Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] No, you should definitely get that looked at. 不 你得去医院看看
[00:04] Draw some blood to rule a few things out, okay? 去抽点血 好让我们做出诊断
[00:06] Just be honest with me. You’re saying I have cancer? 你就跟我老实说吧 我是不是得了癌症
[00:08] Let’s not get ahead of ourselves. 先别急着下结论
[00:10] – Can I ask you a favor? – No sweat. What’s up? -能帮我个忙吗 -当然 怎么了
[00:12] Give my son a tour of 51. 带我儿子在消防队转转
[00:14] Sure. Everything okay? 好啊 一切都还好吧
[00:15] She’s prepping for a narcotics case. 她正在准备一桩贩毒案
[00:17] Mexican nationals. Brutally violent. 墨西哥毒枭 十分残暴
[00:19] State’s attorney’s calling her in to testify. 州检察官让她过来作证
[00:21] Susan Weller, political consultant. 苏珊·维勒 政治顾问
[00:23] I work with some of the biggest names in the party. 我跟党内一些大人物都有合作
[00:24] I think you’ve got a national future ahead of you, 我认为你可以在国家政治上大展宏图
[00:26] and I’d be happy to help shape it. 我很乐意为你铺路
[00:28] Okay. 没问题
[00:33] So, uh, where you from? 你是哪里人
[00:34] Chicago. Born and raised. 土生土长的芝加哥人
[00:36] Really? Where at? 真的吗 你家在哪儿
[00:38] Talcott and Odell. 塔尔科特街和奥德尔街交叉口
[00:39] Dad had a place with a fantastic view of 90. 我家窗外的景色可美了
[00:42] No way. 不是吧
[00:43] I was Talcott and Nordica. 我家在塔尔科特街和诺帝卡街交叉口
[00:44] Could hit the highway from my bedroom window. 从我卧室的窗户可以看到高速公路
[00:46] You’re kidding. 怎么可能这么巧
[00:47] You were three blocks away from me? 你家离我家就三个街区
[00:49] – Yeah. – Get out. -是啊 -天啊
[00:53] Sorry, sorry. 不好意思
[00:56] Parking was a nightmare. 我找不到地方停车
[00:57] Uh, Susan, this is Gabriela Dawson, my– 苏珊 这位是加布里埃拉·道森 我的…
[01:01] Girlfriend. Hi. 女朋友 你好
[01:02] I researched the campaign. 我查了一下竞选资料
[01:03] It was hard to find a photograph 凯西议员的所有照片里
[01:04] of Alderman Casey without you standing beside him. 你都站在他的身边
[01:07] It was Gabby’s idea for me to run. 是加比让我竞选的
[01:10] – Oh, smart girl. – Did I miss the pitch? -真是明智 -我有错过什么吗
[01:12] No, but I’ll take that as my cue. 没 但也是该说正经的了
[01:14] I’ve worked on 18 campaigns, had 18 candidates elected. 我参加过18场竞选 帮助18位候选人当选
[01:17] People tend to think that my trick is great campaigning, 人们总以为我的秘诀就是出色的公关
[01:20] but it’s actually that I always pick the right horse. 但其实是因为我能一眼识得千里马
[01:22] Look, I appreciate your confidence, 我很感谢你对我的信心
[01:23] and I don’t want to waste your time. 我也不想浪费你的时间
[01:25] I ran for alderman to fix my ward, 但我竞选议员是为了让这里变得更好
[01:27] not start a political career. 不是为了开启政治生涯
[01:29] You don’t have to decide anything now. 你现在不用急着下决定
[01:31] I’m just the person you keep in your back pocket 我只是想在你的任期内
[01:33] during your term. 给你帮助
[01:34] Media strategy, the platforms you throw your weight behind– 媒体战略 施展拳脚的平台…
[01:36] I can give you advice, 我都可以给你建议
[01:37] but nothing’s official unless there’s a campaign. 但要是不参加竞选 就没什么了
[01:40] I think I’m missing something here. 我怎么感觉我好像漏听了什么
[01:42] What exactly would he be campaigning for? 你是想让他竞选什么
[01:45] Pretty much whatever you want. 什么都可以啊
[01:47] Senate, mayor. Take your pick. 参议员 市长 随你选
[01:55] Hey, Kelly. 凯利
[01:58] Have you seen Pouch? 你看到旺发了吗
[02:01] Hey, I love you. 等等 我爱你
[02:02] Love you too. 我也爱你
[02:05] – Be nice to Kelly. – Yeah. -对凯利要有礼貌 -好
[02:06] “Pleases” and “Thank yous.” 记得说”请”和”谢谢”
[02:07] Okay. 知道了
[02:12] Oh, thank God that dog was here. 真是多亏了你们有条狗
[02:14] And you, of course. 当然也要谢谢你
[02:16] Thanks again for doing this. 谢谢你帮我
[02:17] He got this assignment at school, 正好他学校布置了一项作业
[02:18] and it just seemed like the perfect excuse 我就刚好有借口让他
[02:20] to keep him at 51. 待在你们消防队
[02:21] Like I said, no problem. 别跟我客气了
[02:25] Trial starts today? 今天开始庭审吗
[02:26] I go on the stand in a couple hours. 我还有几小时就要出庭作证了
[02:29] Things have calmed down. 事情终于快平息了
[02:31] The sooner I get this over with, 我赶紧把这事解决了
[02:32] the sooner my life goes back to normal. 我的生活就可以重回正轨了
[02:35] You sure you’re okay with J.J.? 你和小杰没问题吧
[02:37] Yeah, no problem. I’ve got him. 当然 我会照顾好他的
[02:39] – Okay, thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[02:41] Want to come up on the couch? 来沙发上坐吧
[02:43] I brought you something. Here you go. 我给你带了东西哦 给你
[02:46] Take it. 接着
[03:18] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:21] Structure fire. 190 South Roselle Road. 建筑起火 南罗塞尔路190号
[03:52] There’s still someone in there. 里面还有人
[03:55] – Casey? – Yeah. -凯西 -到
[03:57] Completely open floor plan. 全开放式建筑
[03:59] No interior walls to navigate. 没有内墙可以指引方向
[04:00] We go in there, we’re not making it out 要是进去的话 很可能没法
[04:02] before that place collapses. 在房子倒塌前逃出来
[04:03] Chief, squad can do a rope-assisted search. 队长 抢险队可以以绳辅助进行搜索
[04:06] Ma’am, do you know all who are inside? 女士 你知道里面还有谁吗
[04:08] It’s just Armand. We were having an event. 只有阿曼德 我们在举行活动
[04:10] He ran back in. 他又跑进去了
[04:11] – Okay. – Give me two minutes. -知道了 -给我两分钟
[04:12] I can make it in and out in time. 我能赶出来的
[04:15] Okay, just two minutes. 好 你只有两分钟时间
[04:16] Go! 快去
[04:17] Squad! Rope-assisted search. 抢险队 绳辅助式搜索
[04:19] Capp, you’re on anchor. I’ll take lead. 卡普 你来定位 我来带路
[04:21] Cruz, Tony, make sure you slip your bags 克鲁兹 托尼 记得把包
[04:23] onto the main line. 放到主绳上
[04:24] – Copy that! – Got it! -收到 -好
[04:27] Okay, Tony, you take right. 好了 托尼 你负责右边
[04:29] – Cruz, you stay left. – Copy that. -克鲁兹 你负责左边 -收到
[04:31] Lights on. Let’s go. 打开探照灯 出发
[04:45] Fire Department! Call out! 消防队 请大声呼救
[05:02] I got eyes on him, Lieutenant. 我看到他了 副队
[05:03] About 40 feet out. 离我们大约有十米远
[05:04] All right, copy that. Stay put. 好 我知道了 先原地待命
[05:06] Tony, backtrack towards Cruz. 托尼 后退到克鲁兹身边
[05:09] Copy that. On my way, Cruz. 收到 我来了 克鲁兹
[05:14] This guy’s fading fast, Lieutenant! 那个人快不行了 副队
[05:16] Stay put! Tony’s right behind you. 先别动 托尼马上就来了
[05:38] Come on. 快起来
[05:42] No, I can’t leave it. 不行 我不能丢下它
[05:43] Come on, guy! You got to help me out here! Come on! 伙计 你必须得帮我出去 快
[05:46] Come on! 起来
[05:49] No, come on! 不 快起来
[05:50] We got to go! We got to go! 我们得走了
[06:01] Lieutenant, I’m off line. 副队 我脱绳了
[06:03] Cruz, where are you? 克鲁兹 你在哪里
[06:05] About 50 feet back from the main line 离主绳大概15米
[06:08] with the victim. 跟受害人一起
[06:12] Cruz, activate your PASS alarm. 克鲁兹 开启你的个人安全报警器
[06:14] We’ll come find you. 我们会去找你
[06:22] Severide, where are you? 西弗莱德 你们在哪里
[06:24] In the lead, backtracking. 在领头 现在原路返回
[06:25] There’s too much interference with the PASS. 个人安全报警器干扰太多了
[06:27] We should go in and get him, Chief. 我们该进去救他 队长
[06:28] No one’s going inside. 谁都不许进去
[06:33] Get those cannons ready. 准备好高压水炮
[06:35] Severide, talk to me! 西弗莱德 回话
[06:39] Severide! 西弗莱德
[06:49] Battalion 25 to Main. We have a mayday emergency. 25大队队长呼叫总部 紧急求助
[06:52] Mayday! Mayday! 紧急求助
[06:53] Copy that, 25. 收到 25队
[06:55] All units, keep the air clear for mayday transmission. 所有小队注意 保持广播畅通 这是紧急通讯
[07:00] Here they come! 他们出来了
[07:08] Help him. 帮帮他
[07:11] Everyone pull back. 大家都后退
[07:12] Fight it defensively. 防守灭火
[07:17] Fire them up! 开启水炮
[07:19] Oh, no. You can’t. 不 不行
[07:21] Hey, sir, calm down. 先生 冷静
[07:22] It’s going to help you breathe. 这样有助于你呼吸
[07:25] You don’t understand. 你不明白
[07:29] Cruz. 克鲁兹
[07:33] What the hell was that in there? 刚才里面是什么情况
[07:34] You never leave the line on a rope search. 绳索搜索时你从来不会离开绳子
[07:36] It was too hot in there. There wasn’t enough time. 里面太热了 时间不够
[07:38] Tony would have got to you in 40 seconds. 40秒后托尼就找到你了
[07:39] We would have been out in two minutes. 我们本来两分钟就能出来
[07:41] Instead, you had us sticking around for four. 但你害我们在里面待了四分钟
[07:42] Lieutenant, that man was fading. 副队 那人快不行了
[07:44] Yeah, and that two minutes 是啊 那两分钟
[07:45] could have cost him his life or ours! 可能让他送命 或者我们
[07:47] I thought that I could get back on the li– 我以为我可以找到绳子
[07:48] Just shut up and listen to me. 闭嘴听我说
[07:49] I’m telling you you messed up. 我跟你说 你搞砸了
[07:52] You made a mistake. 你犯错了
[08:10] So what’d you think about Susan? 你觉得苏珊怎么样
[08:13] Little slick, right? 有些狡猾对吧
[08:14] I mean, she seems pretty great at her job, but I don’t know. 她好像挺擅长工作的 但我不知道
[08:16] Sometimes you meet people, 有时候你见到别人
[08:17] and you don’t believe a word they say. 对方说的话你一个字都不信
[08:19] Like, they actually practice every line 他们在说每句话之前
[08:22] before they say it. 都会练习一遍
[08:25] You didn’t–you didn’t like her, did you? 你不喜欢她吧
[08:27] Babe, can you close the door? 亲爱的 你能关门吗
[08:38] This came in the mail today. 今天来了这个快递
[08:45] Oh, my–oh, my God. 天啊
[08:49] What– this has to be like– 这应该有…
[08:50] $10,000. 一万美金
[08:52] – Are you kidding me? – Nope. -你开玩笑吗 -没有
[08:58] Ten grand? Oh, my God. 一万 天啊
[09:02] Is this a–is this a bribe? 这…是贿赂吗
[09:05] I think so. 我想是
[09:09] Holy–this is actually a bribe? 天啊 这真是贿赂吗
[09:13] Weird thing is, there weren’t any instructions. 奇怪的是 没有任何指示
[09:16] Well, there’s a name. 这里有个名字
[09:20] Cartman Development. 卡特曼发展公司
[09:23] Never even heard of them. 从没听说过
[09:24] Yeah, they must want to change that. 他们肯定想改变这点
[09:27] I guess I should call Antonio. 我该给安东尼奥打电话
[09:30] Yeah, I’d say so. 我同意
[09:37] You know what? 知道吗
[09:39] I think I should congratulate you. 我觉得我该恭喜你
[09:41] Why? 为什么
[09:42] Pretty sure that makes you a true Chicago politician. 那肯定让你成了真正的芝加哥政客
[09:48] This “Day in the Life” video project 这个”生活日志”视频项目
[09:50] should explore an important career. 该探索重要的职业
[09:52] One-on-one interviews should focus on 一对一访谈该专注于
[09:53] why the subject chose this career, 采访者为何选择这一职业
[09:55] what a typical day looks like, 典型的一天是什么样的
[09:57] and why their job is important. 以及他们的工作为何重要
[10:01] Anything else? 还有别的吗
[10:02] Nope. 没了
[10:04] I was going to interview CPD, 我本来打算采访芝加哥警局的
[10:06] but my mom said you guys might be interesting. 但我妈妈说你们可能很有趣
[10:09] You don’t have to if you don’t want to– 如果你们不愿意 可以不接受
[10:11] Hey, you kidding, kid? 你开玩笑吗 孩子
[10:12] You get these schmucks talking, 你让这些笨蛋一开口
[10:14] you won’t be able to get them to shut up. 他们就没法闭上嘴了
[10:17] Here, come on. 来吧
[10:21] Here you go. 给你
[10:22] Come on, Pouch. 来吧 旺发
[10:25] You know, if not for a human, 如果不是为了人
[10:27] I’d risk it for a pet– 那我愿意为了宠物冒险
[10:28] you know, something with four legs, 有四条腿的东西
[10:30] but there is no way 但我不可能
[10:31] I’m going back in for art. 为了艺术回去
[10:35] What did it even look like? 那看起来是什么样
[10:38] I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[10:39] I never even heard of that place. 我都没听过那地方
[10:40] Really? 真的吗
[10:41] Trickster Art Gallery’s a Chicago staple. 魔术师艺术馆是芝加哥的重要部分
[10:45] Hell of a lot of Native American culture in there. 里面有许多印第安人文化元素
[10:48] Shame it got destroyed. 真可惜它被毁了
[10:50] All right, everybody. Listen up. 好了 各位 听好了
[10:53] I’ve got an important announcement to make. 我要宣布一件大事
[10:55] All of us here will be traveling next month 我们下个月都要去旅游
[10:58] to the annual firefighting and leadership conference in– 去参加年度消防和领导会议 地点在
[11:01] wait for it… 听好了
[11:05] Las Vegas. 拉斯维加斯
[11:06] – Hey, nice. – Right? -真棒 -对吧
[11:08] What are you talking about? 你说什么
[11:09] Oh, I’ve completely arranged it. 我都安排好了
[11:10] We got, uh– we got three days in Vegas. 我们…我们在拉斯维加斯待三天
[11:12] Um, we’re going to throw in a few training seminars 我们要参加一些训练研讨会
[11:14] just to balance it out. 穿插平衡一下
[11:15] Who’s in? Who’s in? 谁加入 谁加入
[11:16] All you got to do is say yes. 你们只要同意就行
[11:18] – Yes. – Yes! -同意 -同意
[11:19] I don’t know what you did to swing this, Otis, 我不知道你是怎么办到的 奥蒂斯
[11:22] but count me in. 但算我一个
[11:23] Hey, all you got to do 你只要
[11:24] is sign your name to the list. 在单子上签名
[11:26] Otis is going to take care of the rest. 奥蒂斯会帮你搞定剩余的事
[11:29] Here you go. 来吧
[11:30] All right. We’ll collect payment later. 好的 我们待会再收款
[11:33] Payment? 收款
[11:35] I thought you had arranged it. 我以为你都安排好了
[11:38] Yeah, I mean, it’ll cost us. 我是说 我们当然要付钱了
[11:40] So what exactly did you arrange? 所以你到底安排了什么
[11:45] The sign-up list. Come on, guys. 登记表啊 别这样 伙计们
[11:46] Hey, it’s the trip of a lifetime! 这可是难得的旅行啊
[11:49] You only live once. 这辈子就一次啊
[11:54] I was a paramedic first, 我刚开始是一名护理人员
[11:57] and then I thought I would want to be a doctor, 然后我想我要当一名医生
[12:00] but I don’t know. 但是我不知道
[12:02] Sometimes who you are sneaks up on you. 有时候就是突然会意识到自己是怎样的人
[12:06] Finds you and sinks its teeth in. 这个念头会在你脑子里挥之不去
[12:22] Okay. What’s next? 好吧 然后呢
[12:26] Why is firefighting so important? 为什么消防如此重要
[12:31] What’s going on? 怎么了
[12:33] Detective Holloway’s been shot. 霍洛威警探中枪了
[12:35] They’re prepping her for surgery now at Med. 医院正在准备为她做手术
[12:37] What happened? 出什么事了
[12:38] We believe the shooter was stationed 我们认为枪手埋伏在
[12:39] across from the courthouse. 法院外
[12:41] As soon as Holloway pulled up, shots were fired. 霍洛威一出现 对方就朝她开枪了
[12:43] – It was a hit? – Yes. -被埋伏了 -是的
[12:44] She said you guys cleared the threat. 她说你们已经消除了威胁
[12:46] That things had calmed down. 一切都平息了
[12:48] We thought so. 我们也是这么认为的
[12:50] I’ll get J.J. I’ll take him to Med. 我去找小杰 我带他去医院
[12:52] No, you can’t. 不行
[12:53] For now, Chicago Med’s on lockdown. 现在芝加哥医院已经封锁了
[12:55] This guy had a getaway car waiting. 这家伙准备了一辆用于逃跑的车
[12:56] He’s in the wind. 他逃脱了
[12:57] He finds out he didn’t finish the job, he might come back. 他要是发现自己失败了 也许会折返
[13:00] I can’t let J.J. anywhere near Med. 我不能让小杰靠近医院
[13:02] Officer John Lucas. I’m with peer support. 约翰·卢卡斯警官 我是来支援你们的
[13:05] I contacted Holloway’s emergency contact, 我联系了霍洛威的紧急联络人
[13:07] a sister in California. 她在加利福尼亚的姐姐
[13:08] With the circumstances, she asked that we not tell J.J. 这种情况下 她要我们在她到达之前
[13:10] what happened until after she arrives. 不要告诉小杰这些事
[13:13] What do we do in the meantime? 那我们该干什么
[13:14] I’ll take J.J. for the day– 换我会带小杰出去玩…
[13:15] go to a movie, get some lunch, keep him busy. 看电影 吃午餐 给他找点事做
[13:17] No, that kid’s a smart kid. 不 那孩子很聪明
[13:19] As soon as you take him away from here, 只要你带他离开这里
[13:21] he’s gonna know something’s wrong. 他就知道有些不对劲
[13:22] He’s been hanging out in here for three shifts. 他在这都待了三轮班了
[13:24] I know him. He trusts me. 我了解他 他信任我
[13:29] We’ll have to provide protection. 我们需要提供保护
[13:31] Squad cars can be stationed out front. 我们会在前门部署巡逻车
[13:40] So J.J.’s aunt really didn’t want us to tell him anything? 小杰的阿姨真的不想让我们告诉他任何事吗
[13:43] Yeah, she’s about six hours out. 是的 她大概再过六小时就到了
[13:46] Six hours. All right. 六小时 好吧
[13:48] Well, that’s plenty of time to make the best damn video 我们有足够的时间拍一部这个三年级小孩
[13:50] that this third grade’s ever seen, 见过的最棒的影片
[13:51] so if we’re not out on call or doing drills, 不出勤或者练习的人
[13:55] we should all be on J.J. duty. 都得来照顾小杰
[13:57] We can give this kid a good day. 我们要让这孩子度过快乐的一天
[14:05] Chief, I can’t leave the firehouse today. 队长 我今天不能离开消防队
[14:07] I’ve got Connie calling for a relief, Lieutenant. 我已经让康妮找了救援替补 副队
[14:09] – She’ll be here soon. – Thank you. -她马上就到 -谢谢
[14:12] – She’ll be all right. – Yeah. -她会没事的 -好的
[14:22] You wanted to see me, Chief? 什么事 队长
[14:23] Yeah, come on in. 进来
[14:26] Just had a phone call from a Liz Brexel– 刚刚那个艺术馆的莉兹·布勒克塞尔
[14:29] woman from the art gallery. 打电话过来了
[14:31] How’s Armand? 阿曼德怎么样了
[14:32] He’s gonna be fine, 他会没事的
[14:33] but Liz is asking for the names of the firefighters 但是莉兹想知道救他出来的
[14:35] who pulled him out, and she is being insistent. 消防员是谁 她非常坚持
[14:38] I’ve pushed her off for now, 我暂时拖住了她
[14:39] but you have got to know 但是你要知道
[14:41] this might come back. 她可能会打回来
[14:44] Those extra minutes we spent outside 我们在外面花的时间
[14:46] we could’ve spent attacking that fire. 原本可以用来灭火的
[14:50] Severide’s already spoken to you about this call, right? 西弗莱德跟你说过这通电话的事了吧
[14:53] Yes. 是的
[14:56] You don’t need to hear it from me. 你没必要从我这里知道
[15:01] Cruz. 克鲁兹
[15:04] There are two kinds of mistakes. 这世上有两种错误
[15:05] There is the inevitable, and then there are the ones 一种是无法避免的 还有一种
[15:07] that you could have just avoided. 是可以避免的
[15:10] Listening to orders– 听从命令
[15:13] that stops the latter. 能防止后者的发生
[15:20] Listen up, guys, you’ll be happy to know 伙计们 好消息
[15:22] that the Firefighting and Leadership Conference board 消防领导会议委员会
[15:24] have agreed to let teach a four-hour seminar 同意让我们举办一个四小时的研讨会
[15:27] called “Lead From the Front,” 名叫”身先士卒”
[15:29] which’ll give us free passes to the conference 这让我们可以参加会议
[15:32] and free meals for three days. 并享受三天免费餐饮
[15:35] So we’re still paying for most of the trip, 所以大多数旅费还是我们自己出
[15:37] and now we’re working? 现在还得干活
[15:41] I like the name. 这名字不错
[15:42] Oh, thanks, man. 谢了 伙计
[15:49] Hey, Otis, did you ever hear any follow-up from Dr. Halstead? 奥蒂斯 霍斯特德医生有没有再联络你吗
[15:52] Why would I hear a follow-up? 为什么要联络我
[15:55] It’s normal. 这很正常
[15:56] Doctors call back to check how you’re doing. 医生会跟进 看看你恢复得怎么样
[15:58] Yeah, but like I told you, it wasn’t anything, 我跟你说过了 没什么事
[16:00] so why would I need a follow-up? 所以为什么要跟进
[16:14] Why were there cops here? 为什么有警察来这里
[16:16] Uh, just checking in. 就是来看看
[16:17] We’re helping them out with a case. 我们在协助他们破案
[16:19] Okay, so who’s next? 好 那下一个是谁
[16:24] When did I fall in love with this job? 我什么时候爱上这份工作的吗
[16:27] Before I was even doing it. 在我入行之前吧
[16:29] When I was a kid, we had firefighters come to our school. 我小时候 学校里来了消防员
[16:31] They came with all the gear, the truck. 他们带着全套装备 开着车
[16:34] They even let us climb up top, and, yeah, I knew right then. 还同意我们爬到车顶去 那时我就知道了
[16:37] I’m proud of what I do, 我很骄傲我做的事
[16:40] of this job. Of the people. 骄傲这工作 骄傲战友们
[16:44] There is no more honorable way to spend your life. 没有比这再光荣的职业了
[16:46] Sometimes when you help somebody else, 有时你帮助别人
[16:50] you help yourself too. 也是帮助了自己
[16:59] Is there anyone else I can talk to? 还有别人可以采访吗
[17:01] Yeah. Capp, beat it. 好 卡普 让位吧
[17:02] – I haven’t answered yet. – Beat it. -我还没回答呢 -走吧
[17:04] Brett, please. 布莱特 请坐
[17:08] Could we call my mom first? 我们能先打电话给我妈妈吗
[17:11] Uh, she’s–she’s really busy right now, bud. 她现在很忙 伙计
[17:14] What if we call in a little while? 不如等会再打吧
[17:15] Can we just try her? She always answers when I call. 那能试试吗 我打她总会接的
[17:19] Ambulance 61, injured child. 61号救护车 儿童受伤
[17:21] – 1395 Wells Street. – Sorry. -威尔斯街1395号 -抱歉
[17:39] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[17:40] I gave them their two-minute water break, 我让她们休息两分钟去喝水
[17:42] and Sally just came back acting wrong. 萨莉回来以后就好奇怪
[17:44] Okay, um, do me a favor. 好 帮我个忙
[17:46] Will you get all of these girls to go outside? 你能把剩下的孩子们带出去吗
[17:48] – Thank you. – Come on, girls. -谢谢你 -来 姑娘们
[17:50] All right, tell me exactly what’s going on. 好 详细告诉我发生了什么
[17:52] We were at the bar. She kept stumbling. 我们站在舞杠边上 她一直跌倒
[17:54] She’s not talking. 一句话不说
[17:55] I can never get her to stop talking. 本来她话很多的
[17:57] Hey, Sally? I’m Jimmy. 萨莉 我是吉米
[17:58] That’s a real cool tutu you got there. 你的小芭蕾舞裙真漂亮啊
[18:00] Hey, can you look at me? 你能看着我吗
[18:02] All right, her breathing is a bit shallow. 她的呼吸有些弱
[18:05] Any asthma? Allergies? 她有哮喘吗 过敏呢
[18:06] No, nothing on her sheet. 不 她档案上没写
[18:08] I called her mom, had to leave a message. 我打给了她妈妈 留了言
[18:10] Sally, we’re going to put a really cool mask on you now, okay? 萨莉 我们要给你戴一个很酷的面罩 好吗
[18:13] Sweetie… 亲爱的
[18:15] Katie, everything’s gonna be okay. 凯蒂 会没事的
[18:17] Um, Olivia, will you just be sure to– 奥利维亚 你能把她…
[18:22] You feeling okay? Is something wrong? 你感觉还好吗 怎么了
[18:25] Sally did something really bad. 萨莉做了不好的事
[18:27] What did she do? 她做了什么
[18:34] Sally drank this. 萨莉喝了这个
[18:36] She thought it was candy. 她以为是糖果
[18:38] Oh, my God. 天啊
[18:42] 60% alcohol. 酒精含量60%
[18:43] Okay, let’s get an IV going. 好 给她静脉输液
[18:45] All right, sweetie. Here you go. 亲爱的 躺下吧
[18:54] Oh, damn it. It blew. 该死 血管爆了
[18:57] Sally? Sally, can you look at me? 萨莉 萨莉 能看着我吗
[19:00] Brett, pupils are blown. 布莱特 她瞳孔扩张
[19:12] BP’s 110 over 90. 血压110/90
[19:14] This is not alcohol. 这不是酒精
[19:22] All right, we need versed to control the seizing. 得注射咪达唑仑控制抽搐
[19:24] BP’s too high. You’re going to have to drill. 血压太高 腿部输液吧
[19:26] Okay. 好
[19:33] Come on, sweetie, let’s go. 来 亲爱的 走
[19:34] Fast and steady. 要快要稳
[19:44] – All right, there you go. – Thanks. -好 给 -谢谢
[19:51] – Versed’s in. – Okay. -咪达唑仑已注射 -好
[19:56] She’s still seizing. 她还在抽搐
[20:03] – What do we got? – Six-year-old girl. -病人情况 -6岁小女孩
[20:05] Signs of a brain bleed. 有脑出血迹象
[20:06] GCS is 7. We have IO access. 昏迷指数7 做了腿部输液
[20:11] – Hey, Dr. Halstead. – What’s up, guys? -你好 霍斯特德医生 -你们好
[20:14] – Any news on Holloway? – Still in surgery. -霍洛威有消息了吗 -还在手术
[20:17] You guys are our first call as soon as she’s out. 等她一醒 我们立刻联系你们
[20:19] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[20:20] Uh, Jimmy, I’ll meet you back at the ambo, okay? 吉米 我们回救护车上见
[20:23] Um, do you have a second? 你有时间吗
[20:25] – Yeah, come on. – Okay. -是 来吧 -好
[20:26] Um, Otis mentioned that he never made it to an appointment. 奥蒂斯说他没来就诊
[20:32] Blew you off? 放了你鸽子吗
[20:33] Yeah. I usually don’t need to leave six voicemails 是 一般我不会留6通言
[20:35] for somebody to get their blood drawn. 求别人来抽血
[20:36] He didn’t get his blood drawn? 他没有来抽血吗
[20:39] Did I just step into something? 我是说错什么话了吗
[20:42] Uh, no, no. It’s all good. 没有 没事
[20:46] Thanks, Dr. Halstead. 谢谢你 霍斯特德医生
[20:48] Sylvie, he’s your friend? 希尔薇 他是你的朋友吗
[20:52] Yeah. 对
[20:53] The guy needs to let me run some tests. 他得让我做一些检查
[20:56] Do your best to get him here. 尽量劝他来吧
[21:07] These aren’t terrible. Is that kale? 这些还不错 那是甘蓝吗
[21:09] Excellent guess. 猜得够准
[21:10] Actually, that’s a little bit of Swiss chard and cayenne pepper. 其实 那是唐莴苣和辣椒粉
[21:13] My wife taught me the trick. 我妻子教我的这招
[21:15] And that’s how her mother used to make them– 以前她妈妈就是这么做…
[21:16] Alderman Casey? 凯西议员吗
[21:18] Yes? Can I help you? 对 有事吗
[21:20] Al Nelson. 我是阿尔·纳尔逊
[21:22] I’m with the Board of Ethics. 道德委员会的人
[21:23] I’m here to discuss the bribe you received. 我来是想聊聊你收到的那笔贿赂
[21:26] I didn’t realize the Board of Ethics would be involved. 我还不知道道德委员会会介入
[21:29] No? 是吗
[21:30] You know what the Board of Ethics does? 你知道道德委员会做什么吗
[21:32] A politician gets a bribe in Chicago, 芝加哥的政客收到了贿赂
[21:35] I’m usually their first call. 通常都直接来找我
[21:36] Oh, well, I, uh–sorry. 抱歉
[21:39] Didn’t realize that. 我不知道这个
[21:41] I haven’t been a politician very long. 我刚做政客不久
[21:43] Listen, this isn’t really the best place to– 听着 这里不太适合…
[21:44] I’ll only be a minute. 马上就好
[21:46] I just have a few questions. 我就问几个问题
[21:48] When did you receive the bribe? 你什么时候收到的贿赂
[21:51] Start of shift. 这轮班开始
[21:52] And you turned the bribe in? 你上交贿赂了吗
[21:54] Yes. Couple hours after that. 是 在那几个小时后
[21:56] Who would you suspect of bribery? 你觉得是谁贿赂你
[21:58] There was a name on the box: Cartman Development. 盒子上写了名字 卡特曼发展公司
[22:01] I know. Anybody else? 我知道 还有人吗
[22:04] No one’s approached you yet? 目前没人来找你吗
[22:05] I’m sorry, Al, you don’t need to sit. 很抱歉 阿尔 你不用坐下
[22:07] I’m actually on shift right now. 我正当班呢
[22:10] It’d be more appropriate 等我下班
[22:11] to deal with this during my office hours, 做回议员时 你再来问吧
[22:14] or you can contact the CPD. 或者你可以联系芝加哥警署
[22:15] I already gave them all this information. 我已经录完口供了
[22:18] Of course. 当然
[22:19] The CPD. 芝加哥警署
[22:21] I’ll contact them straight away. 我会直接联系他们
[22:26] What made you want to do your project on the CPD? 你开始为什么想以芝加哥警局为题完成你的作业
[22:29] Well, everyone knows me there, 警局里的人都认识我
[22:31] and they’re really nice. 他们人很好
[22:33] Sometimes they let me look through the evidence locker. 他们有时候会允许我看物证室
[22:36] There’s some crazy stuff in there. 那里面有很多有意思的东西
[22:39] I’m probably gonna be a cop. 我以后可能会当警察
[22:41] My mom says I don’t have to decide yet, 我妈说我不必现在就做决定
[22:43] but I’m pretty sure. 但我很肯定
[22:45] That’s cool. 不错
[22:49] She likes you. 她很喜欢你
[22:51] Your mom? 你妈妈吗
[22:53] She calls you Kelly. 她管你叫凯利
[22:56] Ever since my dad died, 自从我爸死后
[22:57] she calls almost every guy “Nitwit,” 她几乎管所有男人叫”傻子”
[22:59] but you’re just Kelly. 但她会叫你凯利
[23:02] I like her too. 我也喜欢她
[23:04] – Really? – Yeah. -是吗 -是
[23:08] Cool. 很棒
[23:10] That’s cool. 这很棒
[23:13] So when’s she picking me up? 她什么时候来接我
[23:16] I think towards the end of shift. 应该下班后就来接你
[23:18] You sure? 你确定吗
[23:20] I thought she said 4:00. 我以为她说四点呢
[23:23] Come on. Let’s go to the kitchen. 走 我们去厨房
[23:25] We’ll get Pouch some real dinner. 我们给旺发准备点晚餐吧
[23:26] Okay. Hey, Pouch. 好的 旺发
[23:29] Come on, let’s get you something. 走 我们给你弄点东西吃
[23:33] Is that the Trickster Art Gallery? 那是”魔术师艺术馆”吗
[23:36] Yeah, I’m looking into it. 是 我在调查它
[23:38] Just got to know what’s what. 只是想弄清楚它是做什么的
[23:42] Okay. 好吧
[23:53] My first year on truck, 我在云梯队的第一年
[23:55] I was so pumped to get into a fire 进入火场 激动不已
[23:57] that I forgot to open the air cylinder on my SCBA. 都忘了打开呼吸装置的气缸
[24:03] That was a mistake. 那是个错误
[24:05] Today? 今天
[24:07] Are you sure you made a mistake? 你确定你做错了吗
[24:11] If I would have waited for backup, 如果我等待支援
[24:12] we would have gotten out of that fire 我们就能早两分钟
[24:13] two minutes earlier. 逃出火场
[24:15] The guys would have been out of there sooner. 大家伙就能早点出来
[24:16] That man would have inhaled a lot less smoke. 那个人就不会吸入那么浓烟
[24:18] We might have even saved the building. 我们也许能救下那座大楼
[24:20] But you got him out. 但你救出他了
[24:24] I shouldn’t be making mistakes anymore. 我不该再犯错了
[24:27] Look, I’m sure Severide reamed you out, right? 听着 西弗莱德没给你好果子吃吧
[24:32] Look. Honestly, that guy operates on his gut 说实话 那家伙行事十之八九
[24:36] 80% of the time. 都是靠直觉
[24:38] He wasn’t you in there. 他不了解你当时的处境
[24:39] He didn’t see what you saw, 他没见到你的所见
[24:41] what you felt. 不清楚你当时的感受
[24:44] Sometimes it’s your call. 有时候就是要你来做决定
[24:51] Our job is not black and white. 我们工作不是非黑即白
[24:58] Whoa, whoa, hey. That’s per night? 等等 那是一晚上的价格吗
[25:01] I thought we were talking weekly here. 我以为是一周的费用呢
[25:04] Well, how many people can we squeeze inside of a standard room? 一个标准间最多能容纳多少人
[25:09] Yeah, okay. Well, you know what? Let me call you back. 好吧 我回头再联系你吧
[25:11] All right, bye. 好 再见
[25:13] What’s going on? 怎么了
[25:14] You bailed on your blood work? 你不打算去做血检了吗
[25:17] I didn’t bail. 我不是不去
[25:17] I just, uh, haven’t gone yet. 我只是还没过去
[25:19] It’s exactly the same thing. 都一样
[25:21] No, it’s not. 不一样
[25:23] Listen, my cousin Stas in Omsk, 我在鄂木斯克老家的表兄斯塔斯
[25:25] he waited till he was 33 to ever see a doctor. 他等到33岁才去看医生
[25:28] Okay, Otis, you have to find out what’s going on. 奥蒂斯 你得去检查你的情况
[25:31] You’re not a kid. 你不是小孩子了
[25:32] I shouldn’t have to explain this to you. 不该让我跟你解释这些事的
[25:33] This could all be nothing! 也许没事呢
[25:35] Or it could be something, right? 也可能有事 对吧
[25:36] Let’s just get Vegas straightened out and, you know– 等维加斯这事搞定了…
[25:39] Who cares about Vegas? 谁在乎维加斯啊
[25:40] I do. I care. 我在乎
[25:45] Do you think Detective Holloway thought 你觉得霍洛威警探
[25:46] she was going to get shot when she woke up this morning? 今早醒来时想过有人会朝她开枪吗
[25:49] I can’t control what happens tomorrow, 我无法掌控未来
[25:51] but I can enjoy today, 但我能活在当下
[25:53] so we’re going to Vegas. 所以我们要去维加斯
[25:54] No, no. You cannot compare yourself to Holloway. 不行 你不能跟霍洛威作比较
[25:56] You need to get the test. 你要去检查
[25:57] I don’t know how much clearer I can be. 我说得很清楚了
[25:59] I don’t want to know. 我不想知道结果
[26:07] Oh, hey, Al. You forget something? 阿尔 你忘拿什么了吗
[26:10] I talked to the CPD like you requested. 我按照你的要求 联系了芝加哥警署
[26:12] They mentioned that you thought the box 他们说你觉得那个盒子
[26:15] may have been here a few days. 可能在这里好几天了
[26:17] The money was with my mail. 那钱跟我的信放在一起
[26:18] It could have come in off shift. 可能是我不当班时送来的
[26:20] Right. 也是
[26:20] I checked the company on the box. 我查了盒子上写的那个公司
[26:23] It doesn’t exist. 并不存在
[26:26] – Okay. – Okay? -好吧 -好吧
[26:28] Al, I’m getting the feeling 阿尔 我感觉
[26:30] you’re not just here to investigate the bribe. 你不是专程来调查受贿案的
[26:33] I turned the money in. 我上交了那笔钱
[26:34] Right. 是
[26:35] You turned in the $10,000 你收到一万美金
[26:37] three days after you got it. 三天后才上交
[26:39] You didn’t turn it into the BOE. 你没有交到道德委员会
[26:41] You turned it into your cop buddy in intelligence. 而是交给你在情报部的警察朋友
[26:43] I wasn’t cutting any corners. 我不是想走后门
[26:45] I’d really like to sit and talk about this, 我也想坐下来好好跟你聊这事
[26:48] but I already turned the paperwork in 但我已经递交报告
[26:49] for a full investigation. 申请全面调查了
[26:51] I meet with the Inspector General 3:00 tomorrow. 我明天三点跟监察长见面
[26:55] You should be there. 你应该到场
[27:04] Everything worked out? 一切都好吗
[27:12] Are you sure you want to call her? 你确定要打给她吗
[27:17] Al Nelson? 阿尔·纳尔逊
[27:19] Al plays poker with your predecessor Becks 阿尔跟你的上一任贝克斯
[27:21] three times a week. 一周打三次牌
[27:22] There’s no way he takes this easy on you. 他肯定不会轻易放过你
[27:24] I got a bribe. 我收到了贿赂
[27:25] I turned it in–same day. I did nothing wrong. 当天就上交了 我没做错什么
[27:28] I’m not saying you did, 我没说你做错了
[27:29] but I doubt this was actually a bribe. 但我怀疑这是不是真的是贿赂
[27:32] It’s more likely someone’s looking to jam you up. 这更像是有人在给你找麻烦
[27:35] Maybe a contractor? 可能是别的承包商
[27:36] I tried to run a company out of a city contract. 我试过脱离城市合约开公司
[27:38] Okay. We might never know for sure. 好的 我们可能永远都确定不了
[27:40] I want to find out who it was. 我想搞清楚是谁
[27:41] It doesn’t matter who it was. 是谁并不重要
[27:43] Someone gave you a clean box of cash 有人给你一个只装现金的盒子
[27:45] so Al would pin you down in an investigation. 给了阿尔借口立案调查你
[27:47] The bell’s already been rung. 警报已经拉响了
[27:48] All you need to worry about now is us un-ringing it. 你现在只需要担心怎么解除警报
[27:50] How? 怎么解除
[27:52] I move things around. 我去疏通一下
[27:56] Okay. 好的
[27:59] Yeah, you got your awe-inspiring saves, 令人起敬的救人之举
[28:01] your death-defying courage, 敢于挑战死神的勇气
[28:02] your being a hero, but the real, 可以成为一个英雄 但是真正的
[28:05] you know, golden reason? 最重要的原因
[28:07] The raison d’et– the raison d’et– 什么…什么之原因
[28:10] what do they call it? 他们怎么说的来着
[28:11] Just answer the question, Herman. 直接回答问题 赫尔曼
[28:13] Okay, all right. All right. 好啦 行啦 行啦
[28:14] Listen, the honest-to-God reason 摸着良心说 为什么
[28:16] why so many rabble-rousing, grade A misfit dingbats 你我这样的超级小人物
[28:20] like you and me get the firefighting bug? 能当消防员呢
[28:25] Toys. 玩具
[28:28] Severide, Boden’s office. 西弗莱德 去博登办公室
[28:33] Hey, how about you and me– we fire up this bad boy 不如你跟我一起发动这玩意儿
[28:35] and see what we can start cutting? 看看我们从什么开始切可是先切什么
[28:57] She didn’t make it. 她没挺过来
[29:08] She went into acute respiratory distress. 突发急性呼吸窘迫综合症
[29:11] Doctors tried to get her BP up. 医生试过让她的血压回升
[29:12] They transfused, but Bianca– 给她输了血 但比安卡
[29:20] They did everything they could. 他们尽了最大的努力
[29:28] What about J.J.? 那小杰呢
[29:31] Mary Holloway’s about an hour-and-a-half out. 玛丽·霍洛威大概一个半小时后到
[29:33] We still need to respect her wishes. 我们还是要尊重她的意愿
[29:34] She is J.J.’s primary caretaker now. 现在她是小杰的第一监护人
[29:42] – I can’t lie to that kid. – You don’t need to lie. -我没法跟那孩子撒谎 -不需要撒谎
[29:44] You’re just giving him some more time. 你就再给他一点时间
[29:47] Two more hours until his life changes completely. 两小时后他的人生会天翻地覆
[29:49] I can take J.J. for a few hours– 我可以带小杰离开几个小时…
[29:50] No, no, no. 不不不
[29:54] Kelly? 凯利
[29:56] I told Bianca I’d take him for the day. 我跟比安卡说过今天我照看小杰
[29:58] I’ll do it. 我会做到
[30:14] You choose a job like this, 选了这么一份工作
[30:16] you learn to live in every moment. 就要学会活在当下
[30:19] There’s a hell of a lot of people out there 现在他妈的有很多人
[30:20] who never figure that out. 都不明白这个道理
[30:21] I don’t think we can say “hell.” 我觉得我们不应该说”他妈的”
[30:24] Heck? “特么的”吗
[30:25] Heck of a lot of people out– the job just teaches you 特么的有很多人…这份工作会教你
[30:28] how to enjoy every day while you can. 如何在有生之年活在当下
[30:39] You almost got everyone? 差不多所有人都采访过了吗
[30:41] Almost. 差不多
[30:43] I haven’t got you yet. 我还没有采访过你
[30:46] Okay. 好的
[30:53] Do you ever wish 你有没有希望
[30:55] you were anything other than a fireman? 自己不做消防员 而做别的工作
[30:59] Uh, sure, yeah. 有过
[31:01] I’ve thought about other jobs. 我想过别的工作
[31:04] Sometimes being a firefighter is, uh… 有时候做消防员…
[31:11] You know when something bad happens– 你知道有不好的事发生时
[31:12] that feeling you get right in your stomach? 身体上的那种感觉吗
[31:16] Well, sometimes that happens on calls 有时候出警时会这样
[31:20] and… 还有
[31:23] sometimes bad things happen to good people, 有时候好人也会遭殃
[31:25] and we can’t fix it. 而且我们无能为力
[31:27] The job is to help as much as we can, 这份工作就是尽己所能帮助别人
[31:30] and then–then I just try and remember 然后 然后我就让自己记住
[31:33] somewhere down the line, eventually, 在我们不知道的地方 最终
[31:36] those good people will be okay again. 那些好人有第二次机会
[31:49] I wasn’t expecting you so soon. 我没想到你会这么快过来
[31:52] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[31:53] I could just use some good news. 我现在就想听一点好消息
[31:56] Lead the way. 你带路
[32:00] I took care of it. 我处理好了
[32:03] – What do you mean? – I spoke with Al. -什么意思 -我跟阿尔谈过了
[32:05] He’s going to contact the CPD. 他会联系芝加哥警署
[32:06] Since the money was actually a private donation 因为那笔钱其实是一笔个人捐款
[32:08] to a charity in your ward, 捐给你管辖区的一个慈善机构
[32:10] it will be pulled from evidence and donated directly. 我们会把钱从证物中撤回 然后直接捐献
[32:12] Turns out there was never any bribe. 其实根本没有贿赂
[32:15] All I need from you is the name of a charitable foundation. 我现在只需要你告诉我慈善基金会的名字
[32:19] The 100 Club of Chicago. 芝加哥一百俱乐部
[32:22] The money should go to families 钱会捐给那些
[32:23] who lost someone in the line of duty. 因公殉职的死者家属
[32:25] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[32:28] And, uh, what do I owe you for the consulting? 我要怎么支付你这次的咨询费
[32:32] Nothing. Think of it as a favor. 不用 就当我给你帮忙了
[32:33] No, no, no. I’ll pay. 不 不行 不行 要付的
[32:36] I’ve gotten enough favors lately. 我最近受人恩惠已经够多了
[32:38] I gave you my card. 是我给了你我的名片
[32:39] I wanted you to have it. 我想让你拿着我的名片
[32:45] This morning, 今天早上
[32:47] when I said you could have any campaign you wanted, 我说你可以进行任何竞选时
[32:50] I know you thought of something. 我知道你有了点想法
[32:52] I think it was only for a second, 尽管只是一瞬间
[32:53] but I could tell. 但我看得出
[32:55] Whatever you saw, however far-fetched you think it was, 不管你看到了什么 不管你觉得有多遥远
[32:59] I can get you there. 我都可以帮你实现
[33:17] Uh, Liz, right? 莉兹 是吧
[33:19] How can I help you? 请问有什么事吗
[33:21] I wanted to bring you something. 我想给你带点东西来
[33:22] You know that gallery? 你知道那个艺术馆吗
[33:24] Armand worships that place. 阿曼德崇拜那里
[33:27] His stubborn ass would have kept trying to save everything. 他那么固执 肯定会想救下一切的
[33:30] If it weren’t for you, 如果不是多亏了你
[33:32] I think he would have died in there. 他可能就死在那里面了
[33:39] I wanted you to have this. 我想把这个给你
[33:48] The piece is my favorite, 这是我最喜欢的作品
[33:49] and each feather was donated by a Native American veteran. 每根羽毛都是一个印第安老兵捐赠的
[33:53] It’s hundreds of stories just woven into one. 它是由成百上千个故事造就的
[33:57] I just wanted to thank you. 我只是想谢谢你
[34:00] We didn’t lose anything important in there. 我们没有失去任何贵重的东西
[34:04] We share our stories. 我们分享自己的故事
[34:07] We’ll always create more. 而且会一直创造出更多故事
[34:10] Thank you. 谢谢
[34:24] Severide. 西弗莱德
[34:25] Just got off the phone with Commander Crowley. 我刚跟克劳利局长通完电话
[34:27] CPD have got the shooter. 芝加哥警署抓到枪手了
[34:29] Man’s in custody. 已经被关押了
[34:33] That’s good to hear, Chief. 太好了 队长
[34:38] Hey, I just thought of something 我刚想到一个东西
[34:40] that might be good for your video. 可能对你的视频有帮助
[34:42] You want to go see it? 你想看看吗
[34:43] – Yeah. – Come on. -好 -来
[34:47] All right, one foot at a time. 好 一次一步
[34:51] Almost there. 快到了
[34:55] All right. 好了
[35:03] How’s that for a last shot? 最后的镜头用这个如何
[35:04] Yeah. 好
[35:18] – Huh? – Yeah. -怎么样 -好了
[35:24] Guess the video’s done. 这样视频应该算拍好了
[35:26] Just one more interview left. 就还差最后一个采访了
[35:28] I thought you got everyone. 不是所有人都采访了吗
[35:30] I’m saving the last one for Mom. 最后一个采访我给妈妈留着
[35:34] It’s supposed to be the day in the life of a local hero. 视频主题应该是我们当地英雄的一天
[35:40] Whoa. Who’s that? 那是谁
[35:45] Is that my mom? 是我妈妈吗
[35:56] Hi, Mary. I’m Kelly Severide. 玛丽 我是凯利·西弗莱德
[35:59] Is J.J.-Is he okay? 小杰…他没事吧
[36:01] Yeah, he’s okay. He’s inside. 他没事 现在在里面
[36:03] He’s been keeping me busy. 我一直在看着他
[36:09] I was sitting on the plane, 我在飞机上时
[36:10] and I was thinking over and over the best way to tell him, 就一直在想怎么告诉他最合适
[36:13] but– 但是
[36:17] God, now I just can’t-I can’t remember a thing. 天啊 现在我…什么都不记得了
[36:20] Would, um-would you mind being in there, 你介意一起进去吗
[36:24] just in case I can’t get the words out or something? 万一我到时候说不出来什么的
[36:26] Of course. Yeah. 当然不介意 好的
[36:27] If you want me in there, I’m there. 如果你想让我一起进去 我愿意
[36:30] Okay. 好
[36:38] Aunt Mary! 玛丽阿姨
[36:40] What are you doing here? 你怎么来了
[36:47] I came here to see you. 我来找你
[36:49] Really? 真的吗
[36:50] Have you met my friend Kelly? 你见过我朋友凯利了吗
[36:56] Come on, guys. We can go in here. 走吧 我们进去
[37:19] Why are you crying? 你为什么哭
[37:22] I have something to tell you. 我有事告诉你
[37:24] Your mom… was at work 你妈妈 工作时
[37:28] and she was shot. 中枪了
[37:40] – It’s not true. – I am so, so sorry. -这不是真的 -真的很遗憾
[37:48] No! You’re lying. 不 你骗我
[37:51] She’ll be here soon. 她马上就会来了
[37:52] She’s going to pick me up. 她会来接我的
[37:54] No, she won’t. 她不会来了
[38:20] Bye. 再见
[38:23] Thanks for helping me today. 谢谢大家今天帮我
[38:38] See you, Pouch. 再见 旺发
[39:05] I think the dog decided for us. 狗狗为我们做出决定了
[39:31] Is it okay if the dog stays with you guys? 让狗狗跟着你们可以吗
[39:33] Come on. 去吧
[39:42] I was thinking maybe you could take Pouch for a while. 你把旺发带走一段时间吧
[39:45] Look after her. 你照顾她
[39:46] She really seems to listen to you. 她好像真的很听你的话
[39:48] My mom really liked her. 我妈妈真的很喜欢她
[39:52] She did. 是的
[39:57] Since Pouch is part of this family, 因为旺发是我们大家庭的一员
[39:59] that means you are too. 所以以后你也是了
[40:01] Come back any time you want, okay? 你随时可以回来 好吗
[40:05] You want to talk, you call me. 你想聊天时就给我打电话
[40:15] Thanks. 谢谢
[40:16] All right. 好了
[41:00] What’s that? 那是什么
[41:06] Job’s not black and white. 工作不总是黑白分明
[41:12] That’s the gray. 还有灰色
[41:17] So after interviewing everybody here today, 今天采访了这里的所有人之后
[41:19] do you still want to be a cop? 你还想当警察吗
[41:23] Probably. 可能吧
[41:25] I mean, cops get to catch the bad guys, 警察可以抓坏人
[41:28] and besides, my mom is a cop. 而且我妈妈也是警察
[41:31] She says once she started, 她说她一开始当警察
[41:33] she knew she never wanted to do anything else… 就知道她再也不想做别的了
[41:36] till me. 直到我出生
[41:38] She just wants to be a cop and a mom. 她就只想做警察 还有做我妈妈
[41:45] – Got it? – Got it. -拍好了吗 -好了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme