Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Is this for real? You’re leaving? 真的吗 你要走了吗
[00:02] Yeah, I guess it is. 是啊 应该是
[00:04] CFD’s putting a firefighter into Jimmy’s slot. 芝加哥消防局准备找人顶替吉米的职位
[00:06] I may have found a solution. 我可能有办法
[00:08] We can detail you on Ambulance 61. 我们可以把你调到61号救护车
[00:10] I’m loving the idea already. 我喜欢这个主意
[00:11] Guys, meet the newest member of Truck 81, Stella Kidd. 来见见81号云梯队的新成员 史黛拉·基德
[00:14] – Welcome to 51, Kidd. – Thank you. -欢迎来到51队 基德 -谢谢
[00:16] So it’s official. Casey is running for alderman. 正式定下来了 凯西要参加议员竞选了
[00:19] Danny Booker. You want to win this thing, 丹尼·布克 如果你想赢
[00:20] you have to get the community leaders behind you. 必须要有社区领导的支持
[00:23] This guy runs the 24th Street Disciples. 这个人在负责第24街所有的帮派
[00:25] We need you to get the police cameras 我们需要你关掉里士满街和
[00:26] off the corner of Richmond and Augusta. 奥古斯塔街路口的警方摄像头
[00:31] Hey, there, Matt Casey. 你好 我是马特·凯西
[00:33] – Enjoy the pancakes. – Thank you. -希望这松饼你们能喜欢 -谢谢
[00:35] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -我也是
[00:36] Hi, Matt Casey. 你好 我是马特·凯西
[00:37] Hi, Matt Casey. 你好 我是马特·凯西
[00:39] – Hey there, Matt Casey. – Nice meeting you. -你好 我是马特·凯西 -很高兴认识你
[00:41] So nice to meet you, Mr. Casey. 很荣幸见到你 凯西先生
[00:43] – Expecting big things. – Thank you. I hope so. -期待你做出成绩 -谢谢 我也这么希望
[00:47] Well, you’ve been busy since we last met. 上次见面之后你似乎很忙啊
[00:49] Yeah, well, I have you to thank for this, 是啊 或许我该谢谢你
[00:52] or your incompetence, I should say. 或这该说 谢谢你的无能
[00:58] A little free advice: 送你一点建议
[01:01] You’re in Chicago politics now. 你已经踏进了芝加哥政坛
[01:03] There’s no shallow end. 这里面水可不浅
[01:06] What are you planning on doing about the traffic lights 你们准备如何改善黑弗山
[01:07] at Haverhill and Smith? 和史密斯街路口的交通灯
[01:09] Been broken for months. 已经坏了好几个月了
[01:11] Well, I–I guess I can take a look and– 我想 我可以去看看
[01:13] That’s the difference between me and my opponent. 这就是我和我对手的不同之处
[01:15] I don’t guess. 我从不空想
[01:17] I’m gonna call the regional transportation board 活动结束之后 我会立刻
[01:18] as soon as this event is over and fix your problem, Mister… 打给地区交通委员会让他们解决问题 这位…
[01:21] Jankowski. Thanks so much, Alderman Becks. 简科斯基 非常感谢 贝克斯议员
[01:24] My pleasure, Mr. Jankowski. 是我该做的 简科斯基先生
[01:25] Now, how long has this been going on in your neighborhood? 这情况在您居住的社区持续多久了
[01:27] Oh, I’d say seven, eight weeks now. 大概有七八周了吧
[01:28] I am sorry I didn’t know about this sooner. 很抱歉我没能早点得知
[01:30] You should’ve called my office. 您该打给我办公室的
[01:31] I would’ve taken care of it right away. 那样我就会立刻帮您解决问题
[01:32] Well, those newfangled telephones. 那些新潮的电话我搞不懂
[01:35] I’m just saying, all right, 我只想说
[01:36] this is how bachelor parties have worked 这才是一直以来
[01:38] since the dawn of time, all right? 单身派对的举办方式嘛
[01:41] Drinks at your favorite… 去最爱的酒吧喝上…
[01:41] How did the pancake breakfast go? 早餐见面会进行得怎么样
[01:44] Educational. 很有教育意义
[01:45] Then dinner at a steakhouse of the best man’s choosing, 然后去伴郎决定的牛排馆吃晚餐
[01:49] and I vote for Johnny T’s, 我选择强尼提
[01:52] followed by a trip 再接着
[01:53] to one of Chicago’s premier gentlemen’s clubs such as– 去芝加哥最棒的绅士俱乐部 比如说…
[01:57] – Scores. – What about Stilettos? -猎艳 -细高跟
[02:02] It’s closed. 那里关门了
[02:03] – Okay, Scores it is. – What? -好吧 那就去猎艳 -怎么了
[02:05] Hey, maybe we mix things up a little bit, huh? 不如咱们来点不同
[02:08] Party bus to Indiana, hmm? 印第安纳派对巴士之旅 怎么样
[02:10] Open bar, open road, who knows what’ll happen? 美酒任喝 走哪算哪 谁知道会有什么惊喜呢
[02:12] Or if you want to take your bachelor party 或者如果你想让你的单身派对
[02:15] to the next level, 更刺激一些
[02:17] skydiving. 我提议跳伞
[02:19] Uh, here’s the thing, boys. 有一个问题 大伙
[02:22] Trudy’s half brother, Logan, 特鲁迪的同父异母弟弟 洛根
[02:27] he’s gonna be planning the bachelor party. 他会策划我的单身派对
[02:30] Nope. No, best man is the one who plans it. 不行 这向来都是伴郎策划的
[02:34] Ah, well, you see, 说到这个…
[02:36] this brings us to the point where I tell you, 我还得告诉你一件事
[02:45] Logan is the best man. 洛根是我的伴郎
[02:52] I, uh–I, uh.. 我…
[02:57] I been meaning to tell you, 我一直想找机会告诉你来着
[02:59] but you see, 但你也知道
[03:00] Trudy had– 特鲁迪…
[03:03] All units, automobile accident, 全员出动 交通事故
[03:05] 18th and Indiana. 18街与印第安纳大街路口
[03:15] Is that a manhole cover? 那是沙井盖吗
[03:30] Hey, we got a kid in here, guys. 这里面有个孩子 各位
[03:34] Daddy, what’s happening? 爸爸 你怎么了
[03:38] Strike. Strike. Strike. 敲 敲
[03:48] I want to go to Mommy’s house. 我要去妈妈家
[03:49] Let’s get you out of the car first, buddy, 我们先把你从车里弄出来
[03:51] and then we’ll get you to your mom’s house, I promise, okay? 然后就会送你去妈妈家 我保证 好吗
[03:54] Okay. 好吧
[03:56] Damn it. We got to get that cover off him, Casey. 该死 我们得先把沙井盖从他身上弄下来 凯西
[03:58] Door’s not budging. Gonna need the Hurst. 车门打不开 去拿赫斯特钳来
[04:00] – Otis? – Got it. -奥蒂斯 -明白
[04:16] Clear the streets, people! 疏散人群 各位
[04:24] Oh, my God. Hurry! 天哪 快跑
[04:33] Main, we got an explosion down here in the sewer system. 总台 我们这里下水道发生爆炸
[04:36] We need all vaults down here turned off now. 需要关闭所有地下阀门
[04:38] – Jimmy, let’s go. – Copy, battalion 25. -吉米 我们走 -收到 25大队
[04:40] We’ll notify Command. 我们会通知总部
[04:45] Loop it through this side. 从这边穿过去
[04:46] Herrmann, take a group, gather extinguishers. 赫尔曼 带一队人 去收集灭火器
[04:49] On it. Dawson! Kidd! 收到 道森 基德
[05:22] Ready? Pull! 准备好了吗 用力拉
[05:34] All right, let’s get this collar on. 好了 给他戴上护颈圈
[05:35] Bring in the backboard. 把背板拿来
[05:37] Teddy. Wh–where’s Teddy? 泰迪 泰迪呢
[05:39] We’ve got him. He’s good. 我们已经救他出去了 他没事
[05:41] Come on. 让我们来吧
[05:45] Come on, come on, come on. 加油 加油
[05:48] Okay, easy. 慢慢来
[05:50] – Come on, people. – Okay, guys, we’re moving. -快点 -好了 我们走
[05:54] Okay, 51, listen up. 51大队 听好了
[05:57] Teams of two, grab CO2 extinguishers. 两人一组 拿上二氧化碳灭火器
[06:00] Pick a manhole. Wait for my signal. 选一个检修孔 等我信号
[06:02] Let’s go! 开始行动
[06:10] Move, move, move! 快点
[06:12] Let’s go, let’s go, let’s go! 快走
[06:14] Main, I need the power on those vaults 总指挥台 现在需要关闭
[06:17] turned off now. 所有地下阀门
[06:19] Power is out. Repeat, power is down. 已经关闭 重复 已经关闭
[06:24] Fire those extinguishers. 打开灭火器灭火
[06:38] – Talk to me. – MVC, restrained driver, -告诉我情况 -机动车事故 司机被困
[06:41] positive for loss of consciousness. 目前不清醒
[06:42] – We’re going to T3. – Yes, ma’am. -我们要去创伤3号 -是 女士
[06:44] I’m so tired. Can I just sleep for a minute? 我好累 能睡会儿吗
[06:47] Sounds like you got yourself a concussion. 听起来你好像脑震荡了
[06:50] Yeah, he threw up twice on the way over here too. 是啊 他在过来的路上吐了两次
[06:53] I’m gonna need you to stay awake, sir. 你得保持清醒 先生
[06:55] What is your name? 你叫什么名字
[06:55] – Rotate. – Warren Todesco. -转眼球 -沃伦·特达斯科
[06:57] Hi, Warren. My name is Maggie. 沃伦 我叫麦基
[06:58] We’re gonna get you a CT scan, all right? 我们要给你做CT扫描 好吗
[07:00] – Where’s my son? – He is right here. -我儿子呢 -他就在这里
[07:02] Daddy. 爸爸
[07:03] Is there someone we can call to come and look after him? 我们能打电话叫谁来照顾他吗
[07:05] There’s nobody else. It’s just me and Teddy. 没人了 只有我和泰迪
[07:07] – What about his mom? – She died when he was born. -他妈妈呢 -她在生孩子时难产去世了
[07:10] – I’m all he’s got. – Let’s transfer on my count. -他只有我一个亲人了 -根据我的指示换床
[07:12] One, two, three, transfer. 一二三 换床
[07:14] Okay, let’s just relax. 好 放松点
[07:15] We’ll look after Teddy 我们会照顾泰迪
[07:17] while you get your tests, all right? 你安心做检查 好吗
[07:19] Let’s get his clothes off and get a CT scan, all right? 脱掉他的衣服做CT扫描 好吗
[07:22] Right away, Maggie. 马上 麦基
[07:24] What’s up? 怎么了
[07:25] He said his wife died when his son was born, 他说他妻子在生孩子时难产去世了
[07:28] so why was the kid telling us he wanted to go 那这孩子为什么告诉我们他想去
[07:29] to his mom’s house? 他妈妈家
[07:31] Kids say stuff. 孩子会乱说
[07:33] It was an intense situation for him. 毕竟他可能没经历过这种情况
[07:35] No, I know. 不 我知道
[07:37] It was just so specific. 只是太具体了
[07:50] Hey, you know whose locker this was before mine? 你知道在我之前这是谁的储物箱吗
[07:52] It smells like cologne. 闻起来有古龙香水味
[07:54] Yeah, this guy, Scott Rice, 知道 斯科特·赖斯
[07:56] friend of Severide’s. 西弗莱德的朋友
[07:57] Well, sort of. 差不多吧
[07:59] Didn’t really end well. 结局不大好
[08:04] – What? – What? What what? -怎么了 -什么怎么了
[08:08] I said Severide’s name, 我说了西弗莱德的名字
[08:10] and your face turned all 50 shades of red. 你的脸就变成了五十度红
[08:12] You guys know each other? 你们认识对方吗
[08:12] My face got 50 shades of red? 我的脸就变成了五十度红
[08:14] – It–it did. – Okay. -真的 -好吧
[08:20] Do you mind if I have a word with, uh, Stella? 介意我跟史黛拉聊聊吗
[08:24] Don’t mind a bit. 完全不介意
[08:28] Not a bit. 完全不
[08:35] What’s up? 怎么了
[08:38] I just wanted to come clean. 我想来坦白
[08:39] I’ve been meaning to say something to you since you got here. 你来之后我一直想跟你谈谈
[08:43] That night is easily the most embarrassing of my career. 那晚是我职业生涯中最尴尬的一晚
[08:50] I had no idea for the entire length 整个训练课程中
[08:52] of that training course… that you were married. 我都不知道 你结婚了
[08:56] Yeah, it’s something you might have wanted to check 你带着六块腹肌从我后门进来时
[08:59] into before you let yourself in my back door with a six pack. 应该先调查清楚这种事的
[09:03] Well, you know, I had a few, 我当时有腹肌
[09:04] and it seemed like a good idea at the time. 那时候我觉得是个好主意
[09:06] God, my husband went nuts. 天啊 我丈夫疯了
[09:07] – He wanted to press charges. – Not my finest hour. -他想提出指控 -那可不是我的光荣时刻
[09:11] You know, I don’t think he ever really believed 我觉得他不信
[09:12] that nothing happened between us, but… 我俩之间没什么 但是
[09:17] Well, I’m sorry, 很抱歉
[09:18] and I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[09:25] – Good talk? – Good talk. -聊天愉快 -愉快
[09:43] They said it was okay if I came back here. 他们说我回来这里没关系
[09:45] Yeah, of course. Come on in. 当然啦 进来吧
[09:50] What can I do for you? 我能为你做什么
[09:52] How’s the campaign coming? 竞选怎么样了
[09:55] What’s that expression about Swimming Upstream? 《泳往直前》里是怎么说的来着
[09:58] Feel like… 感觉
[10:00] some of that is the direction you chose. 那是你选择的一个方向
[10:02] Yeah, I can see where this is going, 是的 我知道你要说什么
[10:04] Danny, and I get that you’re looking out 丹尼 我知道你在努力
[10:06] for your community as best you can, 照看你的社区
[10:08] but as I told you before, I’m not the candidate you want. 但是我之前跟你说过 我不是你想要的候选人
[10:12] Have you thought more about Dante’s offer? 你考虑过但丁的提议吗
[10:14] You mean keeping police cameras off corners 你是说不在拐角处安警方摄像头
[10:16] so gangs can deal drugs on them? 好让黑帮交易毒品吗
[10:18] Uh, no, I haven’t. 我没有考虑过
[10:22] You know, I hear, um, Rich Corbin’s people 我听说瑞奇·柯宾的人
[10:24] have thrown in with alderman Becks. 在支持贝克斯议员
[10:27] That’s a healthy portion of the vote. 那可是大量的投票
[10:29] Not willing to compromise on what I think is right. 我不愿意在我认为对的事上妥协
[10:31] But that’s what politics is, son. 但政治就是这样 孩子
[10:35] You compromise here so you can affect change there. 你在这事上妥协 就能在那事上引起改变
[10:37] You take blind ideology out of it, 对一些事情睁一只眼闭一只眼
[10:40] and you live with a little of what stings 接受一些不尽人意之处
[10:42] so you can grab a whole lot of what doesn’t. 这样就能在更多方面满意
[10:47] Listen, I appreciate you coming by. 听着 我很感激你过来
[10:49] I really do, but maybe the real problem 真的 但也许真正的问题是
[10:52] is I’m not a politician. 我不是政客
[10:57] I’m just a guy who wants to help this ward. 我只是想帮助这个区
[11:08] You got to tell him, Chief. 你得告诉他 队长
[11:10] I mean, this is a betrayal on par with Cain and Abel. 这种背叛简直和该隐和亚伯一样
[11:12] We’ve been through the thick and thin 我们在一起同甘共苦
[11:14] for going on nearly two decades, 已经差不多二十年了
[11:16] and he’s just gonna hand over, you know, 而他要把他这辈子最重要的一晚
[11:18] the most important night of his life 交给别人 交给一个
[11:19] to some guy he doesn’t barely know? 他不认识的家伙
[11:24] Trudy seem adamant about this, Mouch? 特鲁迪这回看起来很坚定吧 穆奇
[11:25] – Yes. – Scale of one to ten? -是的 -一到十分你给几分
[11:28] Trudy’s scale goes to about a thousand, 特鲁迪这回的坚定程度得有一千分
[11:31] so, uh, the high end of that. 反正就是最高分吧
[11:33] – He doesn’t have a choice. – Nonsense. -他别无选择 -胡说
[11:37] The man always has a choice. 他总有别的选择
[11:40] Trudy. 特鲁迪
[11:42] Hi. 你好
[11:43] I brought Logan to meet some of your brothers in arms. 我带洛根来见见你的消防员同事们
[11:46] I thought maybe he could get to know everybody 我想让他在大派对之前和大家认识一下
[11:48] before the big shindig if that’s cool. 应该是件好事 行吗
[11:50] Of course, of course. 当然 当然
[11:51] Uh, everyone, this is Logan. 各位 这位是洛根
[11:54] I just want to say to all of you 我只想对你们大家说
[11:56] that you look marvelous. 你们真是帅呆了
[12:00] It’s Bill Crystal. 比尔·克里斯托如是说
[12:03] – I got to bolt. – Wh–wait, is he gonna–you– -我先走了 -等等 他要…你…
[12:05] No, no, he’ll be fine. I’ll come and pick him up later, 不不 他没关系的 我等会回来接他
[12:08] and you all try and keep your sides from hurting 你们都小心身体别受伤了
[12:10] ’cause this guy is gonna keep you rolling on the floor. 因为他会让你们笑得人仰马翻
[12:14] – You be good, brother. – Okay, you be good. -你好好玩 兄弟 -好 你也是
[12:15] – You be good, brother. – Bye, honey. -你好好玩 兄弟 -再见 宝贝
[12:19] Tru– 特鲁…
[12:20] Hey, I have a question for you guys. 我有问题要问你们
[12:22] Do you know what side of the street 你们知道彼得森酒店
[12:23] the Peterson Hotel is on? 在路的哪一边吗
[12:25] – Uh, the south? – Yeah. -南边吗 -对
[12:27] No, my man, the inn-side. 不 兄弟 是旅边[里边]
[12:32] With two Ns. 舌头卷一下
[12:33] Yeah, it sure is. 是啊 的确是
[12:35] Well, let’s get these old yappers 我们来跟这些雅皮士
[12:37] talking about this bachelor party, huh? 一起讨论讨论单身派对的事吧
[12:39] Is everybody here in? 在座的各位都参加吗
[12:43] Yes, yes. 好 很好
[12:44] Yeah, you know, yeah, Logan. 是的 洛根
[12:45] They’re all in, and they have some ideas too, so maybe you– 他们都来的 他们也有些想法 或许你…
[12:49] Well, that sounds great. 那真是太好了
[12:52] You guys thinking Chili’s or TGIFridays? 你们想吃红辣椒烤肉还是周五美食餐厅
[13:00] You’re all gonna want to see this. 你们应该都想来瞧瞧
[13:02] Oh, okay. 好啊
[13:30] 南茜·凯西杀害了她的丈夫 你们真的想让她的儿子成为你们的下一任议员吗
[13:37] No, I know. 不 我知道
[13:38] Yeah, no, it was great. Yeah, yeah. 对 不 那很好 对对
[13:41] My mother? 我妈妈
[13:44] Seriously? 你不会吧
[13:45] I’m gonna have to call you back. 我等会打给你
[13:49] Yeah, you got it. 是 没问题
[13:54] What’s this about? 什么事
[13:55] It’s about the billboard where you slander me. 你诋毁我的那块广告牌
[13:58] I have absolutely no idea what you’re talking about. 我完全不懂你在说什么
[14:02] Right, right. 是啊 是啊
[14:03] Look, I have a lot of supporters, 我有很多支持者
[14:05] and sometimes they take matters into their own hands 有时候他们会自说自话地出手
[14:08] and do outrageous things. 做些过分的事
[14:11] Outrageous doesn’t even begin to cover it. 过分到完全不加以掩饰
[14:13] I hear you, 我懂你的意思了
[14:14] and whatever it is, this billboard? 无论怎么回事 这块广告牌
[14:17] Is that what you said? 你是来说这个的事的吗
[14:18] I certainly don’t condone it, 我当然是无法容忍的
[14:20] but I can’t control every donor 但我不能控制每一位
[14:22] that wants to see me win. 希望我赢的支持者啊
[14:26] Billboard is down by the end of the day, Becks, 天黑之前把广告牌撤了 贝克斯
[14:28] or you and I are gonna have another conversation. 不然我跟你就得好好谈谈了
[14:31] Okay, you’ve said your piece, Mr. Casey. 好 你的话说完了吧 凯西先生
[14:36] Now… 现在…
[14:38] get the hell out of my office. 滚出我的办公室
[14:41] Stephanie? 斯蒂芬妮
[14:44] Yes, sir? 什么事 先生
[14:45] Mr. Casey wandered into the wrong office. 凯西先生走错办公室了
[14:48] Could you show him the door, please? 请你送他出门 谢谢
[14:58] This isn’t over, Becks. 这事没完 贝克斯
[15:01] I think it is. 我觉得已经完了
[15:13] Just scoot over a little more. 稍微挪开一点
[15:15] There you go. 好
[15:16] Just one second, okay? 稍等我一下 好吗
[15:17] I thought we were getting out of here. 我还以为我们要走了呢
[15:21] Hey, Maggie. 麦基
[15:24] How’s he doing? 他怎么样
[15:26] Oh, he’s a brave little guy. 他是个勇敢的小家伙
[15:28] We’re keeping him distracted. 我们尽量不让他想发生的事
[15:30] And, um, what kind of guy is his dad? 那么 他爸爸是怎么样的人
[15:33] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[15:35] – Anything raise a red flag? – Not really. -有什么危险信号吗 -没有
[15:38] His toxicology came back negative. 他的毒理检测都是阴性
[15:41] Could you look him up? 你能查一下他吗
[15:44] See if he or Teddy have been here before? 看看他和泰迪之前有没有来过
[15:49] Please? 拜托了
[15:54] Okay. 好吧
[15:57] I show his father in here. 他父亲之前来过
[16:01] Can I look? 我能看吗
[16:02] Well, I don’t mind, but HIPAA won’t like it. 我不介意 不过HIPAA法案就不会了
[16:04] – Come on, you owe me. – For what? -拜托 你欠我的 -欠你什么
[16:06] New Year’s Eve. 除夕夜
[16:15] Hmm what? 怎么了
[16:16] His emergency contact says “Patient refused,” 他的紧急联系人写的”病人拒绝”
[16:19] and his billing address doesn’t match. 他的账单地址也不匹配
[16:21] That’s a little unusual. 是有些反常
[16:23] Can I talk to him? 我能和他谈谈吗
[16:24] No, the doctor’s in there going over his CT. 不行 医生在里面给他做CT
[16:28] Could you text me when you guys release him? 等检查完可以给我发个短信吗
[16:30] Maybe. 或许吧
[16:40] Now where you going? 你又要去哪儿
[16:50] What are you doing? 你在干什么
[16:52] Look, this guy has got something going on, 这家伙有古怪
[16:54] and we have his prints all over his collar. 他的护颈上都是指纹
[16:58] Luckily, there’s a police officer who owes me a favor. 幸运的是 有个警察欠我一个人情
[17:00] Not–not like that. 不 不是那样
[17:02] I mean, it’s–it’s not what you think. 不是 不是你想的那样
[17:05] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[17:09] Hand me one of those trash bags. 递一个垃圾袋给我
[17:16] Maybe it’s nothing, but maybe it’s something. 可能没什么问题 但也有可能有问题
[17:19] I’m not gonna be able to sleep tonight 如果不搞清楚
[17:20] unless I know one way or the other, 我今晚就别想睡觉了
[17:23] so I’m gonna ask him to run these prints. 所以我要让他查一下指纹
[17:28] Say no more. I’m in. 别说了 听你的
[17:30] Thank you. 谢谢你
[17:38] It’s all over, though. It’s all over the city. 但是到处都是 整个城市到处都是
[17:40] I understand. 我明白
[17:41] Oh, hey, what are these made out of? 这是什么材料做的
[17:44] Thermoplastic. 热塑塑料
[17:48] Hard. 很硬
[17:50] Oh, my God, is that a lirpa? 我的天呐 那是勒尔帕吗
[17:53] A what now? 什么
[17:55] It’s the Vulcan weapon that Spock uses 是斯波克在某场拼死的战役里
[17:58] in a battle to the death– 用的瓦肯武器
[17:59] – in “Amok Time.” – In “Amok Time.” -《狂暴时刻》 -《狂暴时刻》
[18:00] – Yeah. – Yeah, “Star Trek” Original Series… -对 -对 《星际迷航 原初系列》
[18:06] – It’s actually episode two. – Oh, no, it’s episode one. -其实是第二集 -不是 是第一集
[18:08] No, it’s episode two. 不是 是第二集
[18:10] – Hold on, use your mind. – That’s right. -等一下 再想想 -没错
[18:13] You’re right, it is episode one! 你说得对 是第一集
[18:16] Yes. Takes a second. 是的 多想了一下
[18:18] What? 什么
[18:19] About the bachelor party, Logan. 单身派对的事 洛根
[18:21] Oh, yeah, you guys are gonna flip the F out. 对 你们大家伙儿会开心死的
[18:24] – Oh, yeah? – Two words: -是吗 -七个字
[18:26] “Matrix” marathon. “黑客帝国”马拉松
[18:28] Yeah. 对的
[18:29] Wh–what? 什…什么
[18:31] All the movies, “The Matrix,” “Reloaded,” 所有电影 《黑客帝国》 《重装上阵》
[18:33] “Revolutions,” 《矩阵革命》
[18:34] and all eight “Animatrix” Cartoons! 还有八集《黑客帝国动画版》
[18:39] Get out! 不是吧
[18:40] Otis, can you take Logan here into the turnout room? 奥蒂斯 你能带洛根去一下装备室吗
[18:43] Sure. Hey, come check this out. 好的 来这里看看
[18:46] Hell, yeah. 好啊
[18:48] Tuk, tuk. 嘟嘟
[18:51] All right, you know what this is really about, 你知道这是什么情况
[18:53] Mouch, all right? 穆奇 对吗
[18:54] Trudy brought Logan in here as a spy. 特鲁迪派洛根过来就是做卧底的
[18:57] That is not remotely what is going on here. 完全不是这个节奏
[19:00] He is here for one reason and one reason alone, 他来这里有且只有一个原因
[19:03] to make sure that your bachelor party 就是确保你的单身派对
[19:05] doesn’t turn into some kind of 不会出现纵情声色
[19:07] debaucherous den of iniquity-type situation. 放荡不羁的情况
[19:11] It is a harbinger of things to come, my friend. 已经出现这种迹象了 哥们
[19:17] Think about it. 想想看
[19:30] – Luke, I am your father. – It’s impossible. -卢克 我是你父亲 -不可能
[19:34] We’re gonna go do this to everyone. 我们要对每个人都来一遍
[19:36] Yeah, good idea. 好 好主意
[19:38] This guy’s a hoot, right? 这家伙太闹腾了 对吗
[19:44] You wanted to see me, Chief? 你要见我 队长
[19:46] Yeah, come on in. 是的 进来
[19:51] Everything okay? 有事吗
[19:53] What do you know about 你知不知道
[19:54] the Friends of Firefighters benefit being moved? 消防员之友活动转移的事
[19:57] First I’ve heard about it. 没听说过
[19:58] I just got off the phone with the commissioner’s office. 我刚跟警监办公室通完电话
[20:01] They told me that some influential people, 他们跟我说 有一些有权有势的人
[20:03] some very concerned citizens, called headquarters 还有一些非常有心的市民 打电话给总部
[20:06] asking for it not to be held here at 51. 要求不要在51队举办
[20:09] Why? 为什么
[20:12] They said it wouldn’t be appropriate, 他们说不合适
[20:15] mentioned you by name, 提了你的名字
[20:17] certain billboards around town. 还有城里的一些广告板
[20:25] This is ridiculous. 这太荒唐了
[20:26] They’re moving it to Morningside. 他们要改到莫宁赛德去
[20:29] Just…give me a chance to make some calls. We– 让我先打几个电话看看 我们…
[20:35] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[20:36] man down from unknown causes, 有人因未知原因晕倒
[20:38] South Blue Island and West 13th. 蓝岛南街与西十三大街路口
[20:41] That’s our address. 是我们的地址
[20:45] Over here, over here, help! 这里 这里 救命
[20:47] Let’s go. 快来
[20:48] – We were just walking along- – I’ll get the ambulance! -我们正走着… -我去开救护车
[20:50] And this car was pulling away, spinning its tires, 有辆车要开走 车轮一转起来
[20:53] and the tire chain flew off 防滑链就飞起来了
[20:54] and whapped Todd right in the face. 刚好甩到了托德脸上
[20:56] Driver pulled off like he didn’t even know. 司机停下车 什么情况都不知道
[21:00] Okay. 好的
[21:01] All right, let’s flip him. 好 我们把他翻个身
[21:14] Hey, hold still. Hold still. 别动 别动
[21:17] Dawson, will you keep his head from moving? 道森 你能让他的头别动吗
[21:18] Easy, easy, man. 放松 放松 哥们
[21:20] The more you move, the worse it gets. 你动得越厉害 情况越糟糕
[21:21] Okay, people, move back. 好了 各位 后退
[21:23] – Give us room here. – What do we got? -给我们腾点地方 -现在什么情况
[21:25] We got multiple lacerations, maybe some broken bones. 多处割伤 有骨头可能断了
[21:29] We got to get the chain off to see. 我们得把铁链拿开看看
[21:31] – Help me get it off? – Yeah, let’s do it. -帮我解开 -好的 动手吧
[21:35] Hey, will you bandage him, and I’ll start an IV? 你给他上绷带 我给他注射 行吗
[21:37] – On it. – Herrmann, Otis, -好的 -赫尔曼 奥蒂斯
[21:39] backboard and stretcher. 背板和担架
[21:41] You guys ready? 你们准备好了吗
[21:42] – Let’s do it. – Yeah. -开始吧 -好的
[21:44] All right. 来吧
[21:46] – Easy. Easy. – Oh, God, get it off! -慢点 慢点 -快拿掉
[21:55] Bleeder! 大量出血
[21:56] All right, here, let me pack it. I need gauze! 我来包扎 我需要纱布
[21:59] Help me, please. 帮帮我 求你们了
[22:02] We got to do this the right way, okay? 我们得用正确方法处理
[22:03] Just look at me. Stay with me, all right? 看着我 坚持住 好吗
[22:06] On three. 数到三
[22:07] – Yeah. – Hey, you’re doing great. -好 -你做得很好
[22:09] You’re doing great. All right, one, two, three. 你做得很好 一 二 三
[22:16] – Okay. – All right. -好的 -好了
[22:18] You’re okay. 你没事了
[22:19] Brett, are you in? 布莱特 你好了吗
[22:21] – Got it. – Right, backboard. -没问题 -好 上担架
[22:25] Roll. 翻身
[22:29] All right. 好
[22:30] One, two, three. 一 二 三
[22:40] A new record, closest call we’ve had. 新纪录 离我们最近的出警
[22:45] Can I help you? 需要什么帮助吗
[22:48] Is this you? 这是你吗
[22:52] 你希望一个在脱衣舞俱乐部工作的人 成为下一任市议员吗
[22:55] It’s on all the cars. 车上都贴满了
[23:03] Great. 太棒了
[23:05] Okay, 81, let’s go pick up some trash. 81队 我们去捡点垃圾吧
[23:26] You all right? 你没事吧
[23:27] Just trying to get some work done. 忙着干活呢
[23:31] – Matt. – What? -马特 -怎么了
[23:34] Becks is right. 贝克斯说得没错
[23:35] Nothing gives him the right to plaster it all over the city. 他没有权力把这件事贴得大街小巷都是
[23:38] What does that have to do with leadership, anyway? 这跟领导能力有什么关系
[23:40] It’s got everything to do with politics. 在政治上 这事关系大了
[23:43] This is not what I signed up for. 我可没想到会碰到这种事
[23:48] So what are you saying? 所以你想说什么
[23:49] I’m saying I can see exactly why no sane person 我想说我懂了为什么正常人
[23:52] wants to subject themselves to this process. 都不想掺和到这种事中来
[23:54] You run a clean campaign, you get creamed. 要想清清白白地参与选举 就被人抹黑
[23:57] You run a dirty one, well, you might win an election, 要是耍阴的 也许能赢下选举
[24:00] but you lose your soul. What’s the point? 但失去了灵魂 有什么意义
[24:02] Even more reason why the city needs you. 更重要的是这个城市需要你
[24:04] It’s affecting the house now. 现在已经影响到我们消防队了
[24:07] They’re moving the Friends of Firefighters benefit 他们甚至准备将消防员之友活动
[24:09] up to Morningside because they’d rather not have 转移到莫宁赛德 因为他们不想跟
[24:11] my name associated with it. 我的名字有任何关联
[24:20] Okay, look, you want to quit? 听着 你要是想退出
[24:22] Then quit. 那就退出吧
[24:24] Give him what he wants. 让他得逞吧
[24:26] – Gabby. – No, -加比 -不
[24:27] I’m done talking about it. 我不想再说了
[24:33] – Vitals? – Pressure’s stable. -生命体征 -血压稳定
[24:35] What happened here? 发生了什么
[24:36] A tire chain puncture to the jugular, 颈动脉被轮胎链刺伤
[24:38] bleeding controlled with direct pressure. 直接按压后出血得到控制
[24:40] Got it, we’ll take it from here. 好的 交给我们吧
[24:41] I need a nurse. 我需要一名护士
[24:47] – Sylvie. – Hey, Sean. -希尔薇 -肖恩
[24:49] I stopped by 51. They said you were here. 我刚去了一趟51队 他们说你在这
[24:51] Yeah. What’d you find out? 是啊 你发现了些什么
[24:52] How about you tell me exactly why you wanted 不如你先告诉我你为什么要
[24:54] those fingerprints run through the system? 在系统中比对这些指纹
[24:56] – A hunch. – Well, the guy, Warren Moakes, -直觉 -这个叫沃伦·莫克斯的人
[24:58] he has an AMBER Alert out on him for kidnapping his son. 有一条关于他绑架了他儿子的安珀警报
[25:00] So, you know where he is? 你知道他在哪儿吗
[25:10] What room do you have Warren Moakes in? 沃伦·莫克斯在哪间病房
[25:14] Don’t have a Moakes. 没有叫莫克斯的病人
[25:15] He came in with a concussion, 他因脑震荡被送来的
[25:16] got a CT scan. 做了一个扫描
[25:18] Moakes, Moakes, nope, nothing. 莫克斯 莫克斯 没有
[25:22] Had a little boy with him, Teddy. 带了一个小男孩 泰迪
[25:24] Oh, yeah, Teddy. 没错 泰迪
[25:26] That was, let me see, 那是 我看看
[25:28] Warren Miller? That who you’re talking about? 沃伦·米勒 你说的是他吗
[25:31] Yes, that’s him. Do you know where he is? 没错 就是他 你知道他在哪儿吗
[25:33] Looks like he was just discharged. 他好像刚出院
[25:37] Excuse me. 不好意思
[25:44] Oh, come on, come on. 在哪儿 在哪儿
[26:02] Taxi! Teddy, come on! 出租车 泰迪 过来
[26:04] Wait for me. 等等我
[26:07] Hurry! 快点
[26:09] Open the door! Open the door now! 开门 快开门
[26:11] Let me see your hands! On the ground! 举起手来 跪下
[26:14] – Hey, on the ground right now! – Okay, okay. -赶紧跪下 -好的 好的
[26:14] Let me see your hands right now! 赶紧举起手来
[26:15] – Dad! – Get on the ground! -爸爸 -跪下
[26:18] Don’t worry, Teddy. 别担心 泰迪
[26:19] – Dad! – Put your hands behind your head. -爸爸 -把手放到脑后
[26:20] It’s gonna be all right, Teddy. 没事的 泰迪
[26:21] – It’s okay. – Dad, what’s happening? -没事的 -爸爸 怎么了
[26:22] – It’s all right. It’s okay. – Daddy. -没事的 没事的 -爸爸
[26:25] You kidnap your son? That it? 你绑架了你儿子吗
[26:26] You don’t understand. 你不明白
[26:29] His mom’s an addict. 他妈妈有毒瘾
[26:30] She can’t take care of herself, much less him. 她只在乎自己 根本不管他
[26:32] Yeah, you can tell that one to the judge. 这话你可以跟法官去说
[26:34] – You handle him? – Yeah. -你照顾好他 -好的
[26:36] I love you, Teddy. I love you. 我爱你 泰迪 我爱你
[26:38] – It’s all right. – I love you! -没事的 -我爱你
[26:40] – Come on, let’s go. – I love you! -来吧 我们走 -我爱你
[26:41] It’s okay. 没事的
[26:42] I’ll get Maggie to call DCFS. 我会让麦基联系儿童与家庭服务部
[26:45] Great. 好
[26:52] Hey, Gabby. 加比
[26:56] Grant, hi, how you doing? 格兰特 最近怎么样
[26:58] Yeah, you know, uh, hanging in there. 就这样 还可以吧
[27:01] Is Stella here? 史黛拉在吗
[27:02] – Yeah, uh–sh– – Hey, baby. -是啊 她… -宝贝
[27:11] – I miss you. – What’s going on? -我好想你 -怎么了
[27:13] I’m sorry to bust in on you at work. 抱歉在你上班的时候来打扰你
[27:14] It’s just I-I felt so lonely, 我…我感觉好孤单
[27:17] I thought I was gonna die. 我还以为自己要死了
[27:19] You’re not gonna die, Grant. 你不会死的 格兰特
[27:20] I can’t help it. I miss you. 我也没办法 我想你
[27:21] I can’t survive without you. 没有你我活不下去
[27:23] You’re doing great. 你做得很好
[27:26] Could we, um… 我们能…
[27:29] you know? 你知道的
[27:35] Uh, yeah. 好
[27:35] – Yeah? All right. – Fine. -好吗 好 -好
[27:37] – Go in there. – In there? -去那里面 -那里面吗
[27:39] – Mm-hmm. – Great. -对 -好
[27:45] Drop your pants. 脱掉裤子
[27:50] – No, you did the right thing. – Did I? -不 你做得对 -是吗
[27:52] I mean, what if he’s telling the truth? 万一他说的是真的呢
[27:54] Well, that’s what the courts are for. 判断真伪是法庭的职责
[27:57] Well, my cousin Sheila went through this whole custody thing 我表姐希拉跟她前夫就争夺过抚养权
[28:00] with her ex, and it was a nightmare. 那真是一场噩梦
[28:02] I mean, always switching the days 对方一直改日子
[28:03] and then accusing her of not showing up 然后指责她不出现
[28:05] and then running to the judge to petition for reduced custody. 然后跑去向法官申请减少她的监护权限
[28:09] – That’s awful. – And I always thought, -真是恶劣 -我一直想
[28:11] “What if I was his friend and not her cousin? 万一我是男方的朋友而不是她表妹呢
[28:14] I’d probably believe all those things about her.” 我可能就信了别人说的她那些坏话
[28:33] What? 怎么了
[28:34] You and Grant want to get busy, that’s your call, 你和格兰特想嘿咻那是你们的事
[28:36] but you can’t do it in our turnout room. 但你们不能在我们的装备室里做
[28:38] – Okay- – Listen to me, -好吧 -听我说
[28:39] you and I are friends, 我跟你是朋友
[28:40] but you pull that stuff in front of the Chief or anyone else, 但如果你在队长或任何其他人面前玩这个
[28:42] and they’re gonna pink slip you sooner than you– 他们肯定会马上解雇…
[28:43] I was giving him a B-12 shot. 我给他打了一针B12
[28:48] Yeah. 没错
[28:49] He’s scared to stick himself, 他不敢自己扎针
[28:50] but he gets gloomy fast without it. 但是不打针他容易很快变抑郁
[28:54] – Oh. – Mm-hmm. Yup. -这样啊 -没错
[28:57] And don’t tell me that you and Casey 你可别告诉我你和凯西
[28:58] have never gotten busy in the firehouse. 从来没有在消防员嘿咻过
[29:02] That’s beside the point. 这跟我们的话题无关
[29:13] Your mission, should you choose to accept it, 你们的任务 前提是你们接受的话
[29:18] is to party and party hard. 就是去去尽情疯玩
[29:21] With that in mind and for your eyes only, 这虽然是最高机密 但是
[29:24] I present to you the bachelor celebration itinerary. 我在此向大家展示 单身汉庆祝活动
[29:29] These envelopes will self-destruct in 0900 seconds. 这些信封会在900秒之后自毁
[29:32] I’m getting real skeptical, Mouch. 我真的怀疑他是不是有病 穆奇
[29:36] So can we open them or… 那我们能打开吗 还是…
[29:37] Yeah, yeah, yeah, open up, open up. 当然可以 快打开看看
[29:40] – Wow. – Yeah. -好棒 -是吧
[29:43] And everything is taken care of 从威利斯大厦观景台
[29:45] from the beauty of the Willis Tower Observatory… 到澳大利亚内陆的一切
[29:48] to the Australian Outback. 都会有人专门负责
[29:50] What is that, ‘mate? It’s a koala bear. 那是什么 伙计 是考拉
[29:52] No, it’s a kangaroo. No, it’s a dingo. 不 那是袋鼠 不 明明是澳洲野狗
[29:55] This is gonna be a night 这一夜
[29:56] you guys will never forget. I’m serious. 一定让你们永生难忘 我说真的
[29:59] Hey, Logan? 洛根
[30:00] Yeah, what’s up, my brother, my brother, my brother? 在 怎么了 伙计伙计伙计
[30:02] Maybe this– 或许这个…
[30:06] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[30:08] – Ambo 61, vehicle fire. – Got to go. -61号救护车 车辆火灾 -得干活了
[30:10] Jackson and Kedzie. 杰克逊街和科德兹街路口
[30:12] That’s okay, guys. 没事 伙计们
[30:13] I’ll just, uh, pre-order. 我先帮你们预定
[30:43] Casey, engine’s delayed. 凯西 水罐车要晚到
[30:45] Get some extinguishers on that. Move these people back. 先拿灭火器灭火 让围观人员退后
[30:47] Herrmann, Mouch, Dawson, get extinguishers. 赫尔曼 穆奇 道森 拿灭火器灭火
[30:49] Kidd, Otis, clear the area. 基德 奥蒂斯 疏散人群
[30:52] – On it. – Let’s back it up, folks. -好的 -大家退后
[30:53] – Give us some room. – Let us work here. -给我们让出地方 -不要妨碍我们工作
[30:55] Move back. Come on, let’s go. 退后 快退后
[30:58] Let’s go. Back to the sidewalk. Let’s move. 快退到人行道上去 快点
[31:00] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[31:05] Hey, Chief, 队长
[31:07] I got someone inside! 发现车里有人
[31:22] What the hell? 搞什么
[31:24] Paramedics, we got a stab wound here. 急救人员 这里有人被捅伤
[31:27] Coming in, Chief. 马上到 队长
[31:34] Whoa, whoa, whoa, whoa. Stay back, please. 你们干什么 请退后
[31:35] Stay back! 退后
[31:42] Stay out of the street. Let them work. 不要上街妨碍他们工作
[31:52] Hey, you know what happened here? 你知道是怎么回事吗
[31:55] Looks to me like some dumb corner boy 我看就是一个蠢货
[31:56] tried to sell on a corner that ain’t his. 想在别人的地盘上卖货
[32:06] Come on, let’s go. 我们走
[32:39] These are the ones who helped me, Mommy. 就是他们帮了我 妈咪
[32:43] – Hi. – Oh, if not for you two, -你好 -多亏了你们两个人
[32:45] I don’t know if I would have seen him again. 否则我都不知道还能不能见到他
[32:46] Thank you both so much. 非常感谢你们二位
[32:48] No, we’re just glad it worked out. 不客气 很高兴你们团聚了
[32:51] Whole thing feels like 这整件事
[32:52] I’m walking through fog, you know? 我都还没缓过神来
[32:57] Yeah. 是
[32:58] Well, we were happy to help. 我们很高兴帮忙
[33:01] Okay, well, thanks again. 好 再次感谢
[33:03] Come on, Teddy. Let’s get out of here, 走吧泰迪 我们走
[33:06] Let these guys get back to work. 让他们回去工作吧
[33:12] Your boy’s father, 你儿子的父亲
[33:14] he had some things to say about you. 他说了一些关于你的事
[33:17] I’m sure he did, 当然了
[33:18] and he’s pathological, as I’m sure you– 他有病 我肯定…
[33:20] Are you using? 你吸毒吗
[33:22] Excuse me? 你说什么
[33:25] I’m asking you. Are you on something? 我问你 你在吸毒吗
[33:29] How dare you? 岂有此理
[33:31] How dare you in front of my son who was just put through 你竟然在我刚经历过严重创伤的
[33:34] the most traumatic experience of his life. 儿子面前这么说我
[33:36] All right, ma’am. We’re done here. 行了 女士 适可而止吧
[33:38] Go to hell, the both of you. 你们俩都去死吧
[33:44] You know what? 这事没完
[33:45] Even better, what’s your name? 我要让你好看 你叫什么
[33:48] I want to get you fired. 我要让你被炒掉
[33:50] Sylvie Brett, two Ts. 希尔薇·布莱特 特别的特
[33:58] Mommy? 妈咪
[34:01] Let’s go, Teddy. 我们走 泰迪
[34:07] Damn it. 可恶
[34:09] Damn it! 可恶
[34:16] Boden said we’re supposed to drop the victims off 博登说我们应该放下受害者
[34:18] and forget them, 忘记他们
[34:21] move on to the next call. 继续下一次救援
[34:21] No, I can’t do that, okay? 但是我做不到
[34:23] I can’t leave my heart in the locker 我无法在开始上班时
[34:25] at the start of shift and just pick it up at the end. 把我的心锁在储物柜里 下班后再拿上
[34:28] I can’t. 我做不到
[34:30] Maybe it’ll break me someday. I just don’t care. 或许有一天我会被压垮 但我不管
[34:36] I just– 我…
[34:40] Let’s get out of here, huh? 我们走吧 好吗
[35:01] I know he doesn’t want to talk, 我知道他不想谈
[35:02] but it’s non-negotiable at this point. 但此时此刻没有商量的余地
[35:04] You know, this corner is the most important thing right now. 现在这个街角是最重要的
[35:12] I’ve been doing some thinking 我一直在想
[35:13] about the way things work here in Chicago. 我们在芝加哥的为人处世方式
[35:17] Yeah? 所以呢
[35:21] You want police cameras off 你想关掉里士满街
[35:22] Richmond and Augusta, right? 和奥古斯塔街路口的警方摄像头 对吧
[35:27] Correct. 没错
[35:30] Okay. 好
[35:32] I promise to do what I can to make that happen once elected if 我保证 如果当选 我一定尽可能满足你的要求
[35:37] you promise that drugs will no longer be sold 但是你得保证安德森高中附近的
[35:40] on the two corners bordering Anderson High School. 两个街角处不会有人去卖毒品
[35:50] These are kids we’re talking about, 那附近都是孩子
[35:53] 14, 15 years old. 才十四五岁
[35:56] They need to know they’re safe when they go to school. 不能让他们提心吊胆地去上学
[36:00] They shouldn’t have to walk past a war zone. 不该让他们经过交战地带
[36:09] Who says I can make that happen? 谁说我能帮你办到了
[36:12] I guess we’ll just have to trust each other’s word is good. 我们只要相信彼此就行了
[36:25] I see you have learned a few things, haven’t you? 看来你学到了点东西 是吧
[36:38] I have never seen it this quiet. 这里这是第一次这么安静
[36:41] Yeah, I think it’s kind of great. 没错 不过我觉得这样很好
[36:43] You can actually hear yourself think. 可以安静地思考点事 不用被吵死
[36:44] I think it’s kind of nice for a change. 改变一下还是不错的
[36:46] – Yeah. – Right? -对 -是吧
[36:50] Wow, place is really jumping tonight. 今晚这里真是安静啊
[36:52] – Yup. – Mouch’s bachelor party. -对 -穆奇的单身派对
[36:54] Ah, got it. 原来如此
[36:55] Okay, new lady on truck needs a drink. I’m buying. 云梯队新来的美女需要喝一杯 我请了
[36:58] Thanks. Uh, Old Fashioned. 谢谢 古典鸡尾酒
[37:02] Mm-hmm, just like Mouch’s bachelor party. 好 就跟穆奇的单身派对一样
[37:07] Poor guys. 可怜的人
[37:08] Aww, poor guys. 可怜的人
[37:15] Apparently Logan reserved the Sunflower Suite for the night. 洛根为今晚预定了向日葵套房
[37:19] What? That wasn’t on the itinerary. 什么 活动列表上没写啊
[37:30] I am so sorry for this, guys. 真的很抱歉 各位
[37:32] You’re all the truest of friends 你们都是真朋友
[37:34] for not just running for the hills. 不会逃得远远的让我一人难堪
[37:36] Hey, wouldn’t miss it. 我们不会丢下你一个人的
[37:37] Yeah, nobody wants to miss a disaster. 没错 谁都不想错过一场灾难
[37:40] It’s like buying tickets to watch two trains collide. 这就好比买票去看两列火车相撞
[37:42] Oh, buck up, Herrmann. 别这么丧气 赫尔曼
[37:44] We’re here to celebrate Mouch. 我们是来帮穆奇庆祝的
[37:45] – Exactly. -All right, fine. -没错 -好吧
[37:48] Let’s get on with it. 那我们庆祝吧
[37:52] What’s wrong with you? 你怎么回事
[37:58] Nobody has to stay for all three movies, seriously. 谁都不用三场电影都看完 真的
[38:01] Just leave when you want to. 你们想什么时候走就什么时候走
[38:04] Eh, maybe there’ll be some beers in the mini fridge. 或许迷你冰箱里会有啤酒
[38:06] – This is unbelievable. – Stop it. -难以置信 -别说了
[38:08] What? 怎么了
[38:11] Again, just go when you want. 再说一遍 你们想走的话走就行
[38:13] You don’t have to have a code word or anything. 不用跟我对暗号什么的
[38:18] Whoo! Psyche! 傻了吧
[38:24] Welcome to the Matrix, boys. 欢迎来到黑客帝国系列 伙计们
[38:32] Okay, now we’re talking. 这才像话嘛
[38:37] – Got you! – What? -耍到你了 -什么情况
[38:39] Yeah, we’ve been planning this forever, my friend. 这个游戏真是百玩不厌啊 朋友
[38:43] – Trudy knows? – What, Trudy? -特鲁迪知道吗 -什么 特鲁迪
[38:46] Trudy came up with this. 这个主意就是特鲁迪想出来的
[38:49] Come on, let’s go. 来 咱们走
[38:50] Hey, everybody, bachelor in the house! 各位 单身主角驾到
[38:53] He needs a drink! 先给他来一杯
[38:57] – All right. – Come on in, brother. -不错 -进来吧 伙计
[39:04] Thanks. 谢谢
[39:06] What’d I do? 我做了什么
[39:07] Put a boot in my ass, 时刻提醒我
[39:09] reminded me why I’m doing this. 让我记得我做这件事的原因
[39:11] That? That was nothing. 那个啊 那没什么
[39:19] Let’s go say hello. 我们去打个招呼
[39:26] Mr. Becks. 贝克斯先生
[39:29] Mr. Casey. 凯西先生
[39:31] Are you here to concede, save us all a little time? 你是来认输 让我们都省点时间的吗
[39:36] Actually, I wanted to see your face 说实话 我是想看看
[39:38] the first time you realized you were gonna lose to me. 你第一次知道会输给我是什么表情
[39:42] And there it is. 就是这样
[39:45] Hey, Matt Casey, thanks for coming. 你好 马特·凯西 谢谢前来
[39:47] I’m Matt Casey. This is Gabriela Dawson. 我是马特·凯西 这是加布里埃拉·道森
[39:51] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[39:55] Are you cold? Are you cold? 你冷吗 你冷吗
[40:07] What the hell just happened? 刚才发生了什么
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme