Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Detective Bianca Holloway, Area South Homicide. 比安卡·霍洛威警探 南区重案组
[00:04] You need anything else, let me know. 要是还有需要帮忙的 尽管说
[00:06] Danny Booker. 丹尼·布克
[00:07] You have to get the community leaders behind you. 必须要有社区领导的支持
[00:10] I’ve been doing some thinking 我一直在想
[00:11] about the way things work here in Chicago. 我们在芝加哥的为人处世方式
[00:13] Drugs will no longer be sold 你得保证安德森高中
[00:15] on the two corners bordering Anderson High School. 附近的两个街角处不会有人去卖毒品
[00:17] They need to know they’re safe when they go to school. 不能让他们提心吊胆地去上学
[00:19] Who says I can make that happen? 谁说我能帮你办到了
[00:21] We just have to trust each other’s word is good. 我们只要相信彼此就行了
[00:36] Just put up a new one, Otis. 贴张新的吧 奥蒂斯
[00:38] Are you out of your mind? 你疯了吗
[00:40] Please don’t tell me that you believe in all that craziness. 请不要告诉我你相信那些鬼话
[00:42] What I don’t believe in, Joe, is tempting fate. 乔 我不相信与命运赌博
[00:46] Johnny Ewing, Jr. 小强尼·欧文
[00:49] – Excuse me? – What, y– -什么 -怎么 你…
[00:51] Johnny Ewing, Jr. over at 118 118队的小强尼·欧文
[00:53] fell through the roof, 有人把他的名牌
[00:54] shattered his femur on the same day 从储物箱上撕了下来 那天
[00:56] that somebody pulled his name tag off his locker. 他从屋顶上摔下来摔碎了股骨
[00:59] Don’t monkey around with a man’s mojo, Cruz. 不要取笑别人的迷信 克鲁兹
[01:03] Ever. 永远不要
[01:10] Oh, dude, what the hell happened to your back? 哥们儿 你的背怎么了
[01:12] Oh, come on. You think I’m falling for that? 得了吧 你以为我真的会信吗
[01:13] No, seriously, dude, you have a bruise 不 说真的 你的背上
[01:14] the size of a breadbasket. 有一大块的淤青
[01:17] Really? 真的吗
[01:18] – Yeah. – I didn’t notice. -是啊 -我没注意
[01:20] I must haven’t banged it on a call or something. 肯定是某次出任务的时候不小心撞到了
[01:25] Hey, have you noticed a drop in customers 你有没有发现最近莫利酒吧
[01:26] at Molly’s lately? 顾客越来越少了
[01:27] No, why? 没有 为什么
[01:28] We’re down 8% from the same time last year. 我们比去年同期销售额下降了百分之八
[01:33] Get out of here. 少来了
[01:33] 90% of bars go under because of poor management. 百分之九十的酒吧倒闭是因为管理不善
[01:37] You guys sure you know what you’re doing over there? 你们确定知道自己在干什么吗
[01:39] Hey, fact. 我告诉你
[01:40] I have spilt more beer than you’ve ever laid eyes on. 我洒的酒比你看过的酒还多
[01:42] Yeah, right. 是吗
[01:43] I ran the best pub in Milwaukee 我可是在密尔沃基最好的酒吧
[01:46] for 2 1/2 years. 经营了两年半
[01:48] The best. 最好的哦
[01:49] The best. Uh, guess what? 最好的 你猜怎么着
[01:50] Milwaukee ain’t Chicago, doll. 密尔沃基不是芝加哥 妹子
[01:52] I will go toe-to-toe with any bar owner alive. 我能赤手空拳干掉任何一个酒吧老板
[01:56] You included, Herrmann. 包括你 赫尔曼
[01:56] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[01:57] You think you can run a bar better than me, 你觉得你能把酒吧打理得比我更好
[01:59] you got another thing coming. 你还真是够有种的
[01:59] Guys! Guys! 伙计们 伙计们
[02:03] There’s a simple way to settle this. 解决的办法很简单
[02:07] The Bar Olympics. 酒吧奥林匹克
[02:10] – Okay. – You in? -好啊 -你敢吗
[02:11] Yeah. See this? 好啊 看到没
[02:14] See this? 看到没
[02:14] – Yeah. – That’s $300. -看到了 -这是三百元
[02:17] Put your money where your mouth is. 口气有多大就放多少钱
[02:18] Oh, yeah? 是吗
[02:19] Okay. 好啊
[02:21] All right, you see that? 你看到没
[02:24] That’s, um… 那是…
[02:26] Hey, Mouch, will you spot me? 穆奇 你能借我点吗
[02:33] I’m covered. 算我一个
[02:35] Truck 81, Ambulance 61, person in distress. 81号云梯车 61号救护车 有人遇险
[02:39] Racine and Loomis. 拉辛街和卢米斯街交叉口
[02:53] Somebody call the fire department? 谁报警叫的消防局
[02:55] Over here. Under the L tracks, quick! 这边 铁轨下 快点
[02:59] Up there. 上面
[03:24] Herrmann, Mouch, 赫尔曼 穆奇
[03:25] – 20-foot ladder! – Got it. -六米云梯 -好的
[03:26] Kidd, Dawson, rope bag and webbing. 基德 道森 绳袋和织网
[03:28] Copy that. 收到
[03:32] – Help me, man. – All right, hold on, kid! -帮帮我 -坚持住 孩子
[03:34] We’re coming. 我们来了
[03:48] What’s your name? 你叫什么
[03:50] – Victor. – I’m Lieutenant Casey. -维克多 -凯西副队
[03:51] We’re gonna get you down, okay? 我们会把你救下来的
[03:53] Hey, Victor? 维克多
[03:54] He’s going into shock! 他昏迷了
[03:56] Keep him conscious. 让他保持清醒
[03:57] Stay with me, Victor! 醒一醒 维克多
[03:59] Herrmann. Webbing’s coming up. 赫尔曼 织网
[04:02] Rope bag. Coming up. 绳袋扔上来了
[04:05] – Rope bag, Lieutenant. – Thank you. -绳袋 副队 -谢谢
[04:17] Lieutenant! 副队
[04:26] I’m okay. 我没事
[04:43] Rope bag coming down. 绳袋马上来
[04:44] – Take up the slack. – Got it! -绑结实一点 -好的
[04:47] Let me cut your hands loose. 我先把你的手松开
[04:48] It’ll take the pressure off. 这会减轻你的压力
[04:53] He’s all yours! Take him down! 交给你们了 把他放下去
[05:07] All right, we got him! 好了 接到他了
[05:11] Strong radial pulse. 桡动脉搏动很强
[05:13] Hey, you’re gonna make it. 你不会有事的
[05:19] What the hell was that? 到底怎么回事
[05:20] He’s just a kid. 他只是一个孩子
[05:33] How’s it going? 怎么样了
[05:34] Still standing. 老样子
[05:35] – You? – Same. -你呢 -一样
[05:37] Looking better than the last time I saw you. 比上次我见到你时好多了
[05:40] Though I am partial to a man with blood on his knuckles. 不过我更喜欢指关节沾血的男人
[05:43] Can I ask you a favor? 你能帮我个忙吗
[05:45] No sweat, what’s up? 没问题 怎么了
[05:48] Give up my son a tour of 51? 带我儿子参观一下51队
[05:51] Sure. 好的
[05:51] – It’d be a big help. – What’s with the unmarked? -感激不尽 -那几辆车是怎么回事
[05:55] Just some people I’m working with. 只是跟我一起工作的人
[05:56] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[06:00] This is Lieutenant Severide. 这是西弗莱德副队
[06:02] What’s up, bud? 你好吗 小家伙
[06:03] – What’s your name? – J.J. -你叫什么 -小杰
[06:04] J.J., I’m Kelly. Nice to meet you. 小杰 我是凯利 很高兴见到你
[06:06] Nice to meet you too. 很高兴见到你
[06:08] Okay. 好的
[06:09] I’ll be back soon, okay? 我马上就会回来的
[06:11] – Bye, Mom. – Thanks. -再见 妈妈 -谢谢
[06:12] Hey, I got you covered. 有我罩着你
[06:14] Want to sit inside the squad? 想看看消防局里怎么样吗
[06:20] Hey, who’s this? 你是谁呀
[06:23] What’s your name? 你叫什么名字
[06:25] Who’s a good girl? Who’s a good girl? 谁最乖 谁最乖呀
[06:33] – Excuse me, sir? – Yes. -打扰了先生 -什么事
[06:35] May I help you? 有什么能帮忙的
[06:37] You’re Matthew Casey, the alderman? 你是议员马修·凯西吗
[06:39] I am. 是的
[06:40] So you just sit back 那你就坐视不理
[06:41] and allow these things in your ward? 任凭你的选区发生这种事吗
[06:45] I’m sorry, and you are? 抱歉 你是哪位
[06:46] Patricia Vasquez. 派翠莎·瓦斯克斯
[06:48] You pulled my grandson Victor down from the L tracks. 你从铁轨下救下了我孙子维克多
[06:51] Yeah. How is he? 对 他怎么样了
[06:54] He’s in the ICU. 他在重症监护室
[06:56] I’m sorry. 很遗憾
[06:56] He’s a good kid. 他是个好孩子
[06:59] On the honor roll every semester since his father died. 从他父亲去世后 每个学期他都登上了光荣榜
[07:02] He’s got nothing to do with gangs. 他跟黑帮没关系
[07:04] Was that who did this to him? 是黑帮成员干的吗
[07:07] They’re turning our neighborhood into a war zone. 他们将我们那片地区变成了战区
[07:09] My baby doesn’t deserve that. 我的宝贝不该被这样对待
[07:10] No. He doesn’t. 没错
[07:13] He’s graduating in three days. 他三天后就毕业了
[07:16] Been waiting his whole life for this. 他一直特别期待这一刻
[07:18] But I’m afraid the next time he walks down that block, 但我害怕下次他经过那个街区时
[07:20] they might kill him. 他们可能会杀了他
[07:22] What are you gonna do about that? 你打算怎么处理
[08:00] – Thanks for coming down. – Anytime, Chief. -谢谢你过来 -随时效劳 队长
[08:02] Casey. 凯西
[08:03] – You know Kevin, right? – Yeah. -你认识凯文吧 -对
[08:05] I’ve asked him to come down, 我让他过来
[08:06] help us with this Victor Vasquez situation. 帮我们处理维克多·瓦斯克斯的事
[08:08] How’s it looking? 怎么样了
[08:09] Well, I checked in with gang unit, 我问过了黑帮组织
[08:10] and apparently Victor’s older brother 显然维克多的哥哥
[08:12] used to run with the 18th Street gangsters, 曾跟18号街的黑帮结交
[08:14] until he got jammed up, started working with us. 然后他被抓了 开始跟我们合作
[08:16] And naturally, he hasn’t made too many friends since then. 自然从那之后 他就没交几个朋友
[08:19] What’s that got to do with Victor? 那和维克多有什么关系
[08:21] His brother’s cooperation with the cops 他哥哥跟警方的合作
[08:23] has placed the bill in his lap 让他遭了秧
[08:24] that he’s paying for now. 他现在正为之付出代价
[08:27] And the police are going after whoever did this? 警方在追查做这事的人吗
[08:29] Definitely. Definitely looking into it. 当然 当然在调查
[08:30] These kind of things just take time. 这种事需要时间
[08:33] What am I supposed to tell Victor? 我该跟维克多怎么说
[08:35] My advice is that you just tell him to park it. 我的建议是让他暂时低调
[08:37] Just chill till things cool down, 等事情风平浪静
[08:39] and be on the safe side. 为了安全起见
[08:48] How you doing, Victor? 你怎么样 维克多
[08:50] It only hurts when I breathe. 只有呼吸的时候才会疼
[08:54] They’re saying you’ll be out in time to get your diploma. 他们说你出院时就能拿到毕业证书了
[08:57] Grandma told you? 我奶奶和你说的吗
[08:58] In no uncertain terms. 直截了当
[09:00] She has a way of getting a point across. 她有办法表达观点
[09:03] Anyway, if you want, I’d be happy to drive you. 总之 如果你愿意的话 我很乐意载你
[09:06] Thanks, man, but… 谢谢 但是
[09:08] I’ll get there on my own two feet. 我会自己走过去
[09:13] Given what happened, um… 考虑到发生的事
[09:16] I’m not sure that’s a great idea. 我不确定那是个好主意
[09:20] Look. 听着
[09:21] I’m not getting bullied. 我不是被欺负了
[09:23] If they want to stop me, 如果他们想阻止我
[09:24] then they’ll have to kill me first. 那他们就得先杀了我
[09:37] The rules are simple. 规则很简单
[09:38] Two contestants, ten events, winner takes all. 两名参赛者 十个问题 胜者为王
[09:42] Who’s the judge? 谁是评委
[09:43] I am. 我
[09:44] And all decisions are final. 并保留所有最终决定权
[09:46] I can live with that. 我可以接受
[09:48] Good. 很好
[09:49] First up. 第一个
[09:53] – Otis. – Sorry. -奥蒂斯 -抱歉
[09:57] 日本清酒 葡萄或谷物 调酒器和酿酒器 比利时啤酒 充气饮料 酒吧笑话
[10:01] Beverage trivia. 饮料小知识
[10:05] Who goes first? Do you– 谁先来 你…
[10:07] – Uh, roshambo you for it. – Yeah? -石头剪刀布吧 -是吗
[10:09] – Yeah. Ready? -Yeah. -是的 准备好了吗 -好了
[10:10] – Ro! Sham! Bo! – One! Two! Boom! -石头剪刀布 -一 二 出
[10:13] Poop! 赢了
[10:14] – All right. – Got it. -好吧 -我没问题
[10:15] All right, uh… 好吧
[10:17] “Grapes and Grains” for 100. “葡萄和谷物”100分题目
[10:20] This distilled spirit 这种蒸馏酒
[10:22] is made from a type of grain closely related to barley. 是由接近大麦的谷物酿造的
[10:26] What is rye? 是黑麦吗
[10:27] – Correct! – I like that, Herrmann. -对了 -我喜欢 赫尔曼
[10:29] “Grapes and Grains” for 200. “葡萄和谷物”200分题目
[10:30] This wine originated in France, 这种葡萄酒源于法国
[10:33] but is now most commonly associated with Argentina. 但现在与阿根廷有关
[10:37] Oh, what is m-malbec? 是马贝克吗
[10:43] – Oh, yeah… – Okay, all right. -对 -好吧
[10:46] Okay, I will take, uh, “Grapes and Grains” 好 我选”葡萄和谷物”
[10:48] for 300. 300分题目
[10:57] It’s our Daily Double. 这是复式下注
[10:59] Filtering this distilled spirit 这种蒸馏酒的过滤方法是
[11:01] through sugar maple charcoal 用糖枫木炭
[11:02] distinguishes it from its cousin. 这将其与近亲区分
[11:07] Um, what is… Tennessee whiskey? 田纳西威士忌
[11:14] Suck it! 输了吧
[11:19] – Hey, pal. – Hey, J.J. -伙计 -小杰
[11:21] Check out the spreaders, huh? 来看看液压钳
[11:25] Cool. 真酷
[11:26] Hey, Pouch, hey. 旺发 好啊
[11:28] Uh, his mom is due back when, now? 他妈妈应该什么时候回来
[11:31] Hour and a half ago. 一个半小时以前
[11:34] Well, he’s not gonna be a firefighter. 他不会成为消防员的
[11:36] Maybe a dog trainer. 也许是个训狗师
[11:39] You got a dog at home? 你家有狗狗吗
[11:41] My mom won’t let me. 我妈妈不让我养
[11:43] She got bit when she was a kid, so she’s not really into them. 她小时候被咬过 所以不大喜欢狗狗
[11:49] When I was a kid, my old man told me 我小时候 老爸告诉我
[11:51] he never wanted me to be a firefighter 不想让我做消防员
[11:53] ’cause he knew how dangerous the job was. 因为他知道这工作有多危险
[11:55] Day I made squad, never saw Dad so proud. 我进入消防队那天 从没见过我爸那么骄傲
[12:02] Sometimes parents don’t know what they want 有时候父母不知道自己想要什么
[12:04] till they’ve got it. 直到他们得到
[12:08] Yeah. 好吧
[12:10] This is Chicago, not Kandahar, Chief. 这是芝加哥 不是坎大哈 队长
[12:14] Kids shouldn’t have to live like this. 孩子们不该这样生活
[12:16] What about that community leader? 社区领导呢
[12:18] The one that brokered the deal 那个促成交易
[12:19] to keep the drugs away from the school? 让毒品远离学校的人
[12:23] Booker? 布克吗
[12:24] Kept up his end of the bargain, right? 他说到做到了 对吗
[12:29] The police cameras came down, 警用摄像头撤下
[12:31] and they stopped dealing on the corners. 他们也没在街角贩毒了
[12:33] So maybe you could do it again. 或许你可以再来一次
[12:38] Ambulance 61, person down from unknown causes. 61号救护车 有人晕厥 原因未知
[12:41] 1550 Michigan Avenue. 位置密歇根大道1550号
[12:51] All right, what do we got? 好 什么情况
[12:53] Tenant’s sister called me in a panic. 房客的妹妹慌慌张张打电话给我
[12:54] Uh, they were on the phone, she heard a thud, 通话时她听到砰的一声
[12:56] and the line went dead. 然后就断线了
[12:57] – How long ago was that? – Maybe 15 minutes. -过了多久了 -大概15分钟
[12:59] She called me. I called 911. 她打给我 我报了警
[13:03] There, okay. 好了
[13:05] Fire department! 消防队
[13:07] Hello! 有人吗
[13:15] – Turn her over. – Okay. -把她翻过来 -好
[13:27] I got a pulse, 有脉搏
[13:28] but her respirations are only 10. 但但呼吸率只有10
[13:32] Hold on. 等等
[13:38] Hydrocodone. 氢可酮
[13:40] All right, she’s ODing. 用药过量
[13:41] Get an IV in. I’ll hit her with Narcan. 给她静脉输液 我打纳络酮
[14:01] Pushing 0.4. 注射0.4毫克
[14:09] It shouldn’t take this long, should it? 不该等这么久啊 对吗
[14:12] She’s burning up with a fever. 她发烧很严重
[14:14] Her skin is dry. 皮肤干燥
[14:16] It’s got to be something else. 一定是其他原因
[14:25] Looks like some sort of abdominal surgery. 她看起来像做了腹部手术
[14:27] All right, she might be septic from infection. 可能是感染引发的败血症
[14:28] Give her a fluid bolus. 加大输液量
[14:38] Come on. 快啊
[14:41] Hey, can you hear me? 你听得见我说话吗
[14:43] – Where am I? – You’re at home. -我在哪 -你在家
[14:47] Who are you? 你是谁
[14:48] I’m Jimmy Borrelli, paramedic. 我是吉米·布罗利 急救员
[14:51] Am I dreaming? 我是在做梦吗
[14:53] Uh, no. 不是
[14:58] Ma’am, did you recently have surgery? 女士 你最近做过手术吗
[15:00] I had a tummy tuck. 我做了腹部拉皮
[15:02] Oh, my God. 天啊
[15:04] I am so sorry. 真抱歉
[15:06] Oh, my God, you came in here and you saw me like this. 天啊 你们进来看到我这副样子
[15:09] Hey, we’re gonna get you to Chicago Med, all right? 我们会送您去芝加哥医院 好吗
[15:18] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[15:20] He okay? 他还好吗
[15:21] Yeah, you? 是的 你呢
[15:23] Yeah. 没事
[15:28] J.J. was hungry– made him a sandwich. 小杰饿了 我给他做了个三明治
[15:30] Thanks. 谢谢
[15:31] Took longer than I thought it would. 我没想到耽误这么久
[15:33] Something you want to let me in on? 你有什么事想告诉我吗
[15:36] State’s attorney won’t let me. 州检察官不让我说
[15:40] Hi, Buster. 你好 捣蛋鬼
[15:45] Can we get a dog, Mom? Please? 我们能养条狗吗 妈妈 求你了
[15:48] Well, if he’s anything like this one, 如果能像这条那么乖
[15:50] we might be open for business. 我或许会同意
[15:52] Come on, let’s go. 来 走吧
[15:54] – Okay. – See ya, bud. -好 -再见 小子
[15:56] – Bye. – See ya, Pouch. -再见 -再见 旺发
[15:59] Call me after shift, we’ll get a drink. 下班了打我电话 我们喝一杯
[16:01] I’ll tell you what I can. 我会尽可能告诉你些情况
[16:02] Okay. 好
[16:04] Thanks again. 再次感谢
[16:14] Hey, Sylvie. 希尔薇
[16:15] Hey, could you, uh, do me a favor? 你能帮我个忙吗
[16:17] Sure. 好
[16:18] Could you look at something for me? 你能帮我看个东西吗
[16:19] It’s probably nothing, but… 或许没什么事 但是…
[16:20] Yeah. Okay. 好 没问题
[16:25] Here. 来
[16:32] Yeah. 是啊
[16:34] Did you bang it on something during a call? 你是出勤时撞到东西了吗
[16:36] That’s the thing, I’ve been racking my brain, 问题就在这 我想破了头
[16:37] and I–I definitely didn’t. 什么都没想到
[16:41] There’s, um… 还有…
[16:43] And there’s also this. 还有这里
[16:45] Yeah, you should definitely get that looked at. 是啊 你绝对该去看看
[16:47] Oh, my God, are you saying I have cancer? 老天 我是得癌症了吗
[16:48] No, Otis, I’m not saying you have cancer. 不 奥蒂斯 我没说你得了癌症
[16:50] I’m saying… get a doctor to look at it 我是说… 找个医生看看
[16:52] so you don’t give yourself an ulcer. 别等着长烂了
[16:54] You need me to drive you? 要我送你吗
[16:55] No, I’m good. 不用 我没事
[16:57] I’m Russian. 我是战斗种族
[17:01] What does that mean? 什么意思
[17:02] I-I don’t know, I’m just nervous. 不知道 我就是紧张了
[17:08] Just do me a favor and don’t tell anybody, okay? 帮我个忙 别告诉其他人 好吗
[17:14] Thanks. 谢了
[17:23] Herrmann’s up first. 赫尔曼先来
[17:24] All right. 好
[17:28] What we got there is a Pinot Grigio. 这杯是灰皮诺
[17:30] Mer! Negative! 错了
[17:33] Get out of here! 怎么可能
[17:35] All right. All right, all right. 好了 好了
[17:37] – Go ahead, Stella. – All right. -来吧 史黛拉 -好
[17:45] Chenin blanc. 白诗南
[17:47] Advantage, Kidd! 基德领先
[17:49] – Yes! – You stink! -真棒 -屁
[17:54] – And now, for the win. – Okay. -现在 决胜局 -好
[17:59] All right. 好了
[18:08] It’s not Sauvignon Blanc, but it’s close. 不是长相思 但很像
[18:14] Verdejo. 弗德乔
[18:19] – Way to go, girl! – Yeah! -厉害 姑娘 -真棒
[18:21] Yes! 厉害
[18:24] What can I say? I got a magic tongue. 我能怎么说 我有魔法舌头
[18:27] Don’t say it. 别说
[18:30] Don’t. 别
[18:33] Hey, what’s up? 怎么了
[18:35] Hey, you seen, um… Holloway at the district? 你在局里…看见霍洛威了吗
[18:39] No, why? 没有 怎么了
[18:40] Well, she was supposed to meet me here almost an hour ago. 我们一小时之前就该在这见面了
[18:43] Well, I can’t imagine she’s got a lot of time 我想不出她除了为白阿索案做准备
[18:44] for anything outside of prepping for the Biasso case. 还有什么其他时间去浪费
[18:48] Didn’t know about it. 我还不知道
[18:50] Couple years back, she worked this undercover narcotics case. 几年前 她在查这桩卧底贩毒案
[18:52] It’s a crew of Mexican nationals, 是一群墨西哥人
[18:55] brutally violent, connected to El Chapo himself. 非常残暴 与”矮子”本人有直接联系
[18:57] Two street lieutenants got popped, 两名巡逻警官殉职
[18:59] but the main guy fled. 但主犯逃跑了
[19:00] Last week, local boys 上周 当地警方
[19:01] picked him up on a fugitive warrant. 根据通缉令抓到了他
[19:03] State’s attorney’s calling her in to testify. 州检察官宣她去作证
[19:06] Yeah. 好吧
[19:07] – I gotta run. – Yeah, thanks. -我得走了 -谢谢你
[19:09] – Be safe. – All right. -小心点 -好的
[19:13] All right, yeah. That’s it. 好的 就这样
[19:14] – Hey, Doc. – Hey, right in there. -医生你好 -就在里面
[19:17] Got to go. Bye. 我得先挂了 再见
[19:19] Hey, uh, even though this is technically an informal visit, 虽然说我这次来不是正式来看病的
[19:23] it’s still totally confidential, right? 但还是会被完全保密的吧
[19:25] Yeah. Take your shirt off, Brian. 没错 把上衣脱掉吧 布莱恩
[19:28] Okay. 好吧
[19:35] It’s, uh… 它…
[19:37] not sore to the touch. 用手碰不疼
[19:38] I-I’m feeling great lately. 我最近也没感觉有什么不好的
[19:40] Never better, really. 真的 感觉挺好的
[19:43] You have a similar contusion on your hip? 你屁股上也有这样的淤青吗
[19:44] Is that correct? 是不是
[19:46] Yeah. 是的
[19:48] Same thing. 和身上一样的
[19:49] It’s not sore at all. 一点也不疼
[19:52] I’m assuming that’s a good thing. 应该没事吧
[19:54] Any night sweats lately? 最近夜里有盗汗吗
[19:55] No. 没有
[19:56] Excessive fatigue? 过于劳累呢
[19:59] Okay. 好吧
[20:00] You can get dressed. 穿上衣服吧
[20:02] I’m gonna have you go sign in, 你得去挂个号
[20:03] and we’ll draw some blood to rule a few things out, okay? 然后验个血 排除一些可能 好吗
[20:06] This is a shot in the dark, 这完全是瞎猜
[20:07] but, uh… I was online, 但是我上网查了一下
[20:09] and I read that easy bruising is a sign of leukemia. 看到说容易淤血是白血病的征兆
[20:12] Is that true? 是这样吗
[20:13] Hey, let’s not get ahead of ourselves. 不要自己吓自己了
[20:14] Yeah. It’s cool. 好吧 没事
[20:17] Just be honest with me. 跟我说实话
[20:22] Can be. 有这个可能
[20:23] Yes. 没错
[20:37] Congratulations on the win, alderman. 恭喜你获胜 议员
[20:40] Thanks. 多谢
[20:41] Appreciate you making this sit-down happen. 很感激你愿意跟我好好谈谈
[20:43] Worked well for both of us last time, right? 上次合作我们均有获益不是吗
[20:46] They’re in the car? 他们在车里吗
[20:48] These cats are shot callers for 18th Street. 这些人是18街的老大
[20:50] They ain’t got a lot of love for people who help the police. 他们对警察的人可没什么好感
[20:54] Step lightly. 小心行事
[21:11] Tony, Julio. 托尼 胡里奥
[21:13] Alderman Matt Casey. 这是马特·凯西议员
[21:15] Appreciate y’all hearing him out. 多谢你们愿意过来和他谈谈
[21:22] The reason that I ran for alderman 我竞选议员就是因为
[21:25] is folks were tired of hearing half truths 人们已经厌倦了听那些政客说半真半假的话
[21:27] from politicians who didn’t give a damn about this ward. 那些政客根本不关心这里
[21:31] I do. 但我关心
[21:34] Victor’s older brother, he did what he did. 维克多的哥哥 他做出了自己的选择
[21:38] I can’t change that. 我没法改变
[21:41] But Victor’s not his brother’s keeper. 但是维克多不该为他哥哥还债
[21:44] Let him out of the house 别盯着他了
[21:45] so he can walk around the neighborhood. 让他能在社区里自由行动
[21:48] You do that, I’m good for a favor. 你们要是答应 我欠你们一个人情
[22:01] Know what I got my eyes on? 你知道我看到什么了吗
[22:03] Pair of mukluks. 一双长筒靴
[22:04] Know how much they cost? 知道这双多少钱吗
[22:05] $299. 299刀
[22:08] Yeah, that’s funny, because I already got 有意思 因为我已经订了
[22:09] a $300 easy clean deep fryer on order. 一个价值300刀的炸锅
[22:13] All right, people. 好了 伙计们
[22:14] It’s a dead heat. 这真是难分胜负
[22:15] Whoever wins the last one walks away the champ. 赢了最后一项的人能拿走冠军
[22:18] Places, please! 腾出空间来
[22:24] Fastest Mai Tai wins. 最快调出迈带鸡尾酒的获胜
[22:25] You ready, Mouch? 你准备好了吗 穆奇
[22:28] Marks! Set! 各就各位 预备
[22:30] Go! 开始
[22:32] And we’re off! 开始了
[22:33] Here we go, here we go, she’s rounding the bend, 开始了开始了 她好像疯了
[22:34] rounding the bend, she’s blowing it up. 她好像疯了 她要搞砸了
[22:36] Pouring the liquor in. We’re concerned about rum. 倒入酒液 让我们看看这个朗姆酒
[22:38] Here we go, some more on Herrmann’s side, 这边呢 赫尔曼这边倒入了更多酒
[22:40] and he’s up by one, 他比基德快了
[22:41] two, three seconds ahead of Kidd. 一秒 两秒 三秒
[22:44] Here we go. Kidd is running around behind. 继续 基德现在落后了
[22:46] Still neck and neck. Here we go. 然而还是旗鼓相当
[22:47] Herrmann is still coming in for the first, 赫尔曼还是保持领先
[22:49] Kidd in the second. 基德第二
[22:50] Or it could be Kidd in the first and Herrmann in the second. 也可能是基德第一 赫尔曼第二
[22:52] Who knows? What do we know? 谁知道呢 结果难料啊
[22:54] – He’s getting close! – Nobody knows. -他快好了 -谁也不知道
[22:55] Shake it like a salt shaker. 就像摇盐瓶一样好好摇晃
[22:56] Here we go; Herrmann putting down the bottle 现在赫尔曼放下了瓶子
[22:58] and last, a rim with an orange. 最后在杯沿放上了一片橙子
[22:59] Wait a second. 等等
[23:01] Done! 我好了
[23:07] What is this? 怎么了
[23:08] Christmas? 这是圣诞节吗
[23:11] What–this is simple syrup. 什么鬼 这是单糖液
[23:14] Not Orgeat. 不是杏仁糖浆
[23:15] You need Orgeat to make a Mai Tai. 要调迈太酒你得用杏仁糖浆啊
[23:16] You cannot make a Mai Tai without Orgeat. 没有杏仁糖浆怎么调迈太酒
[23:24] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[23:26] the winner is Stella Kidd. 获胜的人是史黛拉·基德
[23:35] Yes, baby! 太棒了 宝贝
[23:42] Hello? 你好
[23:43] Brian. Will Halsted. 布莱恩 是我 威尔·霍斯特德
[23:44] Oh, hey, Doc. 你好啊 医生
[23:47] Everything okay? 还好吧
[23:48] I went to check on your blood work, 我去看了一下你的血液样本
[23:50] and there’s no record of you signing in. 结果显示你根本没去抽血
[23:52] Oh, yeah. Yeah, you know, I, uh… 是吗 你也知道的 我
[23:54] I didn’t have time that day, so… 我那天没时间 所以
[23:58] This isn’t the sort of thing you wait around on. 这种事你不能等的
[24:00] You know the risk. 你知道风险的
[24:02] You need to get this done as soon as you can. 你得尽快查清楚
[24:07] Ambulance 61. 61号救护车
[24:08] Person down from unknown causes. 有人因未知原因晕倒
[24:10] 1550 Michigan Avenue. 密歇根大道1550号
[24:16] Okay. 好的
[24:17] Thanks. 谢谢你
[24:22] Is it Groundhog Day, 这是时间暂停了
[24:23] or am I having a flashback? 还是我往事重现了
[24:25] Nope. Same place. 没有 还是这里
[24:31] Fire department. Someone call for a paramedic? 消防局 有人叫急救人员了吗
[24:35] In here. 在这里
[24:38] Ugh. Perfume. 好浓的香水味
[24:43] You okay, ma’am? 你没事吧 女士
[24:44] I’m feeling faint. 我感觉有点晕
[24:49] Yeah, I think you’re gonna be just fine, ma’am. 我觉得你不会有事 女士
[24:53] I’m really embarrassed about what happened last time. 上次的事我真的觉得很丢人
[24:56] No, don’t be. 没事
[25:10] 120/80 120 over 80.
[25:12] You’re as healthy as can be. 你非常健康
[25:13] – Really? – Yup. -真的吗 -当然
[25:15] Am I looking better? 我看起来好点了吗
[25:17] Yeah, you look radiant. 好多了 光彩照人
[25:29] Nah, I’m okay. 不了 不用
[25:31] Please. 喝吧
[25:35] Thank you. 谢谢
[25:42] Uh… Don’t mind me, ma’am. 不用管我 女士
[25:43] I’ll just start documenting a refusal. 我去写出警无患记录
[25:56] Not sure I’d classify that as a major medical emergency. 那应该不算重大急诊事件吧
[26:01] – Did she feel your face again? – No. -她又摸你的脸了吗 -没有
[26:05] Did she feel any part of your body? 他摸你任何其它地方了吗
[26:07] No, she didn’t. 她没有
[26:17] It’s not gonna happen. 不行了
[26:19] What are you talking about? 什么意思
[26:20] Couple guys from their crew got rolled up by cops. 他们有几个人被警方端了
[26:23] – They think- – You said they were on board. -他们认为… -你说他们入伙了
[26:25] It went sideways. 情况有变
[26:26] What do you want me to tell you? 你想让我跟你说什么
[26:28] That kid needs to stay locked down at his place. 那孩子需要待在自己家里 暂时不要出门
[26:33] Thanks for trying. 谢谢你帮忙
[26:38] Hey. How you doing? 你好 如何
[26:40] Taking him home. 我要带他回家
[26:42] How’s the arm? 你的胳膊怎么样了
[26:43] Won’t keep me from walking. 不妨碍我走路
[26:45] Yeah, uh, listen. 是 听我说
[26:48] I know we talked about it, but… 我知道我们说过了 但是
[26:51] you can’t walk there, Victor. 你不能走去那里 维克多
[26:54] – It’s too dangerous. – We live here, you know? -太危险了 -我们住这里 你知道吗
[26:56] This is our home. 这里是我们的家
[26:57] Yeah, I appreciate what you’re saying. 我知道 我很感谢你这么说
[26:59] – I really do- – Mr. Casey, my dad… -真的 -凯西先生 我爸爸
[27:02] God rest his soul, but he used to always say, 愿他安息 但他一直说
[27:04] “Whenever you’re afraid of something, “You go right at it, 不管你害怕什么 尽管直面它
[27:07] or it’ll control you for the rest of your life.” 否则它会控制你一辈子
[27:08] So I will be walking to my graduation. 所以我一定要去参加毕业典礼
[27:32] Where’s your mom at? 你妈妈呢
[27:33] She said to stay here with you till she got back. 她让我待在这里等她回来
[27:36] She was upset. 她很不开心
[27:39] I could tell. 我能看出来
[27:40] Well, I’m sure it’s no big deal. 肯定不会有什么事
[27:42] I think it has something to do with her work. 好像跟她的工作有关系
[27:45] Uh, I tell you what. 这样吧
[27:46] I’ll check in with her to make sure everything’s all right, 我会去看看她 确保一切没问题
[27:47] but I’m telling you, it’s cool. 但我保证 没事的
[27:50] – You think? – Yeah. -真的吗 -真的
[27:51] Come on. Let’s get something to eat. 走 我们去吃点东西
[27:55] Truck 81, squad three, ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[27:58] structure fire. 1800 block… 建筑火灾 地点1800号…
[27:59] – You know where the fridge is? – Yeah. -你知道冰箱在哪里吗 -知道
[28:01] Okay, we’ll be back in a bit, all right? 好 我们马上回来 好吗
[28:04] And, hey, J.J. 小杰
[28:06] Everything’s gonna be cool. 不会有事的
[28:08] Mm-hmm. 嗯
[28:30] Hey! Tell me what happened. 告诉我什么情况
[28:32] The still just blew up out of nowhere, 酒厂突然就爆炸了
[28:34] sounded like a mortar round. 就跟炮弹炸了一样
[28:35] Your men, are they accounted for? 你的人都找到了吗
[28:36] No, there’s two missing. 有两个人失踪
[28:36] There was one in a real bad shape. 有一个情况很糟糕
[28:38] – And the other one? – Distillery operator. -另一个呢 -酒厂的运营商
[28:40] He never came out. 他一直没出来
[28:41] Okay, Brett, Jimmy. 好 布莱特 吉米
[28:43] You’re triage. Engine, let a hose line out. 你们进行伤员分类 水罐车队 牵水管
[28:45] Truck, squad, search and rescue. There are two missing. 云梯队 救援队 搜索救援 有两人失踪
[28:49] Sev, take the west side. 西弗 你们负责西边
[28:50] We’ll take the east. 我们负责东边
[28:51] Hey, guys, extinguishers and stokes, let’s move it. 伙计们 带上灭火器 我们走
[28:53] 81, silver bullets. Kidd, bring the sked. 81队 银弹 基德 带上担架
[28:56] – Copy that. – Let’s go, let’s go, let’s go! -好的 -抓紧行动
[29:01] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[29:12] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[29:27] Herrmann! Got anything? 赫尔曼 有发现吗
[29:28] Nothing so far, Lieutenant! 目前没有 副队
[29:34] Over there! 这边
[29:35] He’s down here! 他在这里倒下了
[29:40] Kidd! 基德
[29:41] Bring the sked over here! 把担架拿过来
[29:42] Copy that! 好的
[29:48] How is he? 他怎么样
[29:48] I got a pulse, but he’s bleeding out fast! 还有脉搏 但是失血很快
[29:51] Get him out of here! 带他离开
[30:03] Talk to me, Casey. 说话 凯西
[30:04] We got one victim, 找到一名受害者
[30:05] critical condition! 情况危急
[30:06] Bringing him out now! 马上带他出去
[30:16] This whole place is like a bomb ready to explode! 这整个地方就好比一个时刻会炸的炸弹
[30:19] Hey! Hey, you! 喂 你
[30:27] Hey, he’s deaf from the blast! 他因为爆炸聋了
[30:32] Hey, Chief, we found our second victim! 队长 第二名受害者找到了
[30:35] His arm’s caught in a machine! 他的胳膊被机器卡住了
[30:36] We’re gonna need a small airbag! 我们需要一个小气垫
[30:39] Message received. 收到
[30:40] Severide. 西弗莱德
[30:41] Hey, Dawson, we’ll be there in 2 minutes! 道森 我们两分钟后到
[30:43] Set off your PASS device so we can find you! 打开警报器 我们好找你们
[30:47] Hey! I found the power switch! 我找到电源开关了
[30:50] Don’t! 不要
[30:57] What the hell was that? 你搞什么
[30:58] Some machines, they finish their cycle 有些机器会在切断电源时
[30:59] when you cut the power! 结束一周的运转
[31:01] That would tear his arm off before we got him free! 那我们可能还没救下他 他的胳膊就被夹断了
[31:15] Over here, I got him! 这里 找到了
[31:18] Come on! We got to hurry! 快 我们得快点
[31:19] This whole place is gonna blow! 这里要爆炸了
[31:22] Hey, Cruz! 克鲁兹
[31:24] Throw a wedge in that gap! 那个缝隙里垫楔子
[31:25] Nobody touch the power switch, 谁都不许动电源开关
[31:27] this could be a full-cycle machine! 切断电源后机器可能完成运转周期
[31:38] Hang on, bud, we’ll get you out! 坚持住 伙计 我们会救你出来
[31:45] Airbag’s ready to go! 气垫准备好了
[31:47] Raise it up! 起来
[31:48] Nice and slow! 慢慢来
[32:05] We’re good! 好了
[32:10] You can turn the power off now! 现在可以切断电源了
[32:17] Thanks! 谢谢了
[32:25] Connie said you wanted to see us? 康妮说你找我们
[32:27] Come on in, sit down. 进来 坐吧
[32:33] How’s it working out between you two? 你们俩搭档得如何
[32:35] Uh, all good. 一切都好
[32:37] What about you, Jimmy? 你呢 吉米
[32:38] How you liking being a paramedic? 你觉得做急救人员如何
[32:40] – Love it. – Good. -很喜欢 -很好
[32:42] Apparently, you two have made some fans out there. 显然你们现在有粉丝了
[32:47] Says on the card that you are welcome for tea anytime. 卡片上说随时欢迎你们去喝茶
[32:51] You care to clarify that? 你们想说明一下吗
[32:53] Yeah, we treated the patient. 我们治疗了患者
[32:55] Um, she poured some tea. I drank it. 她倒了杯茶 我喝了
[32:57] I was documenting a refusal anyway. 反正我在写无患出警记录
[33:01] It wasn’t like a big delay or anything. 没有耽误太久
[33:03] But there was a delay. 但确实耽误了
[33:04] I was there 5 minutes, tops. 我在里面最多待了五分钟
[33:07] You go on a call, 你们出警
[33:09] you treat the victim, 治疗受害人
[33:10] and then you leave. 然后就离开
[33:12] Am I making myself clear? 明白了吗
[33:15] Yes, sir. 明白
[33:20] Good. 很好
[33:26] I was just trying to give her a little dignity back. 我只是想让她挽回点颜面
[33:35] Hang on a sec. 等一下
[33:40] Fair point. 说得对
[34:14] Ready? Up! 准备好了吗 起
[34:18] Hey, J.J., 小杰
[34:19] run and grab Pouch another treat, would you? 再去给旺发拿点吃的 好吗
[34:21] Yeah. Come on, Pouch. 好 走 旺发
[34:34] Buddy at the district told me about the case. 警署的哥们告诉我案子的事了
[34:36] You okay? 你没事吧
[34:44] Surveillance team picked up something on a wire. 监控组的人通过窃听器发现了情报
[34:48] Threats were made. 有人发来威胁
[34:49] I–I didn’t want to freak J.J. out, 我不想吓到小杰
[34:51] so I brought him here. 所以就带他来这里了
[34:52] No, no problem. 没问题
[34:54] Thank you. 谢谢
[34:56] In a couple days, this will hopefully all be over. 希望过几天这一切就能结束
[34:59] Well… drop him off anytime, 尽管送他来
[35:02] and anything else you need, you let me know. 如果还有什么需要 尽管找我
[35:04] – Okay? – Thank you. -好吗 -谢谢
[35:11] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[35:17] I love you. 我爱你
[35:18] Love you, too, Mom. 我也爱你 妈妈
[35:26] All right, already, I’m getting you your money. 好了 我把你赢的钱给你
[35:28] – Don’t crowd me. – Keep it. -别催我 -不用了
[35:30] Let me manage Molly’s for you instead. 让我帮你经营莫利酒吧吧
[35:32] Okay? 好吗
[35:33] I promise you will not regret it. 我保证你不会后悔
[35:35] I will start on base salary. 你们就先给我底薪就行
[35:37] You guys do group tips or individual? 你们一般收团体小费还是个人小费
[35:40] – Individual. – Great. -个人的 -很好
[35:42] All the better. 这样更好
[35:43] Look. I will get your percentages back up. 我会让你们的利润再上去的
[35:45] I got great vendors to bring to the table. 我能联系到很棒的供应商
[35:48] This could really work out. 真的没问题的
[35:54] Or you could pay me $300. 或者你给我300块
[36:00] Herrmann. 赫尔曼
[36:02] You thinking what I’m thinking? 你想的跟我想的一样吗
[36:04] You get an employee and $300. 这样你能得到一个员工加300块
[36:06] I mean, she’s basically paying you for the job. 这相当于她付钱给你雇她工作
[36:08] Talk about a win-win, right? 这不是双赢吗
[36:11] Yeah. 是
[36:13] Wait a minute. 慢着
[36:15] Tell me you two weren’t in cahoots on this. 你们俩不会串通一气了吧
[36:18] Pulling some kind of reverse psychology thing on me? 故意利用我的逆反心理
[36:20] Herrmann, come on. No way. 赫尔曼 胡说什么呢
[36:39] He can’t walk out of his own house. 他无法出自己的家门
[36:41] Look at the alternative. 走出去后果很严重
[36:46] Kid has a very determined look in his eye, which I respect, 那孩子眼神很坚定 这点我尊重他
[36:49] but I-I’m also worried about. 但我也很担心他
[36:51] With good cause. 你担心是正常的
[36:54] Know what? 知道吗
[36:56] I’ve been trying to solve this as an alderman. 我一直在以议员的身份解决这个问题
[37:00] Instead, I’m gonna handle it as a man. 可现在我要以一个男人的身份去处理
[37:02] How? 怎么处理
[37:06] I’ll walk him to his graduation. 我送他去参加毕业典礼
[37:12] Yeah. 没错
[37:28] Alderman Casey. 凯西议员
[37:30] Call me Matt. 叫我马特就行
[37:32] He’s not listening to me. 他不听我的话
[37:41] You going? 你要去吗
[37:43] Yeah. 要去
[37:45] I’ll go with you. 我跟你一起去
[37:47] – I don’t need a babysitter. – Yeah, I know you don’t. -我不需要保姆 -我知道
[37:51] But I’m walking with you. 但我要跟你一起去
[38:08] I’ll get my cap and gown. 我去拿帽子和衣服
[38:28] Ready when you are, Lieutenant. 我们准备好了 副队
[39:55] Chief Boden once told me, 博登队长跟我说过
[39:59] “A hero’s not somebody who’s unafraid. 什么都不怕的那不是英雄
[40:02] “It’s the guy who’s scared to death 真正的英雄是虽然怕得要死
[40:04] and does what’s right anyway.” 但还是做正确的事的人
[40:11] Thanks, Mr. Casey. 谢谢 凯西先生
[40:35] – So? – Hey. -怎么样 -你来了
[40:37] What did Halsted have to say? 霍斯特德怎么说
[40:41] Got my blood drawn that day. 那天给我抽血了
[40:43] Clean bill of health. 我完全健康
[40:46] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[40:48] Isn’t it? 谁说不是
[40:54] See you around. 回见
[41:03] Thanks. 谢谢
[41:09] Excuse me. 打扰一下
[41:11] Is Matt Casey in? 马特·凯西在吗
[41:13] Uh, yeah. 是的
[41:14] He’s right over there. 他在那里
[41:17] Thanks. 谢谢
[41:21] Alderman Casey. 凯西议员
[41:23] Yeah, uh… Matt’s fine. 我是 叫我马特就行
[41:26] Susan Weller, political consultant. 苏珊·维勒 政治顾问
[41:27] I work with some of the biggest names in the party, 我跟党内一些大人物都有合作
[41:29] and not just in Chicago. 不仅是在芝加哥
[41:33] Okay. 好
[41:34] When I saw the YouTube video of you walking the kid to school, 我看到你送那个孩子去学校的视频后
[41:37] I knew you were the real deal. 就知道你是个厉害人物
[41:40] Yeah, his name is Victor Vasquez. 那个孩子叫维克多·瓦斯克斯
[41:43] And he’s a hero, not me. 他是个英雄 不是我
[41:46] I think you’ve got a national future ahead of you, 我认为你在全国也大有前途
[41:48] and I’d be happy to help shape it. 我很乐意帮你成功
[41:54] Okay. 没问题
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme