Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I said Severide’s name 我说了西弗莱德的名字
[00:02] and your face turned all 50 shades of red. 你的脸就变成了五十度红
[00:04] You guys know each other? 你们认识吗
[00:05] Trudy Platt… 特鲁迪·普拉特
[00:07] marrying you would be my greatest honor. 跟你结婚是我毕生的荣幸
[00:10] I’ve done the cocktail parties, I’ve gotten the message out. 我参加了鸡尾酒会 我到处分发传单
[00:13] If that’s not enough at this point, than it’s a wrap. 如果这还不够的话 那就这样吧
[00:16] He’s so close and he’s worked so hard. 他离成功只差一步之遥
[00:18] He’s the right man to be Alderman. 他就是议员的不二人选
[00:22] I won. 我赢了
[00:24] Casey! Casey! Casey! 凯西 凯西 凯西
[00:26] Yeah! 耶
[00:29] Hey, Alderma Casey! 凯西议员
[00:30] Alderman Casey, Alderman Casey. 凯西议员 凯西议员
[00:32] Electrical pole in my backyard blocks my view. 我家后院的电线杆挡住我的视野了
[00:35] – Anything you can do? – Alderman Casey, -能想想办法吗 -凯西议员
[00:36] I have a pothole the size of Lake Michigan on my street. 我住的街上 有个密西根湖那么大的坑啊
[00:40] Uh, some guy keeps pissing in the elevator 我跟克鲁兹住的大楼里
[00:43] in my and Cruz’s building. 有人总在电梯里尿尿
[00:45] Okay. All right. 好吧 知道了
[00:46] You guys feel free to write all that down 你们把问题都写出来
[00:48] and leave it on my desk. 回头放在我桌上吧
[00:49] Oh, hey, check it out. 听听这条
[00:51] “New alderman for the 52nd ward, “新任的52区议员
[00:54] Matthew Casey.” 马修·凯西”
[00:57] Oh, “Casey with his wife by his side.” “凯西之妻伴其左右”
[01:02] Ha! Actually says wife. 还真写了妻子啊
[01:04] Damn, did I miss my own wedding? 天 我错过自己的婚礼了吗
[01:06] Well, I would have invited you, 我本想邀请你来着
[01:08] but you get so rowdy at parties. 但你总在聚会上捣乱
[01:10] Ooh, Alderman speaks the truth. 议员真是实话实说啊
[01:12] I’d kill to miss my wedding. 我倒是想错过自己的婚礼啊
[01:15] Hey, hey, anybody want to write some vows? 说起这事 有人想写婚誓吗
[01:18] Hey, I got a smokin’ dress for that wedding. 我为了参加婚礼买了条超漂亮的裙子
[01:20] You better make it good. 你最好办得好点
[01:28] So, seriously, pothole is huge. 真的 那个坑特别大
[01:32] Hey, do you have plans tomorrow night? 你明晚有空吗
[01:35] Um, “Phantasm” is showing at the Music Box. 《幻影》要在八音盒剧院上映了
[01:39] What’s “Phantasm?” 《幻影》是什么
[01:40] Come on, “Phantasm?” The tall man? 不是吧 《幻影》 高个夜魔
[01:42] The floating metallic sphere? 浮动的金属电球
[01:45] Hey, Brett. Half-caf latte? 布莱特 低咖拿铁
[01:46] Oh, thank you. You saved my life. 谢谢 你真是我的救世主
[01:50] So yeah, “Phantasm.” It’s a must-see. 继续说《幻影》 非看不可的片子
[01:53] – What’s “Phantasm?” – It– – 《幻影》是什么 – 是…
[01:56] Ambulance 61, 61号救护车
[01:57] man down from unknown causes. 128 South Pulaski. 有人受伤 原因未明 南普拉斯基街128号
[02:02] So, “Phantasm” gonna happen? 如何 《幻影》有戏吗
[02:05] “Phantasm’s” gonna happen. 绝对有戏
[02:08] Trust me. 信我
[02:20] Fire department. Need help? 我们是消防局的 需要帮助吗
[02:22] Not me. Some man went crawling through the back. 不是我 有个人爬到了后院
[02:25] Pretty busted up. 伤得挺重的
[02:28] You get him out of here. I don’t want trouble. 你们得带走他 我不想惹上麻烦
[02:43] Sir, what happened? 先生 发生什么了
[02:44] Just fix me up. 快医治我
[02:46] All right, let’s see. 好 检查一下
[02:48] Gunshot wound. 枪伤
[02:50] Okay, I’m gonna wrap up the leg. 好 我来包扎腿
[02:51] You get the stretcher and call dispatch. 你去拿担架 联系调度中心
[02:53] Let ’em know this is a crime scene. 通知他们这是犯罪现场
[02:54] – You got it. – Oh, God. -没问题 -天呐
[02:56] Ambulance 61, we got a GSW 61号救护车 伤者中枪
[02:58] at 128 South Pulaski. 位置在南普拉斯基街128号
[03:00] Copy that, Ambo 61. 收到 61号救护车
[03:02] Easy. 放松
[03:07] No, no, no, no. 不 不 不
[03:17] Give me your ID. 把你的证件给我
[03:19] What? 什么
[03:22] Give me your ID! 给我证件
[03:30] Not a word, Sylvie Brett. 什么都不许说 希尔薇·布莱特
[03:58] Hey, cops are on their way. 警察正在赶来
[04:04] What the hell happened here? 发生什么事了
[04:07] He just ran up. 他刚跑走了
[04:09] Who? 谁
[04:12] Oh, my God. 天呐
[04:13] He’s gonna bleed out. 他严重大出血
[04:15] We got to get pressure on the wound. 要按住他的伤口
[04:16] Sylvie, get the gauze. 希尔薇 拿纱布
[04:20] Sylvie, the gauze! 希尔薇 纱布
[04:34] We got to get him out of here. 我们得带他离开这里
[04:49] He just arrested. 他刚停止心跳了
[04:52] Come on. 醒来
[04:56] Come on. 醒来
[04:59] Come on. 醒来
[05:02] Dr. Jones, call extension 257. 琼斯医生 请转接257
[05:06] You need any help? 需要帮助吗
[05:11] Hey, April. Are the cops here yet? 艾普尔 警察来了吗
[05:13] I haven’t seen them. 还没看见他们
[05:14] Yeah, how’s our victim doing? 受害者怎么样了
[05:17] He didn’t make it. 没能抢救过来
[05:29] He knows where I live. 他知道我住哪儿
[05:32] I know. 我知道
[05:34] What am I gonna do? 我要怎么办
[05:36] The cops’ll be here soon. 警察很快就来了
[05:38] They’ll know what to do. 他们知道怎么处理
[05:50] Are you still willing to be my best man? 你还愿意做我的伴郎吗
[05:52] What happened to Trudy’s brother? 特鲁迪的兄弟呢
[05:54] Trudy won’t say exactly, 特鲁迪不肯详说
[05:55] but Logan got put on the no-fly list. 但洛根上了禁飞名单
[06:00] I thought you’d never ask. 你总算开口了啊
[06:04] “Beloved, I promise with divine assistance “挚爱 我发誓在神之襄助下
[06:08] to be unto thee 成为汝之
[06:10] a loving and faithful spouse.” 海枯石烂 至死不渝之配偶
[06:14] It’s a traditional Quaker vow. 这是贵格会教徒的传统婚誓
[06:17] Platt’s Quaker? 普拉特是贵格会教徒
[06:18] No, but the Quakers are a very neutral people, 不是 但贵格会的教徒都非常中立
[06:22] so I figure, how angry can Trudy get? 所以我就想 特鲁迪能有多生气
[06:26] Look at me, 瞧瞧我
[06:27] already losing my own voice. 已经失去了自己的发言权
[06:30] Ah, that’s how it starts. 这就是开始啊
[06:31] Hey, if you need help with an escape plan, I’m here– 如果你需要逃跑计划 我能帮…
[06:34] Hey, ignore him. 别理他
[06:35] He’s got a cold and sad heart. 他空虚寂寞冷
[06:38] If I can’t even write the vows– 如果我连婚誓都写不了
[06:41] It’s gonna be fine, okay? 一切都会没事的 好吗
[06:44] I mean, between you and me, 我跟你说个秘密
[06:45] I may have cribbed mine from a re-run of “Fantasy Island.” 我的婚誓是抄的重播的《梦幻岛》台词
[06:51] Hey, Mouch. 穆奇
[06:53] Gettin’ pumped for the big day? 结婚激动吗
[06:55] T-minus about 72 hours. 倒计时 72小时
[06:59] Am I right? 对吧
[07:03] I mean, whatever. 我是说随便啦
[07:04] I am not a big fan of weddings anyway. 反正我不是特别喜欢婚礼
[07:08] You know, especially since the divorce. 特别是从离婚以后
[07:13] You know what? I’m gonna get some coffee. 算了 我去喝点咖啡
[07:15] Uh, wait, I’ve been meaning to tell you, 等一下 我一直想跟你说
[07:17] a free spot opened up on the guest list. 宾客名单上有个空位
[07:19] I already paid for the plate. 我已经付了那份钱
[07:20] Might as well use it. Want to come? 不能白付 你想去吗
[07:22] Well, with such a warm invitation, how could I say no? 你这么盛情地邀请我 我怎么能拒绝呢
[07:25] Of course! Yes, of course I’m in. 当然去 去 我当然去
[07:27] Oh, great. 太好了
[07:29] Uh, you’re at table three with 你到时候坐三号桌
[07:32] uh, Trudy’s girlfriends and Severide. 跟特鲁迪的闺蜜和西弗莱德一起
[07:35] See you there. Don’t be late. 到时候见 别迟到哦
[07:39] Oh, sounds like a wild table. 这桌听着挺狂野的
[07:40] Better bring your A-game, Severide. 记得带上你的看家本领啊 西弗莱德
[07:43] That’s all I got. 我就只有看家本领
[07:45] So breaking and entering is your A-game? 所以非法入侵是你的看家本领吗
[07:55] 15 calls and 145 new e-mails. 15个电话和145封新邮件
[07:59] It hasn’t even been a day. 一天都还没结束
[08:01] People are excited to have someone to fight for them on the council. 大家都很兴奋有人会在议会上帮他们争取权益
[08:03] Yeah. 是啊
[08:08] That thing in the “Sun-Times.” 《芝加哥太阳报》的那个报道
[08:12] Crazy. Crazy. 疯了 疯了
[08:14] We got to make sure they have your bio right. 我们得去确认一下他们没拿错你的履历
[08:16] You should call them. 你应该给他们打个电话
[08:18] Um, I looked through the schedule 我看了一下时间表
[08:19] and there are a couple big votes coming up. 接下来有几个大型的投票
[08:21] Permits for the St. Paddy’s Day parade, 批准圣帕特里克节的游行
[08:23] a few construction contracts. 还有几份施工合同
[08:27] I put together some info for you. 我帮你把有些信息整理起来了
[08:30] Yeah. 好的
[08:32] I couldn’t do it without you. 我没有你真不行
[08:35] Well, you’re gonna have to. 那可不是
[08:36] At least right now, 至少现在是的
[08:37] ’cause I got to go check out some O2 canisters 因为我得去检查一下那几个氧气罐
[08:40] that my lieutenant keeps nagging me about. 我的副队一直在跟我抱怨
[08:46] Read up. 好好看
[08:51] The fact that it’s taking them forever to get here 等他们过来都要八百年
[08:53] doesn’t exactly instill me with confidence. 那我还怎么相信他们
[08:55] There he is. 他来了
[08:59] That’s him? 就是他吗
[09:01] Doesn’t look like he’s been out of the academy for more than a year. 看着好想毕业都不到一年
[09:03] I’m supposed to put my life in his hands? 我要把自己的命交到他手上吗
[09:07] You could always go to Antonio first. 你可以先去找安东尼奥
[09:10] He would know the best way to protect you. 他知道怎么才能最稳妥地保护你
[09:13] Yeah, then– that’d be way better. 好的 那…那样好多了
[09:17] Let’s do it then. 那我们去吧
[09:23] Detective Dawson’s unreachable. 联系不到道森警探
[09:26] You want to leave a message? 你要给他留个言吗
[09:27] Do you know when he’ll be back? 你知道他什么时候回来吗
[09:28] Is he on a case? 他是在办案吗
[09:29] I am not in the habit of broadcasting 我可没有对外广播
[09:31] the whereabouts of CPD intelligence officers. 芝加哥警署情报人员行踪的习惯
[09:34] Okay, I’m sorry. Is Sergeant Platt around? 好吧 对不起 普拉特警长在吗
[09:36] If Sergeant Platt were here, 如果普拉特警长在
[09:38] I’d be home right now watching “Ellen.” 我现在就在家看《艾伦秀》了
[09:39] Hey, look. 是这样的
[09:41] We are not trying to give you a hard time here 我们不是想给你找不痛快
[09:42] but this is very urgent. 但这事真的很紧急
[09:44] Now if you have any way of reaching Antonio… 如果你有办法联系到安东尼奥
[09:48] I’ll try his cell. 我打他手机看看
[09:51] Ambulance 61, 61号救护车
[09:53] fire 5960 North Jefferson. 北杰弗逊5960号发生火灾
[09:55] I got his voicemail. 是语音留言
[09:58] Right. Will you just tell him to call Sylvie Brett, please? 好的 你能让他打电话给希尔薇·布莱特吗
[10:01] Thank you. 谢谢你
[10:24] Truck, give me a primary search. 云梯队 进行初步搜索
[10:25] – Hermann, Mouch, Kidd. With me. – Copy that. -赫尔曼 穆奇 基德跟我来 -收到
[10:28] Okay, 51, let’s get a line in there. 好的 水罐车 牵一条水管进去
[10:30] Copy that, Chief. 收到 队长
[10:35] Fire department, call out. 消防队 大声呼救
[10:40] Jeannie. 珍妮
[10:43] – Jeannie! – Mouch, get him out of here. -珍妮 -穆奇 带他出去
[10:46] Come on, buddy. Let’s get you out of here. 快点 哥们 我们带你出去
[10:48] I think my friend’s still in here. 我觉得我朋友还在那边
[10:50] Don’t worry. We’ll get him. 别着急 我们会找到他的
[10:52] Take it easy. 别紧张
[10:55] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[11:04] Fire department, call out. 消防队 大声呼救
[11:14] Fire’s inside the wall. Probably electrical. 火在墙里面 可能是电路起火
[11:20] Lieutenant! 副队
[11:26] Help! We’re in here. 救命 我们在这里
[11:29] – Get us out! – Help! -救我们出去 -救命
[11:30] Somebody’s inside. 有人在里面
[11:34] Hurry! 快点
[11:38] It’s locked. 锁上了
[11:46] Easy. Easy. We got you. 慢点 慢点 有我们在
[11:48] Come on. 来吧
[11:50] How many left inside? 里面还有多少人
[11:52] I don’t know. 我不知道
[11:53] They’re inside an old bank vault. 他们在一间老的银行保险库里面
[11:54] We need to figure out a way in. 我们得想办法进去
[11:55] That’s the wine bar. 那里是酒吧
[11:56] The door’s never supposed to be closed, ever. 那扇门不能关的 一直都是
[11:58] Thank you. 谢谢你
[12:00] Can you get into a vault door? 你们能破保险库门吗
[12:02] We can try. What’s it look like? 我们可以试试 长什么样子
[12:04] Old, rectangular-style. Pretty thick steel. 矩形的老式门 钢板很厚
[12:06] External hinges? 铰链在外面吗
[12:07] I think so. 好像是的
[12:09] Cruz, K-12, come with me. 克鲁兹 带圆锯跟我走
[12:10] On it. 来了
[12:16] Hey, this way. 这边
[12:23] We don’t have a lot of time. 我们时间不多了
[12:25] Give me the saw. 电锯给我
[12:31] You’re good! 可以了
[12:37] Severide, give me an update. 西弗莱德 报告最新情况
[12:40] Making progress, Chief, 有进展了 队长
[12:41] but the walls are going up fast. 但墙的温度升得很快
[12:53] Okay, 81. 好了 云梯队
[12:55] Get another saw in there, just in case. 再送一把电锯进去 以防万一
[12:57] Copy that. 收到
[12:58] – Get it. – Got it. -去拿 -好的
[13:10] Severide, get out of there. 西弗莱德 出来
[13:12] He’s almost through. 他马上就能打通了
[13:16] Cruz. 克鲁兹
[13:18] Get ready. 准备
[13:27] Son of a bitch! 该死
[13:28] Go, go! 快 快
[13:31] Kidd, get him out of here. 基德 带他出去
[13:39] Okay, let’s get out of here! 好了 我们出去
[13:41] All right, let’s go. 好了 走吧
[13:52] What the hell happened, Jeannie? 发生了什么事 珍妮
[13:53] The fire was coming at us and I just pulled the door shut. 火马上就要烧过来了 我就把门关上了
[13:56] I wasn’t even thinking. 我当时想都没想
[14:03] It’s barely a sunburn. It’s no big deal. 就跟晒伤差不多 没事
[14:06] I thought I had more time. 我还以为有更多时间
[14:09] Those walls went up crazy fast, Chief. 墙体烧的特别快 队长
[14:11] Hey, we’re taking some smoke inhalation victims to Med. 我们要带烟雾吸入伤者去医院
[14:14] You should come and get that checked out. 你跟我们一起来 去检查一起吧
[14:15] I’ll live. 没事
[14:18] Okay. Have it your way. 好吧 你随便
[14:24] Flames shouldn’t have spread that fast. 火不该烧得那么快
[14:26] What the hell were those walls made out of? 墙体是什么做的
[14:28] Napalm? 凝固汽油吗
[14:40] It’s not even my birthday yet. 现在还不到我的生日
[14:42] Polystyrene insulation. 聚苯乙烯绝缘
[14:44] Found that during overhaul. 检查时找到的
[14:46] It’s why the hallway went up so fast. 所以火才烧得那么快
[14:48] I still don’t get how that stuff is legal. 我还是不懂那玩意儿怎么就合法了
[14:50] City’s been trying to ban it for years. 市里已经想禁止使用好多年了
[14:52] Any decent contractor would have used rock wool, fiberglass. 有良心的建筑商会用矿物棉 玻璃纤维
[14:56] Unless they’re trying to save a buck. 除非他们想省下点钱
[15:05] Everything all right? 一切还好吧
[15:07] I got socked in the eye that last call. 上次出警眼睛被撞了一下
[15:10] Think it might have aggravated 好像发展成
[15:11] the corneal abrasion I had last year. 去年的角膜擦伤了
[15:14] Where? 哪里
[15:15] It’s red. Right there. 都变红了 就这里
[15:17] Vision’s a little blurry too. 视线也有点模糊
[15:20] Ugh, talk about bad timing. 真是时机不对
[15:23] Wedding’s supposed to be in two days. 两天后就举行婚礼了
[15:27] Maybe I just push it. 或许我该推迟
[15:29] What’s a couple months? 推迟几个月怎么样
[15:31] Push the wedding? 推迟婚礼吗
[15:31] Yeah, summer’s better for weddings anyway, right? 反正夏天更适合举行婚礼 对吧
[15:35] Why rush into things? 急什么呢
[15:39] Mouch, I don’t see a damn thing wrong with your eye. 穆奇 我觉得你眼睛一点事都没有
[15:46] Yeah. 好吧
[15:48] I’ll just put some ice on it. 我就拿冰敷一敷吧
[15:52] Should heal up fine. 应该很快就好了
[16:01] Hey. Listen to this. 你听我说
[16:03] That Wine Bar was renovated by Gallo Construction, 那个酒吧是加洛建筑公司翻新的
[16:06] who happens to be bidding on a big city contract 这家公司刚好在竞标一个市里的大项目
[16:09] which happens to be one of the first measures I’m voting on. 而这刚好是我要投票的第一个项目
[16:12] Small world, Chicago. 芝加哥真小
[16:14] What I’m saying is, 我是说
[16:15] I can stop them from landing that contract. 我可以阻止他们拿下合同
[16:19] With your one vote? 以你的一票吗
[16:20] Yeah. 是
[16:22] Plus, I’ll stand up at the meeting 我还会在会议上站出来
[16:23] and say something persuasive, inspirational. 说些鼓舞人心有说服力的话
[16:27] Go get ’em, tiger. 拿下他们 新议员
[16:28] Yeah, oh, ye of little faith. 你对我有点信心好吗
[16:30] It’s not you. Just… 不是对你没信心 只是
[16:33] Never seems to shake out for the little guy, 我觉得你还不会那一套
[16:36] the politics game. 政治的那一套
[16:38] But hey, if you can take this company down on your own, 但是如果你能一个人扳倒那家公司
[16:40] by all means, go for it. 那就尽管去扳倒它
[16:43] I plan to. 我是打算去
[16:45] It shouldn’t have happened. 不该发生那种火灾的
[16:49] Are you ready? 你准备好了吗
[16:51] Yeah, let’s get out of here. 好了 我们走吧
[16:53] Hey, that cop ever catch up with you guys 那个警察找你们说关于那个
[16:55] about the gunshot victim? 枪伤患者的事了吗
[16:56] He said he needed to get a statement. 他说需要找你们录口供
[16:58] I think he left a number somewhere. 他好像留下电话了
[17:01] We need to talk to Boden. 我们需要跟博登说
[17:03] Yeah, as soon as we get back. 嗯 等我们回去就说
[17:04] – I’ll handle this. – Okay. -这个交给我 -好
[17:42] What’s wrong? 怎么了
[17:47] Jimmy, he knows. 吉米 他知道了
[17:48] He knows we went to the cops. 他知道我们报警了
[17:56] Hey Dawson? 道森
[17:57] Have you heard from Antonio today? 今天你联系过安东尼奥吗
[17:59] Uh, no. 没有
[18:00] No, why, what’s up? 没有 怎么了
[18:02] We left word for him but that was hours ago. 我们给他留言了 但已经过去好几个小时了
[18:04] If you have any way of getting a hold of him, 如果你能联系到他
[18:06] I could really use his help. 我真的感激不尽
[18:08] I messed up. 我搞砸了
[18:11] Brett, what’s going on? 布莱特 怎么了
[18:13] Chief, I know I should have said something to you sooner. 队长 我知道我该早点跟你说
[18:16] Sooner? 早点
[18:18] You should have called me from the scene. 在现场你就应该给我打电话
[18:20] I would have met you at Med. 我应该去医院接你的
[18:22] Not left your side until I was sure that you were safe. 不确认你安全 绝不离开你
[18:25] Damn it, Brett. 该死 布莱特
[18:27] My job is to take care of my people. 我的工作就是照顾好我的人
[18:29] How can I do that if they’re not being up front with me? 如果不跟我实话实话 那我怎么照顾
[18:43] It’s gonna be okay, Brett. 不会有事的 布莱特
[18:46] We are gonna figure this out. 我们会想到办法的
[18:52] Oh, Antonio. 安东尼奥
[18:54] The cop at the hospital. 去医院的那个警察
[18:55] I’ve–I’ve just never seen him before 我从没见过他
[18:56] and I wanted to talk to someone I trust. 我想找个信任的人说
[18:58] I told her to go to you first. 是我让她先去找你的
[18:59] That’s–it’s on me. 这个怪我
[19:02] Yeah, and it would have helped to have a jump on this guy, 如果我们先他一步应该不会这样
[19:05] but Gabby caught me up. 但加比找到我了
[19:07] So, let’s get moving now. 所以我们就开始吧
[19:08] Okay. 好
[19:10] We IDed your GSW victim. 我们确认了那个枪伤人员的身份
[19:11] He’s a member of a crew out of Detroit. 他是底特律一个团伙的成员
[19:13] They came here to pull a job, 他们来干不法勾当
[19:14] it went sideways somehow, 结果事情没成
[19:16] and now one of them’s on a warpath. 然后他们有成员就宣战了
[19:18] There’s three crew members dead already. 今天那个团伙已经死了三个成员了
[19:21] You recognize any of these guys? 你看看有没有那个人
[19:32] That’s him. 是他
[19:36] He’s the shooter? 他是枪手吗
[19:37] The one who threatened you? You sure? 是他威胁了你 你确定吗
[19:41] His name’s Dale Kjorven. 他叫戴尔· 科耶文
[19:43] We need to make sure he never gets that close to you again. 我们需要确保他再也不能接近你
[19:55] Yes. Can I help? 你好 有什么事吗
[19:58] Alderman Casey? 凯西议员
[20:00] Hey. John Gallo. 你好 我是约翰·加洛
[20:02] Gallo Construction. 加洛建筑公司的
[20:04] I just wanted to come by and introduce myself. 我就来自我介绍一下
[20:06] Heard you been asking around. 我听说你在打听我们
[20:07] Thought I may as well meet the man himself. 所以我就亲自来见见你
[20:10] Yeah, well, I was just calling around, 我就是打听打听
[20:13] find out if cheap styrene insulation 问问你们是不是一直用
[20:16] is the way you always do business 廉价苯乙烯绝缘材料
[20:18] or just at a place where my friend nearly lost an arm? 还是只在差点害我朋友丢了胳膊的建筑里用了
[20:21] Yeah, okay. Slow down. 好 慢着
[20:23] Okay, I was as angry as you are to find out what happened. 我知道这件事后跟你一样生气
[20:26] No way I would approve work like that. 我绝不会同意那种事
[20:28] I mean, you get it. 你也懂的
[20:29] You were in business for a while there yourself, weren’t you? 你自己做了好一阵建筑 对吧
[20:32] – Still am. – Yeah, well, you understand. -我还在做 -那你肯定明白
[20:34] Sub-contractor substitutes crap material, 分包商用不好的材料以次充优
[20:37] cheats you out of a couple bucks. 骗你几个钱
[20:39] And this sub-contractor, 那这次音乐厅建设
[20:40] you plan to use them for the concert hall? 你还准备用这个分包商吗
[20:42] Matt, if you knew me, you’d know. 马特 你要是了解我就会知道
[20:45] I do good work. 我建筑做得很好
[20:47] Except for this one time. 除了这次
[20:50] You play golf? 你玩高尔夫吗
[20:51] Not much. 不怎么玩
[20:52] All right, you and me, 18 holes down at Ridgemoor. 这样吧 你和我 理基摩见 打满18洞
[20:54] I don’t think that’s– 我可不觉得
[20:55] Friday afternoon. I’ll set it up. 周五下午 我会安排好的
[20:58] I’m not taking no for an answer. 我可不接受拒绝
[21:08] Kidd and I are gonna stay with Brett tonight. 基德和我今晚要陪布莱特
[21:10] Antonio says she’ll have ’round the clock protection, 安东尼奥说会24小时保护她
[21:12] but still. 但是以防万一
[21:13] Glad you’ll be there. 幸好有你在
[21:19] 45 aldermen voted for Gallo’s last contract. 有45个议员投票赞成加洛上次的合同
[21:24] Isn’t that all of them? 那不就是全都赞成
[21:25] All but five. 有五个人没有赞成
[21:26] And he’s–he’s pretty tied up with a lot of them. 他和其中一大部分议员都关系密切
[21:28] Donations, fundraisers, stuff like that. 捐赠 筹措资金 这些事情
[21:32] He’s got the whole city council in his pocket. 他把整个市议会都攥在掌心了
[21:36] Yeah, it sounds like it. 似乎的确如此
[21:42] Winning this vote, it’s a long shot, Matt. 赢得这次投票可能性极低 马特
[21:46] Yeah, but guys like Gallo? 是啊 但是像加洛那种人
[21:50] They’ll just keep getting away with things like this 他们会一直逍遥法外
[21:52] until someone stands up to them. 除非有人站出来直面他们
[21:55] You gonna take him on? 你决定对付他了吗
[21:56] Hell yeah. 那当然
[21:59] Okay. 好的
[22:02] Then I’m placing my bet on the long shot. 那我就赌虽然机会很小你也会成功
[22:14] Hey, I’m giving you a ride. 我载你一程
[22:16] Oh, um, that’s okay. 没关系的
[22:17] CPD’s got guys watching me 24/7. So… 芝加哥警署派了人全天候保护我 所以
[22:21] That’s great, but I’m still giving you a ride. 不错啊 但我还是要载你一程
[22:23] Really? 真的吗
[22:25] Yeah, come on. 是的 来吧
[22:46] You get why “Phantasm” isn’t the first thing 你现在知道她为什么无心思考
[22:48] on her mind right now, right? 《幻影》了 对吧
[22:48] Dude, “Phantasm” was never gonna happen. 老兄 《幻影》根本不可能成行
[22:52] If it wasn’t for some guy trying to kill her, 就算不是有人想要杀她
[22:54] it would have been something else. 也会是别的事情
[22:58] I stated my intentions, shaved my moustache. 我表现出了我的意图 刮掉了胡子
[23:02] Truth is, 事实是
[23:04] just ain’t happening. 不行就是不行
[23:09] Tell you what. 这样吧
[23:10] How about we go get a Blu-ray of “Phantasm,” 我们去买个蓝光的《幻影》
[23:13] 12-pack of beer, 12罐啤酒
[23:14] head on home and do some morning drinking, huh? 回到家 然后喝点晨间啤酒
[23:24] Fellas. 伙计们
[23:26] What’s going on? 怎么了
[23:27] – Hawks up by two. – Great. Glad to hear it. -老鹰队领先两分 -太好了
[23:29] So listen, the wedding’s off. 听着 婚礼取消了
[23:33] Mouch, what the hell? 穆奇 搞什么
[23:36] You lose your mind? 你疯了吗
[23:37] Came to his senses is all. 他是终于清醒过来了
[23:39] No, no, no, no, no. 不不不
[23:40] People are flying in from as far away as Sheboygan. 好多人大老远的从希博伊根飞过来
[23:43] I got myself four cases of bubbly for the bar. 我还在酒吧里进了四箱香槟
[23:46] Guys, here’s the thing. 是这样的
[23:49] Trudy and I have ballroom dancing on Tuesdays. 特鲁迪和我周二有舞会
[23:53] Then there’s wine tasting classes on Wednesdays. 周三有红酒品鉴课
[23:56] Pottery nights, improv workshops on the weekends. 周末又有陶艺之夜和即兴表演研讨会
[23:59] Finally it hit me. 我终于领悟到
[24:01] I can’t keep this up the rest of my life. 我不能一辈子都这样过
[24:03] – You don’t have to. Bail. – Zip it. -你不用这样啊 就分呗 -闭嘴
[24:05] I just started thinking, what’s gonna happen 我开始想 一旦特鲁迪认识到
[24:08] when Trudy realizes who she married 她嫁的不是那个她一直以来看到的
[24:10] was not the sophisticated, cultured Randall 那个成熟稳重的兰德尔
[24:13] she’s been seeing this whole time, 而是那个平凡的老头子穆奇
[24:15] but just regular old Mouch 他只喜欢边吃披萨
[24:17] who likes to watch “Junkyard Wars” And order pizza? 边看《垃圾挑战赛》 会发生什么呢
[24:22] All right. You know, Cindy used to drag me 你知道吗 我和辛迪原来约会的时候
[24:24] halfway across Chicago when we were dating. 她带着我跑遍了半个芝加哥
[24:27] I mean, you know, art galleries, 你知道的 就是什么艺术画廊啦
[24:29] you know, hole-in-the-wall jazz bars. 墙上有洞的爵士酒吧啦
[24:32] Awful, awful stuff, all right? 就是那些乱七八糟的东西
[24:34] Then we get married, and all of a sudden, 然后我们结婚了 突然之间
[24:36] she’s, like, perfectly happy to stay at home, 她就变得特别乐于待在家里
[24:39] watch TV, eat stuff on the couch. 看电视 在沙发上吃东西
[24:44] That’s your pep talk? 你就这样鼓励他吗
[24:45] So, I ask her, you know, “What gives?” 我就问她 怎么了
[24:49] And she looks at me and she says, 她就看着我 说道
[24:51] “Babe, why do you think they call it dating?” 亲爱的 你觉得他们为什么把约会叫约会
[24:55] Mouch, I swear to you, six days from now, 穆奇 我发誓 六天之后
[24:58] you’re gonna be wearing sweats, watching The History Channel, 你就会穿着汗衫 看历史频道
[25:01] you know, and eating rocky road. 吃巧克力蛋糕了
[25:04] You promise? 你保证吗
[25:05] 22 years of experience. 我22年来的经验呢
[25:08] That sounds good to you, Mouch? 听起来不错吧 穆奇
[25:10] Rocky road? 巧克力蛋糕
[25:13] Would you prefer ballroom dancing? 你会更想参加舞会吗
[25:19] Right. 好吧
[25:33] Brett, you want another beer? 布莱特 你要再来杯啤酒吗
[25:34] No, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[25:36] What about you, Mrs. Casey? 你呢 凯西太太
[25:38] Ugh, I hope nobody at headquarters saw that caption. 希望总部没人看到那个标题
[25:42] They’d kick us off Truck for being a couple. 他们会因为我们在一起把我们赶下云梯车的
[25:44] That why you two haven’t tied the knot? 你们就是因为这个不结婚的吗
[25:47] Yeah. 是啊
[25:48] But the truth is, 事实是
[25:51] I like things the way they are. 现在这样我就觉得很好
[25:53] I’m happier than I’ve been in a long time. 我现在比以前很长一段时间以来都开心
[25:56] – That’s great. – See? -真好 -看吧
[25:58] Being single’s the only way to live. 单身才是唯一的活路
[26:00] Uh, that’s not exactly what I said. 我可没这样说
[26:04] But it’s exactly what you meant. 但你就是这个意思
[26:05] – No, it isn’t. – All right, fine. -才不是呢 -好吧好吧
[26:07] You know what, how about 不如这样吧
[26:08] we call up a couple guys, 我们叫几个人来
[26:11] put together a nice little game of Spin the Bottle? 一起玩玩转瓶游戏
[26:13] Spin the Bottle. You regress in the winter? 转瓶游戏 你倒退回冬天了吗
[26:17] You know, I don’t know what that means. 我不知道你这话什么意思
[26:19] If you’re gonna play anything, 就算你要玩游戏
[26:20] you should be playing Seven Minutes of Heaven, 你也应该玩天堂七分钟啊
[26:21] not Spin the Bottle. 而不是转瓶游戏
[26:22] Spin the Bottle’s dumb now. 转瓶游戏早就过时了
[26:23] First of all, let’s go back. Regress? 首先 先不提这个 退化是什么鬼
[26:25] No, you remember that time? 你不记得那次了吗
[26:27] You remember the last time we played Spin the Bottle? 你还记得我们上次玩转瓶游戏吗
[26:30] Hello? 你好
[26:31] The cops can’t watch you forever, Sylvie Brett. 警察不可能永远看着你 希尔薇·布莱特
[26:34] Come all out and be like, “Hey, I’m ready.” 你站起来大喊 我准备好了
[26:37] Hey, who is it? 是谁
[26:47] Will you let me know if the situation changes? 情况有变你能通知我吗
[26:49] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[26:54] They tracked the call to an unregistered cell phone, 那通电话追踪到了一部没有注册的手机上
[26:57] but then it went dark. 但之后就断了线索
[26:59] So far they have no other leads on this Kjorven guy. 目前他们还没其他关于这个科耶文的线索
[27:03] I’m going to need you to do a shift with Jimmy. 我需要你去跟吉米上一轮班
[27:07] – Got it. – Cool. -没问题 -好
[27:09] No, no, not cool. 不不 不好
[27:10] Chief, I appreciate your concern, 队长 谢谢你的关心
[27:12] but I don’t want to let this guy stop me from doing my job. 但我不想让那个人妨碍我正常工作
[27:14] It is not your decision. 这不是你能决定的
[27:15] I can’t have you out on calls 要是威胁不解除
[27:16] until this threat is neutralized. 我不能让你出警
[27:18] – Chief- – Please, do not argue with me. -队长 -你不要跟我争了
[27:24] Thank you. That’s all. 谢谢 先这样
[27:33] Chief, is this about me not coming to you first– 队长 如果是因为我没先来找你说…
[27:35] I am not punishing you, Brett. 我不是在惩罚你 布莱特
[27:40] I’m taking care of you. 我是在照顾你
[27:54] Uh, about Mouch’s wedding. 关于穆奇的婚礼
[27:55] It occurred to me that you’re probably bringing Grant. 我想到你可能会带格兰特一起参加
[27:57] Your business, but last time I saw him, 这是你的事 但上次我见到他
[27:59] he was coming at me with a banjo, 他想拿班卓琴打我
[28:01] so I think it might be best 所以我想我还是
[28:02] if I changed tables. 换个桌子为好
[28:05] Yeah, well um, actually, it was a mandolin, 那个其实是曼陀林
[28:09] but no, not bringing Grant. 不过我不会带格兰特参加
[28:12] Finally made a clean break. 我们终于一刀两断了
[28:14] Oh, good. 那就好
[28:16] To know. 知道了
[28:18] Yeah. 好
[28:18] So uh, we should be good. 所以我们在一桌应该没事
[28:22] I mean, unless any of your exes are gonna be at the table. 除非你前任要一起参加婚礼
[28:25] Is that a problem for you? 你有问题吗
[28:27] Well, no, not a problem for me. 不 我没问题
[28:28] More of a problem for you, really, see, 其实是你的问题
[28:30] because I’m gonna be looking good, 因为我会打扮得漂漂亮亮的
[28:33] and the last thing that I need 而我最不想看到的
[28:34] is some jealous hussy reading into things wrong, 就是有人嫉妒吃错会错意
[28:38] causing a scene. 闹得不愉快
[28:41] Guess I’d better take a closer look at the guest list. 那我得好好看看宾客名单了
[28:45] Guess you better. 那是
[28:50] Fine, but we shouldn’t reward him for it with a city contract. 好 但我们不该拿市里的合同奖励他
[28:54] Sure, and I realize he has a lot of support on the council, 当然 我知道议会里有很多人支持他
[28:56] but if enough of us are willing to stand up to him, we– 但如果有足够多的人愿意站出来 我们…
[29:00] Yes, just give it some thought, Gene. 是 你再考虑一下 基恩
[29:02] That’s all I’m asking. 我只有这一个要求
[29:05] Thank you. 谢谢
[29:08] So glad you talked me into this. 你们真是劝我摊上了好事啊
[29:11] You’re doing great. 你做得很好
[29:15] Good morning. This is Matt Casey. 早上好 我是马特·凯西
[29:15] I’m looking for an Alderman Dooley. 我找杜丽议员
[29:19] So when the alarm comes in, you just tap right there 要是有报警 你按一下这里
[29:21] and that lets the alarm office know 让接警办公室那边知道
[29:22] that the company is responding. It’s pretty straightforward. 然后就会有人出警 很简单
[29:25] And pretty boring, so try not to fall asleep. 也很无聊 所以不要睡着了
[29:28] Well, I don’t think I’ll ever sleep again, 我觉得我以后应该都睡不着了
[29:30] so it shouldn’t be a problem. 所以这不是问题
[29:35] Sooner or later, this guy’s gonna come up for air, 迟早那个家伙会出现
[29:38] and the cops’ll be there. 警察会抓到他的
[29:40] Yeah. Thanks for having my back. 对 谢谢你们帮我
[29:43] The whole house does. 我们全队的人都挺你
[29:51] Well… Ambulance 61. 61号救护车
[29:52] – Person in distress. – Okay, I got this. -有人遇险 -好 我来
[29:53] – 4420 South Western Boulevard. – There you go. -西林荫大道南4420号 -对了
[29:54] Well played. 做得好
[30:29] Gunshot wound to the abdomen. 伤者腹部中枪
[30:30] Give me some pads. 给我纱布块
[30:33] How’d it go down? 什么情况
[30:34] Suspect matched an investigative alert 疑犯与一个调查警报中的描述相符
[30:36] so the officers pulled him over. 所以警官让他停车了
[30:37] He drew a weapon, started shooting. 他拿出武器开始射击
[30:39] They returned fire and– 他们回击 然后…
[30:40] Hey, slow your breathing, okay? 慢慢呼吸 知道吗
[30:42] Easy breaths. 慢点呼吸
[30:50] Dawson, that’s him. 道森 就是他
[30:54] What? What’s him? 什么 什么他
[30:56] It’s Brett’s ID. 这是布莱特的证件
[31:02] Didn’t work, did it? 看来你没有得逞啊是吧
[31:05] I’ll take that. Evidence. 那个给我 这是证据
[31:09] It sounds clear. 听上去没问题
[31:11] I don’t know why he’s not breathing. 不知道为什么他无法呼吸
[31:16] No blood pressure. 没有血压
[31:18] There’s got to be blockage. 肯定出现阻塞了
[31:19] Maybe it’s an embolism. Let’s intubate. 可能是栓塞 我们插管
[31:31] He’s asystole. Push an epi. 他心搏停止了 注射肾上腺素
[31:39] Dawson? 道森
[31:42] Another gunshot wound? 另一处枪伤
[31:43] Yeah. 对
[31:48] It’s crepitus. 是捻发音
[31:50] Skull’s fractured. 他颅骨骨折了
[31:58] No pulse. 没有脉搏
[32:03] Call Chicago Med. 通知芝加哥医院
[32:05] Request a termination in the field. 请求宣布患者于现场死亡
[32:08] There’s nothing more we can do. 我们无能为力了
[32:31] You ready? 准备好了吗
[32:33] Mm-hmm. 嗯
[32:47] That’s him. 是他
[32:54] Hell of a thing. 没想到啊
[32:57] Yes, it is. 确实
[33:09] It’s over. 结束了
[33:12] Was he responsive when you got here? 你们赶到时他还活着吗
[33:15] Yeah, but not for long. 活着 但没过多久就死了
[33:17] He had a head wound that we didn’t see at first. 他头上也有伤 我们开始没有发现
[33:19] There was nothing we could do. 我们无能为力
[33:23] It felt wrong giving it our all for a guy like that. 为那种人拼尽全力感觉不值
[33:28] Yeah, I don’t know if I would have. 是啊 换做我我不知道会不会施救
[33:39] – Oh, hey, excuse me a sec. – Sure. -失陪一下 -好的
[33:41] Thanks. Alderman Casey. 谢谢 凯西议员
[33:45] Good effort in there. 刚才你尽力了
[33:46] I appreciate a big swing. 有惊无险 谢谢了
[33:49] Yeah. Sure. 不客气
[33:51] Listen, I meant what I said. 我说的是认真的
[33:53] You ought to come to the club sometime. 你有时间应该来俱乐部玩玩
[33:55] You never know. Maybe I can actually help. 指不定什么什么我能帮上忙呢
[33:59] And why would I want your help? 我为什么需要你的帮助
[34:02] I just told the whole council 我刚告诉所有议员
[34:03] I think you’re a crook and a liar. 我认为你是个骗子
[34:06] A term is a long time, Matt. 一届任期很长的 马特
[34:10] We ought to find a way to work together. 我们应该想办法合作
[34:14] Great try out there tonight. 今晚你表现很棒
[34:26] You look great. 你好美
[34:28] Thank you. How did it go? 谢谢 事情如何
[34:31] My first vote, my first loss. 我第一次投票 第一次失败
[34:34] Pretty resounding defeat. 惨败
[34:36] I’m sorry, baby. 很遗憾 亲爱的
[34:39] That–that–little heavy on the pours there, pal. 倒的有点多了 伙计
[34:44] Hey, there he is. The man of the hour. 终于来了 今晚的主角
[34:48] I’m glad you showed. 很高兴你来了
[34:49] Oh, are you kidding? 你开玩笑吗
[34:50] Thanks again for getting my head straight. 再次谢谢你让我想明白了
[34:56] Thank you. 谢谢
[34:58] To my best man 敬我的伴郎
[35:00] and the best day of my life. 还有我人生中最美好的一天
[35:10] I ca–I can’t do this. 我…我做不到
[35:11] Trudy, yes you can. Take a deep breath. 特鲁迪 你可以的 深呼吸
[35:14] One of our first dates was in a hot air balloon. 我们最开始有一次约会是在一个热气球里
[35:17] Randall loved it. 兰德尔特别喜欢
[35:19] Said it was everything he’d been missing in his life. 说他想了一辈子那个
[35:22] I almost threw up in that thing. 可我在里面差点吐了
[35:24] Twice. 两次
[35:25] Ever since then it has been non-stop. 此后就根本没停过
[35:28] Cooking classes, wine tasting, 烹饪课 品酒课
[35:31] macramé, square dancing classes. 装饰课 交谊舞课
[35:33] I’m exhausted. 我太累了
[35:35] Trudy. 特鲁迪
[35:36] Tru–Trudy. 特鲁迪
[35:37] Hey. Get it together, okay? 振作起来好吗
[35:41] When Mouch said it was everything 穆奇说的
[35:42] he’d been missing in his life, 想了一辈子
[35:42] he didn’t mean the hot air balloon. 不是指热气球
[35:45] He meant you. 而是指你
[35:48] Do you really think so? 你真这么认为吗
[35:50] I do. 真的
[35:53] Look, I’ve known Mouch a really long time, 我认识穆奇很久了
[35:55] and I have never seen him happier. 我从未见过他如此开心
[36:01] I do–I love him. 我…我爱他
[36:03] Okay, I’m doing this. 好吧 我去
[36:06] I am pulling this off, right? 我可以的 对吧
[36:08] – Absolutely. – Gorgeous. -当然 -你很美
[36:10] I can’t stand these things. 我受不了这玩意儿了
[36:11] They make me sweat. 它们让我出汗
[36:13] Who invented these things? 谁发明的这玩意儿
[36:14] You can wear them. 你塞进你内衣里吧
[36:16] Okay, give me the bouquet. 好 把捧花给我
[36:17] I don’t know why I’m even talking to you two anyway. 我都不知道为什么跟你们俩说这个
[36:19] You can’t even lock down a man. 你们连一个男人都搞不定
[37:05] Excuse me. 打扰一下
[37:07] You don’t happen to have Tovaritch Vodka, do you? 你们这里不会碰巧有友谊伏特加吧
[37:10] No. Sorry. 没有 抱歉
[37:12] How do you know about Tovaritch? 你怎么知道友谊伏特加的
[37:15] I got a taste for it when I lived in Russia. 我住在俄罗斯期间爱上了它
[37:18] What were you doing there? 你去那里做什么
[37:19] I got my masters in Russian Literature 我的俄罗斯文学硕士学位
[37:22] at the State University in St. Petersburg. 是在圣彼得堡大学拿到的
[37:25] You’re kidding. 开玩笑吧
[37:27] My family’s from Chernyshevskaya Prospekt. 我们家就住在圣彼得堡的一条街上
[37:29] My grandmother’s from the Petrograd side. 我祖母也是那边的
[37:37] You lied. 你说谎
[37:38] Yeah, well, it’s my personal stock. 这是我的私人珍藏
[37:41] For Russians only. 只给俄罗斯人喝
[37:54] I like your moustache. 我喜欢你的小胡子
[38:11] – I don’t either. – It makes no sense. -我也不 -说不通啊
[38:12] Okay, look, we’re going to find out 好 我们总有一天
[38:13] the real story sometime. 会知道真正的故事
[38:15] Yeah, you might as well be the one to spill the beans. 对 你可能会说漏嘴的
[38:19] Fine, I’ll let you do the honors. 好 就让你来说
[38:21] Okay, all right, I would be happy 好吧 我很高兴
[38:24] to be the one to tell the tale. 来告诉大家那个故事
[38:25] Okay. So, late one night, 是这么回事 那晚很晚
[38:29] I’m coming back from a tactical training course at the academy. 我在学院接受完战术训练课程回来后
[38:33] The moon was bright as hell that night, I remember. 发现房间里超级亮
[38:36] I unlock my door 我锁上门
[38:38] and I hear this sound coming from the roof. 然后听到屋顶有声音
[38:43] So I look up, 所以我一抬头
[38:44] and then suddenly, 然后突然
[38:47] there’s Severide 发现西弗莱德
[38:48] rappelling down from my skylight 用绳索从我的天窗下来
[38:52] singing Sinatra’s “This Love of Mine” 唱着辛纳特拉[歌手]的《我的爱》
[38:55] with a rose in his mouth. 嘴里还叼着一支玫瑰
[38:57] He’d been mooning over me for weeks. 他迷恋了我好几周了
[39:01] Poor guy was so blinded by love 他被爱情蒙蔽了双眼
[39:02] he didn’t know what he was doing. 都不知道自己在做什么了
[39:04] SWAT team let him go after a few hours. 几小时后特警队的人放他走了
[39:06] No harm done. 一切平安无事
[39:08] You did it. Put a rose in your mouth. 真的啊 你嘴里叼了一支玫瑰
[39:13] Okay, seriously. 说真的
[39:14] There was a key under the mat. 垫子底下有把钥匙
[39:17] I talked Grant out of calling the cops, 我说服了格兰特不报警
[39:19] Kelly went home, 凯利回家了
[39:20] and next day he comes to me and he says, 第二天他找我说
[39:23] “Thanks, I owe you a big favor.” 谢谢 我欠你一个大人情
[39:28] Still do, I guess. 现在还欠着
[39:30] Still do. 没错
[39:32] * Oh my heart * *亲爱的*
[39:37] * You are my soul * *你是我的灵魂*
[39:41] * And I feel empty inside * *我感觉内心空虚*
[39:45] * When you are not home * *在你不在家的时候*
[39:47] You said it was crazy 《芝加哥太阳报》
[39:49] the “Sun-Times” thought we were married, but… 以为我们结婚了 你说他们疯了 但是
[39:53] Maybe it’s even crazier we’re not. 我们没结婚才更疯了
[39:57] We have a good reason. 我们是有原因的
[39:59] We did when you were just starting out, 你刚开始的时候我们不结婚是有原因
[40:00] but you’re not a candidate anymore. 但现在你不是后备队员了
[40:04] I bet Chief would put you on Engine at 51. 队长会把你调去51大队的水罐车队
[40:08] We’d still be at the same house. 但我们还在一个队里
[40:11] Matt. 马特
[40:17] I’m–I’m really happy the way things are. 目前这个状态我很开心
[40:22] We get to be together at work and home. 我们上班和回家都能在一起
[40:24] I’ve got a job that I love and so do you. 我有自己爱的工作 你也是
[40:30] You don’t want more? 你不想更进一步吗
[40:35] Baby, you just became Alderman. 亲爱的 你刚当选议员
[40:36] You got a lot on your plate. 你现在事情太多
[40:39] Let’s–let’s give it a little time 我们再缓一缓
[40:43] and then let the dust settle. 等一切尘埃落定
[40:49] That sound okay? 可以吗
[40:53] Yeah, of course. 当然可以
[40:57] Oh, uh, you know what we forgot? Hi. 对了 差点忘记了 你好
[41:01] Thank you. 谢谢
[41:03] Champagne. 香槟
[41:04] We never properly celebrated your victory. 你成功当选后我们还没好好庆祝过
[41:08] I didn’t get a chance to 典礼前我都没有
[41:10] congratulate Mouch and Trudy before the ceremony. 找到机会祝贺穆奇和特鲁迪
[41:12] Let me just do that. 我先去祝贺他们
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme