Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Detective Bianca Holloway, Area South Homicide. 比安卡·霍洛威警探 南区重案组
[00:04] You need anything else, let me know. 要是还有需要帮忙的 尽管说
[00:06] Danny Booker. 丹尼·布克
[00:07] You have to get the community leaders behind you. 必须要有社区领导的支持
[00:10] I’ve been doing some thinking 我一直在想
[00:11] about the way things work here in Chicago. 我们在芝加哥的为人处世方式
[00:13] Drugs will no longer be sold 你得保证安德森高中
[00:15] on the two corners bordering Anderson High School. 附近的两个街角处不会有人去卖毒品
[00:17] They need to know they’re safe when they go to school. 不能让他们提心吊胆地去上学
[00:19] Who says I can make that happen? 谁说我能帮你办到了
[00:21] We just have to trust each other’s word is good. 我们只要相信彼此就行了
[00:36] Just put up a new one, Otis. 贴张新的吧 奥蒂斯
[00:38] Are you out of your mind? 你疯了吗
[00:40] Please don’t tell me that you believe in all that craziness. 请不要告诉我你相信那些鬼话
[00:42] What I don’t believe in, Joe, is tempting fate. 乔 我不相信与命运赌博
[00:46] Johnny Ewing, Jr. 小强尼·欧文
[00:49] – Excuse me? – What, y– -什么 -怎么 你…
[00:51] Johnny Ewing, Jr. over at 118 118队的小强尼·欧文
[00:53] fell through the roof, 有人把他的名牌
[00:54] shattered his femur on the same day 从储物箱上撕了下来 那天
[00:56] that somebody pulled his name tag off his locker. 他从屋顶上摔下来摔碎了股骨
[00:59] Don’t monkey around with a man’s mojo, Cruz. 不要取笑别人的迷信 克鲁兹
[01:03] Ever. 永远不要
[01:10] Oh, dude, what the hell happened to your back? 哥们儿 你的背怎么了
[01:12] Oh, come on. You think I’m falling for that? 得了吧 你以为我真的会信吗
[01:13] No, seriously, dude, you have a bruise 不 说真的 你的背上
[01:14] the size of a breadbasket. 有一大块的淤青
[01:17] Really? 真的吗
[01:18] – Yeah. – I didn’t notice. -是啊 -我没注意
[01:20] I must haven’t banged it on a call or something. 肯定是某次出任务的时候不小心撞到了
[01:25] Hey, have you noticed a drop in customers 你有没有发现最近莫利酒吧
[01:26] at Molly’s lately? 顾客越来越少了
[01:27] No, why? 没有 为什么
[01:28] We’re down 8% from the same time last year. 我们比去年同期销售额下降了百分之八
[01:33] Get out of here. 少来了
[01:33] 90% of bars go under because of poor management. 百分之九十的酒吧倒闭是因为管理不善
[01:37] You guys sure you know what you’re doing over there? 你们确定知道自己在干什么吗
[01:39] Hey, fact. 我告诉你
[01:40] I have spilt more beer than you’ve ever laid eyes on. 我洒的酒比你看过的酒还多
[01:42] Yeah, right. 是吗
[01:43] I ran the best pub in Milwaukee 我可是在密尔沃基最好的酒吧
[01:46] for 2 1/2 years. 经营了两年半
[01:48] The best. 最好的哦
[01:49] The best. Uh, guess what? 最好的 你猜怎么着
[01:50] Milwaukee ain’t Chicago, doll. 密尔沃基不是芝加哥 妹子
[01:52] I will go toe-to-toe with any bar owner alive. 我能赤手空拳干掉任何一个酒吧老板
[01:56] You included, Herrmann. 包括你 赫尔曼
[01:56] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[01:57] You think you can run a bar better than me, 你觉得你能把酒吧打理得比我更好
[01:59] you got another thing coming. 你还真是够有种的
[01:59] Guys! Guys! 伙计们 伙计们
[02:03] There’s a simple way to settle this. 解决的办法很简单
[02:07] The Bar Olympics. 酒吧奥林匹克
[02:10] – Okay. – You in? -好啊 -你敢吗
[02:11] Yeah. See this? 好啊 看到没
[02:14] See this? 看到没
[02:14] – Yeah. – That’s $300. -看到了 -这是三百元
[02:17] Put your money where your mouth is. 口气有多大就放多少钱
[02:18] Oh, yeah? 是吗
[02:19] Okay. 好啊
[02:21] All right, you see that? 你看到没
[02:24] That’s, um… 那是…
[02:26] Hey, Mouch, will you spot me? 穆奇 你能借我点吗
[02:33] I’m covered. 算我一个
[02:35] Truck 81, Ambulance 61, person in distress. 81号云梯车 61号救护车 有人遇险
[02:39] Racine and Loomis. 拉辛街和卢米斯街交叉口
[02:53] Somebody call the fire department? 谁报警叫的消防局
[02:55] Over here. Under the L tracks, quick! 这边 铁轨下 快点
[02:59] Up there. 上面
[03:24] Herrmann, Mouch, 赫尔曼 穆奇
[03:25] – 20-foot ladder! – Got it. -六米云梯 -好的
[03:26] Kidd, Dawson, rope bag and webbing. 基德 道森 绳袋和织网
[03:28] Copy that. 收到
[03:32] – Help me, man. – All right, hold on, kid! -帮帮我 -坚持住 孩子
[03:34] We’re coming. 我们来了
[03:48] What’s your name? 你叫什么
[03:50] – Victor. – I’m Lieutenant Casey. -维克多 -凯西副队
[03:51] We’re gonna get you down, okay? 我们会把你救下来的
[03:53] Hey, Victor? 维克多
[03:54] He’s going into shock! 他昏迷了
[03:56] Keep him conscious. 让他保持清醒
[03:57] Stay with me, Victor! 醒一醒 维克多
[03:59] Herrmann. Webbing’s coming up. 赫尔曼 织网
[04:02] Rope bag. Coming up. 绳袋扔上来了
[04:05] – Rope bag, Lieutenant. – Thank you. -绳袋 副队 -谢谢
[04:17] Lieutenant! 副队
[04:26] I’m okay. 我没事
[04:43] Rope bag coming down. 绳袋马上来
[04:44] – Take up the slack. – Got it! -绑结实一点 -好的
[04:47] Let me cut your hands loose. 我先把你的手松开
[04:48] It’ll take the pressure off. 这会减轻你的压力
[04:53] He’s all yours! Take him down! 交给你们了 把他放下去
[05:07] All right, we got him! 好了 接到他了
[05:11] Strong radial pulse. 桡动脉搏动很强
[05:13] Hey, you’re gonna make it. 你不会有事的
[05:19] What the hell was that? 到底怎么回事
[05:20] He’s just a kid. 他只是一个孩子
[05:33] How’s it going? 怎么样了
[05:34] Still standing. 老样子
[05:35] – You? – Same. -你呢 -一样
[05:37] Looking better than the last time I saw you. 比上次我见到你时好多了
[05:40] Though I am partial to a man with blood on his knuckles. 不过我更喜欢指关节沾血的男人
[05:43] Can I ask you a favor? 你能帮我个忙吗
[05:45] No sweat, what’s up? 没问题 怎么了
[05:48] Give up my son a tour of 51? 带我儿子参观一下51队
[05:51] Sure. 好的
[05:51] – It’d be a big help. – What’s with the unmarked? -感激不尽 -那几辆车是怎么回事
[05:55] Just some people I’m working with. 只是跟我一起工作的人
[05:56] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[06:00] This is Lieutenant Severide. 这是西弗莱德副队
[06:02] What’s up, bud? 你好吗 小家伙
[06:03] – What’s your name? – J.J. -你叫什么 -小杰
[06:04] J.J., I’m Kelly. Nice to meet you. 小杰 我是凯利 很高兴见到你
[06:06] Nice to meet you too. 很高兴见到你
[06:08] Okay. 好的
[06:09] I’ll be back soon, okay? 我马上就会回来的
[06:11] – Bye, Mom. – Thanks. -再见 妈妈 -谢谢
[06:12] Hey, I got you covered. 有我罩着你
[06:14] Want to sit inside the squad? 想看看消防局里怎么样吗
[06:20] Hey, who’s this? 你是谁呀
[06:23] What’s your name? 你叫什么名字
[06:25] Who’s a good girl? Who’s a good girl? 谁最乖 谁最乖呀
[06:33] – Excuse me, sir? – Yes. -打扰了先生 -什么事
[06:35] May I help you? 有什么能帮忙的
[06:37] You’re Matthew Casey, the alderman? 你是议员马修·凯西吗
[06:39] I am. 是的
[06:40] So you just sit back 那你就坐视不理
[06:41] and allow these things in your ward? 任凭你的选区发生这种事吗
[06:45] I’m sorry, and you are? 抱歉 你是哪位
[06:46] Patricia Vasquez. 派翠莎·瓦斯克斯
[06:48] You pulled my grandson Victor down from the L tracks. 你从铁轨下救下了我孙子维克多
[06:51] Yeah. How is he? 对 他怎么样了
[06:54] He’s in the ICU. 他在重症监护室
[06:56] I’m sorry. 很遗憾
[06:56] He’s a good kid. 他是个好孩子
[06:59] On the honor roll every semester since his father died. 从他父亲去世后 每个学期他都登上了光荣榜
[07:02] He’s got nothing to do with gangs. 他跟黑帮没关系
[07:04] Was that who did this to him? 是黑帮成员干的吗
[07:07] They’re turning our neighborhood into a war zone. 他们将我们那片地区变成了战区
[07:09] My baby doesn’t deserve that. 我的宝贝不该被这样对待
[07:10] No. He doesn’t. 没错
[07:13] He’s graduating in three days. 他三天后就毕业了
[07:16] Been waiting his whole life for this. 他一直特别期待这一刻
[07:18] But I’m afraid the next time he walks down that block, 但我害怕下次他经过那个街区时
[07:20] they might kill him. 他们可能会杀了他
[07:22] What are you gonna do about that? 你打算怎么处理
[08:00] – Thanks for coming down. – Anytime, Chief. -谢谢你过来 -随时效劳 队长
[08:02] Casey. 凯西
[08:03] – You know Kevin, right? – Yeah. -你认识凯文吧 -对
[08:05] I’ve asked him to come down, 我让他过来
[08:06] help us with this Victor Vasquez situation. 帮我们处理维克多·瓦斯克斯的事
[08:08] How’s it looking? 怎么样了
[08:09] Well, I checked in with gang unit, 我问过了黑帮组织
[08:10] and apparently Victor’s older brother 显然维克多的哥哥
[08:12] used to run with the 18th Street gangsters, 曾跟18号街的黑帮结交
[08:14] until he got jammed up, started working with us. 然后他被抓了 开始跟我们合作
[08:16] And naturally, he hasn’t made too many friends since then. 自然从那之后 他就没交几个朋友
[08:19] What’s that got to do with Victor? 那和维克多有什么关系
[08:21] His brother’s cooperation with the cops 他哥哥跟警方的合作
[08:23] has placed the bill in his lap 让他遭了秧
[08:24] that he’s paying for now. 他现在正为之付出代价
[08:27] And the police are going after whoever did this? 警方在追查做这事的人吗
[08:29] Definitely. Definitely looking into it. 当然 当然在调查
[08:30] These kind of things just take time. 这种事需要时间
[08:33] What am I supposed to tell Victor? 我该跟维克多怎么说
[08:35] My advice is that you just tell him to park it. 我的建议是让他暂时低调
[08:37] Just chill till things cool down, 等事情风平浪静
[08:39] and be on the safe side. 为了安全起见
[08:48] How you doing, Victor? 你怎么样 维克多
[08:50] It only hurts when I breathe. 只有呼吸的时候才会疼
[08:54] They’re saying you’ll be out in time to get your diploma. 他们说你出院时就能拿到毕业证书了
[08:57] Grandma told you? 我奶奶和你说的吗
[08:58] In no uncertain terms. 直截了当
[09:00] She has a way of getting a point across. 她有办法表达观点
[09:03] Anyway, if you want, I’d be happy to drive you. 总之 如果你愿意的话 我很乐意载你
[09:06] Thanks, man, but… 谢谢 但是
[09:08] I’ll get there on my own two feet. 我会自己走过去
[09:13] Given what happened, um… 考虑到发生的事
[09:16] I’m not sure that’s a great idea. 我不确定那是个好主意
[09:20] Look. 听着
[09:21] I’m not getting bullied. 我不是被欺负了
[09:23] If they want to stop me, 如果他们想阻止我
[09:24] then they’ll have to kill me first. 那他们就得先杀了我
[09:37] The rules are simple. 规则很简单
[09:38] Two contestants, ten events, winner takes all. 两名参赛者 十个问题 胜者为王
[09:42] Who’s the judge? 谁是评委
[09:43] I am. 我
[09:44] And all decisions are final. 并保留所有最终决定权
[09:46] I can live with that. 我可以接受
[09:48] Good. 很好
[09:49] First up. 第一个
[09:53] – Otis. – Sorry. -奥蒂斯 -抱歉
[09:57] 日本清酒 葡萄或谷物 调酒器和酿酒器 比利时啤酒 充气饮料 酒吧笑话
[10:01] Beverage trivia. 饮料小知识
[10:05] Who goes first? Do you– 谁先来 你…
[10:07] – Uh, roshambo you for it. – Yeah? -石头剪刀布吧 -是吗
[10:09] – Yeah. Ready? -Yeah. -是的 准备好了吗 -好了
[10:10] – Ro! Sham! Bo! – One! Two! Boom! -石头剪刀布 -一 二 出
[10:13] Poop! 赢了
[10:14] – All right. – Got it. -好吧 -我没问题
[10:15] All right, uh… 好吧
[10:17] “Grapes and Grains” for 100. “葡萄和谷物”100分题目
[10:20] This distilled spirit 这种蒸馏酒
[10:22] is made from a type of grain closely related to barley. 是由接近大麦的谷物酿造的
[10:26] What is rye? 是黑麦吗
[10:27] – Correct! – I like that, Herrmann. -对了 -我喜欢 赫尔曼
[10:29] “Grapes and Grains” for 200. “葡萄和谷物”200分题目
[10:30] This wine originated in France, 这种葡萄酒源于法国
[10:33] but is now most commonly associated with Argentina. 但现在与阿根廷有关
[10:37] Oh, what is m-malbec? 是马贝克吗
[10:43] – Oh, yeah… – Okay, all right. -对 -好吧
[10:46] Okay, I will take, uh, “Grapes and Grains” 好 我选”葡萄和谷物”
[10:48] for 300. 300分题目
[10:57] It’s our Daily Double. 这是复式下注
[10:59] Filtering this distilled spirit 这种蒸馏酒的过滤方法是
[11:01] through sugar maple charcoal 用糖枫木炭
[11:02] distinguishes it from its cousin. 这将其与近亲区分
[11:07] Um, what is… Tennessee whiskey? 田纳西威士忌
[11:14] Suck it! 输了吧
[11:19] – Hey, pal. – Hey, J.J. -伙计 -小杰
[11:21] Check out the spreaders, huh? 来看看液压钳
[11:25] Cool. 真酷
[11:26] Hey, Pouch, hey. 旺发 好啊
[11:28] Uh, his mom is due back when, now? 他妈妈应该什么时候回来
[11:31] Hour and a half ago. 一个半小时以前
[11:34] Well, he’s not gonna be a firefighter. 他不会成为消防员的
[11:36] Maybe a dog trainer. 也许是个训狗师
[11:39] You got a dog at home? 你家有狗狗吗
[11:41] My mom won’t let me. 我妈妈不让我养
[11:43] She got bit when she was a kid, so she’s not really into them. 她小时候被咬过 所以不大喜欢狗狗
[11:49] When I was a kid, my old man told me 我小时候 老爸告诉我
[11:51] he never wanted me to be a firefighter 不想让我做消防员
[11:53] ’cause he knew how dangerous the job was. 因为他知道这工作有多危险
[11:55] Day I made squad, never saw Dad so proud. 我进入消防队那天 从没见过我爸那么骄傲
[12:02] Sometimes parents don’t know what they want 有时候父母不知道自己想要什么
[12:04] till they’ve got it. 直到他们得到
[12:08] Yeah. 好吧
[12:10] This is Chicago, not Kandahar, Chief. 这是芝加哥 不是坎大哈 队长
[12:14] Kids shouldn’t have to live like this. 孩子们不该这样生活
[12:16] What about that community leader? 社区领导呢
[12:18] The one that brokered the deal 那个促成交易
[12:19] to keep the drugs away from the school? 让毒品远离学校的人
[12:23] Booker? 布克吗
[12:24] Kept up his end of the bargain, right? 他说到做到了 对吗
[12:29] The police cameras came down, 警用摄像头撤下
[12:31] and they stopped dealing on the corners. 他们也没在街角贩毒了
[12:33] So maybe you could do it again. 或许你可以再来一次
[12:38] Ambulance 61, person down from unknown causes. 61号救护车 有人晕厥 原因未知
[12:41] 1550 Michigan Avenue. 位置密歇根大道1550号
[12:51] All right, what do we got? 好 什么情况
[12:53] Tenant’s sister called me in a panic. 房客的妹妹慌慌张张打电话给我
[12:54] Uh, they were on the phone, she heard a thud, 通话时她听到砰的一声
[12:56] and the line went dead. 然后就断线了
[12:57] – How long ago was that? – Maybe 15 minutes. -过了多久了 -大概15分钟
[12:59] She called me. I called 911. 她打给我 我报了警
[13:03] There, okay. 好了
[13:05] Fire department! 消防队
[13:07] Hello! 有人吗
[13:15] – Turn her over. – Okay. -把她翻过来 -好
[13:27] I got a pulse, 有脉搏
[13:28] but her respirations are only 10. 但但呼吸率只有10
[13:32] Hold on. 等等
[13:38] Hydrocodone. 氢可酮
[13:40] All right, she’s ODing. 用药过量
[13:41] Get an IV in. I’ll hit her with Narcan. 给她静脉输液 我打纳络酮
[14:01] Pushing 0.4. 注射0.4毫克
[14:09] It shouldn’t take this long, should it? 不该等这么久啊 对吗
[14:12] She’s burning up with a fever. 她发烧很严重
[14:14] Her skin is dry. 皮肤干燥
[14:16] It’s got to be something else. 一定是其他原因
[14:25] Looks like some sort of abdominal surgery. 她看起来像做了腹部手术
[14:27] All right, she might be septic from infection. 可能是感染引发的败血症
[14:28] Give her a fluid bolus. 加大输液量
[14:38] Come on. 快啊
[14:41] Hey, can you hear me? 你听得见我说话吗
[14:43] – Where am I? – You’re at home. -我在哪 -你在家
[14:47] Who are you? 你是谁
[14:48] I’m Jimmy Borrelli, paramedic. 我是吉米·布罗利 急救员
[14:51] Am I dreaming? 我是在做梦吗
[14:53] Uh, no. 不是
[14:58] Ma’am, did you recently have surgery? 女士 你最近做过手术吗
[15:00] I had a tummy tuck. 我做了腹部拉皮
[15:02] Oh, my God. 天啊
[15:04] I am so sorry. 真抱歉
[15:06] Oh, my God, you came in here and you saw me like this. 天啊 你们进来看到我这副样子
[15:09] Hey, we’re gonna get you to Chicago Med, all right? 我们会送您去芝加哥医院 好吗
[15:18] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[15:20] He okay? 他还好吗
[15:21] Yeah, you? 是的 你呢
[15:23] Yeah. 没事
[15:28] J.J. was hungry– made him a sandwich. 小杰饿了 我给他做了个三明治
[15:30] Thanks. 谢谢
[15:31] Took longer than I thought it would. 我没想到耽误这么久
[15:33] Something you want to let me in on? 你有什么事想告诉我吗
[15:36] State’s attorney won’t let me. 州检察官不让我说
[15:40] Hi, Buster. 你好 捣蛋鬼
[15:45] Can we get a dog, Mom? Please? 我们能养条狗吗 妈妈 求你了
[15:48] Well, if he’s anything like this one, 如果能像这条那么乖
[15:50] we might be open for business. 我或许会同意
[15:52] Come on, let’s go. 来 走吧
[15:54] – Okay. – See ya, bud. -好 -再见 小子
[15:56] – Bye. – See ya, Pouch. -再见 -再见 旺发
[15:59] Call me after shift, we’ll get a drink. 下班了打我电话 我们喝一杯
[16:01] I’ll tell you what I can. 我会尽可能告诉你些情况
[16:02] Okay. 好
[16:04] Thanks again. 再次感谢
[16:14] Hey, Sylvie. 希尔薇
[16:15] Hey, could you, uh, do me a favor? 你能帮我个忙吗
[16:17] Sure. 好
[16:18] Could you look at something for me? 你能帮我看个东西吗
[16:19] It’s probably nothing, but… 或许没什么事 但是…
[16:20] Yeah. Okay. 好 没问题
[16:25] Here. 来
[16:32] Yeah. 是啊
[16:34] Did you bang it on something during a call? 你是出勤时撞到东西了吗
[16:36] That’s the thing, I’ve been racking my brain, 问题就在这 我想破了头
[16:37] and I–I definitely didn’t. 什么都没想到
[16:41] There’s, um… 还有…
[16:43] And there’s also this. 还有这里
[16:45] Yeah, you should definitely get that looked at. 是啊 你绝对该去看看
[16:47] Oh, my God, are you saying I have cancer? 老天 我是得癌症了吗
[16:48] No, Otis, I’m not saying you have cancer. 不 奥蒂斯 我没说你得了癌症
[16:50] I’m saying… get a doctor to look at it 我是说… 找个医生看看
[16:52] so you don’t give yourself an ulcer. 别等着长烂了
[16:54] You need me to drive you? 要我送你吗
[16:55] No, I’m good. 不用 我没事
[16:57] I’m Russian. 我是战斗种族
[17:01] What does that mean? 什么意思
[17:02] I-I don’t know, I’m just nervous. 不知道 我就是紧张了
[17:08] Just do me a favor and don’t tell anybody, okay? 帮我个忙 别告诉其他人 好吗
[17:14] Thanks. 谢了
[17:23] Herrmann’s up first. 赫尔曼先来
[17:24] All right. 好
[17:28] What we got there is a Pinot Grigio. 这杯是灰皮诺
[17:30] Mer! Negative! 错了
[17:33] Get out of here! 怎么可能
[17:35] All right. All right, all right. 好了 好了
[17:37] – Go ahead, Stella. – All right. -来吧 史黛拉 -好
[17:45] Chenin blanc. 白诗南
[17:47] Advantage, Kidd! 基德领先
[17:49] – Yes! – You stink! -真棒 -屁
[17:54] – And now, for the win. – Okay. -现在 决胜局 -好
[17:59] All right. 好了
[18:08] It’s not Sauvignon Blanc, but it’s close. 不是长相思 但很像
[18:14] Verdejo. 弗德乔
[18:19] – Way to go, girl! – Yeah! -厉害 姑娘 -真棒
[18:21] Yes! 厉害
[18:24] What can I say? I got a magic tongue. 我能怎么说 我有魔法舌头
[18:27] Don’t say it. 别说
[18:30] Don’t. 别
[18:33] Hey, what’s up? 怎么了
[18:35] Hey, you seen, um… Holloway at the district? 你在局里…看见霍洛威了吗
[18:39] No, why? 没有 怎么了
[18:40] Well, she was supposed to meet me here almost an hour ago. 我们一小时之前就该在这见面了
[18:43] Well, I can’t imagine she’s got a lot of time 我想不出她除了为白阿索案做准备
[18:44] for anything outside of prepping for the Biasso case. 还有什么其他时间去浪费
[18:48] Didn’t know about it. 我还不知道
[18:50] Couple years back, she worked this undercover narcotics case. 几年前 她在查这桩卧底贩毒案
[18:52] It’s a crew of Mexican nationals, 是一群墨西哥人
[18:55] brutally violent, connected to El Chapo himself. 非常残暴 与”矮子”本人有直接联系
[18:57] Two street lieutenants got popped, 两名巡逻警官殉职
[18:59] but the main guy fled. 但主犯逃跑了
[19:00] Last week, local boys 上周 当地警方
[19:01] picked him up on a fugitive warrant. 根据通缉令抓到了他
[19:03] State’s attorney’s calling her in to testify. 州检察官宣她去作证
[19:06] Yeah. 好吧
[19:07] – I gotta run. – Yeah, thanks. -我得走了 -谢谢你
[19:09] – Be safe. – All right. -小心点 -好的
[19:13] All right, yeah. That’s it. 好的 就这样
[19:14] – Hey, Doc. – Hey, right in there. -医生你好 -就在里面
[19:17] Got to go. Bye. 我得先挂了 再见
[19:19] Hey, uh, even though this is technically an informal visit, 虽然说我这次来不是正式来看病的
[19:23] it’s still totally confidential, right? 但还是会被完全保密的吧
[19:25] Yeah. Take your shirt off, Brian. 没错 把上衣脱掉吧 布莱恩
[19:28] Okay. 好吧
[19:35] It’s, uh… 它…
[19:37] not sore to the touch. 用手碰不疼
[19:38] I-I’m feeling great lately. 我最近也没感觉有什么不好的
[19:40] Never better, really. 真的 感觉挺好的
[19:43] You have a similar contusion on your hip? 你屁股上也有这样的淤青吗
[19:44] Is that correct? 是不是
[19:46] Yeah. 是的
[19:48] Same thing. 和身上一样的
[19:49] It’s not sore at all. 一点也不疼
[19:52] I’m assuming that’s a good thing. 应该没事吧
[19:54] Any night sweats lately? 最近夜里有盗汗吗
[19:55] No. 没有
[19:56] Excessive fatigue? 过于劳累呢
[19:59] Okay. 好吧
[20:00] You can get dressed. 穿上衣服吧
[20:02] I’m gonna have you go sign in, 你得去挂个号
[20:03] and we’ll draw some blood to rule a few things out, okay? 然后验个血 排除一些可能 好吗
[20:06] This is a shot in the dark, 这完全是瞎猜
[20:07] but, uh… I was online, 但是我上网查了一下
[20:09] and I read that easy bruising is a sign of leukemia. 看到说容易淤血是白血病的征兆
[20:12] Is that true? 是这样吗
[20:13] Hey, let’s not get ahead of ourselves. 不要自己吓自己了
[20:14] Yeah. It’s cool. 好吧 没事
[20:17] Just be honest with me. 跟我说实话
[20:22] Can be. 有这个可能
[20:23] Yes. 没错
[20:37] Congratulations on the win, alderman. 恭喜你获胜 议员
[20:40] Thanks. 多谢
[20:41] Appreciate you making this sit-down happen. 很感激你愿意跟我好好谈谈
[20:43] Worked well for both of us last time, right? 上次合作我们均有获益不是吗
[20:46] They’re in the car? 他们在车里吗
[20:48] These cats are shot callers for 18th Street. 这些人是18街的老大
[20:50] They ain’t got a lot of love for people who help the police. 他们对警察的人可没什么好感
[20:54] Step lightly. 小心行事
[21:11] Tony, Julio. 托尼 胡里奥
[21:13] Alderman Matt Casey. 这是马特·凯西议员
[21:15] Appreciate y’all hearing him out. 多谢你们愿意过来和他谈谈
[21:22] The reason that I ran for alderman 我竞选议员就是因为
[21:25] is folks were tired of hearing half truths 人们已经厌倦了听那些政客说半真半假的话
[21:27] from politicians who didn’t give a damn about this ward. 那些政客根本不关心这里
[21:31] I do. 但我关心
[21:34] Victor’s older brother, he did what he did. 维克多的哥哥 他做出了自己的选择
[21:38] I can’t change that. 我没法改变
[21:41] But Victor’s not his brother’s keeper. 但是维克多不该为他哥哥还债
[21:44] Let him out of the house 别盯着他了
[21:45] so he can walk around the neighborhood. 让他能在社区里自由行动
[21:48] You do that, I’m good for a favor. 你们要是答应 我欠你们一个人情
[22:01] Know what I got my eyes on? 你知道我看到什么了吗
[22:03] Pair of mukluks. 一双长筒靴
[22:04] Know how much they cost? 知道这双多少钱吗
[22:05] $299. 299刀
[22:08] Yeah, that’s funny, because I already got 有意思 因为我已经订了
[22:09] a $300 easy clean deep fryer on order. 一个价值300刀的炸锅
[22:13] All right, people. 好了 伙计们
[22:14] It’s a dead heat. 这真是难分胜负
[22:15] Whoever wins the last one walks away the champ. 赢了最后一项的人能拿走冠军
[22:18] Places, please! 腾出空间来
[22:24] Fastest Mai Tai wins. 最快调出迈带鸡尾酒的获胜
[22:25] You ready, Mouch? 你准备好了吗 穆奇
[22:28] Marks! Set! 各就各位 预备
[22:30] Go! 开始
[22:32] And we’re off! 开始了
[22:33] Here we go, here we go, she’s rounding the bend, 开始了开始了 她好像疯了
[22:34] rounding the bend, she’s blowing it up. 她好像疯了 她要搞砸了
[22:36] Pouring the liquor in. We’re concerned about rum. 倒入酒液 让我们看看这个朗姆酒
[22:38] Here we go, some more on Herrmann’s side, 这边呢 赫尔曼这边倒入了更多酒
[22:40] and he’s up by one, 他比基德快了
[22:41] two, three seconds ahead of Kidd. 一秒 两秒 三秒
[22:44] Here we go. Kidd is running around behind. 继续 基德现在落后了
[22:46] Still neck and neck. Here we go. 然而还是旗鼓相当
[22:47] Herrmann is still coming in for the first, 赫尔曼还是保持领先
[22:49] Kidd in the second. 基德第二
[22:50] Or it could be Kidd in the first and Herrmann in the second. 也可能是基德第一 赫尔曼第二
[22:52] Who knows? What do we know? 谁知道呢 结果难料啊
[22:54] – He’s getting close! – Nobody knows. -他快好了 -谁也不知道
[22:55] Shake it like a salt shaker. 就像摇盐瓶一样好好摇晃
[22:56] Here we go; Herrmann putting down the bottle 现在赫尔曼放下了瓶子
[22:58] and last, a rim with an orange. 最后在杯沿放上了一片橙子
[22:59] Wait a second. 等等
[23:01] Done! 我好了
[23:07] What is this? 怎么了
[23:08] Christmas? 这是圣诞节吗
[23:11] What–this is simple syrup. 什么鬼 这是单糖液
[23:14] Not Orgeat. 不是杏仁糖浆
[23:15] You need Orgeat to make a Mai Tai. 要调迈太酒你得用杏仁糖浆啊
[23:16] You cannot make a Mai Tai without Orgeat. 没有杏仁糖浆怎么调迈太酒
[23:24] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[23:26] the winner is Stella Kidd. 获胜的人是史黛拉·基德
[23:35] Yes, baby! 太棒了 宝贝
[23:42] Hello? 你好
[23:43] Brian. Will Halsted. 布莱恩 是我 威尔·霍斯特德
[23:44] Oh, hey, Doc. 你好啊 医生
[23:47] Everything okay? 还好吧
[23:48] I went to check on your blood work, 我去看了一下你的血液样本
[23:50] and there’s no record of you signing in. 结果显示你根本没去抽血
[23:52] Oh, yeah. Yeah, you know, I, uh… 是吗 你也知道的 我
[23:54] I didn’t have time that day, so… 我那天没时间 所以
[23:58] This isn’t the sort of thing you wait around on. 这种事你不能等的
[24:00] You know the risk. 你知道风险的
[24:02] You need to get this done as soon as you can. 你得尽快查清楚
[24:07] Ambulance 61. 61号救护车
[24:08] Person down from unknown causes. 有人因未知原因晕倒
[24:10] 1550 Michigan Avenue. 密歇根大道1550号
[24:16] Okay. 好的
[24:17] Thanks. 谢谢你
[24:22] Is it Groundhog Day, 这是时间暂停了
[24:23] or am I having a flashback? 还是我往事重现了
[24:25] Nope. Same place. 没有 还是这里
[24:31] Fire department. Someone call for a paramedic? 消防局 有人叫急救人员了吗
[24:35] In here. 在这里
[24:38] Ugh. Perfume. 好浓的香水味
[24:43] You okay, ma’am? 你没事吧 女士
[24:44] I’m feeling faint. 我感觉有点晕
[24:49] Yeah, I think you’re gonna be just fine, ma’am. 我觉得你不会有事 女士
[24:53] I’m really embarrassed about what happened last time. 上次的事我真的觉得很丢人
[24:56] No, don’t be. 没事
[25:10] 120/80 120 over 80.
[25:12] You’re as healthy as can be. 你非常健康
[25:13] – Really? – Yup. -真的吗 -当然
[25:15] Am I looking better? 我看起来好点了吗
[25:17] Yeah, you look radiant. 好多了 光彩照人
[25:29] Nah, I’m okay. 不了 不用
[25:31] Please. 喝吧
[25:35] Thank you. 谢谢
[25:42] Uh… Don’t mind me, ma’am. 不用管我 女士
[25:43] I’ll just start documenting a refusal. 我去写出警无患记录
[25:56] Not sure I’d classify that as a major medical emergency. 那应该不算重大急诊事件吧
[26:01] – Did she feel your face again? – No. -她又摸你的脸了吗 -没有
[26:05] Did she feel any part of your body? 他摸你任何其它地方了吗
[26:07] No, she didn’t. 她没有
[26:17] It’s not gonna happen. 不行了
[26:19] What are you talking about? 什么意思
[26:20] Couple guys from their crew got rolled up by cops. 他们有几个人被警方端了
[26:23] – They think- – You said they were on board. -他们认为… -你说他们入伙了
[26:25] It went sideways. 情况有变
[26:26] What do you want me to tell you? 你想让我跟你说什么
[26:28] That kid needs to stay locked down at his place. 那孩子需要待在自己家里 暂时不要出门
[26:33] Thanks for trying. 谢谢你帮忙
[26:38] Hey. How you doing? 你好 如何
[26:40] Taking him home. 我要带他回家
[26:42] How’s the arm? 你的胳膊怎么样了
[26:43] Won’t keep me from walking. 不妨碍我走路
[26:45] Yeah, uh, listen. 是 听我说
[26:48] I know we talked about it, but… 我知道我们说过了 但是
[26:51] you can’t walk there, Victor. 你不能走去那里 维克多
[26:54] – It’s too dangerous. – We live here, you know? -太危险了 -我们住这里 你知道吗
[26:56] This is our home. 这里是我们的家
[26:57] Yeah, I appreciate what you’re saying. 我知道 我很感谢你这么说
[26:59] – I really do- – Mr. Casey, my dad… -真的 -凯西先生 我爸爸
[27:02] God rest his soul, but he used to always say, 愿他安息 但他一直说
[27:04] “Whenever you’re afraid of something, “You go right at it, 不管你害怕什么 尽管直面它
[27:07] or it’ll control you for the rest of your life.” 否则它会控制你一辈子
[27:08] So I will be walking to my graduation. 所以我一定要去参加毕业典礼
[27:32] Where’s your mom at? 你妈妈呢
[27:33] She said to stay here with you till she got back. 她让我待在这里等她回来
[27:36] She was upset. 她很不开心
[27:39] I could tell. 我能看出来
[27:40] Well, I’m sure it’s no big deal. 肯定不会有什么事
[27:42] I think it has something to do with her work. 好像跟她的工作有关系
[27:45] Uh, I tell you what. 这样吧
[27:46] I’ll check in with her to make sure everything’s all right, 我会去看看她 确保一切没问题
[27:47] but I’m telling you, it’s cool. 但我保证 没事的
[27:50] – You think? – Yeah. -真的吗 -真的
[27:51] Come on. Let’s get something to eat. 走 我们去吃点东西
[27:55] Truck 81, squad three, ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[27:58] structure fire. 1800 block… 建筑火灾 地点1800号…
[27:59] – You know where the fridge is? – Yeah. -你知道冰箱在哪里吗 -知道
[28:01] Okay, we’ll be back in a bit, all right? 好 我们马上回来 好吗
[28:04] And, hey, J.J. 小杰
[28:06] Everything’s gonna be cool. 不会有事的
[28:08] Mm-hmm. 嗯
[28:30] Hey! Tell me what happened. 告诉我什么情况
[28:32] The still just blew up out of nowhere, 酒厂突然就爆炸了
[28:34] sounded like a mortar round. 就跟炮弹炸了一样
[28:35] Your men, are they accounted for? 你的人都找到了吗
[28:36] No, there’s two missing. 有两个人失踪
[28:36] There was one in a real bad shape. 有一个情况很糟糕
[28:38] – And the other one? – Distillery operator. -另一个呢 -酒厂的运营商
[28:40] He never came out. 他一直没出来
[28:41] Okay, Brett, Jimmy. 好 布莱特 吉米
[28:43] You’re triage. Engine, let a hose line out. 你们进行伤员分类 水罐车队 牵水管
[28:45] Truck, squad, search and rescue. There are two missing. 云梯队 救援队 搜索救援 有两人失踪
[28:49] Sev, take the west side. 西弗 你们负责西边
[28:50] We’ll take the east. 我们负责东边
[28:51] Hey, guys, extinguishers and stokes, let’s move it. 伙计们 带上灭火器 我们走
[28:53] 81, silver bullets. Kidd, bring the sked. 81队 银弹 基德 带上担架
[28:56] – Copy that. – Let’s go, let’s go, let’s go! -好的 -抓紧行动
[29:01] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[29:12] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[29:27] Herrmann! Got anything? 赫尔曼 有发现吗
[29:28] Nothing so far, Lieutenant! 目前没有 副队
[29:34] Over there! 这边
[29:35] He’s down here! 他在这里倒下了
[29:40] Kidd! 基德
[29:41] Bring the sked over here! 把担架拿过来
[29:42] Copy that! 好的
[29:48] How is he? 他怎么样
[29:48] I got a pulse, but he’s bleeding out fast! 还有脉搏 但是失血很快
[29:51] Get him out of here! 带他离开
[30:03] Talk to me, Casey. 说话 凯西
[30:04] We got one victim, 找到一名受害者
[30:05] critical condition! 情况危急
[30:06] Bringing him out now! 马上带他出去
[30:16] This whole place is like a bomb ready to explode! 这整个地方就好比一个时刻会炸的炸弹
[30:19] Hey! Hey, you! 喂 你
[30:27] Hey, he’s deaf from the blast! 他因为爆炸聋了
[30:32] Hey, Chief, we found our second victim! 队长 第二名受害者找到了
[30:35] His arm’s caught in a machine! 他的胳膊被机器卡住了
[30:36] We’re gonna need a small airbag! 我们需要一个小气垫
[30:39] Message received. 收到
[30:40] Severide. 西弗莱德
[30:41] Hey, Dawson, we’ll be there in 2 minutes! 道森 我们两分钟后到
[30:43] Set off your PASS device so we can find you! 打开警报器 我们好找你们
[30:47] Hey! I found the power switch! 我找到电源开关了
[30:50] Don’t! 不要
[30:57] What the hell was that? 你搞什么
[30:58] Some machines, they finish their cycle 有些机器会在切断电源时
[30:59] when you cut the power! 结束一周的运转
[31:01] That would tear his arm off before we got him free! 那我们可能还没救下他 他的胳膊就被夹断了
[31:15] Over here, I got him! 这里 找到了
[31:18] Come on! We got to hurry! 快 我们得快点
[31:19] This whole place is gonna blow! 这里要爆炸了
[31:22] Hey, Cruz! 克鲁兹
[31:24] Throw a wedge in that gap! 那个缝隙里垫楔子
[31:25] Nobody touch the power switch, 谁都不许动电源开关
[31:27] this could be a full-cycle machine! 切断电源后机器可能完成运转周期
[31:38] Hang on, bud, we’ll get you out! 坚持住 伙计 我们会救你出来
[31:45] Airbag’s ready to go! 气垫准备好了
[31:47] Raise it up! 起来
[31:48] Nice and slow! 慢慢来
[32:05] We’re good! 好了
[32:10] You can turn the power off now! 现在可以切断电源了
[32:17] Thanks! 谢谢了
[32:25] Connie said you wanted to see us? 康妮说你找我们
[32:27] Come on in, sit down. 进来 坐吧
[32:33] How’s it working out between you two? 你们俩搭档得如何
[32:35] Uh, all good. 一切都好
[32:37] What about you, Jimmy? 你呢 吉米
[32:38] How you liking being a paramedic? 你觉得做急救人员如何
[32:40] – Love it. – Good. -很喜欢 -很好
[32:42] Apparently, you two have made some fans out there. 显然你们现在有粉丝了
[32:47] Says on the card that you are welcome for tea anytime. 卡片上说随时欢迎你们去喝茶
[32:51] You care to clarify that? 你们想说明一下吗
[32:53] Yeah, we treated the patient. 我们治疗了患者
[32:55] Um, she poured some tea. I drank it. 她倒了杯茶 我喝了
[32:57] I was documenting a refusal anyway. 反正我在写无患出警记录
[33:01] It wasn’t like a big delay or anything. 没有耽误太久
[33:03] But there was a delay. 但确实耽误了
[33:04] I was there 5 minutes, tops. 我在里面最多待了五分钟
[33:07] You go on a call, 你们出警
[33:09] you treat the victim, 治疗受害人
[33:10] and then you leave. 然后就离开
[33:12] Am I making myself clear? 明白了吗
[33:15] Yes, sir. 明白
[33:20] Good. 很好
[33:26] I was just trying to give her a little dignity back. 我只是想让她挽回点颜面
[33:35] Hang on a sec. 等一下
[33:40] Fair point. 说得对
[34:14] Ready? Up! 准备好了吗 起
[34:18] Hey, J.J., 小杰
[34:19] run and grab Pouch another treat, would you? 再去给旺发拿点吃的 好吗
[34:21] Yeah. Come on, Pouch. 好 走 旺发
[34:34] Buddy at the district told me about the case. 警署的哥们告诉我案子的事了
[34:36] You okay? 你没事吧
[34:44] Surveillance team picked up something on a wire. 监控组的人通过窃听器发现了情报
[34:48] Threats were made. 有人发来威胁
[34:49] I–I didn’t want to freak J.J. out, 我不想吓到小杰
[34:51] so I brought him here. 所以就带他来这里了
[34:52] No, no problem. 没问题
[34:54] Thank you. 谢谢
[34:56] In a couple days, this will hopefully all be over. 希望过几天这一切就能结束
[34:59] Well… drop him off anytime, 尽管送他来
[35:02] and anything else you need, you let me know. 如果还有什么需要 尽管找我
[35:04] – Okay? – Thank you. -好吗 -谢谢
[35:11] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[35:17] I love you. 我爱你
[35:18] Love you, too, Mom. 我也爱你 妈妈
[35:26] All right, already, I’m getting you your money. 好了 我把你赢的钱给你
[35:28] – Don’t crowd me. – Keep it. -别催我 -不用了
[35:30] Let me manage Molly’s for you instead. 让我帮你经营莫利酒吧吧
[35:32] Okay? 好吗
[35:33] I promise you will not regret it. 我保证你不会后悔
[35:35] I will start on base salary. 你们就先给我底薪就行
[35:37] You guys do group tips or individual? 你们一般收团体小费还是个人小费
[35:40] – Individual. – Great. -个人的 -很好
[35:42] All the better. 这样更好
[35:43] Look. I will get your percentages back up. 我会让你们的利润再上去的
[35:45] I got great vendors to bring to the table. 我能联系到很棒的供应商
[35:48] This could really work out. 真的没问题的
[35:54] Or you could pay me $300. 或者你给我300块
[36:00] Herrmann. 赫尔曼
[36:02] You thinking what I’m thinking? 你想的跟我想的一样吗
[36:04] You get an employee and $300. 这样你能得到一个员工加300块
[36:06] I mean, she’s basically paying you for the job. 这相当于她付钱给你雇她工作
[36:08] Talk about a win-win, right? 这不是双赢吗
[36:11] Yeah. 是
[36:13] Wait a minute. 慢着
[36:15] Tell me you two weren’t in cahoots on this. 你们俩不会串通一气了吧
[36:18] Pulling some kind of reverse psychology thing on me? 故意利用我的逆反心理
[36:20] Herrmann, come on. No way. 赫尔曼 胡说什么呢
[36:39] He can’t walk out of his own house. 他无法出自己的家门
[36:41] Look at the alternative. 走出去后果很严重
[36:46] Kid has a very determined look in his eye, which I respect, 那孩子眼神很坚定 这点我尊重他
[36:49] but I-I’m also worried about. 但我也很担心他
[36:51] With good cause. 你担心是正常的
[36:54] Know what? 知道吗
[36:56] I’ve been trying to solve this as an alderman. 我一直在以议员的身份解决这个问题
[37:00] Instead, I’m gonna handle it as a man. 可现在我要以一个男人的身份去处理
[37:02] How? 怎么处理
[37:06] I’ll walk him to his graduation. 我送他去参加毕业典礼
[37:12] Yeah. 没错
[37:28] Alderman Casey. 凯西议员
[37:30] Call me Matt. 叫我马特就行
[37:32] He’s not listening to me. 他不听我的话
[37:41] You going? 你要去吗
[37:43] Yeah. 要去
[37:45] I’ll go with you. 我跟你一起去
[37:47] – I don’t need a babysitter. – Yeah, I know you don’t. -我不需要保姆 -我知道
[37:51] But I’m walking with you. 但我要跟你一起去
[38:08] I’ll get my cap and gown. 我去拿帽子和衣服
[38:28] Ready when you are, Lieutenant. 我们准备好了 副队
[39:55] Chief Boden once told me, 博登队长跟我说过
[39:59] “A hero’s not somebody who’s unafraid. 什么都不怕的那不是英雄
[40:02] “It’s the guy who’s scared to death 真正的英雄是虽然怕得要死
[40:04] and does what’s right anyway.” 但还是做正确的事的人
[40:11] Thanks, Mr. Casey. 谢谢 凯西先生
[40:35] – So? – Hey. -怎么样 -你来了
[40:37] What did Halsted have to say? 霍斯特德怎么说
[40:41] Got my blood drawn that day. 那天给我抽血了
[40:43] Clean bill of health. 我完全健康
[40:46] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[40:48] Isn’t it? 谁说不是
[40:54] See you around. 回见
[41:03] Thanks. 谢谢
[41:09] Excuse me. 打扰一下
[41:11] Is Matt Casey in? 马特·凯西在吗
[41:13] Uh, yeah. 是的
[41:14] He’s right over there. 他在那里
[41:17] Thanks. 谢谢
[41:21] Alderman Casey. 凯西议员
[41:23] Yeah, uh… Matt’s fine. 我是 叫我马特就行
[41:26] Susan Weller, political consultant. 苏珊·维勒 政治顾问
[41:27] I work with some of the biggest names in the party, 我跟党内一些大人物都有合作
[41:29] and not just in Chicago. 不仅是在芝加哥
[41:33] Okay. 好
[41:34] When I saw the YouTube video of you walking the kid to school, 我看到你送那个孩子去学校的视频后
[41:37] I knew you were the real deal. 就知道你是个厉害人物
[41:40] Yeah, his name is Victor Vasquez. 那个孩子叫维克多·瓦斯克斯
[41:43] And he’s a hero, not me. 他是个英雄 不是我
[41:46] I think you’ve got a national future ahead of you, 我认为你在全国也大有前途
[41:48] and I’d be happy to help shape it. 我很乐意帮你成功
[41:54] Okay. 没问题
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme