. Anybody else? 我知道 还有人吗
[22:04] No one’s approached you yet? 目前没人来找你吗
[22:05] I’m sorry, Al, you don’t need to sit. 很抱歉 阿尔 你不用坐下
[22:07] I’m actually on shift right now. 我正当班呢
[22:10] It’d be more appropriate 等我下班
[22:11] to deal with this during my office hours, 做回议员时 你再来问吧
[22:14] or you can contact the CPD. 或者你可以联系芝加哥警署
[22:15] I already gave them all this information. 我已经录完口供了
[22:18] Of course. 当然
[22:19] The CPD. 芝加哥警署
[22:21] I’ll contact them straight away. 我会直接联系他们
[22:26] What made you want to do your project on the CPD? 你开始为什么想以芝加哥警局为题完成你的作业
[22:29] Well, everyone knows me there, 警局里的人都认识我
[22:31] and they’re really nice. 他们人很好
[22:33] Sometimes they let me look through the evidence locker. 他们有时候会允许我看物证室
[22:36] There’s some crazy stuff in there. 那里面有很多有意思的东西
[22:39] I’m probably gonna be a cop. 我以后可能会当警察
[22:41] My mom says I don’t have to decide yet, 我妈说我不必现在就做决定
[22:43] but I’m pretty sure. 但我很肯定
[22:45] That’s cool. 不错
[22:49] She likes you. 她很喜欢你
[22:51] Your mom? 你妈妈吗
[22:53] She calls you Kelly. 她管你叫凯利
[22:56] Ever since my dad died, 自从我爸死后
[22:57] she calls almost every guy “Nitwit,” 她几乎管所有男人叫”傻子”
[22:59] but you’re just Kelly. 但她会叫你凯利
[23:02] I like her too. 我也喜欢她
[23:04] – Really? – Yeah. -是吗 -是
[23:08] Cool. 很棒
[23:10] That’s cool. 这很棒
[23:13] So when’s she picking me up? 她什么时候来接我
[23:16] I think towards the end of shift. 应该下班后就来接你
[23:18] You sure? 你确定吗
[23:20] I thought she said 4:00. 我以为她说四点呢
[23:23] Come on. Let’s go to the kitchen. 走 我们去厨房
[23:25] We’ll get Pouch some real dinner. 我们给旺发准备点晚餐吧
[23:26] Okay. Hey, Pouch. 好的 旺发
[23:29] Come on, let’s get you something. 走 我们给你弄点东西吃
[23:33] Is that the Trickster Art Gallery? 那是”魔术师艺术馆”吗
[23:36] Yeah, I’m looking into it. 是 我在调查它
[23:38] Just got to know what’s what. 只是想弄清楚它是做什么的
[23:42] Okay. 好吧
[23:53] My first year on truck, 我在云梯队的第一年
[23:55] I was so pumped to get into a fire 进入火场 激动不已
[23:57] that I forgot to open the air cylinder on my SCBA. 都忘了打开呼吸装置的气缸
[24:03] That was a mistake. 那是个错误
[24:05] Today? 今天
[24:07] Are you sure you made a mistake? 你确定你做错了吗
[24:11] If I would have waited for backup, 如果我等待支援
[24:12] we would have gotten out of that fire 我们就能早两分钟
[24:13] two minutes earlier. 逃出火场
[24:15] The guys would have been out of there sooner. 大家伙就能早点出来
[24:16] That man would have inhaled a lot less smoke. 那个人就不会吸入那么浓烟
[24:18] We might have even saved the building. 我们也许能救下那座大楼
[24:20] But you got him out. 但你救出他了
[24:24] I shouldn’t be making mistakes anymore. 我不该再犯错了
[24:27] Look, I’m sure Severide reamed you out, right? 听着 西弗莱德没给你好果子吃吧
[24:32] Look. Honestly, that guy operates on his gut 说实话 那家伙行事十之八九
[24:36] 80% of the time. 都是靠直觉
[24:38] He wasn’t you in there. 他不了解你当时的处境
[24:39] He didn’t see what you saw, 他没见到你的所见
[24:41] what you felt. 不清楚你当时的感受
[24:44] Sometimes it’s your call. 有时候就是要你来做决定
[24:51] Our job is not black and white. 我们工作不是非黑即白
[24:58] Whoa, whoa, hey. That’s per night? 等等 那是一晚上的价格吗
[25:01] I thought we were talking weekly here. 我以为是一周的费用呢
[25:04] Well, how many people can we squeeze inside of a standard room? 一个标准间最多能容纳多少人
[25:09] Yeah, okay. Well, you know what? Let me call you back. 好吧 我回头再联系你吧
[25:11] All right, bye. 好 再见
[25:13] What’s going on? 怎么了
[25:14] You bailed on your blood work? 你不打算去做血检了吗
[25:17] I didn’t bail. 我不是不去
[25:17] I just, uh, haven’t gone yet. 我只是还没过去
[25:19] It’s exactly the same thing. 都一样
[25:21] No, it’s not. 不一样
[25:23] Listen, my cousin Stas in Omsk, 我在鄂木斯克老家的表兄斯塔斯
[25:25] he waited till he was 33 to ever see a doctor. 他等到33岁才去看医生
[25:28] Okay, Otis, you have to find out what’s going on. 奥蒂斯 你得去检查你的情况
[25:31] You’re not a kid. 你不是小孩子了
[25:32] I shouldn’t have to explain this to you. 不该让我跟你解释这些事的
[25:33] This could all be nothing! 也许没事呢
[25:35] Or it could be something, right? 也可能有事 对吧
[25:36] Let’s just get Vegas straightened out and, you know– 等维加斯这事搞定了…
[25:39] Who cares about Vegas? 谁在乎维加斯啊
[25:40] I do. I care. 我在乎
[25:45] Do you think Detective Holloway thought 你觉得霍洛威警探
[25:46] she was going to get shot when she woke up this morning? 今早醒来时想过有人会朝她开枪吗
[25:49] I can’t control what happens tomorrow, 我无法掌控未来
[25:51] but I can enjoy today, 但我能活在当下
[25:53] so we’re going to Vegas. 所以我们要去维加斯
[25:54] No, no. You cannot compare yourself to Holloway. 不行 你不能跟霍洛威作比较
[25:56] You need to get the test. 你要去检查
[25:57] I don’t know how much clearer I can be. 我说得很清楚了
[25:59] I don’t want to know. 我不想知道结果
[26:07] Oh, hey, Al. You forget something? 阿尔 你忘拿什么了吗
[26:10] I talked to the CPD like you requested. 我按照你的要求 联系了芝加哥警署
[26:12] They mentioned that you thought the box 他们说你觉得那个盒子
[26:15] may have been here a few days. 可能在这里好几天了
[26:17] The money was with my mail. 那钱跟我的信放在一起
[26:18] It could have come in off shift. 可能是我不当班时送来的
[26:20] Right. 也是
[26:20] I checked the company on the box. 我查了盒子上写的那个公司
[26:23] It doesn’t exist. 并不存在
[26:26] – Okay. – Okay? -好吧 -好吧
[26:28] Al, I’m getting the feeling 阿尔 我感觉
[26:30] you’re not just here to investigate the bribe. 你不是专程来调查受贿案的
[26:33] I turned the money in. 我上交了那笔钱
[26:34] Right. 是
[26:35] You turned in the $10,000 你收到一万美金
[26:37] three days after you got it. 三天后才上交
[26:39] You didn’t turn it into the BOE. 你没有交到道德委员会
[26:41] You turned it into your cop buddy in intelligence. 而是交给你在情报部的警察朋友
[26:43] I wasn’t cutting any corners. 我不是想走后门
[26:45] I’d really like to sit and talk about this, 我也想坐下来好好跟你聊这事
[26:48] but I already turned the paperwork in 但我已经递交报告
[26:49] for a full investigation. 申请全面调查了
[26:51] I meet with the Inspector General 3:00 tomorrow. 我明天三点跟监察长见面
[26:55] You should be there. 你应该到场
[27:04] Everything worked out? 一切都好吗
[27:12] Are you sure you want to call her? 你确定要打给她吗
[27:17] Al Nelson? 阿尔·纳尔逊
[27:19] Al plays poker with your predecessor Becks 阿尔跟你的上一任贝克斯
[27:21] three times a week. 一周打三次牌
[27:22] There’s no way he takes this easy on you. 他肯定不会轻易放过你
[27:24] I got a bribe. 我收到了贿赂
[27:25] I turned it in–same day. I did nothing wrong. 当天就上交了 我没做错什么
[27:28] I’m not saying you did, 我没说你做错了
[27:29] but I doubt this was actually a bribe. 但我怀疑这是不是真的是贿赂
[27:32] It’s more likely someone’s looking to jam you up. 这更像是有人在给你找麻烦
[27:35] Maybe a contractor? 可能是别的承包商
[27:36] I tried to run a company out of a city contract. 我试过脱离城市合约开公司
[27:38] Okay. We might never know for sure. 好的 我们可能永远都确定不了
[27:40] I want to find out who it was. 我想搞清楚是谁
[27:41] It doesn’t matter who it was. 是谁并不重要
[27:43] Someone gave you a clean box of cash 有人给你一个只装现金的盒子
[27:45] so Al would pin you down in an investigation. 给了阿尔借口立案调查你
[27:47] The bell’s already been rung. 警报已经拉响了
[27:48] All you need to worry about now is us un-ringing it. 你现在只需要担心怎么解除警报
[27:50] How? 怎么解除
[27:52] I move things around. 我去疏通一下
[27:56] Okay. 好的
[27:59] Yeah, you got your awe-inspiring saves, 令人起敬的救人之举
[28:01] your death-defying courage, 敢于挑战死神的勇气
[28:02] your being a hero, but the real, 可以成为一个英雄 但是真正的
[28:05] you know, golden reason? 最重要的原因
[28:07] The raison d’et– the raison d’et– 什么…什么之原因
[28:10] what do they call it? 他们怎么说的来着
[28:11] Just answer the question, Herman. 直接回答问题 赫尔曼
[28:13] Okay, all right. All right. 好啦 行啦 行啦
[28:14] Listen, the honest-to-God reason 摸着良心说 为什么
[28:16] why so many rabble-rousing, grade A misfit dingbats 你我这样的超级小人物
[28:20] like you and me get the firefighting bug? 能当消防员呢
[28:25] Toys. 玩具
[28:28] Severide, Boden’s office. 西弗莱德 去博登办公室
[28:33] Hey, how about you and me– we fire up this bad boy 不如你跟我一起发动这玩意儿
[28:35] and see what we can start cutting? 看看我们从什么开始切可是先切什么
[28:57] She didn’t make it. 她没挺过来
[29:08] She went into acute respiratory distress. 突发急性呼吸窘迫综合症
[29:11] Doctors tried to get her BP up. 医生试过让她的血压回升
[29:12] They transfused, but Bianca– 给她输了血 但比安卡
[29:20] They did everything they could. 他们尽了最大的努力
[29:28] What about J.J.? 那小杰呢
[29:31] Mary Holloway’s about an hour-and-a-half out. 玛丽·霍洛威大概一个半小时后到
[29:33] We still need to respect her wishes. 我们还是要尊重她的意愿
[29:34] She is J.J.’s primary caretaker now. 现在她是小杰的第一监护人
[29:42] – I can’t lie to that kid. – You don’t need to lie. -我没法跟那孩子撒谎 -不需要撒谎
[29:44] You’re just giving him some more time. 你就再给他一点时间
[29:47] Two more hours until his life changes completely. 两小时后他的人生会天翻地覆
[29:49] I can take J.J. for a few hours– 我可以带小杰离开几个小时…
[29:50] No, no, no. 不不不
[29:54] Kelly? 凯利
[29:56] I told Bianca I’d take him for the day. 我跟比安卡说过今天我照看小杰
[29:58] I’ll do it. 我会做到
[30:14] You choose a job like this, 选了这么一份工作
[30:16] you learn to live in every moment. 就要学会活在当下
[30:19] There’s a hell of a lot of people out there 现在他妈的有很多人
[30:20] who never figure that out. 都不明白这个道理
[30:21] I don’t think we can say “hell.” 我觉得我们不应该说”他妈的”
[30:24] Heck? “特么的”吗
[30:25] Heck of a lot of people out– the job just teaches you 特么的有很多人…这份工作会教你
[30:28] how to enjoy every day while you can. 如何在有生之年活在当下
[30:39] You almost got everyone? 差不多所有人都采访过了吗
[30:41] Almost. 差不多
[30:43] I haven’t got you yet. 我还没有采访过你
[30:46] Okay. 好的
[30:53] Do you ever wish 你有没有希望
[30:55] you were anything other than a fireman? 自己不做消防员 而做别的工作
[30:59] Uh, sure, yeah. 有过
[31:01] I’ve thought about other jobs. 我想过别的工作
[31:04] Sometimes being a firefighter is, uh… 有时候做消防员…
[31:11] You know when something bad happens– 你知道有不好的事发生时
[31:12] that feeling you get right in your stomach? 身体上的那种感觉吗
[31:16] Well, sometimes that happens on calls 有时候出警时会这样
[31:20] and… 还有
[31:23] sometimes bad things happen to good people, 有时候好人也会遭殃
[31:25] and we can’t fix it. 而且我们无能为力
[31:27] The job is to help as much as we can, 这份工作就是尽己所能帮助别人
[31:30] and then–then I just try and remember 然后 然后我就让自己记住
[31:33] somewhere down the line, eventually, 在我们不知道的地方 最终
[31:36] those good people will be okay again. 那些好人有第二次机会
[31:49] I wasn’t expecting you so soon. 我没想到你会这么快过来
[31:52] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[31:53] I could just use some good news. 我现在就想听一点好消息
[31:56] Lead the way. 你带路
[32:00] I took care of it. 我处理好了
[32:03] – What do you mean? – I spoke with Al. -什么意思 -我跟阿尔谈过了
[32:05] He’s going to contact the CPD. 他会联系芝加哥警署
[32:06] Since the money was actually a private donation 因为那笔钱其实是一笔个人捐款
[32:08] to a charity in your ward, 捐给你管辖区的一个慈善机构
[32:10] it will be pulled from evidence and donated directly. 我们会把钱从证物中撤回 然后直接捐献
[32:12] Turns out there was never any bribe. 其实根本没有贿赂
[32:15] All I need from you is the name of a charitable foundation. 我现在只需要你告诉我慈善基金会的名字
[32:19] The 100 Club of Chicago. 芝加哥一百俱乐部
[32:22] The money should go to families 钱会捐给那些
[32:23] who lost someone in the line of duty. 因公殉职的死者家属
[32:25] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[32:28] And, uh, what do I owe you for the consulting? 我要怎么支付你这次的咨询费
[32:32] Nothing. Think of it as a favor. 不用 就当我给你帮忙了
[32:33] No, no, no. I’ll pay. 不 不行 不行 要付的
[32:36] I’ve gotten enough favors lately. 我最近受人恩惠已经够多了
[32:38] I gave you my card. 是我给了你我的名片
[32:39] I wanted you to have it. 我想让你拿着我的名片
[32:45] This morning, 今天早上
[32:47] when I said you could have any campaign you wanted, 我说你可以进行任何竞选时
[32:50] I know you thought of something. 我知道你有了点想法
[32:52] I think it was only for a second, 尽管只是一瞬间
[32:53] but I could tell. 但我看得出
[32:55] Whatever you saw, however far-fetched you think it was, 不管你看到了什么 不管你觉得有多遥远
[32:59] I can get you there. 我都可以帮你实现
[33:17] Uh, Liz, right? 莉兹 是吧
[33:19] How can I help you? 请问有什么事吗
[33:21] I wanted to bring you something. 我想给你带点东西来
[33:22] You know that gallery? 你知道那个艺术馆吗
[33:24] Armand worships that place. 阿曼德崇拜那里
[33:27] His stubborn ass would have kept trying to save everything. 他那么固执 肯定会想救下一切的
[33:30] If it weren’t for you, 如果不是多亏了你
[33:32] I think he would have died in there. 他可能就死在那里面了
[33:39] I wanted you to have this. 我想把这个给你
[33:48] The piece is my favorite, 这是我最喜欢的作品
[33:49] and each feather was donated by a Native American veteran. 每根羽毛都是一个印第安老兵捐赠的
[33:53] It’s hundreds of stories just woven into one. 它是由成百上千个故事造就的
[33:57] I just wanted to thank you. 我只是想谢谢你
[34:00] We didn’t lose anything important in there. 我们没有失去任何贵重的东西
[34:04] We share our stories. 我们分享自己的故事
[34:07] We’ll always create more. 而且会一直创造出更多故事
[34:10] Thank you. 谢谢
[34:24] Severide. 西弗莱德
[34:25] Just got off the phone with Commander Crowley. 我刚跟克劳利局长通完电话
[34:27] CPD have got the shooter. 芝加哥警署抓到枪手了
[34:29] Man’s in custody. 已经被关押了
[34:33] That’s good to hear, Chief. 太好了 队长
[34:38] Hey, I just thought of something 我刚想到一个东西
[34:40] that might be good for your video. 可能对你的视频有帮助
[34:42] You want to go see it? 你想看看吗
[34:43] – Yeah. – Come on. -好 -来
[34:47] All right, one foot at a time. 好 一次一步
[34:51] Almost there. 快到了
[34:55] All right. 好了
[35:03] How’s that for a last shot? 最后的镜头用这个如何
[35:04] Yeah. 好
[35:18] – Huh? – Yeah. -怎么样 -好了
[35:24] Guess the video’s done. 这样视频应该算拍好了
[35:26] Just one more interview left. 就还差最后一个采访了
[35:28] I thought you got everyone. 不是所有人都采访了吗
[35:30] I’m saving the last one for Mom. 最后一个采访我给妈妈留着
[35:34] It’s supposed to be the day in the life of a local hero. 视频主题应该是我们当地英雄的一天
[35:40] Whoa. Who’s that? 那是谁
[35:45] Is that my mom? 是我妈妈吗
[35:56] Hi, Mary. I’m Kelly Severide. 玛丽 我是凯利·西弗莱德
[35:59] Is J.J.-Is he okay? 小杰…他没事吧
[36:01] Yeah, he’s okay. He’s inside. 他没事 现在在里面
[36:03] He’s been keeping me busy. 我一直在看着他
[36:09] I was sitting on the plane, 我在飞机上时
[36:10] and I was thinking over and over the best way to tell him, 就一直在想怎么告诉他最合适
[36:13] but– 但是
[36:17] God, now I just can’t-I can’t remember a thing. 天啊 现在我…什么都不记得了
[36:20] Would, um-would you mind being in there, 你介意一起进去吗
[36:24] just in case I can’t get the words out or something? 万一我到时候说不出来什么的
[36:26] Of course. Yeah. 当然不介意 好的
[36:27] If you want me in there, I’m there. 如果你想让我一起进去 我愿意
[36:30] Okay. 好
[36:38] Aunt Mary! 玛丽阿姨
[36:40] What are you doing here? 你怎么来了
[36:47] I came here to see you. 我来找你
[36:49] Really? 真的吗
[36:50] Have you met my friend Kelly? 你见过我朋友凯利了吗
[36:56] Come on, guys. We can go in here. 走吧 我们进去
[37:19] Why are you crying? 你为什么哭
[37:22] I have something to tell you. 我有事告诉你
[37:24] Your mom… was at work 你妈妈 工作时
[37:28] and she was shot. 中枪了
[37:40] – It’s not true. – I am so, so sorry. -这不是真的 -真的很遗憾
[37:48] No! You’re lying. 不 你骗我
[37:51] She’ll be here soon. 她马上就会来了
[37:52] She’s going to pick me up. 她会来接我的
[37:54] No, she won’t. 她不会来了
[38:20] Bye. 再见
[38:23] Thanks for helping me today. 谢谢大家今天帮我
[38:38] See you, Pouch. 再见 旺发
[39:05] I think the dog decided for us. 狗狗为我们做出决定了
[39:31] Is it okay if the dog stays with you guys? 让狗狗跟着你们可以吗
[39:33] Come on. 去吧
[39:42] I was thinking maybe you could take Pouch for a while. 你把旺发带走一段时间吧
[39:45] Look after her. 你照顾她
[39:46] She really seems to listen to you. 她好像真的很听你的话
[39:48] My mom really liked her. 我妈妈真的很喜欢她
[39:52] She did. 是的
[39:57] Since Pouch is part of this family, 因为旺发是我们大家庭的一员
[39:59] that means you are too. 所以以后你也是了
[40:01] Come back any time you want, okay? 你随时可以回来 好吗
[40:05] You want to talk, you call me. 你想聊天时就给我打电话
[40:15] Thanks. 谢谢
[40:16] All right. 好了
[41:00] What’s that? 那是什么
[41:06] Job’s not black and white. 工作不总是黑白分明
[41:12] That’s the gray. 还有灰色
[41:17] So after interviewing everybody here today, 今天采访了这里的所有人之后
[41:19] do you still want to be a cop? 你还想当警察吗
[41:23] Probably. 可能吧
[41:25] I mean, cops get to catch the bad guys, 警察可以抓坏人
[41:28] and besides, my mom is a cop. 而且我妈妈也是警察
[41:31] She says once she started, 她说她一开始当警察
[41:33] she knew she never wanted to do anything else… 就知道她再也不想做别的了
[41:36] till me. 直到我出生
[41:38] She just wants to be a cop and a mom. 她就只想做警察 还有做我妈妈
[41:45] – Got it? – Got it. -拍好了吗 -好了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme