Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Next week, 下周
[00:02] Antonio’s Boxing Gym, 在安东尼奥的拳击馆
[00:04] battle of the badges… 一场荣誉之战
[00:06] Who’s fighting for 51? 谁会代表51号消防队出战
[00:07] Actually, I already volunteered. 我已经报名了
[00:09] Colin Becks, 我是科林·贝克斯
[00:10] alderman for the 52nd Ward. 52区的的议员
[00:12] I’m putting together a fundraiser. 我正在筹划一场募捐
[00:13] It would mean a lot if you were there. 如果你能来的话对我会是莫大的帮助
[00:15] Every day we come to work, 我们每天上班
[00:16] we have to be willing to lay down our lives 都要准备着为那些完全不认识的人
[00:18] for perfect strangers. 牺牲生命
[00:20] I heard what happened to your sister. 我听说了你姐姐的事
[00:21] I am terribly sorry for your loss. 我很遗憾
[00:23] I’m fine. 我没事
[00:24] What happened to drying out? 说好的戒酒呢
[00:26] If drinking’s an issue, you really have to take it seriously. 如果你曾经酗酒 那你现在更应该注意
[00:28] I can handle this myself. 我没问题
[00:47] 堪萨斯城法医办公室 个人物品 病人姓名 艾丽萨·马丁
[01:35] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[02:11] We’re good. 我们没事了
[02:12] We’re back, okay? 和好了 知道吗
[02:14] She tried to dump you as her partner. 她想把你这个搭档换掉
[02:17] We all go bananas on this job at some point, Otis. 干这一行我们都会有不正常的时候 奥蒂斯
[02:20] I’ve had days where I’d like to give the boot 有那么几天我特别想穿靴子
[02:21] to every single one of you. Boom, Boom. 踹你们所有人 你 还有你
[02:28] Excuse me, are you Matt Casey? 打扰一下 你是马特·凯西吗
[02:30] Yeah. 没错
[02:31] That’s me. 我就是
[02:32] What can I do for you? 有什么可以帮到你的
[02:33] You can run for alderman. 你可以去竞选议员
[02:37] I’m sorry? 你说什么
[02:38] I get ahead of myself. 我太唐突了
[02:39] Tamara Jones. 塔玛拉·琼斯
[02:40] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[02:41] I think you should run against Becks for alderman 我想你应该与贝克斯竞争 角逐并赢得
[02:44] of the 52nd Ward and win. 52区的议员席位
[02:47] I’ve never done a political thing in my life. 我这辈子从未涉足过政治
[02:50] Neither have I. I teach junior high. 我也没有 我是初中老师
[02:53] But I’m over the empty suits in front of the cameras. 但我受够那些在镜头前西装革履满嘴空话的家伙了
[02:56] You, for the tornado victims? 你为飓风受害者做的那些事
[02:58] That was real. 是真真切切的
[02:59] Listen, Tamara, um, I’m flattered. 听着 塔玛拉 我受宠若惊
[03:01] And I hope you find someone. 也希望你能找到合适的人
[03:03] But… I’m not a politician. 但我真的不适合政治
[03:08] Okay. 好吧
[03:09] Well, thanks for your time. 抱歉打扰了
[03:10] Yeah, sure. 没事
[03:15] Well, there goes my shot at First Lady. 看来我是别想做第一夫人了
[03:17] Was that a gag? 这是恶作剧吗
[03:19] Did you guys put her up to that? 是你们让她这么干的吧
[03:21] Ambulance 61, man down from unknown causes. 61号救护车 有人晕倒 原因不明
[03:25] 2133 123rd Street. 123街2133号
[03:41] Paramedics! 我们是急救人员
[03:43] Anyone call 911? 有人打电话求救吗
[03:45] Dispatch, can you confirm 2133 123rd Street? 总台 能确认一下地址是123街2133号吗
[03:49] That’s the address. 就是这里
[03:50] You want a truck company for a forced entry? 需要云梯队来强行破门吗
[03:53] It looks like whoever called took off. 看来报警的人已经不在了
[03:55] We’re gonna do a lap and see if anything turns up. 我们在周围转一圈 看看有没有什么情况
[03:57] – Copy that– – Help! -收到 -救命
[03:58] My brother’s been shot! 我哥哥中枪了
[04:00] Uh, all right, stay calm. 好的 别紧张
[04:02] Can you open the front door and let us in? 你能打开前门让我们进去吗
[04:03] I can’t. He came in all messed up, 不行 他浑身是血地进来
[04:05] and then he locked the bolt 把门锁上
[04:06] and passed out in front of the door. 然后就在门口晕倒了
[04:07] Dispatch, we’re gonna need that forced entry. 总台 我们需要强行破门
[04:09] – Hey, bud, what’s your name? – Tino. -伙计 你叫什么名字 -蒂诺
[04:10] Tino, I need you to do me a favor. 蒂诺 我需要你帮我个忙
[04:12] I need you to leave this window open, 开着这扇窗
[04:13] and I need you to sit by your brother, okay? 然后坐在你哥哥旁边 好吗
[04:15] – Where was he shot? – In his leg. -他哪里中枪了 -腿上
[04:17] The hole’s really big. 伤口很大
[04:18] It’s probably a shotgun wound. 可能是猎枪造成的
[04:19] Okay, Tino, we’re gonna help you 好的 蒂诺 等我们可以进去
[04:21] until we can come inside. 我们会帮助你的
[04:22] But what I want you to do now 现在我需要你做的
[04:24] is put pressure on the hole. 就是压住伤口
[04:27] I-I can’t. Can’t you come in? 我做不到 你们不能进来吗
[04:29] We can’t, not with the deadbolt. 不行 门还锁着
[04:30] Look, you can do it, sweetie. 你能做到的 亲爱的
[04:32] All right, you’re being really brave. 你一直都表现得很勇敢
[04:33] You’ll do great. 你可以的
[04:39] Oh, wait! Oh, something’s wrong! 等等 不好了
[04:40] The blood got worse! It’s everywhere! 出血更严重了 到处都是
[04:41] You got to come in! 你们得赶紧进来
[04:42] Tino, buddy, firemen are gonna be here as soon as they can. 蒂诺 消防员会尽快赶来这里
[04:45] But right now, 但现在
[04:46] we’re gonna tell you how to save your brother. 我们得教你如何救你哥哥
[04:56] – Pack it? – Yeah. -包扎起来吗 -没错
[04:58] All right, Tino, 听着 蒂诺
[04:58] I’m gonna need you to take your shirt off, 现在把你的衣服脱下来
[05:00] but keep your hand pressed on your brother’s leg the whole time. 但双手保持按压在你哥哥腿上的伤口上
[05:03] Okay. 好的
[05:03] Take your shirt, and wad it up into a ball, 将你的衣服卷成一个团
[05:05] and try to pack it into your brother’s leg. 然后试着塞进你哥哥腿上的伤口里
[05:07] You want to get the shirt in there 你需要把衣服塞进
[05:09] and under the edges of the hole. 伤口的边缘之下
[05:13] Make sure you get it in there as much as you can. 尽可能将衣服都塞进去
[05:17] I did it! 我做到了
[05:18] Okay, take off your belt. 好 解下你的皮带
[05:19] I don’t have a belt. 我没有皮带
[05:20] That’s okay, just anything– 没关系 任何东西
[05:22] anything that you can tie around his leg 只要能系在他的腿上
[05:23] to keep the shirt in place. 固定住衣服就行
[05:24] Can I tape it? We have duct tape. 我能用胶带吗 我有绝缘胶带
[05:26] Yes, okay, that’s perfect. 可以 那样更好
[05:27] Just make sure you do it really tight 要确保你缠紧一点
[05:28] so that the shirt stays put, okay? 这样衣服才能固定住 知道吗
[05:45] Now what? 然后呢
[05:46] Now we get you and your brother out of there. 现在我们带你和你哥哥离开
[05:49] Come on, guys! Hurry! 快点过来
[05:54] Hey, Tino. 蒂诺
[05:55] You did a really great job with your brother. 你哥哥的事你处理地很好
[05:57] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[05:59] He’s gonna have to get checked out by a doctor, 他要接受医生的检查
[06:00] but he’s got a really good chance ’cause of you. 但他很可能没事 就因为你
[06:04] Thank you. 谢谢
[06:09] Hey, you want to hop in back with me, 你想跟我一起走
[06:12] ride with your brother to the hospital? 陪你哥哥去医院吗
[06:14] – Yeah, yeah. – Yeah? Come on. -想 -是吗 来吧
[06:17] So how are you overall? 你整体情况怎么样
[06:19] I’m good. 挺好的
[06:22] Why? 为什么这么问
[06:24] Because I want to know. 因为我想知道
[06:28] How are you? 你好吗
[06:29] I’m fine. 挺好的
[06:32] I mean, it’s gonna be a process. 这会是个过程
[06:34] Right? 对吧
[06:36] I’ve got to learn how to be honest about my feelings 我得学习如何坦诚我的感情
[06:38] instead of pushing everybody away like I have been. 而不是像以前那样推开大家
[06:41] But I’m up for that. 我准备好那么做了
[06:45] I’m very glad to see that you are well 我很高兴看到你没事
[06:47] and confident. 满怀自信
[06:48] Good, thanks. 很好 谢谢
[06:49] But promises… 但保证
[06:53] are just words, Chili. 只是空话 小辣椒
[06:57] I’d like to see you succeed here. I really do. 我想看你在这里成功 真的
[07:00] But we are way past 但我们早已过了
[07:01] the leap of faith stage right now. 选择相信的阶段
[07:03] You still have two strikes. 你还有两振
[07:05] That means you have to stay the course. 那意味着你得坚持到底
[07:07] That means you have to back up your words. 那意味着你得说话算话
[07:11] There aren’t any more second chances. 不会再有第二次机会了
[07:17] Thanks for the pep talk. 谢谢你的鼓励
[07:30] Well, if it isn’t the Great White Dope. 这不是大傻瓜嘛
[07:32] Herrmann! 赫尔曼
[07:33] It isn’t just me. 不只是我
[07:34] Have you seen the betting board for the smokers? 你们看见赌民的打赌板了吗
[07:37] Really? 真的吗
[07:38] Every single one of you doesn’t think 你们每个人都觉得
[07:39] I’ll make it past the first round? 我挺不过第一轮吗
[07:41] Don’t take it personally, kid. 我们不是看不起你 孩子
[07:43] Antonio’s ex-Golden Gloves. 安东尼奥可是业余拳赛前冠军
[07:44] And you’re…you. 而你是 你
[07:47] You remember the “Rumble in the Jungle”? 你记得丛林之战吗
[07:50] Two of boxing’s greatest powerhouses 拳击界两名大力士
[07:53] facing each other in the ring? 在拳击场对峙
[07:56] This is not that. 这不是那样的
[09:15] What’s up? 好吗
[09:15] How’s it going? 情况怎么样
[09:17] Good. 挺好的
[09:20] Did you see the betting board in there? 你看见打赌板了吗
[09:22] Everyone’s betting that Jimmy’s not gonna make it 大家都打赌吉米不会
[09:23] through the first round. 挺过第一局
[09:25] – I saw. – It’s kind of crazy. -我看见了 -那挺疯狂的
[09:27] It should be fun, though. 但那应该挺好玩的
[09:28] Are you gonna go to the fight? 你要去看吗
[09:29] I’m gonna try and make it. 我会尽力去
[09:30] Cool. Should be fun. 酷 应该会很好玩
[09:33] Yeah, you just said that. 你刚说过了
[09:39] Anyway… 总之
[09:40] Back to the salt mine. 回去干活了
[09:51] So I heard that you are thinking about running for alderman. 我听说你在考虑竞选议员的事
[09:56] Oh, nice. 真不错
[09:58] Okay, well, this is a joke. 好吧 这是个玩笑
[10:00] Right? 对吧
[10:02] Whole thing’s a joke. 这一切都是个玩笑
[10:03] I swear to God– 我对天发誓
[10:04] No, I looked it up. 不 我查过了
[10:05] It’s only one meeting a month. 每个月只开一次会
[10:07] Lots of aldermen have full-time jobs– 很多议员都有全职工作
[10:08] businessmen, cops. 商人 警察
[10:10] Hey, salary’s about 100 grand a year. 年薪十万美金
[10:13] How much? 多少
[10:14] I am dead serious, okay? 我非常认真 好吗
[10:16] Aldermen–they get to vote on where contracts go, 议员 他们可以投票决定合同
[10:19] what laws get passed. 通过什么法律
[10:21] That stuff isn’t just politics, man. 这不仅是政治
[10:22] That makes a difference for people. 而且能对人们产生影响
[10:23] 100 grand? I’ll run. 十万吗 我竞选
[10:25] Zip it, Herrmann. 闭嘴 赫尔曼
[10:26] It’s not just one meeting a month. 不止是一个月开一次会
[10:29] That’s the bare minimum. 那是最少的
[10:30] Then you have committee meetings, 此外还有委员会会议
[10:32] public events– 公共活动
[10:33] Come on, Mouch. 拜托 穆奇
[10:34] Hey, when’s the last time the CFD had a real voice? 消防局什么时候有过真正的发言权
[10:39] Exactly. 正是
[10:39] And how do I give the CFD 我要怎么给消防局
[10:41] a real voice, Otis? 真正的发言权 奥蒂斯
[10:44] I don’t know. I just thought it was a good thing to say. 我不知道 我只是觉得这样说挺好的
[10:46] Guys, enough. 各位 够了
[10:47] Casey’s not gonna do it, okay? Back off. 凯西不会参选的 好吗 别说了
[10:49] Yeah. Back off. 是啊 别说了
[10:56] I would look really cute 但我戴着圆盒帽
[10:58] in a little pillbox hat, though. 看起来会很可爱的
[11:00] Bet you would. 肯定是
[11:02] That lady who was here earlier today, 今天早些时候来过的那位女士
[11:05] she left a message for you. 她给你留了张便条
[11:09] “Meet me at this address in an hour, 一小时内来这个地址跟我见面
[11:11] “and I’ll never bother you again after that. 之后我再也不会烦你
[11:13] I’ll bring doughnuts.” 我会带甜甜圈
[11:16] Couldn’t hurt to hear her out. 听听她的话也行
[11:22] Oh, you’re gonna get killed! 你会被打死的
[11:26] Are you out of your mind? 你疯了吗
[11:30] What? 怎么了
[11:31] You can’t look that good in front of people. 你不能在人前显得这么厉害
[11:36] Come on. 拜托
[11:41] Yeah, see? That’s more like it. 瞧 这样好多了
[11:42] – Okay? – Are you sure this is cool? -好吗 -你确定这样好吗
[11:44] These guys, Antonio, 这些人 安东尼奥
[11:45] they think you’re gonna get destroyed. 他们以为你会被揍得落花流水
[11:47] But you and me, we got a plan, don’t we? 但是咱俩可是有战术的 对不对
[11:51] – Yeah. – See? -是 -对吧
[11:52] You defend. 你要一直防守
[11:53] You’re gonna land one punch-one. 然后看准了只打一拳 就一拳
[11:54] Then you’re gonna stay the hell out of Antonio’s way, 然后你就躲安东尼奥躲得远远的
[11:56] ’cause that’s how you’re gonna get to the second round 因为只有这样 你才能闯进第二轮
[11:58] and make your 400 bucks. 挣上400块
[12:00] Come on, keep the punches low. 来 别打得那么起劲
[12:02] People are watching. 群众雪亮的眼睛看着你呢
[12:05] Taking a ride. 用车出去一趟
[12:12] Oh, this place is bleak. 这地方还真荒凉啊
[12:14] I’m only here for the doughnuts. 反正我只是来吃甜甜圈的
[12:17] Nice try. 少转移重点
[12:18] You’re here ’cause 你这一趟来
[12:19] this woman needs to be heard, 是因为这位女士需要发声
[12:21] and nobody’s doing it. 却没人为她伸张
[12:23] And you’re the kind of guy who can’t let someone down in need, 而你就是那种见人有难 没法不出手的人
[12:26] and I love you for that. 我就喜欢你这一点
[12:33] Thanks for coming. 多谢你们过来
[12:34] Gabriella Dawson, Tamara Jones. 加布里埃拉·道森 塔玛拉·琼斯
[12:37] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[12:38] Here you go. 两位请
[12:42] So, uh, why exactly are we here? 那么叫我们来是有什么事吗
[12:44] I wanted you to see where the kids in your ward are playing. 我想让你看看本区的孩子们玩耍的地方
[12:47] It’s in violation of about a dozen safety laws. 违反了十多条安全法规
[12:50] The alderman promised to get us the funds 时任议员保证过要搞来资金
[12:52] to get it up to code, 升级设施 符合法规
[12:53] but you can see how that turned out. 但是结果怎么样你也看见了
[12:56] Hey, I get it. I’ve met Becks. The guy’s a jerk. 我明白 我见过贝克斯 那人就一混蛋
[12:59] Not Becks. Davis. 不是贝克斯 是戴维斯
[13:01] That’s the alderman before Becks. 他是贝克斯的前任
[13:04] That’s how long this neighborhood’s 这个街区的居民得不到
[13:05] been living with broken promises. 他们许诺的东西已经很久了
[13:07] You seem more cut out for this than me. 看来你比我更适合这一行
[13:10] That’s because you haven’t seen me put my foot in it. 那是因为你没见识过我搅乱一切的样子
[13:12] We need a hero, not a hothead. 我们需要英雄 而不是急性子
[13:15] First step is getting a petition 第一步就是递交申请
[13:17] with neighborhood signatures. 征集居民签名
[13:19] I can get you more than half of what you need. 我可以为你征集到一大半居民签名
[13:26] Here you go. 给你
[13:28] Thank you. 谢谢
[13:32] Truck 81, Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[13:34] Level one hazmat. 一级危险品处理
[13:35] 1301 West Grand Avenue. 西大道1301号
[14:00] we received reports of a hazmat incident. 我们接到报警说有危险品泄漏
[14:02] That was me. 是我报的警
[14:02] We use an ammonia cooling system for the flowers. 我们装了一套氨冷却系统来为花保鲜
[14:05] Nate, he radioed that he was moving some flats, 内特在对讲机上说他要去搬几箱花
[14:07] and he clipped a pipe with the forklift, 然后他开的叉车不小心碰到了一条管子
[14:09] snapped a valve. 一个阀门泄漏了
[14:10] Said he was gonna try to close it, 他说他要去把阀门封上
[14:11] but he never made it out. 但是再也没出来
[14:12] Dispatch, what’s the situation with Squad 3? 总部 3号抢险车到哪了
[14:14] Still on that SCUBA call. 还在处理潜水事故
[14:16] Squad 6 en route. ETA 15 minutes. 6号救援队在路上 预计15分钟后到
[14:19] Okay, take one man, do a quick sweep. 那好 带一个人去把现场巡一遍
[14:21] Jimmy. 吉米
[14:22] Casey. 凯西
[14:23] Your gear won’t last long. 你们的装备坚持不了多久
[14:24] Do a quick sweep. 快速巡查一遍
[14:25] You don’t find him, you get out. Understood? 找不到人就出来 明白了吗
[14:27] Yes, Chief. 明白 队长
[14:30] Ammonia’s gonna react with any moisture on your body. 氨气会和你身体上的任何水汽发生反应
[14:33] Control the breath, minimize condensation. 控制呼吸 就能减轻雾气凝结
[14:36] Right. 没错
[14:50] How’s it going in there? 里面情况如何
[14:52] Nothing so far, Chief. 目前没有发现 队长
[14:54] We got to find this guy in five. 我们得在5分钟之内找到这人
[14:55] We’ll definitely be feeling the burn. 不然我们肯定会冻伤
[15:04] You all right? 你还好吗
[15:05] Yeah. 没事
[15:06] Still no sign of the victim? 还没找到人吗
[15:08] Nope. 没
[15:09] Okay, I’m calling it. 那就搜到这
[15:10] Get out of there. 马上出来
[15:18] Chief! 队长
[15:19] We got him. 发现他了
[15:21] He’s lying in a pool of ammonia. 他躺在一滩液化氨里
[15:23] Casey, Jimmy, 凯西 吉米
[15:24] your gear is not rated for liquid ammonia. 你们的装备没法防护液化氨的伤害
[15:26] Do not step into that liquid, do you hear me? 不准踏进那滩液体中 听见了吗
[15:30] Yeah, we hear you, Chief. 听到了 队长
[15:40] Okay. 那好
[15:41] – Let’s step backward. – Good plan. -咱们先退后吧 -没错
[15:48] Chief, how long till Squad 6 gets here? 队长 6号救援队还要多久
[15:51] Five minutes at least. 至少5分钟
[15:53] What are this guy’s chances lying in this ammonia 这个人在液化氨里多躺五分钟
[15:55] for five more minutes? 存活的机会大吗
[15:59] Not good. 恐怕悬
[16:00] Can’t wait. We’re bringing him out. 那不能等了 我们救他出来
[16:03] Get on my six and be ready to pull. 站到我身后 准备往后拉
[16:05] Copy that. 明白
[16:16] Okay. One, two, three. 好 一 二 三
[16:22] Decon tent, over here. 去那边的消毒帐篷
[16:29] Decontamination fog will neutralize the ammonia right away. 消毒雾气会立即中和氨气
[16:34] – They’re cleared. – Ambo. -消毒完毕 -救护人员上
[16:42] He’s not breathing. I got to tube him. 他没呼吸了 我来给他插管
[16:44] Okay. 好
[16:52] God. 天啊
[16:52] His airway’s trashed. 他的呼吸道彻底毁了
[16:53] I can’t see the cords. 我看不到声带
[16:55] – Do you want a hand? – No, I got it. -需要帮忙吗 -我自己就行
[17:00] Damn it! 可恶
[17:05] Here. 我来
[17:11] Oh, Chili, no. 小辣椒 没用了
[17:15] No, I can do it. Move. 不 我能救他 闪开
[17:16] No, the ammonia burned his trachea. 不行了 他的气管被氨气严重灼伤
[17:18] – There’s no way- – Just be quiet! -已经没办法… -别说话
[17:23] Chili, he’s gone. 小辣椒 他去了
[17:29] Damn it! 他妈的
[17:35] What? He didn’t make it, okay? 怎么了 他没挺过来 明白吗
[17:44] I’m sorry. 很遗憾
[17:46] He’s dead? 他死了吗
[17:50] Oh, God. 天啊
[17:52] God, I should’ve gone to get him. 天 我应该去救他的
[17:53] If you had, we would have lost you too. 你去的话也会丧命的
[17:55] He never had a chance. 他根本救不回来
[17:56] The exposure was too great. 他暴露在其中太久
[17:57] There was nothing you could’ve done. 你也无能为力的
[18:14] You okay? 你没事吧
[18:16] Just part of the job, right? 只是这份工作的一部分 对吧
[18:18] Do our best for them, and then move on. 尽力救治他们 然后继续前行
[18:23] You ready to get out of here? 你准备好走了吗
[18:27] Sure. 好的
[18:36] The betting window is closed. 投注窗现在关闭
[18:39] Dawson and Herrmann are the only two idiots– 只有道森和赫尔曼这两个笨蛋
[18:42] sorry, people– 抱歉 人
[18:44] who think that Jimmy will make it out of the first round. 认为吉米能撑过第一轮
[18:49] Do you have 你有
[18:51] a ring girl yet? 举牌女郎了吗
[18:55] Not yet. 还没有
[18:56] Wasn’t really planning on it. 没有找人的打算
[18:57] Can I be the ring girl? 我能当你的举牌女郎吗
[18:59] Isn’t that kind of… 那不是挺…
[19:00] – Demeaning? – That’s the word. -丢脸的 -就是这个意思
[19:02] It’s always been a dream of mine. 这一直是我的梦想
[19:04] You know what my dream’s always been, Connie? 你知道我的梦想一直是什么吗 康妮
[19:06] Getting rid of that single-ply toilet paper 扔掉你三个月前换上的
[19:08] you signed off on three months ago. 单层卫生纸
[19:10] I can probably make double-ply happen again. 也许我能再换成双层的
[19:16] You’re the ring girl. 举牌女郎就是你了
[19:17] Yes! 棒
[19:20] Shrewd. 人精
[19:30] What’s up? 最近怎么样
[19:33] Uh-oh, you– you want something. 你有所求
[19:35] No. 没有
[19:37] What’s your take on Chili? 你觉得小辣椒怎么样
[19:43] I don’t know. One second she’s great, 不知道 前一秒她还好好的
[19:45] and then the next, she’s blowing up on a call. 下一秒 她就因为任务爆发了
[19:48] And then she takes breather, 然后她冷静一会儿
[19:49] and then she’s on top of the world. 又回到了最佳状态
[19:51] I don’t know, Brett seems to feel good about her as a partner. 我不知道 布莱特好像觉得她这个搭档挺好的
[19:55] Okay. 好吧
[19:57] Why, what are you picking up on? 怎么了 你有什么打算
[20:00] I don’t know yet. 我还不知道
[20:04] But thank you. 但是谢谢你
[20:12] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[20:15] before we get to the main event, 在比赛开始之前
[20:17] I wanted to remind you that all ticket sales tonight 我想提醒大家 今晚卖出的所有票
[20:21] go to help the families of those affected by the attacks 将基于非美文化的宗旨 用来帮助那些
[20:24] at the Morrison Center for African-American Culture. 在莫里森中心受灾害影响的家庭
[20:35] Thank you. 谢谢
[20:36] You hear that? 听到了吗
[20:44] I don’t see Chili. 我没看到小辣椒
[20:46] Are you surprised? 你很惊讶吗
[20:53] Sure I can’t talk you out of this? 你真的不打算放弃吗
[20:55] And forfeit? No way. 放弃比赛 不可能
[20:56] You trained me. I’m ready. 你训练了我 我准备好了
[20:57] Well, I trained you for Roman. 我训练你对阵的对手是罗曼
[20:59] Hey, I hurt my wrist, not my ears. 我伤的是我的手腕 不是我的耳朵
[21:00] It’s cool. I’ll take it easy on him. 没关系 我不会对他下手太狠
[21:02] Aww, that’s so nice of you, Antonio, 你可真好 安东尼奥
[21:04] but you know what? 但是你知道吗
[21:05] He doesn’t need that. 他不需要
[21:07] – All right. – All right. -好 -好
[21:08] Okay, good fight. 好 好好打
[21:10] Good luck. 祝你好运
[21:11] – Let’s go. – Yeah, good luck. -上吧 -祝你好运
[21:12] You’ll need it. 你会需要的
[21:15] All right, you feel like you’re in trouble, 好 你要是觉得自己不行了
[21:16] I want you to say, “Angela del Rios.” 你就给我大喊”安吉拉·里奥斯”
[21:18] What? 什么
[21:19] It’s a girl we went to high school with. 这是我高中一个女同学的名字
[21:20] You want to throw Antonio off his game, 你要是想让安东尼奥停手
[21:22] drop her name. 就说她的名字
[21:23] I’m not gonna need that. 我不需要这么做
[21:24] I know what I’m doing. 我知道我在干什么
[21:35] – Giving it to ’em! – Connie! -让他们好看 -康妮
[21:37] – Yeah! – Connie! -好样的 -康妮
[21:48] We’re not worthy! 我们真没用
[21:51] All right, you got this. 好 你可以的
[21:52] Stay on your toes and use your punch combinations, 站稳脚跟 打出组合拳
[21:54] just like we practiced. 就像我们训练的那样
[21:55] Fighters, to the center of the ring. 拳击手们 到赛场中心来
[22:00] Obey my command at all times. 务必听我的指令
[22:01] Let’s have a clean fight. Tap gloves. 让我们堂堂正正地比试 拳手们
[22:05] – Come on, Jimmy! – Get him, Antonio! -上啊 吉米 -打到他 安东尼奥
[22:08] Come on, you got this. You got this. 加油 你可以的 你可以的
[22:11] Hands up. Hands up, all right? 手抬起来 手抬起来
[22:14] – Box! – Come on, Jimmy! -开始 -加油 吉米
[22:22] – Come on, Antonio! – Jab, Jimmy! -上 安东尼奥 -直拳 吉米
[22:28] – Kill him! – Come on, come on! -拿下他 -加油 加油
[22:29] Easy! 冷静
[22:30] Hands up, Jimmy! Hands up! 手抬起来 吉米 抬起来
[22:35] No! 不
[22:36] Eat that! 尝尝这个
[22:38] Yeah! Good job, buddy! 好样的 伙计
[22:40] That’s it, Jimmy! That’s it! 就是这样 吉米 就是这样
[22:41] Okay, you got your one hit. 好 你现在领先
[22:43] One hit. 领先
[22:44] – CFD! – Oh, my God. -消防局 -天啊
[22:47] CFD! CFD! 消防局 消防局
[22:50] Oh, no. 不好
[22:51] Easy! Okay, all right. 冷静点 好好好
[22:55] CFD! CFD! 消防局 消防局
[23:04] No! 不
[23:05] Ange– 安吉…
[23:07] Oh, no! 不
[23:14] Come on, Jimmy! Don’t let him count you out! 起来 吉米 别让他把你读秒出局了
[23:17] One! 一
[23:18] Two! 二
[23:19] Three! 三
[23:20] – Four! – Yeah! -四 -棒
[23:22] – What? – Five! -干什么 -五
[23:22] – What are you doing? – Six! Seven! -你干什么 -六 七
[23:23] – He’s just a kid! – Get up! -他还是个孩子 -起来
[23:25] – Eight! – Get up! -八 -起来
[23:26] – Nine! Ten! – What’s the matter with you? -九 十 -你搞什么啊
[23:28] It’s over! 结束
[23:31] – That was a crap move! – Yeah, yeah, yeah, yeah. -那招太烂了 -太棒了 太棒了
[23:32] – Boo! Boo! – Yeah, whatever. -完爆 -好吧 随便了
[23:57] How you doing? 你怎么样
[23:58] Good, great. 好啊 挺好的
[23:59] Hold up, hold up. Wait. 等等 等等 等一下
[24:02] What happened? You missed Jimmy’s fight. 怎么回事 你错过了吉米的拳击赛
[24:04] Oh, yeah. 是的
[24:05] I-I got caught up in something. 我 我有点事
[24:07] Plus, I hear I didn’t really miss much. 而且 听说我也没错过什么精彩场面
[24:11] Look, I’m getting some red flags here. 我看到了一些危险信号
[24:15] Okay. 好吧
[24:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:18] Like your temper flaring up, being distracted. 比如你动不动就发火 总是走神
[24:21] You come back from your car, you pop in a piece of gum, 刚从车上回来就吃口香糖
[24:23] and everything’s cool? 没事吧
[24:24] I’m going out right after work, 我一下班就要出去
[24:25] so I went to grab my makeup from my car, 所以去车上拿了化妆包
[24:27] and I happen to like gum. 而且我刚好喜欢口香糖
[24:30] Chili, if… 小辣椒 如果
[24:34] if you got something going on, 如果你有事
[24:36] there’s no shame in admitting it. 大方承认并不是什么可耻的事
[24:39] It’s what I did. 我就是这样
[24:41] Okay. 好吧
[24:42] I was in some trouble, I asked a friend for help, 我也有过麻烦 然后找了一个朋友帮忙
[24:45] and I got it. 他就帮我了
[24:47] And the CFD, they have programs. 而且芝加哥消防局也有这种项目
[24:49] Uh, there’s a place– 有个地方
[24:49] You’re seeing things that aren’t even here. 你完全误会了
[24:56] Yes, I had a rough patch, okay? 是 我之前是遇到点事 好吧
[24:58] And I dealt with it. 我已经处理好了
[24:59] But I’ve been taking care of myself for a really long time, 但很长时间以来我都是自己照顾自己
[25:01] and you don’t need to do it for me. 你不需要为我做什么
[25:05] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[25:07] Ambulance 61, house fire. 61号救护车 房屋着火
[25:09] 9048 Paxton Avenue. 帕克斯顿大街9048号
[25:11] They’re playing my song. 他们在呼唤我
[25:14] Squad 3, single vehicle accident. 3号抢险车 单车事故
[25:16] 2100 block East 91st Street. 东91大街2100号
[25:36] Guys, I don’t have a driver. 伙计们 我找不到司机
[25:38] He get thrown? 他弃车了
[25:40] Nothing here. 这里没有人
[25:41] Where the hell did he go? 他到底跑哪儿去了
[25:51] Here! Over here! Hurry! 这里 这里 快一点
[26:06] I’m Lieutenant Casey. 我是凯西副队
[26:08] Come with me. Come this way. 跟我走 这边
[26:09] – Come to the medics. – This way. -去找急救人员 -这边
[26:16] 51, get a line in that first floor. 51号水罐车 了解一下一楼的情况
[26:18] Chief, kids were already outside when we pulled up. 队长 我们到时两个孩子已经出来了
[26:21] Dad and the youngest daughter are still inside. 爸爸和小女儿还在里面
[26:24] Kids say the nine-year-old went to hide in the crawl space, 孩子说九岁的孩子躲进了房屋夹层
[26:26] and the dad went after her. 爸爸去找她了
[26:27] We know where the entry point to the crawl space is? 我们知道夹层的入口在哪儿吗
[26:29] Basement. 地下室
[26:31] Too much fire to get them out through the front door. 火太大了 没法从前门救他们出来
[26:33] – Find a basement window. – Yeah. -找找地下室的窗户 -是
[26:40] Hey, I got a blood trail here. 这里有血迹
[26:44] So our guy crashes, gets out and crawls, 所以司机撞了车 然后下车走了
[26:46] and heads this way. 是朝这边
[26:48] Trail goes up the field. 血迹一直通到那片空地
[26:49] Let’s check it out. 我们去看看
[26:57] Got a window, but it’s cement and glass blocks. 找到一扇窗户 但是玻璃和水泥做的
[26:59] Bust it open. 破窗
[27:06] This look like blood to you? 你看这是血吗
[27:26] The hell? 什么鬼
[27:28] I think our crash victim headed here. 我觉得车祸伤者朝这边来了
[27:31] He’s in such a hurry to get the kids, 他急着找孩子
[27:32] he crashed the car. 结果撞车了
[27:33] Yeah, and he just kept going. 是的 然后他一直前进
[27:34] Dad and one more kid are still inside. 爸爸和另一个孩子还在里面
[27:36] Let’s go. 走吧
[27:38] Jimmy, Otis, take a spell. 吉米 奥蒂斯 换我们来
[27:48] Hey, fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[27:54] All right, ladder. 好了 梯子
[27:59] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[28:05] Come on. We got ya. 来吧 接到了
[28:07] Now. 可以了
[28:08] Got her. 行了
[28:10] Sir, can you make it up the ladder? 先生 你能爬上梯子吗
[28:14] – I’m going in. – Okay. -我进去 -好的
[28:23] Incoming. 伤者来了
[28:25] Right here. Yeah. 这里 对
[28:28] All right, come on. 好了 走吧
[28:32] You’re okay. Come on. 没事 上吧
[28:38] Give him a moment. 让他缓缓
[28:39] – Deep breaths. – You’re okay. -深呼吸 -你没事
[28:40] Come on, get up. 来吧 起来
[28:42] Up you go. Put your hands. 走 手抬起来
[28:45] Let’s hit these flames with some water. 拿水灭火吧
[28:52] How’s she doing? 她怎么样
[28:53] She took in some smoke, 她吸入了一些浓烟
[28:55] but she’s not that bad. 但情况不糟
[28:56] Not sure Dad’s so lucky. 爸爸可能就没那么幸运了
[29:02] We need to tube him. 我们得给他插管
[29:05] All you. 你来吧
[29:31] Got it. 好了
[29:33] Nice save, Chili. 干得好 小辣椒
[29:49] Watching Herrmann part with money 看着赫尔曼出钱
[29:51] is like watching– help me out here. 就像看着 帮我想想
[29:54] Uh, it’s like watching Liberace 就像看东北大姐
[29:56] give up his mink coats. 输掉自己的貂
[29:59] Okay, that’s fine. 好吧 没关系
[30:01] Listen. 听着
[30:02] And all I’m gonna say is, 我只想说
[30:03] you had one job. 你只有一个任务
[30:07] I said I was sorry. 我已经说了对不起
[30:10] Herrmann… did you try and rig it 赫尔曼 你是不是
[30:13] by making Jimmy look like a bum so we’d all get fleeced? 让吉米假装很弱来坑我们
[30:17] Yes. 是
[30:19] See, this is why I don’t bet on sports. 看到了吧 所以我才从不对运动打赌
[30:21] Also, you don’t understand them. 所以你也不懂
[30:33] We can take that poster down now. 现在可以把海报揭下来了
[30:47] I have something for you. 我有东西给你
[30:49] An early Valentine’s Day present. 早到的情人节礼物
[31:17] What did I do to deserve this? 我做了什么 受到这种犒赏
[31:23] It’s not what you did. It’s what you’re going to do. 不是做过的事 是你将要做的事
[31:43] Application to run for alderman? 参选议员申请表
[31:45] I know I said I’d back you up no matter what. 我知道我说过 无论如何都支持你
[31:46] But you keep saying, “This isn’t me,” 但你一直说那不是你的风格
[31:48] and the thing is… it is. 可其实 那是
[31:53] You’re that guy, Matt. 你是那种人 马特
[31:54] You fight for people, 你为人民而抗争
[31:56] and you think it’s gonna take too much time 而且你觉得做正确的事
[31:58] to do what’s right? 会花费太多时间
[32:00] All I see is the one man who cares about doing it right. 可我眼中的你 一直想做的就是正确的事
[32:06] Without you, what do the people have? 你不参选 大家指望谁
[32:07] Becks? 贝克斯吗
[32:31] What’s up? 怎么了
[32:34] How long you been drinking on the job? 你上班时间喝酒有多久了
[32:39] Come on. 拜托
[32:40] I don’t know what you think you saw, 我不知道你以为自己看到了什么
[32:41] but it’s not what I was doing. 但绝对不是你想的那样
[32:42] You need to talk to Boden, now, Chili. 你需要马上找博登谈谈 小辣椒
[32:45] Why? 为什么
[32:47] I’m not doing anything. 我什么都没做
[32:50] Listen, Chili, you talk to Boden. 听着 小辣椒 你去找博登谈谈
[32:52] You tell him about this the way you want, 想怎么告诉他这件事你说了算
[32:55] or he gets my version. 否则我就去说了
[33:03] I mean, it’s not like I’ve ever been drunk at work. 我并不是一直上班时间喝酒
[33:07] I’m not making excuses. 我不是找借口
[33:09] I just–I’ve just been really stressed out lately 但…我最近真的压力很大
[33:11] because I feel like everybody is watching me. 因为我觉得大家都在盯着我
[33:14] It just sounds so stupid. 虽然听上去很蠢
[33:15] Like, I’m drinking because everyone thinks I’m drinking. 但就好像大家觉得我喝酒 我就在喝酒一样
[33:18] It means I need help. 这说明我需要帮助
[33:21] Yes, you do. 是的
[33:22] It’s just-it’s been really hard. 最近…真的发生了很多事
[33:25] It’s my Dad, and then it’s Jellybean, and… 先是我爸爸 然后是糖豆…
[33:29] I just-I need to go to counseling. 我…我需要参加心理咨询
[33:31] And I really want to take that time that you offered, 我真的想听从你上次给我的建议
[33:33] and I will do whatever you ask, 你说什么我都会去做
[33:35] and I really just want to make this work. 我真的想让自己重回正轨
[33:38] I will make this work. 我会让自己重回正轨的
[33:43] God, I wish you’d come to me earlier. 你要是早点来找我就好了
[33:49] I want you to know you will always have support here at 51. 你要知道 51大队的人会一直支持你
[33:55] Just not as a paramedic. 不过你不能在这里做急救员了
[33:59] I’m sorry. 很遗憾
[34:01] And believe me, I wish I didn’t have to say this. 相信我 我也不想这么跟你说
[34:08] You’re fired. 但你被解雇了
[34:17] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[34:22] After everything that I just told you? 我都解释了 你还解雇我
[34:25] – I’m sorry. – Stop saying you’re sorry! -很遗憾 -别跟我说什么遗憾
[34:27] Lower your voice. 声音小一点
[34:29] Drinking on shift is a fireable offense. 你上班时间喝酒 我就可以解雇你
[34:31] It would be even if you didn’t have the two strikes. 即便你已经不是两振了 我也会解雇你
[34:34] – Yup, okay. – Chili! -好 知道了 -小辣椒
[34:37] None of this changes how we at 51 feel about you. 这不会改变51大队的人对你的感觉
[34:42] If you need help, just ask. 如果你需要帮助 尽管开口
[34:44] I just did. 我刚才开口了
[34:56] I’m out of here. See ya. 我走了 再见
[35:09] You know what, guys? 各位
[35:11] No offense. 无意冒犯
[35:12] I’m really not in the mood for 但我现在真的没心情
[35:13] a good, old-fashioned 51 “Kumbaya,” so– 按照51大队的传统跟你们沟通感情
[35:16] Chili, maybe there’s something we can do. 小辣椒 说不定我们能做点什么
[35:17] Really, Brett? 真的吗 布莱特
[35:19] What are you gonna do about it? 你能做什么
[35:21] Come on, kid, let us help you out. 别这样 孩子 让我们帮你吧
[35:23] – We’re- – Herrmann! -我们… -赫尔曼
[35:25] If you say that you are my family, 如果你说你是我的家人
[35:26] I swear to God– 我发誓…
[35:29] Just forget it, okay? 当我没说
[35:31] It’s over. It’s done. 就这样 结束了
[35:34] Bye. 再见
[36:23] Come on in. 请进
[36:40] Hey, Chili. 小辣椒
[36:42] I don’t even know if you’re home, 我不知道你是否在家
[36:43] but if you are… 如果在的话…
[36:47] just know a lot of people care about you. 你要知道 很多人关心你
[36:52] No bridges are ever burned with us. 有我们在 没有过不去的坎儿
[36:55] We got you… 我们会帮你
[36:59] if you want us. 如果你让我们帮
[37:35] Here you go. 请用
[37:43] So, uh… 话说
[37:46] how many signatures are we talking about? 需要多少人的签名
[38:07] I need your help. 我需要你的帮助
[38:25] God. 天啊
[38:32] You got this. 你没问题的
[38:36] Calling me was the hardest part. 打电话给我是最难的部分
[38:38] It all seems like hard parts. 没有哪部分是不难的
[38:45] If I get clean, what do I have? 即使我戒了 我还有什么
[38:48] I don’t have a job. 我丢了工作
[38:49] I don’t have any friends. 我没有朋友
[38:52] I screwed it all up. 我搞砸了一切
[38:55] Friends forgive. 朋友会原谅
[39:00] God, I got to call Brett… 天 我得打电话给布莱特
[39:03] and Herrmann and apologize to them. 还有赫尔曼 我得向他们道歉
[39:08] They believed in me, and I let them down. 他们相信我 我却让他们失望了
[39:16] All you got to do today is walk through those doors. 今天你需要做的就只是走进那几扇门
[39:24] But I’m scared. 但我害怕
[39:30] God. 天啊
[39:35] Thanks. 谢谢
[40:08] I have a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[40:10] – Okay. – Early Valentine’s present. -好 -早到的情人节礼物
[40:23] I’m running for alderman. 我要参加议员竞选
[40:27] Oh, my God. 天啊
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme