Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – Lieutenant Casey. – Alderman. -凯西副队 -议员
[00:02] I got word the shelter was closing. 我听说收容所要关了
[00:04] My understanding was we raised more than $50,000. 我以为我们募集了五万多美金
[00:07] Look, I don’t want to bore you with the details. 我不想拿那些程序上的琐碎事来烦你
[00:09] Where’s the money? 钱去哪儿了
[00:11] That is two strikes, Chili. 你两振了 小辣椒
[00:13] I know that I have to get my act together, 我知道我要注意自己的行为
[00:15] and I know that I’ve got to sober up. 我知道我需要清醒过来
[00:17] Well, we’re here for you. 有我们在
[00:19] Well, only so much we can do. 我们也无能为力了
[00:22] What we busted in on today, 我们今天闯进去的那里
[00:24] you mind telling me about what we found? 能再告诉我一些关于我们发现东西的情况吗
[00:26] Don’t worry. I got it covered. 别担心 我们处理好了
[00:32] This is why I like the fashion show. 所以我才喜欢时装秀
[00:34] It’s like every time– 每次…
[00:35] If I could have your attention. 大家注意
[00:37] I would like to announce next week 我宣布 下周
[00:39] Antonio’s Boxing Gym, 在安东尼奥的拳击馆
[00:42] Trudy and I are hosting an old-fashioned 特鲁迪和我将要举办一场老式的
[00:46] battle of the badges… 荣誉之战
[00:47] Yeah, yeah! 棒
[00:47] Between the heroes of 51… 对战双方就是51号消防队的英雄
[00:50] and those blockheads down at the 21st police district… 和21警区的傻子们
[00:53] For beer and bragging rights. 大嗨一场 胜者为王
[00:55] I love it. That’s the best news I heard all week. 我喜欢 这是本周最佳消息
[00:57] 50 bucks a head for a good cause. 每人交50美元
[00:59] What’s the cause? 为什么
[01:00] Ah, it’s to be determined at this time. 现在还没定
[01:03] All right, let’s not get bogged down 好了 现在我们
[01:04] with the whys and what-fors, all right? 就别问那么多了
[01:06] All I care about is who’s fighting for 51. 我只想知道谁会代表51号消防队出战
[01:09] Capp, are you in? 卡普 你上吗
[01:10] Can’t. My mom says I have a deviated septum. 没法上 我妈说我有鼻中隔偏曲
[01:13] Actually, I already volunteered. 我已经报名了
[01:15] Antonio sorted it out. 安东尼奥都分好了
[01:16] My brother set it up? Do you even know how to box? 我哥点的人吗 你知道怎么打拳击吗
[01:19] Kind of. 会一点
[01:20] Danny and I used to go to this MMA gym down on Diversity. 丹尼和我以前常去MMA健身房 什么都玩
[01:26] Dude, MMA is not boxing. 老弟 MMA可不是拳击馆
[01:28] Enough with the nay-saying. 别一味否定他了
[01:30] All this kid needs is the right trainer, 这孩子只要找对了教练
[01:32] and he’s gonna be ready to bust that cop open 他肯定能把那些条子
[01:34] like a donut-filled pinata. 都揍开花
[01:36] Fortunately… 幸运的是
[01:39] I’m the man for the job. 我就是个好教练
[01:41] All right, come on, Candidate! 来吧 后备队员
[01:43] We are gonna start with some combos. 我们先吃点好的
[01:46] I’m gonna go grab the steaks. 我要牛排
[01:47] – Steak? – Yeah. -牛排 -对
[01:49] Engine 15, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[01:51] Squad 3, Ambulance 61, 3号抢险车 61号救护车
[01:52] structure fire, 1410 Museum Campus Drive. 建筑物起火 博物馆校园街1410号
[01:55] That’s Soldier Field. 那是军人球场
[02:02] Hey, is that smoke purple? 那是紫色的烟吗
[02:18] Battalion 25 to Main, 25大队长呼叫总部
[02:20] start a Level One Haz-Mat at this location. 现场有一级危险物
[02:22] Copy that, Battalion 25. 收到 25大队长
[02:24] You can get assistance and aid down there. 你们可以到这里接受帮助
[02:26] Walk away from the smoke. 远离烟雾
[02:28] – Capp, Tony, Level A suits! – Copy that! -卡普 托尼 A级装备 -明白
[02:30] Hey, Chief, it’s gonna take them 队长 他们去穿装备
[02:31] five minutes to get their gear on. 要五分钟
[02:32] Cruz and I can mask up. We’ll get a jump on evacuations. 克鲁兹和我戴防毒面具 我们去疏散人群
[02:35] Truck will go with and take readings. 云梯队一起去探测一下
[02:37] Okay, take one man each. No more. 好 各带一个人 别带多了
[02:39] You get a bad reading, you pull out. 如果情况不乐观就及时撤出来
[02:41] Still don’t know what we’re dealing with yet. 我们还不知道这是什么
[02:42] – Cruz, let’s mask up. – Right away. -克鲁兹 戴面具 -马上来
[02:45] All right, Herrmann, with me. Bring the gas meter. 赫尔曼和我走 带上气量表
[02:47] Let’s go to work. 我们去干活了
[02:52] – Let’s go! – All right. -走吧 -好
[02:56] Come on. 走
[03:09] – Go with the medics. – All right, we got you. -和医护人员走 -我们来帮你
[03:11] Come on. 走吧
[03:14] A lot of smoke in there. 里面有大量烟雾
[03:15] No heat. No visible fire. 没有高温 没有明火
[03:17] Readings are all normal. 读数都很正常
[03:19] – I need a paramedic! – Yeah, come on. -我需要个医护人员 -快来
[03:25] What’s your name? 你叫什么
[03:26] Remy. 雷米
[03:27] Have you had asthma before, Remy? 你之前得过哮喘吗 雷米
[03:30] Got the nebulizer prepped? 准备好喷雾剂了吗
[03:32] Yep, right here. 好了 在这
[03:34] Think we need to give an epi. 我们该给他打肾上腺素
[03:36] No, just give it a minute. He’s good. 不 先等等 他没事
[03:46] Brett, I said no epi. 布莱特 我说了不打肾上腺素
[03:48] Look, he really needs it. 他真的很需要
[03:49] Who’s the PIC? 谁是急救主管
[03:55] Remy, relax, man. Take a deep breath. 雷米 放松 深呼吸
[04:08] Anybody hurt? 有人受伤了吗
[04:09] Gas inhalation, asthma, 吸入燃气 哮喘
[04:11] a few people injured in rout. 有一些人受伤
[04:12] Hey, Chief! 队长
[04:13] Smoke grenade. 烟雾弹
[04:15] Military-grade. 军事级别的
[04:16] There’s a bunch of them in there. 里面有一些
[04:17] Can I see that? 我能看看吗
[04:23] Take photos of everything. Bag and tag it all. 拍下各角度照片 装进袋子贴上标签
[04:25] Have it to the lab within the hour. 一小时内送到实验室
[04:26] You mind telling us what we’re looking at? 你能告诉我们这是什么吗
[04:29] I can’t. 不能
[04:30] Look, if there’s anything we need to be made aware of… 如果有什么事需要我们了解
[04:33] We’ll be in touch, Chief. 我们回头联系 队长
[04:50] Long night last night? 昨晚很漫长啊
[04:52] What happened to drying out? 说好的戒酒呢
[04:55] Brett, why don’t you just do me a favor 布莱特 你帮我个忙
[04:56] and get the Albuterol replacement 拿上舒喘宁
[04:57] and meet me in the ambulance. 来救护车里找我
[05:07] Ambo 61, right? 你是61号救护车的是吧
[05:10] House 51? 51号消防队
[05:12] Yeah, Sylvie Brett. 是的 希尔薇·布莱特
[05:14] Jen Brenner, Ambo 98. 珍·布伦纳 98号救护车的
[05:16] Oh, right. 对
[05:17] My partner, Chili, used to be assigned there. 我的搭档小辣椒以前在那里工作
[05:19] She was first shift. I’m second. 她是第一班 我是第二班的
[05:20] But she was known. 但她大名远扬
[05:23] Burned through three partners 换了三个搭档
[05:24] before the chief finally scraped her off. 最后队长炒了她
[05:27] I–I’m sorry. 你说什么
[05:28] Scraped her off? I thought the houses merged. 炒了她 我还以为是因为消防队合并
[05:31] Yeah, the houses merged, but the ambo details didn’t. 是啊 消防队合并了 但救护车的人员没有
[05:38] Anyway, gotta run. It was nice meeting you. 总之 我得走了 很高兴认识你
[05:40] Good luck with that one. 祝你跟她合作愉快
[05:59] What’s that all about? 怎么回事
[06:00] Another bomb threat. 又一次炸弹威胁
[06:01] This time in Logan Square. 这次在洛根广场
[06:03] Another one. 又一次
[06:05] Two other hoaxes already today. 今天已经有两次恶作剧了
[06:07] Suitcases filled with phone books. 箱子里装的都是电话簿
[06:18] Hey, what’s going on out there today? 今天是怎么回事
[06:21] Nothing good, I’m sure. 肯定没好事
[06:24] Thinking about donating? 想捐钱吗
[06:26] How could Becks not know he was partnering 贝克斯怎么可能不知道他在跟
[06:28] with a charity-for-profit scheme? 盈利性慈善机构合作
[06:29] You said yourself, it’s for the PR. 你自己也说了 这是为了公关
[06:31] Or he was getting a cut. 或者他拿了分成
[06:35] And you think Antonio would be willing to– 你觉得安东尼奥会愿意…
[06:37] Investigate a sitting alderman? 调查在任议员吗
[06:39] Who’s skimming money off a charity? 但他在搜刮慈善机构的钱啊
[06:43] Matt… 马特
[06:45] let’s say you poke this guy and come up empty-handed. 假设你查了他 结果一无所获
[06:47] How will you feel when Becks retaliates? 贝克斯报复时你会作何感受
[06:49] I can handle it. 我能应付
[06:50] Against the house. 是报复消防队
[06:56] Chief. 队长
[06:58] Yeah? 怎么了
[06:59] I need to run an errand. 我得去办点事
[07:01] 30 minutes, tops. 最多三十分钟
[07:03] Feels like one of those days. 总感觉有大事要发生
[07:04] I hear you. 我明白
[07:12] Chili, hey. 小辣椒
[07:14] We need to talk. 我们得谈谈
[07:17] Brett, I really don’t want to get into it again. 布莱特 这事我不想再提了
[07:20] It was a judgment call, okay? We disagreed. 当时需要做出判断 我们意见不同
[07:23] I forgive you. 我原谅你
[07:24] I ran into somebody from your old house. 今天我碰见你原来消防队的同事了
[07:26] Jen Brenner, second shift on 98. 简·布莱纳 98消防队二班
[07:29] I saw her at the ER. 我在急诊室碰见她了
[07:32] Okay. 然后呢
[07:35] Were you forced out of your last house 你是因为酗酒的问题
[07:37] because of a drinking problem? 才被踢出上一个消防队的吗
[07:42] Well, I wouldn’t say I was forced out 也不能说是被踢出去
[07:43] as much as I was asked to leave. 更像是他们要求我主动辞职
[07:48] Why didn’t you say anything? 这事为什么你从没提起
[07:49] Because it’s embarrassing. Why do you think? 你觉得呢 当然是因为丢人
[07:51] Besides, it’s in the past. 再说 事情都过去了
[07:52] Why are you even bringing this up? 你为什么还要提起这个
[07:53] Is it? 真的吗
[07:57] Look, if drinking was an issue before, 如果你曾经有过酗酒的问题
[07:58] – you really have to take it seriously now. – Okay. -那你现在更应该注意 -行了
[08:01] I can handle this myself. 我没问题
[08:07] Chili. 小辣椒
[08:11] Come on in. 进来吧
[08:15] – Chief. – What’s going on, Chili? -队长 -有什么事吗 小辣椒
[08:18] Oh, not much. 没什么
[08:22] Other than I need a new partner. 就是我需要换个新搭档
[08:32] What exactly is the reason? 到底是什么原因
[08:34] Personality clash. 性格不合
[08:35] A personality clash. 性格不合
[08:37] It bubbled over when we were on a call today. 在我们今天出任务时彻底爆发了
[08:40] We were treating a patient, 我们在治疗一个病人
[08:41] and Brett contradicted a direct order. 布莱特违反了我的直接命令
[08:44] Can’t have that. 我绝不容许这样
[08:48] Doesn’t sound like Sylvie Brett. 听起来不像是希尔薇·布莱特会做的事
[08:54] Listen, if there is an issue, 听着 如果你们之间有问题
[08:57] we can all sit down together and discuss it. 我们可以一起坐下好好谈谈
[08:59] All due respect, Chief, 无意冒犯 队长
[09:00] I don’t really care to hear how we’re all a family. 但我不吃什么”我们是家人”那一套
[09:04] Brett is not my family. 布莱特不是我的家人
[09:07] She’s a subordinate. 她是下属
[09:11] I would really appreciate your support. 希望你能支持我的决定
[09:17] I’m just letting you know before I call Chief Hatcher. 我只是在打给海切尔队长之前告诉你一声
[09:29] Headquarters is on line one. 总部在一号线
[09:35] This discussion is not over. 这问题我们还没谈完
[09:44] 私人活动 请支持贝克斯当选52区议员 谢谢您一直的支持
[09:46] And thank you for your donation too. 谢谢你的捐款
[09:48] It’s been really good to see you. 很高兴认识你
[09:49] Hey, and thanks for coming again. 再次谢谢前来
[09:51] I really appreciate it. 我很感激
[09:52] Alderman Becks. 贝克斯议员
[09:54] You haven’t returned my calls. 你一直没回我电话
[09:57] Uh, Gary, it’s fine. 盖里 没事的
[09:59] We’re fine. 我们认识
[10:00] Uh, would you excuse us for a minute, please? 能让我们单独谈谈吗
[10:05] Lieutenant, I, uh, owe you an apology. 副队 我真的很抱歉
[10:07] I called your charity partners this morning. 今早我打给你的慈善合作伙伴了
[10:09] Century Philanthropy International. 国际世纪慈善会
[10:11] Ring any bells? 有印象吗
[10:14] Let me guess, the line’s disconnected. 让我猜猜 电话被挂断了
[10:19] You had no involvement in their actions? 你跟他们没有一点关系吗
[10:21] Why? What are you suggesting? 为什么这么问 你想暗示什么
[10:23] I’m suggesting you come up with a better answer 我建议你最好老实回答
[10:25] while it’s still me asking the questions 趁现在只是我问起
[10:26] and not the press. 而不是媒体
[10:30] Let’s be careful what we say here. 你最好说话斟酌一下
[10:32] You made a promise to those victims. 你对那些受害者许下了承诺
[10:34] You make good on that, we’re square. 只要你兑现 我们就两清
[10:37] If not, well… 如果你做不到
[10:41] one thing I learned from my speech last week, 上周从我的讲话中我学到一件事
[10:44] it’s the power of a firefighter 那就是一个消防员
[10:45] standing in front of the cameras. 站在镜头前的力量
[10:52] Just a little something to keep in mind. 你最好记住这一点
[11:04] You needed me? 你找我吗
[11:05] Sylvie, come on in. Shut the door. 希尔薇 进来 把门关上
[11:11] Complaint has been made. 有关于你的投诉
[11:16] By Chili. 是小辣椒
[11:17] She’s claiming insubordination. 她称你不服从指挥
[11:19] Said you contradicted a direct order this morning. 说你今天早上违背了直接下达的命令
[11:21] An order? 命令
[11:22] No, we had a disagreement about a treatment. 不 我们只是在治疗方式上有分歧
[11:24] Be that as it may, she wants you detailed out. 不管怎么样 她要换掉你
[11:28] What? 什么
[11:33] You know what this is really about, right? 你知道这是怎么一回事的吧
[11:35] I just found out that her last house 我刚刚发现她之前也是
[11:36] handed her a pink slip for the same sort of behavior 因为和在这里类似的表现
[11:38] that she’s exhibited here, 而被消防队开除
[11:40] the drinking, the arguing. 酗酒 意见不合
[11:45] I pushed her to get help, and now she wants me gone. 我要她去寻求帮助 现在她却想换掉我
[12:06] Lieutenant. 副队
[12:08] We need to convene all the officers in the house. 马上召集队里所有的领导人员
[12:11] Sure. 好的
[12:13] Follow me. 跟我来
[12:14] This is Steven Grimes, 这位是史蒂文·格里姆斯
[12:15] Head of Intelligence and Analysis at Homeland Security. 国家安全部情报分析部部长
[12:18] Chief, we’re tracking a situation 队长 我们正在调查一桩案件
[12:19] and wanted to brief a few key firehouses. 想对几个关键的消防局做个简报
[12:22] In the last 24 hours, 过去24小时里
[12:23] we’re seen a dramatic increase in terror threats, 我们发现恐怖威胁数量急剧增长
[12:25] like the ones you witnessed this morning. 就像你们今天早上看到的那种
[12:27] All hoaxes. It’s not a coincidence. 全都是骗局 这不是巧合
[12:29] So what is it? 那到底是什么
[12:30] We believe that someone is intentionally dividing 我们认为是有人为了策划袭击
[12:32] the city’s resources in preparation for an attack. 而故意分散市里的警力
[12:37] What are we talking about, a bomb? 你说的是什么 炸弹
[12:39] Chemical weapon? 化学武器
[12:40] Well, we feel like we dented this group’s resources 我们认为找到了他们的实验室
[12:42] when we found their lab, thanks to you, Lieutenant. 让他们大受打击 多亏了你 副队
[12:45] Ultimately, it’s impossible to know 但最终 现在还是没办法
[12:46] what their plan might be now. 知道他们有什么计划
[12:48] We’ve prepared a few tactical scenarios. 我们准备了几个战术方案
[12:51] Unfortunately, there are too many targets. 不幸的是 目标太多
[12:54] So we’re asking for local first responders to help us out. 所以我们想请当地第一反应机构来帮忙
[12:57] Eyes and ears kinda thing. 帮我们关照各处的动向
[13:03] All right, come on. 来啊
[13:04] Feel that dead meat! Come on, hit it! 打死这摊肉 来啊 打它
[13:06] Go! Oh! 来
[13:08] Jab, jab, right cross. 直拳 直拳 右勾拳
[13:09] There you go. Left cross. 好样的 左勾拳
[13:11] Hit it! 出拳
[13:12] Break those ribs, break those ribs. 打断这些肋骨 打断这些肋骨
[13:14] Uh, there’s no ribs in sirloin, Herrmann. 牛里脊肉里可没有肋骨 赫尔曼
[13:17] Body shot, go. Uppercut. 击中身体 来 上勾拳
[13:19] You talk to Chief yet? 你跟队长聊过了吗
[13:22] Speed bag. 速度练习
[13:23] Come on, we’re gonna lose. 来啊 你要输了
[13:24] Come on, come on, hit that meat. 来 来 揍这块肉
[13:25] Hit it, hit it, hit it! 打啊 打啊 打啊
[13:26] Who the hell do you think you are? 你以为你算个什么东西
[13:29] After everything I’ve done, 我为你做了那么多事
[13:30] all the times I’ve stood up for you. 我为你担下了那么多事
[13:32] Brett, relax. Just take a deep breath. 布莱特 放松 深呼吸
[13:34] What, you have the balls to pretend 怎么 你还有脸假装
[13:35] you haven’t just stabbed me in the back? 你没有在我背后捅刀子吗
[13:36] Stabbed you? 捅刀子
[13:37] Who’s going around gossiping about who here? 是谁天天在背后嚼舌根子
[13:39] It has nothing to do with talking about stuff! 这跟嚼舌根没半点关系
[13:41] You bring it to work! 是你带到工作里来的
[13:42] – It affects me! – Hey! What’s going on? -还影响到了我 -怎么回事
[13:55] She’s the one you’re protecting? 你要护着她吗
[14:09] What’s up? 怎么了
[14:10] Message from the alderman’s office. 议员办公室发来信息
[14:12] He wants to grab dinner to talk about options 他想边用晚餐边讨论该如何
[14:14] for the tornado victims. 安置龙卷风的受害人
[14:16] Higher ground worked. 人往高处走啊
[14:19] We’ll see. 到时候再说
[14:23] Wallace. 华莱士
[14:25] I’m sure you’re here about Jessica Chilton. 你肯定是为了杰西卡·邱尔顿来的
[14:26] Yes, I am. 没错
[14:30] That young woman’s business 那年轻姑娘的事
[14:32] has monopolized my afternoon on a day when no one has time. 独占了我本就忙不过来的下午
[14:35] Is it true? 是真的吗
[14:37] Was she removed from Ambo 98? 她被98号急救车踢走的
[14:40] There were accusations made on both sides, 因为双方各执一词
[14:43] so we chose to resolve the matter quietly. 所以我们选择低调解决
[14:45] What made you think it was okay to use my house 你凭什么敢把我的消防队
[14:47] as a dumping ground? 当成垃圾场
[14:48] Hold on, Wallace. 等等 华莱士
[14:49] I made the move because 51 has a reputation 我调她去 是因为51号消防队
[14:51] of being a tight-knit house, 出了名的严格
[14:53] and I figured that was exactly what Jessica needed. 而这正是杰西卡需要的
[14:55] That may well be, 算你说对了
[14:56] but I should have been made aware of this 但你该提前告诉我
[14:57] so I could get ahead of it before it got to this point. 我好预先做准备
[15:01] You gave her two strikes 你已经警告了她两次
[15:01] in a three-strike system of your own design. 你的规矩是三次出局
[15:04] Am I correct? 对吗
[15:06] Did you report any of this to IAD? 你跟内政事务司报告过吗
[15:07] The union? 还有工会
[15:09] Or did you give her a clear directive for staying on track? 还是直接命令她守规矩继续上班
[15:12] How’d you know about all this? 你怎么知道这些的
[15:16] The union emailed me a list of grievances against you. 工会发了针对你的投诉邮件给我
[15:20] They’re garbage, of course, 当然这都是废话
[15:22] but the union’s compelled to fight this and you, 但工会也没办法 必须处理这些事
[15:25] and it will be ugly. 事情会很难看
[15:28] Want my advice? 想听我的建议吗
[15:30] Give her what she wants. 遂她的心愿
[15:32] You need to decide whether this other paramedic 你得决定另一位急救人员
[15:34] is worth the ramifications here. 值不值得受连累
[15:40] Let’s go! Work off the jab! 加油 注意直拳
[15:42] Set up with the jab! 打好直拳
[15:49] You see? 看到没
[15:50] We gotta work on your speed! 你速度得提上来
[15:53] Hey, Cruz, you know where we could get 克鲁兹 现在这时候
[15:55] a live chicken this time of night? 你知道该去哪找活鸡吗
[15:59] Why would you think I would know that? 凭什么我会知道
[16:04] Did you know he couldn’t box? 你知道他不会拳击吗
[16:06] Ha, it’s all in good fun, Sis. 好玩就行了 妹妹
[16:08] How come you’re not in his corner? 你怎么没在他那队
[16:09] Eh, I tried to volunteer, 我毛遂自荐来着
[16:10] but apparently boxing’s a man’s sport. 但显然拳击是男人的运动
[16:27] Did I hear that right? 我没听错吧
[16:29] He say you were a Silver Gloves? 他说你是少年业余拳击冠军
[16:31] Silver, yeah. High school. 是 高中得过
[16:33] Undefeated, by the way. 而且一场未败
[16:37] What do you say? 来试试吧
[16:40] All right, first thing is you gotta open up, man. 首先你要舒展开身体 伙计
[16:42] You’re too rigid. 你太僵硬了
[16:43] No, no, no, no. 不不不
[16:43] Hey, if he stands like that, 如果他那么站
[16:45] he’s gonna open himself up to abuse. 只有挨打的份
[16:47] Come on, I’ll show you. Stand over here, Jimmy. 我演示给你看 过去 吉米
[16:49] All right, come on, Powder Puff. 来吧 傻姑娘
[16:51] All right, see, you stand like this, 看 你要这样站
[16:53] you’re less exposed, right? 暴露的部分就少
[16:57] Oh, jeez. 天啊
[16:58] I’m sorry. Herrmann, you okay? 对不起 赫尔曼 你还好吗
[17:01] You– yeah. 是的
[17:03] Yeah, yeah. 没事
[17:06] You still want me to get that chicken? 还要我去找鸡吗
[17:09] Shut up. 闭嘴
[17:19] Lieutenant. 副队长
[17:21] Oh, thank you so much, Mateo. 谢谢你 马特
[17:25] Have you ever had Dingles Bay Oysters? 你吃过丁格尔湾的生蚝吗
[17:28] Tastes like the ocean. 海洋的味道
[17:31] I’m here to talk about the tornado victims. 我来是想谈谈龙卷风的受害者
[17:35] I know you are. 我知道
[17:37] Fortunately, I was able to pull some strings, 运气挺好 我托了点关系
[17:40] and those friends of yours, Dawn and Lucas Hicks, 你的朋友 道恩和卢卡斯·希克斯
[17:43] we managed to get them a handsome FEMA settlement. 被安排进了一家很棒的联邦应急避难所
[17:47] They’re set. 他们安顿好了
[17:50] That’s a good start. 是个好开头
[17:53] What about the rest of the victims? 剩下的受害者呢
[17:57] That’s a work in progress. 还在努力中
[18:02] But here’s what I’m thinking. 但我在想啊
[18:04] Am I right that you have three weeks’ furlough saved up? 你是不是还攒了三个星期的假
[18:08] How do you know that? 你怎么知道的
[18:09] My wife and I are members of the Saginaw Resort 我妻子和我是日内瓦湖
[18:12] on Lake Geneva. 萨吉诺度假村的会员
[18:13] It’s a beautiful place. 那地方特别美
[18:16] Take my car. 开上我的车
[18:19] Bring your girl. 带着你的女朋友
[18:20] We’ll hash it out. 绝对能解决问题
[18:24] Hash– 解决…
[18:27] Ah, damn. 该死
[18:28] Hash what out exactly? 具体是解决什么问题
[18:31] Sorry. 对不起
[18:32] they sprung this vote on me. 他们突然举行了一个针对我的投票
[18:35] Please, continue. 你请继续
[18:37] Dinner’s on me. 我请客
[18:38] We’re not done. 我们还没有谈完
[18:39] Absolutely not. 当然没有
[18:40] My aid will handle all the details. 我助理会处理所有的细节问题
[18:43] Enjoy the lake. 好好享受湖景
[18:53] You okay to be seen with me? 你来见我没问题吗
[18:55] I’m not so sure. 我不知道哦
[18:56] Maybe your boss is hiding out there in the bushes. 可能你上司就躲在那边的树丛里呢
[19:01] I’m sorry for the cold shoulder. 对不起我今天很冷淡
[19:04] You can imagine the pressure we’re all under. 但我们承受的压力你可想而知
[19:07] Of course, I understand. 当然 我理解
[19:11] We, uh, traced the smoke grenades and the suitcases 我们顺着那个烟雾弹和手提箱
[19:14] back to a motel room in Bronzeville. 查到了布朗兹维尔的一个旅馆房间
[19:17] And? 然后呢
[19:18] And all we found there were empty fast food containers 然后我们只发现了空的快餐盒
[19:21] and a rambling anarchist manifesto. 和一篇杂乱无章的无政府主义宣言
[19:26] They’re one step ahead of us, and they’re ready to act. 他们快我们一步 已经准备行动了
[19:29] It’s just a matter of when. 现在只是时间问题了
[19:41] What the hell is this? 这是要干什么
[19:42] A conversation. 谈话
[19:44] Yeah? Well, I want my union rep here. 是吗 我要工会代表在场
[19:47] Right here. 在呢
[19:54] I don’t know what kinda stories 我不知道她跟你们
[19:55] she’s been telling you about me. 编了我什么瞎话
[19:56] Let’s get one thing straight, no one is telling any stories, 我们有话就直说了 没有人编瞎话
[19:59] and no one is being detailed out. 也没有人要被调走
[20:04] Now, that’s not you, 不是你
[20:05] and that is not Brett either. 也不是布莱特
[20:07] Chief Boden and I are unified on this. 博登队长和我意见一致
[20:12] This right here, 现在
[20:14] this is where your road splits, Chili. 就是你做出决定的时候了 小辣椒
[20:17] Now you can either see me as the enemy 现在你把我当敌人也好
[20:18] or as an ally. 队友也罢
[20:21] One who’s making every effort he can 但我尽了最大的努力
[20:22] to offer you one last chance. 给你最后一个机会
[20:28] I’m ready either way. 不管怎样我都准备好了
[20:48] Mouch! 穆奇
[20:50] Just talked to Burgess over the 21st. 刚跟21分局的伯吉斯谈了一下
[20:53] What’s this I hear about the boxing match 我怎么听说这场拳击比赛是为了
[20:55] being for yours and Platt’s wedding? 你和普拉特的婚礼举办的
[20:58] Technically, the reception’s been paid for. 严格说来 钱已经都付了
[21:00] It’s more about recouping the costs. 现在是要收回成本
[21:04] No way. 没门
[21:04] I am not gonna throw away 50 bucks 我才不要掏五十块钱
[21:06] so that you and Platt can have your dream wedding. 让你跟普拉特举办一场梦幻婚礼呢
[21:08] I want a refund. 我要退款
[21:08] Hey, nothing doing, all right? 那可不行 好吗
[21:10] We still need you in the corner. 我们还是需要你上场呢
[21:11] This is a team effort. 这是团队合作
[21:12] Hey, guys, there’s something going down near The Loop. 各位 卢普区附近有大事发生
[21:17] We’re looking at a lot of law enforcement 本台拍摄到大批执法人员
[21:18] on the western edge of The Loop right now, 正在向卢普区西界调集
[21:20] in response to reports of at least four abandoned vans 以增援威利斯大厦周边
[21:23] parked around the Willis Tower 警方接到多起报警电话称
[21:25] that police are calling suspicious. 大厦附近发现至少四辆可疑货车
[21:27] There’s a massive evacuation effort underway 目前该区正在进行大规模疏散
[21:29] as the bomb squad begins its work on those vehicles, 而防弹小组已开始着手处理这些可疑车辆
[21:32] which we can only assume means that police suspect 而我们可以据此推断 警方怀疑
[21:35] those vans are loaded with some sort of explosive agents. 这些货车中藏有爆炸物质
[21:38] And both CPD and the Fire Department 芝加哥警局和消防局
[21:40] have sent a massive amount of manpower to the area 均已向该区派出大批人力
[21:43] to help with the evacuation 以协助疏散
[21:44] of the over 10,000 workers and tourists who are in the tower. 大厦中一万多名员工和游客
[21:49] My God. 天啊
[21:50] Station 51, 51号消防队
[21:51] Box Alarm, 2050 Kinzie Avenue. 火警 坎齐街2050号
[21:54] Wait, that’s not Willis Tower. 等等 那不是威利斯大厦的地址
[21:55] Got a whole city to serve. Let’s move it, Candidate. 哪里需要就去哪里 我们走 后备队员
[22:00] Chief, 81 is in the building, 队长 81车队员已进入大楼
[22:01] and we’re not seeing anything. 我们没发现任何异常
[22:03] No smoke. Let’s go. 没有烟雾 我们走
[22:05] Take no chances today, 81. 今天决不能大意 81车
[22:07] Ambo’s on the way in. 救护车在来的路上
[22:10] Copy, Chief. 收到 队长
[22:11] Otis, Dawson, now. Fan out. 奥蒂斯 道森 分散搜索
[22:20] Casey, report. 凯西 回复
[22:21] Chief, still no sign of smoke in the building. 队长 还是没有发现楼内有烟雾
[22:24] Checking to see if it was a faulty sensor. 正在检查是否是警报器误报
[22:28] Have the paramedics look for a wall-mounted defibrillator. 让医护人员找找有没有壁装式电击器
[22:30] That could have set it off. 那东西可能会触发警报器
[22:32] Rescue Squad, 救援队
[22:34] hang tight, stand by. 做好准备 随时待命
[22:36] Chief, there’s a security guard here. 队长 找到一名安保人员
[22:38] Gonna see if I can get an occupancy count. 看看能不能问出楼里共有多少人
[22:41] He says there’s about 15 people in the building. 他说大楼里大概有15人
[22:44] Let’s go ahead, start moving those people toward the exit. 那就去把那些人向出口转移吧
[22:47] 81, continue your sweep. 81队 继续搜寻
[22:49] I’m heading down into the basement to check the alarm. 我去地下室检查警报器
[22:51] You got it, Lieutenant. 明白 副队
[23:00] Hey, Chief, we got a guy on the roof. 队长 楼顶上有个人
[23:07] Mayday, mayday! 求救 求救
[23:08] We have an active shooter. Need rescue! 楼内有人开枪 急需救援
[23:13] Hey, stop! Hey, go back! 停下 回去
[23:15] – No! Stop! – Go right! -不 停下 -向右转
[23:16] – Right! – Get down! -向右 -快趴下
[23:18] Take cover! 找掩护
[23:30] Go! Go! 去 快去
[23:34] – Grab his arm! – I got you. -抓住他的胳膊 -我来帮你
[23:43] Truck 81, confirm! 81车 警报确认
[23:45] Don’t let anyone leave the building. 不要让任何人走出大楼
[23:46] We have an outside shooter. 有人向大楼外开枪
[23:48] Hold your positions until further notice. 坚守当前位置待命
[23:51] 81, do you copy? 81车 是否收到
[23:55] Brett, Chili, do you copy? 布莱特 小辣椒 是否收到
[23:58] Yeah, we’re here. 我们听到了
[23:59] Find a safe position and stay there. 找一个安全的地方隐蔽起来
[24:01] Copy that. 明白
[24:03] This room isn’t secure. 这个房间不安全
[24:04] We need to go somewhere better. 我们得找个更安全的地方
[24:31] Help! Somebody! 救命 谁来救救我
[24:32] Help! 救命
[24:58] We had to kill our radios. 我们必须关闭无线电
[24:59] We found a secure spot. Come on. 我们找到了一个安全的地点 来
[25:18] Cover me. 掩护我
[25:21] There are at least two shooters, plus one on the roof. 至少有两名枪手 楼顶上还有一名
[25:24] I have a truck company stuck in there and two paramedics. 我有一支云梯小队和两名医护也困在了里面
[25:26] Where’s SWAT? 特警队在哪
[25:27] They’re still extricating themselves from that mess downtown. 他们还在解决城里那一团乱子
[25:29] It was a hoax, engineered to draw manpower away. 那是个骗局 目的就是把大部队吸引过去
[25:31] This was the target all along. 这里才是目标
[25:34] Lieutenant, Chief! 副队 队长
[25:36] Go, go. 走 走
[25:43] When I go, you go. 跟着我行动
[25:44] Now. 就是现在
[25:55] Second floor, second window from the left. 二楼 左数第二扇窗户
[26:00] I see it. 我看见了
[26:02] Chief, we can get up there. 队长 我们可以上去
[26:04] No, SWAT’s on its way. 不 等特警队来
[26:07] Chief, the shooter can’t see the sign from where he is. 队长 枪手在他的位置看不到那个求救牌
[26:08] We approach from the east side. He won’t see us. 我们从东边接近 他看不到我们的
[26:11] I can go and cover ’em. 我可以掩护他们
[26:17] Okay. 好
[26:17] Anyone that goes wears a vest. 去的人要穿好防弹衣
[26:19] Yes, sir. Cruz, you good? 是 长官 克鲁兹 你呢
[26:20] – Let’s do this. – Grab a ladder. -我们上 -去拿梯子
[26:29] It’s me. 是我
[26:44] Chief, this is Casey. 队长 我是凯西
[26:46] I’m back with Truck and some civilians. 云梯队队员都集结到一起了 这里有一些平民
[26:48] Everyone’s okay. 大家都没事
[26:52] Casey, thank God. 凯西 谢天谢地
[26:55] We’re on the third floor, B, C corner, 我们在三楼 BC角
[26:58] but have to stay radio silent. 但是得保持无线电静默
[27:00] Okay, hang tight. SWAT is on its way. 好 坚持住 特警队快到了
[27:02] We’re gonna get you out. 我们会救你们出来的
[27:04] Copy. 收到
[27:08] No, please! 不 求求你
[27:10] Please stop! Don’t do it! 求求你不要 不要
[28:34] No, no! 不 不
[28:37] Please don’t! Please don’t! 求求你不要 求求你不要
[29:19] Son of a bitch. 该死
[29:22] I’ve lost sight of the shooter. 枪手不见了
[29:25] I repeat, I have lost sight of the shooter. 重复一遍 枪手不见了
[29:35] Take a breath, take a breath. 深呼吸 深呼吸
[29:36] Take it easy. 别紧张
[29:42] Kelly! 凯利
[29:53] Go, Severide, go! 快 西弗莱德 快点
[29:54] Come on. 来
[29:59] Here you go, come on. 慢慢地 来
[30:02] – Cruz. – Yeah, got him. -克鲁兹 -在 接住他了
[30:04] I got you. 我来扶你
[30:05] Hang in there, okay? I got you, I got you, come on. 坚持住 我来了 我来了 来
[30:09] I need a medic! 我需要急救
[30:15] Anyone else smell smoke? 有人闻到烟味了吗
[30:29] They disabled the sprinklers to start a fire. 他们破坏了自动喷水灭火装置放火
[30:31] We gotta move. 我们得转移
[30:32] The man said sit tight. 那个人让我们老实待着
[30:34] Those shooters are still out there. 那些枪手还在外面
[30:35] We’ll stand a better chance against them 碰到枪手活下来的几率
[30:37] than we will against a fire. 可比遇火活下来的几率大
[30:40] Okay. 好了
[30:42] Everyone, listen up. 大家听我说
[30:45] I know everyone here is scared. 我明白大家都很害怕
[30:47] That’s okay. 这很正常
[30:49] But I promise, 但我保证
[30:51] you will not be alone. 我们不会丢下你们
[30:53] We’ll surround you every single step of the way, 每一步我们都会陪在你们身边
[30:57] and we’ll survive together. 我们会一起活下去
[31:01] You’re gonna be fine, okay? 你不会有事的
[31:03] Thank you, Kelly. 谢谢 凯利
[31:15] What do we got? 什么情况
[31:16] At least two shooters in the building. 楼里至少有两名枪手
[31:17] One dead up on the roof. 一名在楼顶被击毙
[31:18] No firm head count on civilians. 平民的准确人数未知
[31:20] – Let’s move. – Let’s go. -我们行动 -走
[34:02] Here. 给你
[34:11] Son of a bitch. 混蛋
[34:18] Go. 走
[34:21] – Go, go. – Come on. Come on. -走 走 -来 来
[34:35] We’ve got one shooter in the first level, 有一名枪手在一楼
[34:36] northwest corner at the exit doors. 紧急出口的西北角
[34:38] Copy that. We’re moving into position. 收到 我们马上就位
[34:45] – We’re clear. – Target’s down. -危险解除 -目标已击毙
[34:46] Anyone else in there? 里面还有别人吗
[34:48] Our paramedics. 我们的急救员
[34:55] Do you hear that? 你听到了吗
[34:58] She’s alive. 她还活着
[35:01] We have to help her. 我们得去帮她
[35:07] You ready? 你准备好了吗
[35:42] Hold still. 不要动
[35:43] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[36:20] Suspect is down. 嫌疑人已制服
[36:34] Thanks. 谢谢
[36:35] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[36:42] Is it over? 结束了吗
[36:44] Yeah, it’s over. 结束了
[36:46] Four dead. 四人死亡
[36:48] Seven wounded. 七人受伤
[36:49] It would have been much worse without you inside, so… 你们不进去的话情况肯定更糟糕 所以
[36:53] Good job, Lieutenant. 干得漂亮 副队
[37:03] By everyone. 大家都是
[37:29] I love you too, Mom. 我也爱你 妈妈
[37:39] Talk soon. 再聊
[37:51] I don’t expect for you to forgive me. 我不期望你原谅我
[37:56] I just wanted to tell you that you were right. 我只想告诉你 你是对的
[38:03] Do you know what it’s like to be doing and saying things 你知道无缘无故做一些事说一些话
[38:08] and not really know where it’s coming from? 是什么感受吗
[38:13] I thought it was my family. 我以为是因为我的家庭
[38:17] ‘Cause they were the ones that were messed up. 因为他们才是一团糟的人
[38:19] I was just there. 我就是个旁观者
[38:27] But none of them are here anymore. 但现在他们都不在了
[38:34] It’s just me. 就只剩下我了
[38:37] I’m the one that’s messed up. 我才是那个一团糟的人
[38:46] And I need help. 我需要帮助
[39:06] I’m so glad that you’re okay. 你没事真是太好了
[39:11] And I’m really sorry. 我真的很抱歉
[39:34] Lieutenant. 副队
[39:35] Deputy Director, you remember Lieutenant Kelly Severide 副局长 您还记得芝加哥消防局的
[39:38] of the Chicago Fire Department. 凯利·西弗莱德副队吧
[39:40] He was on the scene. 他当时也在现场
[39:42] Hell of a job, Lieutenant. 干得漂亮 副队
[39:44] Agent Ward was telling me all about it. 沃德探员都跟我说了
[39:46] Yeah, well, uh… 是啊 我…
[39:49] just doing my job. 做好自己的工作而已
[39:52] This here’s from everyone at 51. 这是51大队所有人的一点心意
[39:56] Thanks. 谢谢
[39:58] Can’t tell you what it means. 真的对我意义重大
[40:01] Pleasure meeting you, Lieutenant, 很高兴见到你 副队
[40:02] but we still have work to do. 但我们还有公事
[40:04] Yeah, same. 好 我也是
[40:14] Okay then, as soon as you have medical clearance, 那好 等你出院了
[40:16] we need to set you up in Miami. 我们需要把你调去迈阿密
[40:26] Kelly. 凯利
[40:34] I’ll never forget you. 我永远不会忘记你的
[40:46] These are well-deserved after today. 这是今天过后大家应得的
[40:51] Four dead and seven wounded. 四人死亡 七人受伤
[40:54] Families torn apart. 家破人亡
[40:57] For what? 为了什么
[40:58] Hate, ignorance. 憎恨 无知
[41:01] No explanation for it. 无从解释
[41:05] Sweetheart. 亲爱的
[41:06] Oh, God, I was so worried. 天啊 我担心死你了
[41:08] Ah, it really wasn’t– 其实没…
[41:12] Yeah, me too. 我也是
[41:14] All those families today. I saw all the reports. 今天那么多家庭家破人亡 我看到报道了
[41:18] They–they didn’t have much to begin with, 他们 他们也没有什么能重新开始
[41:20] and, honey, it got me thinking– 亲爱的 这让我想到…
[41:22] Yeah, I agree. 我同意
[41:28] Just a quick announcement. 我宣布一件事
[41:31] Trudy and I want to donate the funds 我和特鲁迪想把
[41:33] from the battle of the badges 比赛基金捐赠给
[41:34] to the families that lost something today. 今天有损失的家庭
[41:38] If that’s okay with everyone. 如果大家没意见的话
[41:41] Hear, hear. 同意
[41:45] Yeah. 太好了
[41:47] See that? 看到了吗
[41:48] There’s always hope. 希望总会有的
[41:51] As long as there’s good people in this world 只要这个世界上有好人
[41:52] willing to step up and lend a hand. 愿意挺身而出伸出援手
[42:00] Here’s to the victims. 敬受害者一杯
[42:02] Here’s to hope. 敬希望
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme