Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Guys, meet the newest member of Truck 81, 伙计们 来见见81号云梯队的新成员
[00:03] Stella Kidd. 史黛拉·基德
[00:04] I just split with my hubby 我刚和我老公分手了
[00:04] and I’m really enjoying the solo life. 我现在超享受单身贵族的生活
[00:07] Hi. I’m Casey. 我是凯西
[00:08] A little free advice. 送你一点建议
[00:09] You’re in Chicago politics now. 你已经踏进了芝加哥政坛
[00:11] There’s no shallow end. 这里面水可不浅
[00:13] It’s not what I signed up for. 我可没想到会碰到这种事
[00:14] You run a clean clean campaign, you get creamed. 要想清清白白地参与选举 就被人抹黑
[00:16] Run a dirty one, well, you lose your soul. 要是耍阴的 就失去了灵魂
[00:19] Even more reason why the city needs you. 更重要的是这个城市需要你
[00:21] – Mr. Becks. – Mr. Casey. -贝克斯先生 -凯西先生
[00:23] Are you here to concede? 你是来认输的吗
[00:24] Actually, I wanted to see your face 说实话 我是想看看
[00:26] the first time you realized you were gonna lose to me. 你第一次知道会输给我是什么表情
[00:31] Squad 3, Ambulance 61: 3号抢险车 61号救护车
[00:34] carbon monoxide investigation, 5708 Forsten Avenue. 一氧化碳调查 富斯顿大街5708号
[00:44] What do we got, Lieutenant? 什么情况 副队
[00:46] Carbon monoxide alarm. 一氧化碳警报
[00:48] Security company called the owners 安保公司打电话给业主
[00:49] to make sure they were okay. 确保他们的安全
[00:51] Couldn’t get an answer. 但是没人接
[01:34] Fire department! 消防局
[01:35] Anybody home? 有人在家吗
[01:37] Get us in there. 进去
[01:42] Strike. 敲
[01:58] What are we dealing with? 什么情况
[02:02] 1700 ppm. 百分之1700
[02:03] Okay, everybody, masks on. 大家戴上防毒面具
[02:05] Truck, get in there. 云梯队进去
[02:07] Otis, get the windows open. 奥蒂斯 把窗户打开
[02:09] Air this place out. 给屋子通风
[02:10] Herrmann, Kidd, first floor. 赫尔曼 基德 一楼
[02:11] Dawson, upstairs with me. 道森和我上楼
[02:13] Copy that. 明白
[02:17] Fire department! Call out! 消防局 大声呼救
[02:24] Fire department! 消防局
[02:26] Anyone here? 有人吗
[02:30] Fire department! Call out! 消防局 大声呼救
[02:32] Otis, vent that. 奥蒂斯 去打开
[02:39] All clear downstairs. 楼下安全
[02:41] House is clear, Chief. 屋子里没人 队长
[02:42] Copy. 明白
[02:44] Severide, you find the leak? 西弗莱德 找到泄漏点了吗
[02:47] Not yet, Chief. 还没有 队长
[03:03] Found it. 找到了
[03:04] It’s a multi-purpose chimney down in the basement. 地下室有一个多功能烟囱
[03:07] Furnace is connected to the flue right here. 火炉从这里连接到烟道
[03:09] If this thing’s all jammed up, 如果这东西堵住了
[03:10] the carbon monoxide will just come back down. 一氧化碳就会出来
[03:22] All right, everything’s all intact in here. 好的 所有东西都是完好的
[03:27] Yeah, the blockage is probably higher up. 堵塞处可能在更高的地方
[03:29] – We’ll get it from outside. – Yeah. -我们从外面处理 -好
[03:31] Hey, Casey, we’re gonna need the aerial. 凯西 我们需要云梯
[03:33] Chief, we’re coming out. 队长 我们马上出去
[03:38] I bet it’s another pigeon. 我猜肯定又是鸽子
[04:00] Talk to me, Severide. 说话 西弗莱德
[04:03] We’re gonna need to call this one in. 这情况得上报
[04:13] Oh, man. 老天
[04:23] You guys ever see something like this? 你们见过这种事吗
[04:25] Not personally, but one time 48, 自己没有 但有一次
[04:28] they–they found a dead body, years ago. 是几年前 他们发现了一具尸体
[04:31] Turned out to be a burglar, or…an attempted burglar. 结果是一个小偷 或者说 企图偷东西的人
[04:35] What do you think happened there? 你觉得这次是怎么回事
[04:37] You’ll sleep better if you don’t know. 不知道更好 睡得香
[05:05] Oh, good Lord. 老天爷
[05:06] It’s a child. 是个孩子
[05:08] The wrapping’s undone at the bottom. 被包着放在底下
[05:10] Looks like a beach towel. 像沙滩毛巾
[05:15] – You see that there? – Yeah. -你看到了吗 -看到了
[05:16] – Where the wall’s cleaner? – Uh-huh. -墙上干净的地方 -对
[05:18] It looks the kid was stuck there for a while. 看来这孩子在那里卡住了一段时间
[05:20] Body decomposed, shifted, fell down the flue. 尸体腐烂 移动才掉到烟道上
[05:24] Looks like the towel’s holding the body together. 似乎毛巾把尸体都裹在一起了
[05:27] Won’t much longer. 也裹不了多久了
[05:47] Lieutenant. Stop right there, please. 副队 快停下
[05:50] Detective Bianca Holloway, Area South Homicide. 比安卡·霍洛威警探 南区重案组
[05:53] Who authorized the extraction? 谁批准你把尸骨取出来的
[05:54] Your forensics guy back there already took a bunch of photos. 你们取证的人已经拍了很多照片了
[05:57] I assure you, Detective, 我保证 警探
[05:58] Lieutenant Severide would not break protocol 除非必要情况
[05:59] unless he thought it was absolutely necessary. 西弗莱德副队是不会违规的
[06:02] Body was falling apart. 尸体分解了
[06:03] You just compromised my crime scene. 你破坏了犯罪现场
[06:06] Help the lieutenant bag the victim in one piece 帮副队将被害者收好
[06:08] then finish securing the scene. 然后保护现场
[06:09] Copy that. 明白
[06:10] I’m gonna need a statement from you. 我需要你写份情况说明
[06:13] – Lieutenant. – I got it. -副队 -我来
[06:15] Excuse me. 让一下
[06:31] All right. 好
[06:32] Everyone, listen up! 大家听着
[06:34] After we eat, I want everyone to make sure 我们吃完饭后 我要大家都确保
[06:36] your bottle is topped off at 4,500 psi. 把自己的瓶加到满压
[06:39] If not, change it out. 如果不是 就换掉
[06:41] Run the saws, top them off with fuel. 打开电锯 加满燃料
[06:44] And after that, we’re gonna do 之后的一小时里
[06:45] one hour of raising ground ladders. 我们要练习竖云梯
[06:47] So, it’s what, a week until the alderman election? 离议员选举还有一周吗
[06:49] Six days. 六天
[06:50] And if Casey’s gonna beat Becks in the polls, 如果凯西的票数要胜过贝克斯
[06:52] we need all hands on deck. 我们必须全力以赴
[06:54] How much of a lead does Becks have? 贝克斯领先多少
[06:56] He’s up like 5%. 大概5%
[06:58] It’s close. 很接近
[06:59] You know what they call the guy who comes in second place? 你知道他们怎么称呼第二名吗
[07:02] Loser. 输家
[07:03] I can always count on you for a pep talk, Herrmann. 谢谢你给我加油鼓气 赫尔曼
[07:05] Hey, also, Herrmann, 还有 赫尔曼
[07:06] we’re gonna throw an election party at Molly’s. 我们要在莫利酒吧办选举派对
[07:08] – No, we’re not. – Of course we are. -不要 -当然要
[07:10] What if I lose, and we’re all sitting around there 如果我输了呢 我们就像一群傻瓜一样
[07:11] like a bunch of suckers? 坐在那里吗
[07:12] Hey, you’ll be sitting around like a sucker. 是你像傻瓜一样坐着
[07:15] I’ll be drinking and having fun. 我会喝酒找乐子
[07:16] You know what they call what you just did? 你知道人们怎么称呼你刚才做的事吗
[07:19] Anticipatory negativity. 预期消极
[07:20] And I don’t roll with that. 我可不赞同
[07:22] You are gonna win and we are having a party. 你必须得赢 我们要办派对
[07:26] Herrmann, get on it. 赫尔曼 去办吧
[07:27] Who’s gonna pay for it? 谁来付钱啊
[07:31] All right. 好吧
[07:32] We’ll work it out. 我们来想办法
[07:34] Mouch, can you keep me updated on the polling predictions? 穆奇 能告诉我民调预测的最新消息吗
[07:37] The rest of you, there’s 50,000 people in this ward. 其余人 这片选区里有五万人
[07:40] Half of them don’t even know when election day is. 一半人都不知道选举日在什么时候
[07:42] Make sure they do. 要确保他们知道
[07:44] Telemarketing! Yes! 电话推销 好棒
[07:46] Cross that off my bucket list. 能从我的遗愿清单上划掉了
[07:59] Kelly. 凯利
[08:01] Detective Holloway called about getting your statement. 霍洛韦警探打电话来说情况说明的事
[08:03] You need to write one up. 你得写一份
[08:10] Alderman. 议员
[08:12] No, no, al-der-man. 不 是议 员
[08:15] Correct. 没错
[08:18] He’s like a city council member, but with a stupid name. 就像是市议会成员 但名字很蠢
[08:21] Listen, you crooked, underhanded reptile, 要是你骗人了 卑劣的爬虫
[08:24] you got no honor, you know that? 你就没荣誉了 知道吗
[08:26] My wife is the head of the PTA. 我妻子是家庭教师协会的会长
[08:28] You’re done. 你完蛋了
[08:29] Hey, Herrmann, are you nuts? 赫尔曼 你疯了吗
[08:31] Dawson will skin you alive. 道森会活剥了你的皮
[08:32] What, relax. It was a personal call. 怎么了 放松 这是私人电话
[08:34] I got problems with the Barney rental I got 我为了安娜贝拉的生日派对请了巴尼租赁公司
[08:35] for Annabelle’s birthday party. 我对他们不满意
[08:37] Oh, that’s so sweet. How old is she gonna be? 真有爱 她多大了
[08:39] Eight. 八岁
[08:41] You get what you get, and you don’t get upset. 让你满意 就不会生气
[08:43] Now this jagoff is saying that he’s double booked. 现在这蠢货说他被重复预订了
[08:46] – You know, I got a guy. – Yeah? -我认识一个人 -是吗
[08:48] He’s a musician, 他是个音乐家
[08:49] looking to make the switch to, you know, kid-friendly. 期待变成儿童友好的音乐家
[08:52] What kind of musician? 哪种音乐家
[08:53] Like pop punk. 流行朋克
[08:54] Like the kind of band your ex-husband is in? 像是你前夫加入的乐队吗
[08:58] – Yeah. – Okay, listen. -好吧 -好吧 听着
[08:59] Grant is trying to start over. 格兰特想重新开始
[09:01] He just needs a chance to break in. 他需要训练的机会
[09:03] Why would you break up with the guy 你为什么跟他分手
[09:05] and then try to take care of him? 又想照顾他
[09:06] Be glad you don’t know. 你不知道真是太好了
[09:07] Herrmann, please. 赫尔曼 拜托
[09:09] Stella, I can’t hire your broken-down ex 史黛拉 我不能雇你崩溃的前夫
[09:11] for my only daughter’s birthday. 来办我独女的生日派对
[09:13] He’ll do it for free, as long as he gets to record it. 他不收费 只要他可以录制下来
[09:16] Deal. 成交
[09:18] Casey, you need to see this. 凯西 你得来看看这个
[09:23] Yes, hi. 喂
[09:24] I’m Jimmy Borelli, calling on behalf of Matthew Casey. 我是吉米·博雷利 代表马修·凯西来电
[09:30] We have Alderman Colin Becks, who’s up for reelection. 我们请来了积极准备连任的科林·贝克斯议员
[09:33] He’s here answering your questions. 他前来回答你们的问题
[09:35] @MiltR3755 on Twitter wants to know, 推特用户MiltR3755想知道
[09:39] what’s the difference between you 你和竞争对手马修·凯西
[09:41] and your opponent, Matthew Casey? 之间的区别是什么
[09:43] Oh, simple. 很简单
[09:44] I gave up my law career to serve. 我放弃了法律事业来服务大众
[09:48] Lieutenant Casey plans to work full-time 凯西副队打算为
[09:50] for the Chicago Fire Department, 芝加哥消防局做全职
[09:52] even if he’s elected. 就算他赢得了选举
[09:54] Aren’t there other officials in Chicago 芝加哥难道没有其它官员
[09:56] pulling double duty in two city-funded positions? 做两份公务员的工作吗
[09:59] Well, look, Illinois is one of three remaining states 听着 伊利诺伊州是国内仅剩的
[10:02] where dual mandates are still legal, 双重工作依然合法的三个州之一
[10:04] but it’s frowned upon, for good reason. 但因为合理理由 人们对此不赞成
[10:08] Matt Casey is essentially 马特·凯西基本上
[10:10] trying to pick the taxpayers’ pockets twice. 是想两次拿纳税人的钱
[10:16] Well, that ain’t good. 这可不妙
[10:21] Hey, Casey. 凯西
[10:23] What? 怎么了
[10:24] Chief’s looking for you. 队长在找你
[10:25] And… heads up, Chief Tiberg is with him. 提醒你一声 泰伯局长也在
[10:38] The CFD won’t tolerate 芝加哥消防局不会容忍
[10:40] a double-dipping firefighter in our ranks. 队伍里有两头拿钱的消防员
[10:42] I understand, sir. 我知道 长官
[10:44] That’s why I’ll defer the alderman’s salary 所以就算成功当选
[10:46] if I’m elected to office. 我也会拒绝拿议员薪水
[10:48] Are you sure that’s what you want to do? 你确定自己想这样吗
[10:50] Because that sort of thing you can’t take back. 这提出来了可收不回
[10:51] I’m not doing this for the money. 我竞选议员不是为了钱
[10:54] Especially if it means 尤其是接受薪水
[10:55] accepting it would jeopardize me being a firefighter. 会危害我作为消防员的工作
[10:57] So you plan to stay on active duty, even if you win? 所以就算胜出 你也准备继续工作吗
[11:00] Yes, sir. 是的 长官
[11:01] As you know, most firefighters have other jobs 您也知道 大多数消防员在休息日
[11:03] on their off days. 也在干其他工作
[11:04] I’ve run a successful construction business for ten years. 我成功经营了十年的建筑生意
[11:07] Lieutenant Casey has not missed a beat 竞选开始后 凯西副队长
[11:08] since the campaign began, Chief. 并没有疏忽本职工作 局长
[11:10] – No? – No. -没有吗 -没有
[11:12] I’ve reviewed 51’s company journal. 我也看了51大队的工作日志
[11:15] How many shifts would you say that you switched 你自己说说 竞选开始以后
[11:17] or stepped out on since starting your campaign? 你调换或者离开了多少次轮班
[11:19] Too many. 很多次
[11:20] But the campaign events are done with. 但竞选活动已经结束了
[11:22] It’s not gonna be a problem going forward. 之后这不会再是问题
[11:25] I’m holding you to that. 那我相信你的话
[11:26] Please do. 请相信
[11:43] I’m working on it. 我正在写
[11:45] Owners of the house were up in Kenosha. 房主之前住在北边的基诺沙市
[11:47] They just moved in five months ago. 五个月前才搬来
[11:49] M.E. thinks the Baby Doe’s been there a few years. 法医认为无名婴儿已经在那几年了
[11:54] Photos of the chimney’s interior. 这是烟囱内部的照片
[11:55] I wanted to see if there’s anything 我想看看有没有
[11:56] that might catch your eye. 你可能注意到的东西
[12:06] You got an I.D. on the body yet? 尸体身份确认了吗
[12:07] Clothes were stripped and we don’t have any dental matches. 衣服都分解了 牙齿记录也没相符的
[12:13] Besides the bones, everything looks normal. 除了骨头以外 烟囱里挺正常
[12:16] Metal left over from burning scrap wood. 废木料燃烧剩下的金属
[12:25] You see something? 你看到什么了吗
[12:30] I think I know who this is. 我想我知道这是谁了
[12:42] Come on, Chief… 来 队长
[12:45] You remember Courtney Harris? 你还记得考特尼·哈里斯吧
[12:47] Yes, of course. 当然
[12:48] Well, I’m pretty damn sure it was her body 我非常确定 我们在烟囱里发现的
[12:49] that we found the chimney. 是她的尸体
[12:51] Who’s Courtney Harris? 考特尼·哈里斯是谁
[12:52] Little girl, wandered away from her parents’ lake house 一个小女孩 父母在北肯伍德开派对时
[12:54] in North Kenwood during a party. 她从湖边小屋里走失了
[12:57] Ended up drowning. 最后判定为溺亡
[12:57] I have an uncle that lives nearby. 我有个叔叔住在那附近
[12:59] I know a ton of folks in the area. 那片我认识很多人
[13:01] We were off shift, but chief, 当时是下班后 但队长
[13:03] everyone here on squad went out to help out in the search. 还有抢险队的所有人都去帮助搜寻了
[13:05] Squad lieutenant called it off on day three, 抢险队副队长在第三天时叫停了搜寻
[13:07] figured the current had pushed the body out to deeper water. 认为水流将尸体冲向了深水区
[13:09] Courtney’s description included a Saint Nicholas pendant. 考特尼的描述里有一根圣尼古拉坠饰
[13:12] I remember because her mom told me. 我记得 因为她妈妈跟我说过
[13:17] That’s it, Chief. 就是这个 队长
[13:19] That’s her necklace. 这就是她的项链
[13:21] North Kenwood is over ten miles away 北肯伍德离今早的出警地
[13:23] from this morning’s call. 距离有十多英里
[13:24] Well, then, somebody transported the body, obviously. 那显然是有人移动了尸体
[13:27] I’m telling you, it’s her. 我告诉你 这就是她
[13:28] That’s why we never found her. 所以我们才找不到她
[13:30] She wasn’t in the lake. 她不在湖里
[13:34] Okay. I’ll look into it. 好吧 我去查查
[13:40] Kelly. 凯利
[13:43] We’re not sure of anything yet. 现在还不能下定论
[13:51] So how long has Grant been playing kids’ music? 格兰特弹儿童音乐多久了
[13:54] He hasn’t. 他没弹过
[13:56] But he wants to. 但他想弹
[13:57] I mean, he never said that he wants to, 我是说 他没说过他想
[13:59] but this is what he needs. 但他需要这个
[14:01] And what is he currently doing now? 那他目前在干什么
[14:04] He is living off me. 在靠我养活
[14:07] I… oh. 我…
[14:08] – Yeah. – Oh… here he comes. -没错 -他来了
[14:10] Jeez, okay. 天啊 好了
[14:11] – You look– you’re good, yeah. – Okay, thank you. -你很美 -好 谢谢
[14:14] Hey, Grant. 你好啊 格兰特
[14:17] – So… – Kids’ party? -所以… -儿童派对吗
[14:20] New beginnings. 新开始嘛
[14:21] Remember, we talked about this? 记得吗 我们说过的
[14:23] I think it’s gonna be great. 我觉得这会很棒的
[14:24] No, no, no, I’m not some glorified 不 我不是什么捧着吉他
[14:26] rent-a-clown with a guitar. 收钱表演的小丑
[14:32] Okay, all right, all right. 好吧 好吧
[14:34] Stella. 史黛拉
[14:40] I’ll do it. 我做
[14:41] But under one condition. 但有一个条件
[14:45] What? 什么
[14:48] You give me another chance. 你再给我一次机会
[14:51] I said I’d do anything to get you back, right? 我说过我愿做一切事情挽回你 对吗
[14:54] I said that. 我说过的
[14:55] If this party will prove that, then I’m gonna– 如果这场派对能证明这点 我…
[14:57] – Okay, okay, just, just, just– – What? -行 你… -怎么
[14:59] All right. Just, just, just, just wait. 好吧 就等着吧
[15:00] Stella Bella. 史黛拉·贝拉
[15:03] It’s going to the best damn show those little bastards ever saw. 这些小混蛋绝对不会见过比这更棒的场面
[15:12] Extended three to five rungs above the roof line 将横杠从超出屋檐三格加为五格
[15:15] gives your extension ladder more stability, 能够让你的伸缩梯更为稳定
[15:17] and it’s, you know, easier to see in smoky conditions. 而且更容易在浓烟中看清情况
[15:19] Hey, can you…? 你能…
[15:20] That’s right. Great, right there. 没错 很好 就是这样
[15:22] So, that’s Amy Bell, from the “Sun-Times,” 那是艾米·贝尔 《芝加哥太阳报》的
[15:25] so you can get the word out about the double-dipping thing. 你不拿双份工资的事可以通过她让大家知道
[15:28] – Amy Bell. – Hi. -艾米·贝尔 -你好
[15:28] “Sun-Times.” Great to meet you. 《芝加哥太阳报》的 幸会
[15:30] Matt Casey. Thanks for coming over. 马特·凯西 谢谢你能过来
[15:32] Gabriela said you had some news regarding your campaign? 加布里埃拉说你有一些关于竞选的消息
[15:35] I wanted to announce 我想向宣布
[15:37] I’ll be deferring the alderman’s salary if elected. 如果当选 我将拒绝拿议员薪水
[15:40] And what inspired that decision? 你为什么会做出这个决定
[15:42] There’s still families Alderman Becks 因为龙卷风后 还有很多家庭
[15:44] hasn’t helped out after the tornado. 没有得到贝克斯议员的帮助
[15:46] They need it more than I do. 他们比我更需要这些钱
[15:48] Is that one of the issues 你会在最终的
[15:49] you’ll be bringing up in the final debate? 辩论上提出这个问题吗
[15:51] The final debate was last week. 最终辩论上周就结束了
[15:54] Alderman Becks’ campaign told us 贝克斯议员的竞选团队告诉我们
[15:56] one more debate was being set right before the election. 在选举之前必须再举办一次辩论
[16:00] Um…this is the first I’ve heard of it. 我是第一次听说这件事
[16:03] Do you mind if we go inside to talk? 我们能进去谈吗
[16:05] I’m freezing. 我冻死了
[16:06] I do, actually. 事实上 不行
[16:08] This is my real job. We’re running drills. 这是我真正的工作 我们在练习
[16:10] So, being an alderman isn’t a real job to you? 所以当议员对你来说不是真正的工作吗
[16:16] Well, you know what he meant. 你知道他是什么意思
[16:20] Okay. 好吧
[16:22] I’ll pop back around later, if that’s okay. 如果可以的话 我过会儿再过来
[16:24] Sure. 好的
[16:26] Yeah. 没问题
[16:27] Thanks. 谢了
[16:32] Let’s go. 继续吧
[16:33] Back at it. 继续练习
[16:38] Hey, Lieutenant. 副队
[16:39] Squad 4 sent this incident report over for you. 四号救援队给你发来了这份救援报告
[16:41] Date says it’s, like, six years old, though. 不过这些资料好像是六年前的
[16:43] Thanks. 谢谢
[16:48] Courtney Harris. 考特尼·哈里斯
[16:50] This got anything to do with the Baby Doe we found? 这跟我们找到的无名婴儿有关吗
[16:52] Maybe. 也许吧
[16:53] Oh, yeah. I remember this case. 我还记得这个案子
[16:56] Yeah, from reading the newspaper. 是啊 你是从报纸上看到的
[16:57] But we were in the lake. 但当时我们去湖边出警了
[16:59] Well, excuse me for not being squad-certified back then, Capp. 不好意思我当时没取得救援队资格 卡普
[17:03] Let’s go gas up. 我们去加油吧
[17:05] Let’s go. 我们走
[17:12] I got a copy of Squad 4’s report on Courtney Harris. 我有一份四号救援队对考特尼·哈里斯的报告
[17:14] It mentions a fight on the docks. 提到曾经在码头发生斗殴
[17:16] It was between Courtney’s dad and her uncle. 是考特尼的父亲和他叔叔
[17:18] It may not be anything, 可能无关紧要
[17:19] but I figured you’d want to take a look at it. 但我觉得你应该想看一看
[17:21] I just got an update from the M.E. 法医刚刚告诉我
[17:23] she determined the cause of death. 她确认了死因
[17:25] Someone snapped Baby Doe’s neck in half. 有人把这名无名婴儿的脖子扭断了
[17:30] So what’s next? 接下来怎么办
[17:31] A lot of things. 还有很多事
[17:32] And I’ve been trying to get a hold of Courtney Harris’s parents, 我一直想联系考特尼·哈里斯的父母
[17:34] but no luck. 但是一无所获
[17:36] Their numbers have changed a few times apparently. 显然他们换过好几次号码
[17:37] I can look into that. 这个能交给我
[17:38] Like I said, I know a lot of people in that area. 我说过了 我在那一块认识不少人
[17:41] Yeah, if you could get me their numbers, 如果你能给我搞到他们的号码
[17:42] that would be great. 那就太好了
[17:43] We need to match their DNA against the Baby Doe’s. 我们得将他们的DNA和无名婴儿进行比对
[17:46] You don’t need to keep calling her Baby Doe. 你不用称她为无名婴儿
[17:47] I’m telling you, this is Courtney Harris. 我告诉你 她就是考特尼·哈里斯
[17:49] Time will tell. 到时候就知道了
[17:50] How much time? 还要过多久
[17:52] I’ve got it from here, Lieutenant. 接下来就交给我吧 副队
[18:01] That’s Courtney Harris. 这是考特尼·哈里斯
[18:15] Hey, Grant emailed me. 格兰特给我发了邮件
[18:19] He’s super excited. 他超级激动
[18:21] Yeah, he seems it. 是啊 好像是的
[18:23] Uh…he included his, uh… 他还提到了他的…
[18:27] backstage rider. 幕后要求
[18:29] What’s that? 那是什么
[18:30] It’s a list of requests. 是要求清单
[18:32] Separate room to change, with a shower. 换衣服的独立房间 还要有淋浴
[18:36] – What– – Sparkling water, iced. -什么… -苏打水 要冰的
[18:38] – Six-pack of beer, iced. Aahp. – Okay, well– – -六瓶装啤酒 要冰的 -好吧
[18:42] Three lemons. 三个柠檬
[18:44] Pretzels, preferably Bavarian– 椒盐脆饼 最好是巴伐利亚…
[18:46] You know what, just don’t even worry about any of that. 你根本不必在意这些要求
[18:49] Just carve out a little space for him to perform, 给他划一小块表演用地就行
[18:53] and he’ll be there. 他会到场的
[18:55] I guarantee it. 我保证
[18:57] Well, Amy was right. 艾米说的没错
[18:58] Some community group, Citizens of Neighborhood Development, 某个社区团体 社区发展公民组织
[19:01] put the debate together and they’re claiming 又组织了一次辩论 他们说
[19:03] that one of their interns forgot to notify us. 他们的实习生忘了通知我们
[19:05] When? 什么时候
[19:07] During next shift. 就在你下次轮班的时候
[19:08] 6 p.m. 下午六点
[19:09] We got to move it. 那我们得改个时间啊
[19:10] Local news coverage is already secured. 当地新闻报道已经确定了这个时间
[19:12] We move it, Becks spins it to make us look bad. 我们改时间 贝克斯就会抓住机会诋毁我们
[19:15] Hey, we got you covered here, Lieutenant. 我们替你值班就行了 副队长
[19:17] Yeah, I appreciate that, 谢谢你
[19:18] but I gave Chief Tiberg my word. 但我向泰伯队长保证过了
[19:20] This debate is your last shot to get voters back on your side. 这次辩论是你能赢得票选的最后机会
[19:23] You skip this, you’re handing Becks the win. 你不去 就是将胜利拱手让给贝克斯
[19:30] So be it. 让就让吧
[19:31] Matt, it’s one shift. 马特 这不过是一次轮班而已
[19:33] No, it’s way more than that. 不 这远不止一次轮班
[19:35] When everyone here talked me into running for alderman, 当你们所有人都鼓励我去竞选议员的时候
[19:37] I was told it was a side job. 你们跟我说那不过是个副业
[19:39] “It’s one meeting a month.” Do we remember this? 就是每周开次会而已 你们还记得吗
[19:42] I’ve done the cocktail parties, I’ve gotten the message out. 我参加了鸡尾酒会 我到处分发传单
[19:46] I had to prevent myself from kicking Becks’ teeth in 我还得在贝克斯朝我和我妈妈泼脏水的时候
[19:48] when he dragged me and my mom’s name through the mud. 努力克制自己不去打他一顿
[19:50] – I– – If that’s not enough at this point, -我 -如果这还不够的话
[19:51] then it’s a wrap. 那就这样吧
[19:55] I’m a firefighter first. 我首先是个消防员
[19:58] I’m not ducking out on another shift. 我绝对不会翘掉自己的轮班
[20:05] I don’t know why he’s just flushing it down the drain. 我不懂他为什么就这样不干了
[20:09] At least he’s got a job. 至少他保住了自己的工作啊
[20:10] He’s so close and he’s worked so hard 他离成功只差一步之遥 他那么努力
[20:13] and he’s the right man to be alderman. 他就是议员的不二人选
[20:15] Who is ready for a shot? 有人想喝一杯吗
[20:17] – Yeah. – Yeah. -好啊 -好啊
[20:21] Is that bubblegum-flavored vodka? 这是泡泡糖味伏特加吗
[20:23] Yeah, I don’t drink straight vodka. 是啊 我不喝纯伏特加的
[20:25] I think it tastes like nail polish remover. 我觉得那个喝起来像洗甲水
[20:27] I said the same thing the first time I saw it. 我第一次看到的时候也说了同样的话
[20:28] It’s not bad. 其实还不错
[20:30] Fine, pour it. 好吧 来一杯
[20:32] Ladies, to Al Gore, 女士们 敬阿尔·戈尔[美国前副总统]
[20:34] who also finished second in his election, 他竞选的时候也落败了
[20:36] but went on to grow a really nice beard 但他后来留了个胡子
[20:39] and alert us all to the dangers of climate change. 还告诉了我们大家气候变化的危害
[20:41] – To Al Gore. – To Al Gore. -敬阿尔·戈尔 -敬阿尔·戈尔
[20:49] Told you. 就跟你说吧
[20:49] So, how did Grant’s band break up? 格兰特的乐队是怎么解散的
[20:52] Okay, so Grant’s drummer got caught 他们乐队的鼓手和贝斯手的未婚妻
[20:55] sleeping with the bass player’s fiance. 被捉奸在床了
[20:57] And…I sound just like Grant. 然后 我说话语气真像格兰特
[21:03] They didn’t make it. 他们没能撑下去
[21:04] Like 99% of all the other bands. 就像其他大部分乐队一样
[21:08] You think he’ll ever change? 你觉得他会改头换面吗
[21:10] He doesn’t have to change. He just has to grow up. 他不需要改头换面 他只要成熟点就好了
[21:13] I did. 我就成熟了
[21:15] Do you still love him? 你还爱他吗
[21:22] He’s got to show me something first. 他得先证明自己给我看
[21:28] If he does, 如果他真的成熟了
[21:31] who knows? 谁知道呢
[21:53] Emma Harris? 艾玛·哈里斯吗
[21:55] I’m not sure if you remember me. 不知道你还记不记得我
[21:56] Lieutenant Severide, of course I do. 西弗莱德副队长 我当然记得
[21:58] Come in, it’s freezing out here. 快进来吧 里面太冷了
[22:03] So, what brings you all the way out here? 你怎么大老远的跑来了
[22:09] A friend of mine has been trying to– 我有一个朋友想
[22:10] to get a hold of you guys. 联系你们
[22:12] She left a few messages for your husband. 她给你丈夫发了几条信息
[22:14] I-I just wanted to make sure that you got them. 我只想确认一下你们有没有收到
[22:17] I haven’t talked to Eli in five years. 我有五年没和伊莱说过话了
[22:19] He moved back to Michigan after the divorce. 离婚后他就搬回了密歇根
[22:23] Who’s your friend? 你朋友叫什么
[22:28] Here you go. Give her a call. 名片给你 给她打个电话
[22:30] Detective– is this about Courtney? 警探 是和考特尼有关吗
[22:35] I’m not 100% positive. 我不能完全确定
[22:38] Oh, my God, it is, isn’t it? 天哪 真的吗
[22:39] Is there an update? Did they find her? 有新消息了吗 你们找到她了吗
[22:41] They’re just looking for some information. 他们就是希望了解一些信息
[22:43] Kelly, the weekend Courtney disappeared, 凯利 考特尼失踪的时候
[22:45] it poured the whole time. 一整周都在下雨
[22:47] I said I wasn’t leaving the docks until we found her. 我说过不找到她我是不会离开码头的
[22:50] You drove your car down so I’d have some place dry to sit. 你把车开来好让我有地方可以坐
[22:53] I’ve never forgotten that. 我从未忘记这些
[22:56] Please, tell me what’s going on with my little girl. 求你了 告诉我她怎么了
[23:14] Yeah, I know where his office is, Connie. 我知道他办公室怎么走 康妮
[23:19] Detective Holloway says she got a phone call 霍洛韦警探说她接到了一个电话
[23:20] from Courtney Harris’s mother. 是考特尼·哈里斯的妈妈打来的
[23:22] She said you stopped by for a visit, 她说你去拜访了一下她
[23:24] told her we found a body that might be her daughter’s. 还告诉她我们找到了一具疑似她女儿的尸体
[23:26] You said you’d get me her number. 你说你会给我她的电话号码
[23:28] I know. 我知道
[23:28] I went there, I gave her yours, but she knew something was up. 我去了 给了她你的号码 但她察觉到了
[23:31] I told her it was only a possibility 我跟她说了只是有可能
[23:33] and not to get her hopes up. 没有让她心存希望
[23:35] There are protocols, Kelly. 凯利 我们做事都是有规矩的
[23:36] I know you don’t like them, 我知道你不喜欢
[23:37] but they’re there to protect people like Courtney’s mother. 但它们是用来保护考特尼母亲这样的人的
[23:39] I know. I screwed up, okay, but… 我知道 我搞砸了 行了吧 但
[23:42] at least we got the ball rolling here a little bit. 至少案子有点头绪了
[23:44] By filling her with false hope? 就是靠给她假希望吗
[23:46] We don’t even have a DNA match yet. 目前DNA鉴定结果都还没有
[23:53] There’s your DNA. That’s Emma’s. 你要的DNA 那是艾玛的
[23:55] To test Courtney’s body. 拿去跟考特尼的尸体比对吧
[23:57] Great. “真好”
[23:59] And your name will be added to the Detective Supplementary Report 我会在调查报告上补上你的名字
[24:02] to confirm the chain of custody of the brush, 确认这把梳子经由你保管
[24:03] since your DNA may have contaminated the sample. 因为你的DNA可能已污染了证物
[24:06] Fine. 行
[24:07] And Emma said that she’s available 艾玛还说了 只要你需要
[24:10] anytime you want her to come down. 她随时可以去警局
[24:11] For anything. 全力配合
[24:12] If you’re wrong about this, 如果你搞错了
[24:14] are you gonna be the one who goes to Emma’s house 能让你去艾玛家告诉她
[24:16] to tell her it was someone else’s kid? 那是别人家的孩子吗
[24:19] Absolutely. 没问题
[24:26] Kelly. 凯利
[24:28] Listen to her. 听她的劝告
[24:32] Yes, Chief. 是 队长
[24:40] The Harrises used to live 哈里斯一家
[24:41] a couple streets over from my uncle. 以前住得离我叔叔家很近
[24:42] They used to go to his barbecue every summer. 他们以前每到夏天都去他家吃烤肉
[24:46] The last time I saw Courtney, 我最后一次见到考特尼时
[24:47] I was helping her dad at the grill 我正在烤架前给她爸打下手
[24:49] while she and my little cousin played in the backyard. 而她跟我的小侄子在后院玩耍
[24:53] They used to have this– 他们家…
[24:56] this really nice house on the corner. 在街角有栋漂亮的房子
[24:57] They were always planting flowers 他们很喜欢在门前种花
[24:59] or taking care of the lawn. 或精心打理草坪
[25:00] After the search got called off, they stopped. 搜救行动停止后 他们不再种花养草了
[25:04] My uncle… 我叔叔
[25:11] He did his best to… 他尽了最大努力
[25:15] to try and help with the upkeep. 试着去帮忙打理
[25:17] But it was… 但是
[25:19] it was like the life got sucked out of the place. 那里死气沉沉 毫无生机
[25:23] The flowers died, the grass turned brown, 鲜花凋残 绿草枯萎
[25:26] and by the time they sold it, 他们卖掉房子时
[25:27] the whole yard was just weeds and dead leaves. 院子里杂草丛生 枯叶满地
[25:36] That’s what I was thinking when I went to see Emma. 我去见艾玛时 满脑子想的都是这个
[25:56] Hey, turn it up, Mouch. 穆奇 调大点声
[25:56] Can you comment on Matthew Casey 关于马修·凯西缺席今晚辩论一事
[25:57] not attending tonight’s debate? 你有什么见解
[25:59] Once again, Matthew Casey’s actions illustrate 马修·凯西的举动又一次证明了
[26:02] his lackadaisical attitude toward this office. 他对竞选一事漫不经心
[26:05] If he can’t show up for a debate, 如果他连辩论都来不了
[26:07] how can we count on him to show up 那还怎么能指望他会在
[26:10] when his community needs him? 社区人民需要时出现呢
[26:13] Truck 81, Ambulance 61: 81号云梯车 61号救护车
[26:15] victim down, trapped, 7003 Victoria Boulevard. 维多利亚大道7003号 有人受伤被困
[26:32] – Please…help. – Yeah. -快来救人 -好
[26:34] Tomas, he’s stuck underneath. 托马斯 他卡在下面了
[26:35] Lieutenant Casey, Amy Bell from the “Sun-Times.” 凯西副队 我是《芝加哥太阳报》的艾米·贝尔
[26:37] – Why aren’t you planning to be at the– – Not now. -你为什么没去… -我现在没时间
[26:42] The car fell off the lift. We couldn’t stop it. 车从升降机掉了下来 我们没能阻止
[26:44] Tomas was working underneath. 托马斯当时在车底修车
[26:46] Okay. 好
[26:54] – Tomas. – He can’t speak English. -托马斯 -他不会说英语
[26:55] – Spanish? – Yeah. -西班牙语吗 -是
[26:57] Dawson. 道森
[26:59] Tomas. 托马斯
[27:01] Okay? 好吗
[27:04] The car is crushing his diaphragm. 车压在他的横隔膜上
[27:06] He’s breathing, but if his rib cage fractures– 他还能呼吸 但如果骨折的肋骨…
[27:08] Kidd, grab the airbags. 基德 拿气囊
[27:10] Herrmann, Otis, find something to stabilize this car. 赫尔曼 奥蒂斯 想办法固定住车
[27:13] Dawson, keep him talking. 道森 让他保持清醒
[27:15] Tomas? 托马斯
[27:20] Truck 81 to main, 81号云梯车呼叫总部
[27:21] requesting squad assistance to shore up a vehicle. 请求救援队协助 将车辆撑起
[27:24] Sending Squad 2, currently en route. 已通知2号抢险车 正在赶来
[27:45] Shocks are going. 伤者持续受击
[27:46] Main, ETA on that squad company? 呼叫总部 救援队还要多久到
[27:49] Squad 2 is five minutes out. 2号抢险车已经离开五分钟
[27:51] Airbags, good to go. 气囊准备好了
[27:53] Everybody, back up. 所有人退后
[27:54] I’m going to pull him out once we inflate. 充气后 立即将他拉出来
[27:56] Up on blue. 蓝管充气
[27:58] Up on red. 红管充气
[28:06] Come on. 加把劲
[28:11] Matt! 马特
[28:17] We’re good! 我们没事
[28:25] All right, all right. 好 好
[28:28] Hang on, sir, stay still. 坚持住 先生 躺着别动
[28:36] Let me see. 让我看看
[28:37] Looks superficial. You okay? 看起来只是擦伤 你没事吧
[28:39] – Yeah, I’m good. – Okay. -我没事 -好
[28:40] Up on three. 我数到三
[28:41] Ready? One, two, three. 好了吗 一二三
[28:50] Nice save, Lieutenant. 救得漂亮 副队
[29:03] Boom. 嘭
[29:07] Hey, Lieutenant. 副队
[29:09] I saw your call went sideways. 我看你的救援跑偏了啊
[29:11] Saw? 看什么
[29:21] Must have been Amy. 肯定是艾米写的
[29:22] At least she got my good side. 至少她发现了我好的一面
[29:25] There are no bad sides. 你就没有坏的一面
[29:32] Can you find your way to Chief Boden’s office, Lieutenant? 你能去一下博登队长的办公室吗 副队
[29:34] Yeah, I can, thank you, Connie. 好的 这就去 谢谢你 康妮
[29:39] So…you were right. 所以…你是对的
[29:43] Body belongs to Courtney Harris. 尸体是考特尼·哈里斯的
[29:47] Have you spoken to Courtney’s mother recently? 你最近有没有跟考特尼的妈妈联系过
[29:50] You told me to back off. I did. 你让我不要管 我就没管了
[29:52] Emma was supposed to come by over an hour ago, 一个小时前艾玛就应该过来了
[29:54] but she backed out last minute. 但她在最后一刻反悔了
[29:56] Wouldn’t say why and she wouldn’t answer my calls. 不肯说原因 也不肯接我电话
[29:59] I went by her house and knocked, 我去过她家
[30:00] and she wouldn’t answer the door. 敲门也没人应
[30:02] She trusts you. 她信任你
[30:03] If you could go talk to her, 如果你可以跟她谈谈
[30:05] maybe tell her she can trust me? 也许可以让她也相信我
[30:15] Grant, where the hell are you? 格兰特 你到底跑哪儿去了
[30:18] Would you please just call me or text me back? 你可以给我回个电话或者短信吗
[30:23] Hey, does Grant know that in order to 格兰特知不知道如果想在
[30:25] play music at Annabelle’s birthday party, 安娜贝拉的生日派对上表演
[30:28] he actually has to be here? 他首先得来这儿
[30:29] Yes, yes. 对 对
[30:31] I think he just got stuck in traffic. 我觉得他应该是堵车了
[30:33] Just give me a few more minutes. 再给我几分钟时间
[30:36] I-I’m gonna text him right now. 我 我马上给他发短信
[30:41] I-I’ll just… 我就…
[30:43] It’s…I’m… 这事儿…我…
[30:45] Any luck? 有消息吗
[30:47] I have called him ten times. 我给他打了十个电话
[30:50] Stella, I think that means he’s not coming. 史黛拉 我觉得这就是说他不来了
[30:57] Okay, okay. 好吧 好吧
[30:59] I need a pen 我需要一支笔
[31:02] and a big piece of paper. 和一大张纸
[31:07] Okay. 好吧
[31:09] Okay, gather around, boys and girls! 好了 都过来 姑娘小伙儿们
[31:14] Molly’s Junior happy hour is now open! 小莫利欢乐时间现在开始
[31:20] Whoo! Here we go. 来咯
[31:26] Okay. 好
[31:28] Who wants a root beer float, huh? 谁想要漂浮啤酒
[31:31] Oh, all right. Okay. 好嘞 来
[31:32] Okay, so what is this? 好吧 这是什么
[31:35] Molly’s Junior. 小莫利
[31:37] Some root beer floats. 漂浮啤酒
[31:41] There we go. 开始咯
[31:42] I guess it’s better than nothing. 总比什么没有强
[31:46] Okay. 好了
[31:47] Here you go, kids. 给 孩子
[31:54] Because you wouldn’t let me go down to the boats. 因为你不肯让我去船上
[31:56] Stop trying to make me the bad guy. 别搞得我像个坏人
[31:58] Courtney was my family too. 考特尼也是我的家人
[32:00] You’re too emotional to think straight. 你现在情绪太激动 脑子不够清楚
[32:01] You’re being ridiculous. 你太荒谬了
[32:03] The whole conspiracy with this is absurd. 你这整个阴谋论都很搞笑
[32:05] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[32:06] You’re being paranoid. 你是多疑
[32:16] Hey, I just stopped by 我就是路过
[32:18] to see how you are doing. 想看看你怎么样
[32:19] Thank God you’re here. 幸亏你来了
[32:20] Can you talk some sense into my brother? 你能劝劝我哥吗
[32:25] I don’t know if you remember my brother, David. 我不知道你还记不记得我哥哥 大卫
[32:29] Yeah, I do. 我记得
[32:33] I just talked to Detective Holloway 我刚跟霍洛韦探员谈过
[32:35] and she said that you’re not returning her calls. 她说你不回她电话
[32:37] Everything okay? 没事吧
[32:38] She’s not talking to the cops. 她不会去跟警察谈的
[32:39] You ever seen “Making a Murderer”? 你有没有看过《制造杀人犯》
[32:40] David, I want to know what happened to Courtney. 大卫 我想知道考特尼发生了什么事
[32:42] I know you do. But you can’t talk to them. 我知道你想 但你不可以跟他们谈
[32:44] You know what they’ll say? 你知道他们会怎么说吗
[32:45] They’ll say you went crazy 他们会说你因为
[32:46] ’cause Eli was stepping out behind your back. 伊莱背着你跟别人约会就抓狂了
[32:48] They’ll know that he didn’t want to have kids. 他们会知道他根本不想要孩子
[32:50] They’ll say that you snapped Courtney’s neck 他们会说是你拧断了考特尼的脖子
[32:52] because you couldn’t handle being a mother, and then what? 因为你做不了一个好妈妈 然后会怎么样
[32:55] Look at all those parents whose kids disappeared. 你看看所有那些丢了孩子的父母
[32:57] They spend years in court trying to clear their name. 他们想洗清自己的名声得用好几年的时间
[32:59] How did you know Courtney’s neck was snapped? 你怎么知道考特尼的脖子被人拧断了
[33:06] Well, you told me. 你告诉我的
[33:07] No, I didn’t. 不是 我没有
[33:09] This is the first I’ve heard of it. 我这是第一次听说
[33:13] Well, I heard it somewhere. 我从别的地方听到的
[33:14] David, what’s going on? 大卫 怎么回事
[33:16] You need to go. 你快走
[33:17] This is a family matter, and I need to talk to my sister. 这是家事 我要跟我妹妹谈
[33:19] Emma, do you want me to leave? 艾玛 你希望我走吗
[33:21] No. 不希望
[33:24] I said get out. 我让你出去
[33:27] Emma, go to the kitchen, call Detective Holloway. 艾玛 去厨房 给霍洛韦探员打电话
[33:33] I’m warning you, get out. 我警告你 出去
[33:35] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[34:09] No! Stop. 不要 住手
[34:10] Please. 求你了
[34:11] Stop! Please! 住手 求你了
[34:40] Go home and clean up. 先回家清洗一下吧
[34:42] I’ll get your statement later. 稍后我再找你拿情况说明
[34:43] Thanks. 谢谢
[34:48] Courtney’s Saint Nicholas pendant. 考特尼的圣尼古拉斯吊坠
[34:51] You still need that? 你还需要吗
[35:40] Thank you. 谢谢你
[36:00] I mean, why can’t we vote online yet? 为什么我们还不能网上投票
[36:02] You know, they do in Canada. 加拿大就可以
[36:04] Some parts, anyway. 总之是有些地区可以
[36:05] They do a lot of strange things in some parts of Canada. 加拿大很多地方会发生很多奇怪的事
[36:12] – It’s Tamara. – Turn it up. -是塔玛拉 -声音调大
[36:15] And in local news, 当地新闻中
[36:15] a candidate in the 52nd aldermanic race 一名52区的议员竞选人员
[36:18] was unable to attend a final debate 无法与自己的政治对手一起
[36:20] with his political rival. 参加最后的辩论
[36:22] His supporters say he was too busy saving lives. 他的支持者说他是因为忙着救人
[36:25] Here’s a clip from earlier today. 下面是今天拍摄的一段视频
[36:27] Unlike Alderman Becks, 与贝克斯议员不同
[36:29] Matt Casey prioritizes people over politics. 对马特·凯西而言 人民的重要性胜过政治
[36:32] The way I see it, we can either elect another politician 在我看来 我们要么再选一个政客出来
[36:35] or vote for someone who gives a damn. 要么给真正在乎人民的人投票
[36:38] All right, well, that’s the scene down here. 这就是视频的内容
[36:40] Of course, we’ll have to see what happens 当然 等投票结束后
[36:42] after the polls close. 我们才能知道结果
[36:43] It ain’t over till it’s over, baby. 直到最后才是结束 亲爱的
[37:12] Baby, please, don’t mess with my bass line. 亲爱的 不要打扰我演奏低音线
[37:17] Man… 天
[37:21] What are you doing? 你干什么
[37:23] What are you doing? 你干什么
[37:27] I’m done. 到此结束了
[37:28] What? 什么
[37:30] No. 不要
[37:32] Why? 为什么
[37:33] You blew off the birthday party. 生日派对你放了我鸽子
[37:36] That was today? 是今天吗
[37:37] No, that’s not today. That’s tomorrow. 不 不是今天 是明天
[37:38] It’s tomorrow, I swear to God, I wrote it down here somewhere. 是明天 我发誓 我写下来了
[37:42] I wrote it down, it’s tomorrow– 我写下来了 是明天
[37:43] I went to bat for you, Grant! 我为你打了包票 格兰特
[37:44] I went to bat for you! 我为你打了包票
[37:47] With people that I like, 跟我喜欢的人
[37:49] people that I don’t want to disappoint. 我不想失望的人
[37:51] Today is a big day. 今天是个大日子
[37:53] All right, if you just–just listen to me, Stella. 你 你听我说 史黛拉
[37:54] And-I started jamming, all right, 我开始创作了 知道吗
[37:57] to come up with some songs for the birthday party, 我开始为生日派对创作新歌了
[37:58] and the songs, baby, I’m telling you, 亲爱的 这些歌 我跟你说
[38:01] these songs, they’re real songs, just pouring out of me. 这些歌是真正的歌 它们在我脑海中涌现
[38:05] I called Declan. 我打给了德克兰
[38:06] I played him all the songs. He flipped. 我把歌给他演奏了一遍 他震惊了
[38:11] We’re getting the band back together. 我们乐队要重组了
[38:25] You go and you knock ’em dead, Grant. 你去让他们震惊吧 格兰特
[38:27] No. No. 不 不
[38:30] Not now. Not– 别现在 别…
[38:32] Please, not like this. Why– 求你了 不要这样 为什么…
[38:46] Hey, when did the polls close? 投票什么时候结束的
[38:48] Hey. An hour ago. 一小时之前
[38:49] Okay, so I know a guy counting ballots in your ward. 我认识一个在你们选区计票的人
[38:53] He said you were looking pretty good. 他说你胜算很大
[38:55] Oh, my gosh, this is nuts. 天啊 好激动
[38:56] Let’s not get ahead of ourselves. 先不要高兴得太早
[38:58] And I don’t care if that’s negative anticipation, 我不管这是消极期待
[39:01] or whatever it’s called. 还是什么
[39:04] Hey, you didn’t have to do that. 你不用那样的
[39:06] Come on, you’re my guy. 拜托 你可是我支持的人
[39:08] Hi. 你好
[39:09] This is so exciting. 好激动
[39:11] We’re just drinking beer right now, that’s all we’re doing. 我们只是在喝啤酒 仅此而已
[39:14] Yeah. 是
[39:21] – Answer it! – Okay, okay. -快接 -好 好
[39:23] Hello? 喂
[39:26] Wow, well, it’s been a hell of a ride. 真是不容易
[39:31] Yeah, thanks for the call. 好 谢谢打来
[39:40] I won. 我赢了
[39:43] What, you won? 什么 赢了吗
[39:45] Yeah! 棒
[39:47] Yes! 棒
[39:52] Congratulations. 恭喜
[39:53] I’ve never kissed an alderman before. 我这是第一次亲议员
[39:56] Casey! Casey! Casey! Casey! Casey! 凯西 凯西 凯西
[40:05] Yeah! 耶
[40:12] I knew it, I knew it. 我就知道会赢
[40:14] God, Baby, I’m so proud of you. 亲爱的 我真为你骄傲
[40:15] Thanks so much for believing in me. 非常感谢你相信我
[40:22] Now what? 现在做什么
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme